You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Joachim Meyer
Caution: Scribes at Work This article is in the process of updates, expansion, or major restructuring. Please forgive any broken features or formatting errors while these changes are underway. To help avoid edit conflicts, please do not edit this page while this message is displayed. Stay tuned for the announcement of the revised content! This article was last edited by Michael Chidester (talk| contribs) at 18:04, 16 June 2024 (UTC). (Update) |
Joachim Meyer | |
---|---|
Born | ca. 1537 Basel, Germany |
Died | 24 February 1571 (aged 34) Schwerin, Germany |
Spouse(s) | Appolonia Ruhlman |
Occupation |
|
Citizenship | Strasbourg |
Patron |
|
Movement | Freifechter |
Influences | |
Influenced | |
Genres | Fencing manual |
Language | Early New High German |
Notable work(s) | Gründtliche Beschreibung der... Kunst des Fechtens (1570) |
Manuscript(s) |
|
First printed english edition |
Forgeng, 2006 |
Concordance by | Michael Chidester |
Translations | |
Signature |
Joachim Meyer (ca. 1537 - 1571)[1] was a 16th century German cutler, Freifechter, and fencing master. He was the last major figure in the tradition of the German grand master Johannes Liechtenauer, and in the later years of his life he devised at least four distinct and quite extensive fencing manuals. Meyer's writings incorporate both the traditional Germanic technical syllabus and contemporary systems that he encountered in his travels, including Italian rapier fencing. In addition to his fencing practice, Meyer was a Burgher and a master cutler.[2]
Meyer was born in Basel,[3] where he presumably apprenticed as a cutler. He writes in his books that he traveled widely in his youth, most likely a reference to the traditional Walz that journeyman craftsmen were required to take before being eligible for mastery and membership in a guild. Journeymen were often sent to stand watch and participate in town and city militias (a responsibility that would have been amplified for the warlike cutlers' guild), and Meyer learned a great deal about foreign fencing systems during his travels. It's been speculated by some fencing historians that he trained specifically in the Bolognese school of fencing, but this doesn't stand up to closer analysis.[4]
Records show that by 4 June 1560 he had settled in Strasbourg, where he married Appolonia Ruhlman (Ruelman)[1] and was granted the rank of master cutler. His interests had already moved beyond smithing, however, and in 1561, Meyer's petition to the City Council of Strasbourg for the right to hold a Fechtschule was granted. He would repeat this in 1563, 1566, 1567 and 1568;[5] the 1568 petition is the first extant record in which he identifies himself as a fencing master.
Meyer probably wrote his first manuscript (MS Bibl. 2465) in 1561 for Georg Johann Ⅰ, Count Palatine of Veldenz,[6] and his second (MS A.4º.2) in 1568 for Otto (later Count of Solms-Sonnewalde).[7] Both of these manuscripts contain a series of lessons on training with long sword, dusack, and rapier; the 1561 also covers dagger, polearms, and armored fencing. His third manuscript (MS Var.82), written between 1563 and 1571 and containing a dedication at the end to Heinrich, Count of Eberstein, is of a decidedly different nature. Like many fencing manuscripts from the previous century, it is an anthology of treatises by a number of prominent German masters including Sigmund ain Ringeck, pseudo-Peter von Danzig, and Martin Syber, and also includes a brief outline by Meyer himself on a system of rapier fencing based on German Messer teachings.
Finally, on 24 February 1570, Meyer completed an enormous treatise entitled Gründtliche Beschreibung, der freyen Ritterlichen unnd Adelichen kunst des Fechtens, in allerley gebreuchlichen Wehren, mit vil schönen und nützlichen Figuren gezieret und fürgestellet ("A Thorough Description of the Free, Chivalric, and Noble Art of Fencing, Showing Various Customary Defenses, Affected and Put Forth with Many Handsome and Useful Drawings"); it was dedicated to Johann Casimir, Count Palatine of Simmern,[6] and illustrated at the workshop of Tobias Stimmer.[8] It contains all of the weapons of the 1561 and '68 manuscripts apart from fencing in armor, and dramatically expands his teachings on each.
Unfortunately, Meyer's writing and publication efforts incurred significant debts (about 300 crowns), which Meyer pledged to repay by Christmas of 1571.[1] Late in 1570, Meyer accepted the position of Fechtmeister to Duke Johann Albrecht of Mecklenburg at his court in Schwerin. There Meyer hoped to sell his book for a better price than was offered locally (30 florins). Meyer sent his books ahead to Schwerin, and left from Strasbourg on 4 January 1571 after receiving his pay. He traveled the 800 miles to Schwerin in the middle of a harsh winter, arriving at the court on 10 February 1571. Two weeks later, on 24 February, Joachim Meyer died. The cause of his death is unknown, possibly disease or pneumonia.[5]
Antoni Rulman, Appolonia’s brother, became her legal guardian after Joachim’s death. On 15 May 1571, he had a letter written by the secretary of the Strasbourg city chamber and sent to the Duke of Mecklenburg stating that Antoni was now the widow Meyer’s guardian; it politely reminded the Duke who Joachim Meyer was, Meyer’s publishing efforts and considerable debt, requested that the Duke send Meyer’s personal affects and his books to Appolonia, and attempted to sell some (if not all) of the books to the Duke.[1]
Appolonia remarried in April 1572 to another cutler named Hans Kuele, bestowing upon him the status of Burgher and Meyer's substantial debts. Joachim Meyer and Hans Kuele are both mentioned in the minutes of Cutlers' Guild archives; Kuele may have made an impression if we can judge that fact by the number of times he is mentioned. It is believed that Appolonia and either her husband or her brother were involved with the second printing of his book in 1600. According to other sources, it was reprinted yet again in 1610 and in 1660.[9][10]
Contents
- 1 Treatises
- 2 Temporary section break
- 2.1 Gründtliche Beschreibung der… Kunst des Fechtens (1570)
- 2.1.1 Introduction
- 2.1.2 Sword
- 2.1.2.1 Introduction
- 2.1.2.2 1 - Of Man and His Divisions
- 2.1.2.3 2 - Of the Sword and Its Divisions
- 2.1.2.4 3 - Of the Stances or Guards
- 2.1.2.5 4 - Of the Strikes
- 2.1.2.6 5 - Of Displacing
- 2.1.2.7 6 - Of the Withdrawal
- 2.1.2.8 7 - A Lesson in Stepping
- 2.1.2.9 8 - Of Before, After, During, and Indes
- 2.1.2.10 9 - A Guide to the Elements
- 2.1.2.11 10 - How One Shall Fence to the Four Openings
- 2.1.2.12 11 - Fencing from the Stances
- 2.1.2.13 Part Three
- 2.1.3 Dusack
- 2.1.3.1 Introduction
- 2.1.3.2 1 - Contents of the Fencing with Dusacks
- 2.1.3.3 2 - Of the Stances or Guards and Their Use
- 2.1.3.4 3 - Of the Four Cuts, with Four Good Rules
- 2.1.3.5 4 - Of the Secondary Cuts
- 2.1.3.6 5 - How One Shall Use the Four Openings
- 2.1.3.7 6 - Of Displacing, and How All Cuts Are Divided into Three Types
- 2.1.3.8 7 - Now Follow the Stances with the Elements
- 2.1.3.9 8 - Of the Watch and the Elements Assigned to It
- 2.1.3.10 9 - Of the Steer with Its Elements
- 2.1.3.11 10 - Of the Wrathful Guard
- 2.1.3.12 11 - The Direct Displacement or the Slice
- 2.1.3.13 12 - How You Shall Fence from the Bow
- 2.1.3.14 13 - Of the Boar
- 2.1.3.15 14 - Of the Middle Guard, and How One Shall Fence from It
- 2.1.3.16 15 - Of the Changer and Its Elements
- 2.1.4 Rapier
- 2.1.4.1 1 - Contents of the Fencing with the Rapier
- 2.1.4.2 2 - Of the Divisions of the Man, and of the Weapon, and of Their Use.
- 2.1.4.3 3 - Of the Guards and Stances of the Rapier
- 2.1.4.4 4 - Of the Classification of the Four Strikes
- 2.1.4.5 5 - Of Thrusting
- 2.1.4.6 6 - A Good Lesson and Rule How One Can Change Strikes into Stabs and Stabs into Strikes
- 2.1.4.7 7 - Of the Misleading
- 2.1.4.8 8 - In This Chapter Will Be Handled Changing, Following After, Staying, Feeling, Twitching, and Winding
- 2.1.4.9 Part Two
- 2.1.4.10 How You Should Use the Weapon Along with a Sidearm
- 2.1.5 Dagger
- 2.1.6 Polearms
- 2.1 Gründtliche Beschreibung der… Kunst des Fechtens (1570)
- 3 Temporary section break
- 4 Additional Resources
- 5 References
Treatises
Joachim Meyer's writings are preserved in three manuscripts prepared in the 1560s: the 1561 MS Bibl. 2465 (Munich), dedicated to Georg Johannes von Veldenz; the 1563-68 MS A.4º.2 (Lund), dedicated to Otto von Solms; and the MS Var. 82 (Rostock), which includes notes on the teachings of Stephan Heinrich von Eberstein and which Meyer may have still been working at the time of his death in 1571. The former two manuscripts are substantially similar in text and organization, and it seems clear that the Munich was the basis for the much shorter Lund.
Dwarfing these works is the massive book he published in 1570 entitled Gründtliche Beschreibung der ...Kunst des Fechtens ("A Thorough Description of the... Art of Fencing"), dedicated to Johann Kasimir von Pfalz-Simmern. Meyer's writings purport to teach the entire art of fencing, something that he claimed had never been done before, and encompass a wide variety of teachings from disparate sources and traditions. To achieve this goal, Meyer seems to have constructed his treatises as a series of progressive lessons, describing a process for learning to fence rather than merely outlining the underlying theory or listing the techniques. In keeping with this, he illustrates his techniques with depictions of fencers in courtyards using training weapons such as two-handed foils, wooden dusacks, and rapiers with ball tips.
The first section of Meyer's teachings is devoted to the long sword (the sword in two hands), the traditional centerpiece of the Liechtenauer tradition which Meyer describes as the foundational weapon of his system, and this section devotes the most space to fundamentals like stance and footwork. His long sword system draws upon the teachings of Freifechter Andre Paurenfeyndt (via Christian Egenolff's reprint) and Liechtenauer glossators Sigmund ain Ringeck and Lew, as well as using terminology otherwise unique to the brief Recital of Martin Syber. Not content merely to compile these teachings as his contemporary Paulus Hector Mair was doing, Meyer sought to update—even reinvent—them in various ways to fit the martial climate of the late sixteenth century, including adapting many techniques to accommodate the increased weight and momentum of a greatsword and modifying others to use beats with the flat and winding slices in place of thrusts to comply with street-fighting laws in German cities (and the rules of the Fechtschule).
The second section is designed to address newer weapons gaining traction in German lands, the dusack and the rapier, and thereby find places for them in the German tradition. His early Munich and Lund manuscripts present a more summarized syllabus of techniques for these weapons, while his printed book goes into greater depth and is structured more in the fashion of lesson plans.[11] Meyer's dusack system, designed for the broad-bladed sabers that spread into German lands from Eastern Europe in the 16th century,[12] combines the old Messer teachings of Johannes Lecküchner and the dusack teachings of Andre Paurenfeyndt with other unknown systems (some have speculated that they might include early Polish or Hungarian saber systems). His rapier system, designed for the lighter single-hand swords spreading north from Iberian and Italian lands, seems again to be a hybrid creation, integrating both the core teachings of the 15th century thrust-centruc Liechtenauer tradition as well as components that are characteristic of the various regional Mediterranean fencing systems (including, perhaps, teachings derived from the treatise of Achille Marozzo). Interestingly, Meyer's rapier teachings in the Rostock seem to represent an attempt to unify these two weapon systems, outlining a method for rapier fencing that includes key elements of his dusack teachings; it is unclear why this method did not appear in his book, but given the dates it may be that they represent his final musings on the weapon, written in the time between the completion of his book in 1570 and his death a year later.
The third section is omitted from the Lund manuscript but present in the Munich and the 1570, and covers dagger, wrestling, and various pole weapons; to this, the Munich adds a short section on armored fencing. His dagger teachings, designed primarily for urban self-defense, seem to be based in part on the writings of Bolognese master Achille Marozzo,[13] but also include much unique content of unknown origin (perhaps the anonymous dagger teachings in his Rostock manuscript). His staff material makes up the bulk of this section, beginning with the short staff, which, like Paurenfeyndt, he uses as a training tool for various pole weapons (and possibly also the greatsword), and then moving on to the halberd before ending with the long staff (representing the pike). As with the dagger, the sources Meyer based his staff teachings on are largely unknown.
To view the sword, dusack, and rapier teachings of the Munich and Lund manuscripts side-by-side and study the overlaps and differences, see Joachim Meyer/Manuscript Comparison.
Veldenz Treatise (1561)
Dedication
Illustrations |
Munich Manuscript [edit] | |
---|---|---|
To the Noble High-born Prince and Lord, Lord Georg Hansen Count Palatine of the Rhine Duke of Bavaria, Count at Veldenz and Lord of Lutzelstein, my gracious Prince and Lord |
[IIIr.1] Dem Durchleuchtigen hochgebornen Fursten vnd Hern, Hern Görg Hansen Pfaltzgraff en bey Rhein Hertzog In Bayern, Graff en zu Veldentz vnd Herren zu Lutzelstein, meinem Gnedigen Fursten vnd Herren. | |
Noble high-born Prince, Your Princely Grace, my submissive obedient willing and diligent service is ready at all times, gracious Lord. The ancient scholars have not in vain made the art of fencing famous with all praise and diligence to all and the same enthusiastic princes and lords imagined especially because of the greater part of chivalrous fights and excellent deeds, hence an origin was taken and credibly told, by which many of the most famous minds are so awakened and strengthened that they may be praised and honored for their high observance and administration of war, and will be magnificent. Therefore, up to the present day, the inspired practice and the art of fencing has not fallen to any decline but has retained its old praises and worthiness by all, the youth are instructed in many noble deeds and practices, solely in accordance with all the arts, intact and undamaged, in the old traditional standings, and have become infatuated. But since I have heard and understood how that Your Princely Grace bears no displeasure to such honorable fencing but much more gracious respect to such fighting Stucken, and how they are not to be divided, and that as such, their virtues are composed in writing, the same to give Your Grace an easy account of all these Stucke, done to keep and retain the much covered arts quite free from defects, in subservience, I shall not spare my diligence, in which, Your Princely Grace, through my submissive means and ways, and as much as I have learned from youth and sought to describe and show here. Which and although it might be a little longer than I myself hoped, and that Your Princely Grace shall forgive and take into account that such multiple works require so much time and effort to write. To this end, it would not be enough that one weapon, two or three is taught and delivered to you, but rather that one Stuck is attached to the other like in a chain, one thing after another is noted, and experience is gained, and one weapon is the teacher of another, I have been caused to assemble the entire fencing art, as if it was very proper and I, in consideration, have ascribed this tract to Your Princely Grace as a princely person, and have produced it solely by the limited Stucken of the same, for Your Princely Grace, giving their proper titles and names, how I know and am obliged to do, also in good part so that the teaching can be clearly understood, and brought to this point, that some Stucken are so completely incomprehensible for and to the hand, that I myself may scarcely understand again their same proper titles and reverence, not to mention where the honorific words should remain, so that it might be of use to someone, that thus not intentionally, but rather without obscuring the art, the pieces have been written with general words. I must show that the understanding is clearly taken without any error, even where one can apply a school law, the following may you learn and understand for yourself, but with what effort and work it will be done, an art that must be arranged and learned in practice alone, delivered here in writing for the eyes, and equally beheld as if they were to be practiced with the hands and the whole body. Put to paper and penned, especially those which were previously attempted and understood by few, I submissively give Your Princely Grace a high princely understanding and a graceful submission for your acceptance, from my slight ability to reveal the fencing arts in an understandable way, and to disclose the same in an intelligible manner sparing neither diligence nor effort (although the same content might be unremarkable). However, Your Princely Grace, I am most hopeful that you will graciously accept and embrace such a work as I have done, which has been carried out according to my will and how then such work has verily flowed from a loyal heart to Your Princely Grace in all possible service and in devoted submissiveness, from me as a faithful servant hereby most diligently commanded in graciousness, dated 7 March 1561. |
[IIIr.2] Durchleuchtiger Hochgeborner Furst Eure, Fürstliche, Gnaden, seien mein vnderthenig gehorsam willig vnd gefl issen dhinst, Jederzeit Anbereith gnediger herr, Es haben die Alten gelertten nit vergebenlich, mit allem lob vnd vließ, die fecht khunst, gegen Jederman berhumbt gemacht, vnd deroselbigen Liebhaber, Fursten vnnd herren eingebildet, bej anderlich weil das mehrertheil Ritterlichenn kampfs vnd furtreffl icher thatten, daher ein vhrsprung genhommenn, glaubwurdig erzelt wurdt, dardurch vieler der berhumptisten gemutter deromossen zu aller manheit erweckt vnd gestercket, das sie In lob vnd ehr zuu hochsten befelchen vnd krigs verwaltung gerathen vnd brachtseind werden, derowegen dhan bitz ahn heuttigen tag, Angeregte übung [IIIv] vnd fecht khunst zu keinem abgang gefallen, sonder bey meniglich Ihr aldt lob vnd wurdigkeit erhaltendt, die Jugent zu viel Adelichen thaten vnnd Anfengen vnderrricht, vnd beynach allein vnder allen khunsten, vhn Angetast vhn verletzt, In altem herkhommennem standt vnd wurden plieben. Dieweil aber ich gehort vnd verstanden, wie das Eure, Fürstliche, Gnaden, zu solcher ehrloblichen fecht khunst, kein misfallens, sonder viel mehr gnedige Ahnmuttung, solch kempfl iche stuck nit abgetilget zuwerden tragen, vnd dhamit solch Ihr zier schriff tlichen verfast, mocht derselbigen Eure, Fürstliche, Gnaden, In allen stucken, leichtlichern bericht geben, vielgedechte khunst durchaussen von mengeln ergentzet, zubehalten, hab In vnderthenigkeit mein vlei nit sparen sollen, In dem Eure, Fürstliche, Gnaden, vnderthenig mittel ꞵ vnnd weg, so viel ich von Jugent her erfarren vnd versucht zubeschreiben vnd zuzeigen. Welches, vnd ob wol sichs etwas lenger, dhan ich selbst verhoff et, verzegen, solle doch Eure, Fürstliche, Gnaden, solches der vielfachen Arbeitt, die so viel weil vnd zeit genhemen, heimrechnen, zu dem [IVr] wolle es nit genug sein, ein wehr, zwey, oder drey, abzuferttigen, vnd gemacht zu vberschicken, sonder dem nach ein stuck dem andern ketten, weiß Angehenckt, eins vß dem andern vermerck vnnd zu erfarnus kombt vnnd ein wehr des andern lehrmeister ist, bin ich die gantz fechtkhunst zusamen zu setzen, bevhrsacht worden, Es were auch wol billich, vnd mir Angestanden, In erwegung, ich Eure, Fürstliche, Gnaden, als einer Fürstlichen person, disses Tractatlin zuschreib, vnd derognaden allein verfertigt, durch die gesetzte stuck derselbigen Eure, Fürstliche, Gnaden, ihrn gepurlichen titul vnd Ahn nhamen hette geben, wie mich das zuthun schuldig weis vnd gewust, Auch zum guthen theil, vnd so far die lehr clörlich sein khonen, vnderstanden, vnd dhahin gebracht, sein doch etliche stuck, so gantz vhn verstendtlich, fur vnd ahn die handt gelauff en, das ich die khaum selber gesetzter gepurlicher titul vnd Reuerentz halben, wider verschen mogen, zugeschweigen wo die ehrwörtter solten gebliben sein, das sie Irgents einem andern, zu nutzen gereichet, das also nit fursatzlich, sonder ohn verduncklung halben der khunst, die stuck mit Generall wortten ich mussen Anzeigen dhamit der verstandt clörlich ohn allen Ihrtumb abgnhomen wurde, Auch wo einer ein schulrecht khan, das noch volgendt fur sich selbst lernen vnd begreiff en mochte, Aber mit was muhe vnd arbeith es beschehen, ein khunst, so allein In der vbung verhandlet vnd [IVv.1] gelertt mus werden, schriftlich fur augen zustellen, vnd gleich als were sie mit der handt, vnd des gantzen leibs vbung ansichtig, vff s papier zubringen vnnd verfassen, furnhemlich die zuuor von wenigen versucht vnd vnderstanden, will ich Eure, Fürstliche, Gnaden, hohen furstlichen verstandt vnd gnediger ertheilung vnderthenig zuermessen geben, vnd nachdem ich meinem geringen, vermogen noch, An mir die fechtkhunst fur zumollen, vnd die selbige verstendtlichen zuoff enbaren kein vleis noch muhe erwinden lassen (wiewol die selbige vhnachtbar gehalten macht werden) Jedoch bin ich vester hoff nung, Eure, Fürstliche, Gnaden, werden solch mein gehabte arbeith, als were die noch meinem willen volbrecht, gnediglich vff vnd ahn nhemen, wie dhan solches werlich auß einem Eure, Fürstliche, Gnaden, zu allen muglichen diensten, In vnderthenigkeit ergebnem hertzen gefl ossen, Eure, Fürstliche, Gnaden, mich als ein getrewen thiner hiemit hochstes vleiß In gnaden befelhendt. Datum 7 Marty | |
Your Princely Grace Subservient, Obedient, Willing, Joachim Meyer |
Sword
Part One
Illustrations |
Munich Manuscript [edit] | |
---|---|---|
[1] Firstly will each one of the actions in Fencing be divided into three parts which are particularly good to note. Attacking, following after, withdrawal or ending, then to the first in the onset send your attacks through the guards and cuts like they follow afterwards here, however to the other parts and the middle work, this will be reprinted with the handworks, and a mixture of convenient cuts. And lastly to the ending, or the withdrawal, how orderly each one will hereafter be diligently written and taught. |
[1r.1] Zum Ersten wurdt ein Ider gang Im Fechten getheilt In drej theil, welches sonderlich wol zumercken ist Nemlich Angreiffen, Nachvolgen, Abziehen oder enden. Als zum Ersten Im zugang geschicht der Angriff durch die leger vnd haw, wie sie hernach volgen werden. Im andern theil aber, vnd Mittel arbeit, wurdt nachgedruckt mit der Handt arbeit vnd vermischung füglicher haw, vnd zum letzsten das Enden vnnd abziehen wie ein Jedes ahn seinem Orth fleissig hernach beschriben vnd gelertt wurdt. | |
[2] Further, you should note the Before and After, Weak and Strong. The Before is when you drive with your Stücken so that he cannot come to his senses, especially by positioning yourself as close as he is, and how he defends before your Stücken and these same wants to break and bar, with this, he runs off the Before to you. The After is, when you have been rushed upon by your opponent how it is reported above. Thus you should respond Indes quickly with convenient work, with this, you are strongest on his Stücken, when you go on with your work in the Before, and in this you are crowded so that you must displace him After, thus is a constant changing with the Before and After, now you have it, then he does, but he who does not pay attention to it, he will never learn to fence. |
[1r.2] Weitter sol man mercken vff das, vor, vnd Nach, schwech, vnd Stercke, Das vor ist so du den man mit deinen stucken dahin treibest, das er zu seinem furnhemen nit khan khommen, sonder mit versetzen sich engsten, wie er sich vor dir schitzen, deine stuck brechen, vnd sperren moge, damit er dir das, vor, ablauffe. Das nach ist, wan du also von deinem gegen man vber eylt wurst, wie oben gemeldt so soltu Indes behendt mit füglicher arbeit Im begegnen, damit du Ihn steckest In seinen stucken vnd also mit deiner arbeit, Ihm das, vor, abiagest, vnd ihn also tringst dir zu versetzen Im, Nach, Also ist ein stetter Wechsel mit dem Vor, vnd mit dem Nach, das es itst disser, dhan Jenner hatt, welcher auch nit [1v.1] Achtung darauff hatt wurdt nimmer nichs gewisses lernnen khennen. ⁋ | |
[3] Divisions of the sword to the Weak and Strong The sword is firstly divided in two parts, namely from the grip to the middle of the blade which is known as the Strong, from the middle to the most forward, is the Weak. |
[1v.2] Teilung des schwerdts zur schwech und sterck Das schwert würdt getheilt erstlich in zwey theil Nemlich von hefft bis In die mitte der clingen welches ist die sterck, von der Mitte biß vornen auß ist die schwech. ¶ | |
[4] Item: The sword is further divided in four parts how the figure shows. With the inward part, that is the haft, and (with it) the work with the pommel and cross and haft will be understood, in the next part, thereafter will the work with cutting and pushing and what belongs to the Strong be understood, to the third part of the sword should be noted the alterable work of the Weak and Strong after opportunity and liking. Which alone is extremely weak for you to work properly to the Openings. |
[1v.3] Item das schwerdt wurdt ferner In vier theil wie die figur außweist, mit dem Innern theil das ist das heft wurdt verstanden die arbeit mit dem knopf sampt dem kreutz, vnd hefft Im andern theil darnach wurdt verstanden die arbeitt mit schnitten, trucken, vnd was zur sterck gehort. vom dritten theil ist zumercken die wandelbare arbeit zu sterck vnd schwech nach gelegenheit vnnd gefallen Das eusserst ist allein die schweche zugehorig mit arbeitten zur blöß. | |
[5] Hard and Soft Thus you shall mark in the binding of the swords, as you shall feel if he has become hard or soft in the bind, with the cut. Item: If he is yet again, Strong or Weak, and is usually more watchful of the Weak binding before the Strong, how hereafter in the fencing it can be seen. |
[1v.4] Hardt vnd weich Das soltu mercken In banden des schwerts do wurstu fielen ob er weich oder hartt angebunden habe mit hewen. Item ob er starck oder weich Im widerhaltten seie, vnd ist sich gewhonlich mehr zuhutten vor den weichen, dan von dem hartten banden wie hernach Im fechten zu stehen ist | |
[6] In order that the sword fencing and the following Stuck are understandable, I will explain my following Zedel, how I want the words to have understanding, according to the order N (namely) beginning, middle and end. |
[2r.1] Damit aber das schwert fechten vnnd nach geschriebne stuck dester verstendlicher sindt so will ich meinen noch gesezten zedell erkleren wie ich die wortt verstanden wil habenn nach ob erzelter ordnung Nemlich Anfang, Mitel, vnnd Enndt. ¶ | |
[7] Zedel The 4 Main Guards, namely Tag, Fool, Ox, Plow. |
[2r.2] Zedell. Die 4 Hauptleger Nemlich tag, Olber, Ochs, Pflug | |
[8] The 8 Secondary Guards, Long Point, Iron Gate, Hanging Point, Speak Window, Key, Side Guard, Barrier Guard and Wrath Guard. |
[2r.3] ¶ Die 8 bej leger Lanngort, Eisennport, Henngetort, Sprechfenster, Schließell, Nebennhut, Schranckhut, Zornleger ¶ | |
[9] The 5 Master Cuts, Wrath Strike, Crooked Strike, Thwart Strike, Scalp Strike, Squinter Strike. |
[2r.4] Die 5 meister hew. Zornhaw, krumphaw, Zwerhaw, scheittlerhaw Schielaw, | |
[10] The 6 forbidden Cuts, Blind Cut, Rebound Cut, Short Cut, Joint Cut, Clashing Cut, Winding Cut. |
[2r.5] Die 6 verborgennhaw. Blindhaw, Brelchaw, Kurtzhaw, Knichellhaw, Glietzhaw, windthaw, | |
[11] Handworks Binding on, Remaining, Slicing, Striking around, Chasing after, Snapping around, running off, Doubling, Deceiving, Flitting, Failing, Circle, Looping, Winding, Winding through, Reversing, Changing through, Running over, Setting off, Cutting away, Pulling, Hand pushing, Sliding, Hanging, Barring, Blocking, Wrenching out, Gripping over, Weak pushing.[14] |
[2r.6] Hanndarbeit Annbinden, Bleiben, Schneiden, Vmbschllagen, Nachreisen, Vmbschnappen, Ablaufen, Dopliern, Verfieren, Verfliegenn, Verfelen, zierkel, Rinde, Winden Durchwinden, Verkeren, Durchwechseln, Vberlauffen, Absezen, Abschniden, zucken Hendtrucken, Verschieben, Verhengen, Verstiellen, Speren Außreisenn, übergreifen Schwechstoßenn ./. | |
[12] Of the 4 Guards First of all, the ancients not only used the 4 guards for good in attacking, but also hid our so-called fencing summarily in them, that namely they had told and intended with all high guards the cuts from above. With the Fool, however, all cuts from below were therefore called Fool, because all things from below are to be regarded as contrary to what comes from above. They have therefore composed their whole fencing in two cuts namely from above and from below so that no cut can be thrown, for it must be from above or from below and even if one cuts a Middle or Thwart Strike, then that cut still has a common name with the High or Low Cut, then just as no Middle Cut can be made, unless it will go somewhat from below or above. So by the Ox and the Plow they intended the thrust, that is, the upper and lower thrust, which, however, in our present time is not in the fencing for several reasons, I will then save Oxen and Plow together with the thrusts until the rapier, where I will then extensively cover it. |
[2r.7] Vonn den 4 hüten ¶ [2v.1] Erstlich habenn die alten, die 4 leger nit alein fier huten im angreiffen gebraucht sonnder habenn auch ir ganntz fechtenn Summarischer weüs darinnen verborgenn gehapt, Als nemlich mit dem tag hawn sie alle hew vonn oben anzeigt vnd gmeint. Mit dem Olber aber alle hew vonn vnden vnnd darumb Olber genent dejweil gmeinlich die ding vonn vnnden einfeltig anzusehen gegen dem was von obem kumpt. Haben also ir ganz fechtenn in zwen hew verfast nemlich ober, vnnd vnnder, dan ir kein haw gehawenn kann werdenn es muß vonn oben oder von vnden sein vnnd ob schon einer ein mitelhaw oder zwerhaw, hawt so hatt der haw doch gemeinschaft einweder mit dem ober oder vnnder, dann so gerad würt kein mitelhaw gehawen er würt etwas von vnden oder obenn gehenn. Also habenn sie mit dem Ochsenn vnnd Pflueg dj stich gemeint nemlich ober vnnd vnnder stich. Dieweill mann aber zu vnserer irziger zeit nit stich im fechten ettliher vrsah halbenn, will ich denn Ochsen vnd Pflueg sampt denn stichen sparen bis ins Rapier, ann welchenn orten ich dan weitleifiger handel wirt ¶ | |
[13] But how each guard is to be made or understood will be recorded in figures. |
[2v.2] Wie aber ein jedes leger zumachen oder zuuerstehn sej würt horen in figuren verzeihnet werden. | |
[14] Wrath Cut Wrath Cut is done thus, when you are in Zufechten, then come in the Ox or take the sword onto the right shoulder so that the left foot stands forth, step and cut with the long edge from the right diagonally to his left whether to the head or body. |
[2v.3] Zornnhaw Zornnhaw mach also wann du im zufechtenn bist, so kum inn Ochsenn, oder nim das schwert in die recht achseln das der linck fuß vor stehe, trit vnnd haw mit langer schnied vonn der rechten schlims zw seiner lincken es sej zum kopff oder lieb ¶ | |
[15] Crooked Cut Stand with the left foot forward, hold the sword to the right, if one cuts at your opening from above, then step with your right foot well out from his strike to his left side, and cut Crooked Indes with crossed arms between his sword and head with the long edge to his arm. |
[3r.1] Krumpthaw Ste mit dein lincken fueß vor halt dein schwert zur rechten, hawet dir einer der blöß vonn oben zu, so thrit mit deim rechten fuß woll aus sein streich auf sein lincke seittenn, vnnd haw Inndes mit gecreutzigten armen zwischen sein schwert vnnd kopff krump, mit langer schneidt auf sein arm ¶ | |
[16] Thwart Cut Stand how it is described above and hold the sword to the right like before, if one cuts at you from above then step and cut with the short edge to his strike so that the hands are high and point hangs slightly downwards and the thumb is placed under the shield. |
[3r.2] Zwirchhaw Stanndt wie obenn gemelt vnnd halt dein schwert zur rechten wie vor, hawett einer auff dich vonn obenn so thrit vnd haw mit kurtzer schneidt gegen seim streich das deinn hendt hoch sindt vnd die spiez ein wenig vndersich henge vnd der dame vnden stëche auff dem schlielt ¶ | |
[17] Scalp Cut The Scalp Cut is a straight cut from above to the head. |
[3r.3] Schedelhaw Schedelhaw ist ein gerader streich vonn oben zum kopff ¶ | |
[18] Squinter Cut In the Zufechten come as described before and hold the sword as described before, if one cuts at you then step and cut in with crossed hands from above simultaneously with him like all things from the Crooked Cut are told. |
[3r.4] Schielhaw Im zufechtenn kum wie vor vnnd halt das schwert wie vor, hawet dir einer zw so trit vnnd haw mit gecreuzigten handen von oben gleich mit hinein wie aler ding vom krumphaw ist gesagt ¶ | |
[19] Scalper Is done thusly, stand in the Ox like the figure of the Ox shows and cut from below with the half edge through the scalp line so that the weapon flies upwards into the Roof Guard. |
[3v.1] Scheittler ¶ Ist also stanndt im Ochsenn wie die figur des Ochses außweist vnd haw von vndenn mit der halbenn schneidt durch die scheittel linie das dein wechr übersich verfligt um denn tag ¶ | |
[20] Blind Cut In Zufechten come into the right Plow, instantly step and heave the hands upwards to the hanging on the right side, threaten him to the right with the haft, instantly flick with the flat and crossed hands to his left ear. |
[3v.2] Blenndhaw ¶ Im zufechten kum in Pflueg zu deiner rechtenn, Indes trit vnd heb die henndt übersich zum verhengenn, auff die recht seitten draue im auff die rechte, mit dem hefft, schnell Inndes mit der flech vnd gecreuzigten henndenn zu dem Lincken ohr ¶ | |
[21] Rebound Cut So, in the Zufechten come into the right Ox, instantly pull the sword around the head step and cut with the inside flat horizontally onto his sword, allow the hands to rebound and strike in again with the flat overhand. |
[3v.3] Brelhaw. Also, kum im zufechtenn in Ochsen zu rechten, Inndes zuck das schwertt vmb denn kopff drit vnnd schlag mit Inwendiger flech überzwerch ann sein schwert, laß die henndt vmbrelen vnd schlag mit der flech über dj handt wider dohinn ¶ | |
[22] Short Cut So, stand with the right foot forward in Hanging Point, pull upwards and around your head and cut with the short edge from your lower left to his right ear or arm, in the strike your thumb shall face up. |
[3v.4] Kurtzhaw ¶ Also standt mit dem rechten fus vor im hengetten ort zuck übersich über den kopff vnnd hawe mit kurtzer schneide vonn deiner lincken, von vnden zu seim rechtenn Orhtt oder arm, inn dem treffenn soll der daumen oben stehnn | |
[23] Wrist Cut Item: If one stands in Speak Window and the other is too, or otherwise comes high so that his blade hangs down to the lower left, then cut with a horizontal strike up from below between the pommel or behind the pommel to the hands. |
[4r.1] Kniehelhaw. Item so einer Im Sprechfenster sthet, vnd der ander auch oder sonst hoch kompt das sein kling hinden vnder sich hengt, so haw mit zwurchschlegen von vnden auff, zwuschen dem knopf, oder hinder dem knopf In die handt. | |
[24] Clash Cut In the Zufechten go with your sword through the Ox, step and strike overhand with the flat to his left ear so that your half edge slides downwards to his right shoulder.[15] |
[4r.2] Glitzhaw. Im zufechten gehe mit dein schwert durch den Ochsen, tritt vnd schlag vber die handt mit der flech zu sein lincken ohr das sich die halb schneidt mit glitschen vnder sich senckt zu seiner rechten achseln | |
[25] Winding Cut If one stands before you with outstretched arms in the Long Point, then come in the Zufechten with the right foot forward, the sword in Hanging Point. Instantly pull around the head and cut with the long edge from the left outside and over his right arm so that your sword appears to swing between his head and sword to his left shoulder, pull back around again to the horizontal cut or Long Point. |
[4r.3] Windhaw. So einer vor dir sthet mit außgestreckten armen Im langen orth, so komme Im zufechten mit dem Rechten fuß vor, das schwerdt Im hangetten orth, Indes zuck, Indes zuck[!] vmb den kopf vnd haw mitt langer schneidt von der lincken außwendig vber seinen Rechten Arm das dein schwerdt Im schwung zwüschen seinem kopf vnd schwerdt zu seiner Lincken achseln auß siehet, zuck widerumb zur zwirch oder hengettorth ¶ | |
[26] Middle or handworks in the following after Binding on may have no other explanation than that every fencer knows well when the swords come together and have bound. |
[4v.1] Mittel oder handt arbeit Im nachvolgen Anbinden darf keines explicirens, dhan ein Jeder fechter wol weis als offt die schwertter zusammen Riren, angebunden heist | |
[27] Remaining Is thus understood when one cuts into an opening with the long edge and at once would pull back to himself as if to cut to another opening, but does not, and instead cuts again with the short edge on the same line, that is called remaining, when one remains with cutting on one opening. Item: One remains in the binding of the swords and waits on the next action until he gets his opportunity to work further. |
[4v.2] Bleiben Ist also zuuersthen wan einer ein haw, auff ein blöß einhawet mit langer schneidt, vnd als baldt den haw wider ahn sich zuckt, als wöldt er zur andern bloß hawen, thut es aber nicht, sonder schlecht wider mit kurtzer schneidt doselbst hinein. vnd das heist bleiben, so man mit hawen vff einer bloß bleibt. Item wann einer In banden des schwerts bleibt zuwartten auff des andern furnhemen, biß das er sein gelegenheit ersihet, weitter zu arbeitten. | |
[28] Slicing If one has bound on to your sword’s blade, then note when he strikes around and goes away from your sword, then slice him strongly with the long edge to his arm, there are four slices; two from above, from below and to both sides. |
[4v.3] Schneiden So dir einer hatt angebunden In dein schwerts klingen so merck als baldt er vmbschlecht oder sonst vom schwerdt abgeht, so schneidt ihm stracks mit langer schneidt vff sein arm. der schnidt sein vier, von oben zwen, von vnden 2 vff beidt seitten. | |
[29] Cutting around Is when one cuts around to another opening from the bind. |
[4v.4] Vmbschlagen. Ist wan einer von eim bandt vmb schlecht zur andern bloß. | |
[30] Chasing after Chasing after is following after his sword to the next opening, so namely of this you should know, when one cuts from above at you, and in the meantime draws up his sword for the strike then you hurry in before he fully springs his stroke, the work is rather good against those who strike around widely. |
[4v.5] Nachreissen. Nachreissen ist seinem schwert nachvolgen der nechsten blöß zu nemlich vff disse weiß wan dir einer oben zuhauet, vnd dieweil er das schwerdt aufziht zu dem [5r.1] streich so ereilestu in eche dan er sein streich volpringt die arbeit ist fast gut gegenn denenn die weitt vmb sich hawenn ⁋ | |
[31] Snapping around Note: When one has bound on your sword, and is hard in the bind, then let your sword fall down below you, then instantly heave your bind upwards and snap around to another opening. |
[5r.2] Vmschnappenn Merck wann dier einer ann dein schwert hatt bunden, vnnd hart im bandt ist so las dein schwert leiß vndersich sincken vnnd heb Indes dein bindt übersich vnd schnapp behend vmb zur andern plöß ⁋ | |
[32] Running off Running off is when I allow it to run off to one side or another and is self explanatory. |
[5r.3] Ablauffenn ⁋ Ablaufen ist wann ich auf einer seiten oder mehr las ablaufen ist an im selbst verstendlich ⁋ | |
[33] Doubling Doubling is when you allow it once or twice to run off, and also to double. Item: One cut done twice or doubled, thus in the approach I cut from my right to his left ear, once it clashes I take it away again, to my right and cut once again inside and halfway through, allowing it to snap in again. |
[5r.4] Dopliernn Doplierenn ist wan einer zwifach in einander last ablauffen, vnnd also dopelt. Ittem ein haw zwijfachenn oder doplenn, also im zugang hawe ich von meiner rechten zu sein Lincken ochr, als baldt es glietz nim ich es wider ab, gegen meiner rehtenn vnd schlage als baldt mit inwendiger halbenn durch deß schnappenn wider hinein ⁋ | |
[34] Deceiving That is when you look at an opening and make as if you would cut there, but you don’t and instead cut somewhere else, this is the second Squinter with the face. Item: The fencer who will willingly parry, or slice away, so there you should work quickly with failing, flying around, circling or looping, so he does not know where to go and gets lost. |
[5r.5] Verfierenn Das ist wann du im einer plöß zu siehest vnd thust als woltest dachin schlagen, thust es aber nit, sonnder schlechst anderst wo hin daß ist der ander schieler mit dem gesicht. Ittem dj Fechter dj gern absezen abschneiden ⁋ denen soll man mit verfelen, verfliegen zürckel Rinde so behendiglich arbeitten daß er nit weiß wo hinaus, oder sich verfelt ⁋ | |
[35] Flying Note when you have cut in to an opening, once it touches then pull around your head in a flight in the air to the next opening, if he slips in after then do not allow it to touch but rather let it fly from one opening to another until you have an opening, or otherwise come to comparable work. |
[5v.1] Verfliegenn ⁋ Merck wann du zu einer blöß inhawest als baldt er riert so zuck vmb den kopff in eim flug in der luft zur andern blöß, wischt er im nach so laß nit rieren sonnder laß verfliegen vonn einer blöß zur andern bis dir ein blöß würt oder sonst zw firgleicher arbeit kummen megest ⁋ | |
[36] Failing In the approach cut him to an opening, once you note that he will parry, then do not allow it to touch, rather allow it to fail, run off and cut instantly to another opening. |
[5v.2] Verfelenn ⁋ Im zuganng hawe im zu einer plöß hinein als baldt du merkest das er versezen will, so las nit Rieren sonnder las fell ableufenn vnd hawe Indes zur anderm nechstenn plöß ⁋ | |
[37] Circling Thus you stand before one in the Speak window, then cut from above with the half edge and crossed arms and fail (with it) beside his right ear, in the failing, cut again with the long edge to the same target, namely his right ear. |
[5v.3] Zürckell ⁋ So du vor eim stehest in dem sprechfenster so hawe vonn oben mit halber schneidt vnnd gekreutzigten armen, nebenn seim rechten ochr fell In dem fellauffenn hawe mit langer schneide wider an das selbig ort, Nemlich zum rehten ochr ⁋ | |
[38] Looping Looping is when one jerks back from an opening in a swing and in the air lets it run off one time, and from this running off cuts in there again to both sides with a flight above the head. |
[5v.4] Rinnde Rinnde ist wann man das schwerdt vonn einer plöß Abruck inn eim schwunng vnnd inn der luft las ein moll vmblauffenn, vnnd hawe wider dahin ein vonn welcher plöß Es abkummen ist. Ittem gedopelt so mans zwej molll last vmblauffenn zw beidenn seüttenn inn eim flug ob dem haupt ⁋ | |
[39] Winding When you have bound with him, then remain with the edge on his blade, turn the half edge inwards to his head. Item: When you have thus wound in with the half edge then turn with the pommel again out to the other side upwards and wind the half edge outwards to his head from below through the horizontal. |
[5v.5] Windenn [6r.1] Wann du einem hast angebundenn, so pleib mit dem schnit ann seiner cling vnd wende die halb schneid inwerts zum kopff. Ittem wann du also die halb schneidt hast eingwunden so wenndt mit dem knopff wüder auff die annder seittenn übersich vnnd wende dj halb schneidt außwendig zum kopff vonn vnnden durch die zwüerch ⁋ | |
[40] Winding through When you have cut at him with a Wrath Cut, and when it clashes wind with the hilt down through, instantly reach over with the pommel above his blade or arms and wrench downwards or work further to your favor. |
[6r.2] Vmschnappenn Merck wann dier einer ann dein schwert hatt bunden, vnnd hart im bandt ist so las dein schwert leiß vndersich sincken vnnd heb Indes dein bindt übersich vnd schnapp behend vmb zur andern plöß ⁋ | |
[41] Reversing Reversing is when two have bound together and in the bind, one thrusts his pommel through below his right arm, thus he comes with his hands crossed over both his arms, or one comes with the half edge on the other, so that you can constrain him or allow it to run through. |
[6r.3] Verkerenn ⁋ Verkeren ist wann zwen ein ander anbinden vnnd im anbinden, stost einer seinen schwerts knof vnnder seim rechten arm durch so kumpt er mit geschrenckten henden vber seim beidt arm, oder kumpt ann halb schneidt ann die annder, domit magstu Inn zu dier zwinngenn oder durch lauffenn laßenn ⁋ | |
[42] Changing - Changing through Change belongs to the fencers who cut to the sword and not to the body. the same, one should change through, so when you note that he wants to meet your oncoming strike, then jerk and cut to the other side, that is called Changing. Item: Act as if you would cut at him from above, but don’t do it, instead... drive down through to the other side, to the next opening. |
[6r.4] Wechseln duchwechselnn Wechselnn gehörtt gegen die Fechter, die zum schwert hawen vnnd nit zum leib denn selbenn soll mann durchwechselnn, also wann du merckest das dir einer deim herkummenden streich begegnen will so zuck vnnd haw zur anndern seiten das heist wechselnn, Ittem thu als woltest obenn ein hawen thu es nit sonnder [6v.1] sonnder[!] far vnndenn durch zur anndernn seittenn der nechstenn plöß zw ⁋ | |
[43] Running over Running over works from the low cuts, when one will cut at you from below, then fall on it from above with the long edge, as soon as he drives out from you to defend, then let your cut run over and work to the next opening from which he came. |
[6v.2] Vberlauffenn ⁋ Überlauffenn gehert auff die vnnderhew wann dir einer vnden zu hawt so fall mit lannger schneidt obenn darauff mit sterck, Inndes er auffent sich zuschietzenn, so las überlauffenn vnnd arbeit zur andern plöß von welcher er kumenn ist ⁋ | |
[44] Setting off Note when you stand in Long Point and he goes to fight you, then set him off from both sides one strike to another, work to him Indes with the half edge. |
[6v.3] Absetzenn ⁋ Merck wann du im lanngenn ort stechest, vnnd ergegenn dier ficht, so sezt ab vonn beidenn seittenn ein streich zum anndern, arbeit Indes mit halber schneidt zur plöß ⁋ | |
[45] Cutting off Cutting off is when one is hard on you with the long edge and you cut them away from you. |
[6v.4] Abschneidenn ⁋ Abschneidenn ist wann man auff die harttenn mit der langen schneidt, vnd schneidt die vonn sich wegk ⁋ | |
[46] Pulling Pulling is like it’s reported in the Remaining, that if one has bound on you to an opening and pulls off again, and still strikes around again there, or threatens to where he has pulled away. |
[6v.5] Zuckenn ⁋ Zuckenn ist wie im pleibenn gemelt, das so einer zur plöß hatt anngebunden vnnd zuckett wider, vnnd doch dahin wider vmbschlecht oder drawet wan welher er ab gezuckt hatt ⁋ | |
[47] Hand pushing Note when one pulls off from you and drives upwards, then follow after him with the long edge on his hands and push him away from you. |
[6v.6] Henndrucken Merck wann einer vonn dir abzuckt vnnd fert vbersich, so folg im noch mit lannger schneidt auff die hend trucke also vonn dier wegk ⁋ | |
[48] Sliding If you stand in Wrath Guard and one cuts at you from above then drive out with the arms and raise the blade over your head and catch the strike on the flat of your blade. That is called Sliding. |
[7r.1] Verschiebenn ⁋ So du im Zornnhaw stehest hawet einer auff dich vonn obenn so far auff mit den armen, vnnd mit der clingen über den kopff, entpfache also denn streich auff die fleche der clingen, das heist verschiebenn ⁋ | |
[49] Hanging Hanging is various, namely to constrain while hanging over. Item: Stand in Plow if one strikes at you, then drive up with the arms and catch the strike on the flat of your blade on the Strong, that is Hanging. |
[7r.2] Henngenn ⁋ Henngenn ist mancherlej nemlich einhengen überhengen, Ittem stehe im pflueg, schlecht einer auff dich, so far auff mit denn armen, vnnd empfahe den streich auf die flech deiner clingen in dj sterck dz ist verhengen. | |
[50] Blocking Note when one comes forth at you with quick running off, deceiving, or flitting in order that I may prevent him from reaching me, thus I fall on him with the slice on his sword or arms, and I block his (sword) so that he cannot work well, and I follow after with convenient work. |
[7r.3] Verstülenn ⁋ Merck wann dier einer für kumpt mit behendem ablauffen verfieren verfliegenn das ich im nit woll bej kummen mag, so fall ich im mit dem schnit ann sein schwert oder arm domit ich im sein leuff vestelle das er nit woll Arbeitten kann folge als dann mit fieglichen arbeüt nach ⁋ | |
[51] Barring Then if one stands in Changer or the Fool before you, fall on him quickly thereafter with the long edge. Item: If one strikes out before you, then bar him also with setting off. |
[7r.4] Sperrenn ⁋ So einer in wechsell oder alber vor dier stett, fall im behendiglich mit langer schneidt darauff, Ittem so einer vor die auff streiht so sper in auch also mit auffsizen ⁋ | |
[52] Wrenching If someone binds you on your sword in whatever way that happens, reverse it and wrench out. Item: Wrench with the pommel between his two arms from below to your left side and yank out to your right side. |
[7r.5] Außreißenn ⁋ [7v.1] So dier einer ann dienn schwertt binndett inn was weg das geschicht, so verker Indes vnnd reiß auß, Ittem greiff mit dem knopff vonn vnndenn auff deiner Linckenn seitten zwischenn sein beidt arm reiß auff dein recht seitten auß ⁋ | |
[53] Grabbing over Note when two come close together and both have their arms up high, reverse your right hand on the sword and reach over both his arms with the blade and wrench downwards to one side. You may also reach over with the pommel. |
||
[54] Weak pushing When two come close together and are once again high with the arms, then release your left hand from the sword and grab him behind his right elbow and push him away from you. |
[7v.3] Schweßstoßenn ⁋ So Ir zwenn nachett zusamenn kumment, vnnd Jener fertt vff höch mit den armen so las deinn Linck hanndt vom schwertt, faß Inn hinder seim rechten Ellenpogenn vnnd stoß inn von dier ⁋ | |
[55] Therefore, I have for this reason slightly explained another, so that the following Stuck are better understood, which are not only in the sword, but rather also in other weapons to be noted and understood. |
[7v.4] Düße wertter hab ich darumb nach ein annder ein wenig erklertt damit die nachfolgente stucke dester bester zuuer stehenn seienn, welche nit alein Im schwertt, sonnder auch Inn anderen wechren zumercken vnnd zuuer stehnn seindt ⁋ | |
[56] Of the four openings and divisions of the man how one should use (them) in the Sword[17] First, the man is divided into two parts namely left and right as shown by the (vertical) line in the above figure[18] from above to below but then into two parts namely in the lower and upper, which the two upper parts are divided in the Ox the other two to the Plow. |
[8r] Vonn denn vier blößenn vnd deilung des manns wie man der, sich im schwert solle gebrauchenn ⁋ Erstlich württ der mann geteilt in zwej theill nemlich linck vnnd recht, wie die linie in der Füegur vonn obenn herab aus weist, dornach aber in zwej teil nemlich inn vnnder vnnd ober, dej obernn zwo Plöß werdenn dem Ochsen zuu gedeilt, die anndern zwo dem Pflug | |
[57] First, notice to which opening he leads his sword, lower or upper, to the right or to the left, and when you have seen that, then attack it as soon as possible, be it to an upper opening or elsewhere, of this, take an example. |
[8v.1] Derenn soll mann sich also gebrauhenn Erstlich merck inn welchem will er sein schwert fiert vnndenn oder obenn zur rechtenn oder lincken, wann du das ersehen hast so greif als baldt gegenn vber ann, Es sej über eck oder sonnst, des nim ein exempell ⁋ | |
[58] In the Onset when you both come together and you see that he holds his sword to his upper right, whether it is in the Ox or Wrath Cut, then attack to his left lower opening, not with the intent to hit, but rather to incite him to meet you, as soon as it clashes or touches, then pull around your head and strike above to the opening from which he came, namely to his right ear with the half edge and crossed hands, that is the correct Squinting Cut. |
[8v.2] Im zufechenn so ir beide zusamen gohnt, vnnd du ersichest das er sein schwert zu seiner rechtenn fiert, Im obenn will, Es sej inn ochsenn oder zornhaw. So greiff in auf seiner lincken vndern Plöß ann, nit zum threffenn, sonnder viel mehr, das du Inn reizest dier zubegegnenn, als baldt es gliez oder Riert, so zuck vmb das haupt, vnnd schlag im obenn zu der plöß von welcher er kumen ist, Nemlich zu seinem rechtenn ochr mit halber schneidt vnnd gecreuzigten henden dz ist der Rechten schüelhaw ⁋ | |
[59] Another In the Zufechten when the opponent holds his sword on the left, then go through before him from your right, and cut with strength to his right. As soon as he slips after the strike, then pull in a loop to the left opening, if he slips after it again, then let it fly back around, thus going from one opening to the other, crosswise and against each other according to opportunity. Every fighter should be accustomed to be promptly heedful in all hits, from whichever opening the cut has come, instantly to follow after there. And before I conclude I will add the teaching concerning parrying. It is written in the ancient Zedel, "Who often parries is often hit". |
[8v.3] Ein annders So einer im zufechtenn sein schwert zur Lincken helt, so gehe vor im durch von deiner rechtenn, vnnd haw mit stercke zu seiner rechtenn, Als baldt er dem streich nach wüscht, so zuck inn einer Rinde der linckenn Plöß zu, wüscht er im aber nach, so las wider fliegenn, also fürter vonn einer Plöß zur anndern, kreüzweiß vnnd gegen ein ander nach gelegennheitt ⁋ Es soll sich ein Ider fechter gewonen das er beldt bedecht sej in allen treffenn von welcher Plöß der haw herkumen ist Jnndes behendiglich dahinn nach folgenn, Eche ich aber beschließ so will ich nach die lechr vonn versezenn auch hin ann hencken, es stett in denn alten[19] Zedelln, wer offt versezt, wirt offt gelezt, | |
[60] Item: Liechtenauer says in his secret words "Guard yourself against parrying, if need befalls you it will hurt you". Therefore every fighter should be accustomed to be the first to attack and finish, then if every fighter is accustomed to watch and wait for another, this same rarely comes away without harm, or at the least does not achieve very much. A proper fighter however does not parry much unless he has a great advantage. And when the opponent strikes so he strikes too, if the opponent thrusts then he thrusts too, if the opponent steps, he steps also. For when two like strokes come together, they bring their parrying with them, and when someone cuts from above and you cut against it with a Thwart, then you parry and hit at the same time. Likewise you shall pay attention to simultaneous cutting and take good heed of your advantage in it. Therefore, every fencer should know that he should quickly consider, as mentioned above, when two good fencers come together, which I consider is the same as shown before.[20] |
[8v.4] Ittem der Liechtenauer sagt in seiner verborgenen wortten, für versezenn [9r.1] hiet dich, Geschicht es dier nott, es micht ⁋ dorumb soll sich ein Ider fechter gewönen das Er den erst sej mit angreiffen vnnd volenden, dann ein Ider Fechter der sich gewont auf ein anndern zusechenn vnnd warttenn, der selbig kumpt selten ochnn schadenn darumb oder auff daß wenigst richt er nit viel auß, Ein rechten Fechter aber versezt nit viel er habe dann großenn vorteill, So man aber schlecht so schlecht er auch, sticht mann so sticht er auch, tritt mann so thrit er auh, dann wo zwen gleich streich zusamen kumen so pringenn sie Ir versazung mit, wann aber einer obenn hawett, vnnd der annder hawet dargegenn mit einer Zwierch so verseze er vnnd triefft mit ein ander. Also vnnd dergleichenn soll mann ein auff sechenns habenns auff die gleiche hew, vnnd seines vorteils darinen gut acht nemen ⁋ Deren halbenn soll sich Ider fechter gwonen das er bald bedecht sej wie obenn auch gemelt, dann wo zwenn guther fechter zu samen kummen welcher eche bedacht ist der selbig zeicht vor ⁋ | |
[61] Thus I have briefly summarized and presented sword fencing and all needful techniques, and also explained the somewhat obscure words in part, and thereafter integrated them into an attack combination, dividing it into three parts, namely (as I said initially) the beginning or attack, the followup or middle-work, the last withdrawal or end. So that you may understand it better I will repeat briefly, as follows: for the attack I have presented the guards, in which you should not tarry and wait, but through which you should attack to the uttermost with one or two of the described cuts according to opportunity. Now when you have attacked and the Before has run off from you, then in the second part you shall follow up with all kinds of proper handworks, so you keep the Before, these handworks are also presented above. Thirdly you should crowd and confine him with handworks so that you can come to the withdrawal without harm. |
[9r.2] Also hab ich das schwert fechtenn vnnd alle nottwendige stuck doch kurtz vnnd sumarischer weis gesezt, vnnd auch die wertter, welche zum theill finster ettlicher maßen erklert vnnd demnoch in eingang, vnnd denn genug in drej will, nemlich wie annfenglich gemelt, Annfanng oder Anngreiffenn Nachtruckenn oder mittelarbeit, das leztst abziehen oder enndenn, Domit mann es aber beßer verstande will ichs kurzlich widerfelenn Also zum anngrieff hab ich gesezt, die leger welchenn mann nit verhewen soll, vnnd darinnen warttenn, sonnder dardurch, auff daß furdenlichst anngreiffenn mit dem obgemeltenn hewenn einen oder zwenn nach gelegennheit, so er nun also angrifen vnnd daß, vor Im abgeleffen ist, soll mann im ander will noch trucken mit [9v.1] mit allerlej fieglicher henndtarbeüt, dz vor, zubehaltten, welche handt arbeit auch Obenn gesezt ist, zum drüttenn Inn mit der hanndtarbeit also betrenngen, vnnd engstenn, das mann ann schadenn zum abzug moge kummenn ⁋ | |
[62] Of this I will give an example When someone fights against you from the Roof Guard, then come in the Zufechten into the Side Guard, you shall not wait there longer than until he pulls up his sword for the stroke, as soon as he brings his sword up in the air, then meet him with a Thwart Strike, once it clashes, then cut quickly again back around with a long Thwart to the other side on his sword, that is the Attack. If he strikes around, then slice after, if he parries, then deceive him, if he escapes then chase him, if he is hard then you are soft, if he strikes then counter it, if he parries then strike. Thirdly, also pay attention instantly for your opportunity to withdraw. |
[9v.2] Des will ich ein exempel geben Es ficht einer gegenn dür aus der hut vonn tag, so kumbstu Im zufechten in die nebenhut, du solt aber nit lenger darin warttenn dann bis Er sein schwert auf zeicht zum streicht, Als baldt er sein schwertt in die lufft pringt, so begegne im mit eim zwirhschlag Inndes es glitz so hew behennd wider vmb mit der lanngen zwürch zur andern seitenn ann sein schwertt Jezt ist Anngrieffenn, schlecht er vmb, so schneidstu nach, versezt er so verfieretsu, weicht er so reistu du nach, Ist er hörtt so büstu weich, schlechst er so brichstu, versezt er so schlechstu, zum 3 hab Inndes, auch acht vff dein gelegenheit zum abziehen ⁋ | |
[63] Follow several Stücke which one otherwise cannot understand without using figures. Note when you are in the Zufechten so come in the Ox, and as soon as you can reach him, then make like you would stab him in the face, but pull and cut from below to the left Plow, so that he must parry, then instantly release your hand from the grip and use it to grab your blade in the middle, and with the pommel above over his right arm, wrench downwards, drive with the blade around his neck, step with the left behind his right, throw him over your forward most leg. |
[9v.3] Folgenn ettliche stuck welche mann sonst nit woll versteen kann onn mit figuren ⁋ [010r] Merck wann du Im zufechten bist, so kum inn Ochsenn, als baldt du in kannst erlanngen so thu als woltest im ins gesicht stechenn, zuck vnnd hawe von vnden zum Lincken Pfluog dz mus er versezenn, Inndes, las dein handt vom hefft vnd fas domit dein klingen in der mit, vnnd mit dem knopff oben über sein rechten arm, reis vndersich, far mit der klingen vmb den hals, thrit mit dem Lincken hinder sein rechten würff in über dein fürgesetzt pein ⁋ | |
[64] Sword Taking
Note if he binds on the middle of your sword blade, then release your left hand from the pommel and grab the middle of both blades with it, then drive the grip or pommel above and over both his arms jerk with the bind to you, how it is shown here.</p. |
[010v] Schwert nemen Merck binndet dür einer ann die mit deiner schwert klingen, so laß die linck hanndt vonn knopf vnnd greüff domit beide klingen in der mit vnnd far mit dem hefft oder knopff Obenn über sein beide arm ruck mit dem pinntt zu dür wie hie gemolt ⁋ | |
[65] Note: Position yourself in the Iron Gate, if he cuts at you, then drive up with crossed hands and catch his strike on the Strong of your blade, and drive with the pommel over his left arm, instantly release your left hand from the hilt and grab Indes quickly with your left hand onto the middle of your blade, push it from you, thus you strike him Indes to the face. |
[011r] Merck, leger dich inn die eisenport, hawett einer auff dich so far auf mit gecreutzigten henden vnnd fanng im deim schlag in die stercke deiner klingenn vnnd far mit dem knopff vber sein Linckenn arm, Inndes las die Linck handt vom hefft vnnd greif Inndes behendt mit deiner Lincken handt an die mit deiner klingen, stos vonn dier so schlechstu inn Inns anngesicht ⁋ | |
[66] In the Zufechten, come in the Hanging Point, take his blade away from the ground with the half edge from your left, Indes strike with the long (edge) horizontally over his hands to his right ear, Indes wind the half edge inwards to the head and again back out.[21] |
[011v] Im zuu fechten kum in das hengett ort, nim im sein klingen vonn der erden wegk mit halben schneidt, vonn deiner Linncken, Inndes schlage mit Langer zwürch über die Linck hanndt zuu sein rechten Ochr, Inndes windt die halb schneidt hinein werts zum kopff vnd wider heraus ⁋ | |
[67] [When] you are positioned in the Barrier Guard to the left side, the right foot forward, if one cuts at you then step with your left foot well around to his right and throw the half edge |
[012r] [22]…du in der shrannckhut stehest auff deiner Lincken seitten den rechten fus vor hawett [22]auff dich, so mit mit[!] deim Lincken fus woll vnd sein rechte vnd würff dj halb schneidt [22] | |
[68] Lang ort When someone does that to you, then drive with your blade against his, Indes push ???? |
||
[69] Note If one binds on you from the right, then push away with the sword, if he strikes around with his sword, then grab your shield with your hand and reach over both his hands with your sword, wrench downwards to your right side, push the pommel from you. |
[013r] Merck so dür einer annbindett vonn der rechtenn, so truck mit dem schnitt, dann schlecht er vmb mit dem schwertt so greiff mit der hanndt in dein schült vnnd greiff mit deiner klingen vber sein beid henndt, Reüße vndersich auff dein Rechten seittenn thruck den knopff vonn dür ⁋ | |
[70] Because it happens at the present time that people will run in together with each other, and strike deliberately at the fists, fingers and wrists, and yet only a few will know how to guard and protect themselves, therefore, I want to give a short and good lesson on how such things are to be changed and countered. |
[13v.1] Die weill er zu dieser Jiezigen Zeitt begiebt das man nachett zusamen laufft vnnd einander mit fleiß zum faustenn fingern vnnd spindlen schlecht, vnd sich doch der weiniger will daruon weis zu hiettenn vnnd zu schiezen, will ich zum beschluß ein kurze auch gute lechr gebenn wie solches zuu wechrenn vnnd zuu prechenn sej ⁋ | |
[71] First of all, you should notice when someone comes near to you in such a way that you are in a bind or standing close, and you have the (sword) above the head in the speaking window or Roof, and one cuts directly at your fingers or fists, then cut against his incoming strike with a Thwart Cut, and step well out from his strike, to the side to which you have cut the Thwart, then Thwart again at once back around to the other opening. When you are well prepared for it and understand it well, then you can always hit him as often as he cuts at your fingers. |
[13v.2] Zum erstenn soltu merckenn wann dier einer so nachett kumpt dz Ir ein bundt stannt oder nacher, vnnd die wacht albeit über dem haut Im sprechfenster oder tag haben hewett dir aber einer gerichts nach den fingenn oder feüsten, so hawe mit eim Zwirhschlag gegenn seinem herkumenten streich, vnnd thrit Indes woll auß seim haw, auff dj seiten zu welcher du dj zwirchhawest, zwirch Alsbald widerumb zur Anndern Plöß. Wann du deßenn woll geübett biist vnnd recht verstehest so thrieffestu allweg so offt Er dier zuum fingernn hawett ⁋ | |
[72] Item: You may also strike over with the same Crown Cut when he strikes after from his right at your fingers, then strike in with the flat from your right to his left simultaneously with him so that your long edge comes onto his sword, and your cross is put horizontally, step well out from his cut to the side to which you have cut, that is call the Crown Cut. |
[13v.3] Ittem du magst auch mit gleichem gekrentem haw überschlagenn Also wan er dier von seiner rechtenn nach deim fingern schlecht, so schlag mit der flech von deiner rechten auff sein linck gleich mit Im hinein das dein lang schneidt an sein schwertt kum Im hawen vnd dein kreuz über zwerch steche, thrit woll auß seim haw auff dj seitten noch welcher du schlechst das heist ein gekrenten haw ⁋ | |
[73] But if he cuts at you from his left to your fingers, then also cut in simultaneously with the flat and crossed hands, so that the long edge of the blade clashes in on his blade, and your cross is put horizontally in the Crown, when you make this Crown Cut correctly, then always hit with the sharp edge by the half edge, however if you are too far from him and he cuts after at your hands, then cut him to the head, and with that you protect yourself in parrying, thus you have defended your fingers from damage, but if he cuts in simultaneously with a step, then spring with every cut to his parrying with closing. |
[13v.4] Hauwett er dier aber vonn seiner lincken zu deinen fingern, so schlag auch mit der flech mit gecreutzigtenn henndenn gleich mit Im hinein daß die Lang schneidt ann seiner cling eim Ruzett, vnnd dein kreutz überzwerch steche Inn der kronn wann du diese kronn hew recht machst, so thriefft alweg dj scharpff Eecke [14r.1] neben der halbenn schneidenn, büstu aber weitt von im hawett er dir nach denn henndenn, so hewe Im nach dem kopff, Dorumb hiet dich vor versezenn, so bistu sicher vor finger lezenn, haw aber gleich In mit dem mitt so pringt ein Jeder haw sein versazung mit ende ⁋ |
Part Two
Illustrations |
Munich Manuscript [edit] | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
[1] Follow the second part of the Sword Fencing in which it will be taught how to use the guards and cuts together with their associated work as taught in the first part and should also be brought into use[24] I will tell you much more about the Cuts and school-related things, but I will explain the rhymes that were made with hidden words by the ancients so that the art did not become too common. And about the guards, binding, shooting off, remaining, winding, chasing after, running through, and those which are subsequently described in the Indes.[25] |
[14r.2] Folgett das annder will des schwert fechtens dorinnen gelert wirtt, Wie man sich den leger vnd hew, sampt Ir zugehörig arbeitt so Im ersten will gelert ferner inn brauch pringen soll ⁋ Ich württ hierinen nicht viell vonn den hewen vnnd schulerischen dingen sagen sonnder die reimen erkleren welche von den Alten darumb mit verborgenen worttenn gemacht seindt domit die kunst nit zugemein werde Vnnd, von den legernn, Anbinden, Abschießen, Pleiben, Winden, Nachreisen, Durchlaufen, vnnd denenn so hernach Im Inndes gemelt seindt | |||||||||
[2] The First Rhyme
Since I have taught sufficiently about the Before and After, the Weak and Strong, I will solely explain the word Indes, which word has no other in it than an earnest meaning to be kept and considered. For when I strike to an opening, without first considering how I should strike the next, but rather see a cut along with it to the most conducive opening. |
[14v.1] Der Erst Reimb ⁋ Vor vnnd noch zwej ding Dieweill ich vornen gnugsam vonn, vor, vnnd, noch, Schwech, vnnd sterck gelert habe will ich alein das wortt Indes erkleren welches wort nit anderst in Im hatt dan ein ernstliche vermanug zu behender bedachtlicheüt Nemlich wan ich einer Plöß zu schlag nit erst bedenck wie ich zur andern schlagen woll, sonder ein haw gleich mit die furderlichste Plöß ersechenn ⁋ | |||||||||
[3] Indes In the word Indes stands all the art of fencing, then it decides all things as Liechtenauer's old Zedel and other Zedel say of it. As can be seen hereafter in the rhymes. |
[14v.2] Inndes ⁋ Ann dem wort Inndes stehtt alle kunst des fechtens dann es beschleust alle ding wie Liechtenawers alten Zedell vnd ander Zedell daruon sagenn ⁋ wie dann in den reimen hernach zusechen ⁋ | |||||||||
[4] Indes counters, |
[14v.3] Inndes bricht, | |||||||||
[5] Indes pay attention understand me correctly Interpretation This is a fairly good rhyme when you are in the Zufechten, thus pay attention to when he is nearly close to you, and will position himself in a guard, don’t allow him to rest, but rather fight through to the first opening while he is taking up his guard, then act as if you would strike strongly, but don’t do it, fly away after and boldly attack once your blade is nearly halfway on his or you have it at his shoulders, now Thwart Strike around, wrench out and slice through the arms and whatever other work my become you, don’t forget the stepping, let your body go well, when you threaten to cut, then the same will deceive the opponent. |
[14v.4] Inndes heb acht vor steh mich recht ⁋ [15r.1] Außlegung ⁋ Das ist ein fest guter reim wann du in dem zufechtenn bist so hab des mans acht, wann er schier bej dir ist, bald er sich stelt ohr woll er sich legern, so las in nicht rieren sonder ficht durch, dieweill er seines seines[!] legers acht nimbt, so greiff ann, der erstenn Plöß zu, so stell dich als wolest du starck schlagenn, thu es nicht, verflieg, darnach fach dopfer ann baldt du dein clingenn halb auff seine oder gegenn seiner achseln hast, Jetz zwirch, schlag vmb, Reiß auß, schneidtu durch die armen vnnd waß dier fier arbeitt mag werdenn, vergiß der trit nicht, laß denn leib woll mit gonn, wann du trawest zu schlagenn, dann daß selbig verfiertt denn mann baldt ⁋ | |||||||||
[6] Thus it is true there are many good guards, but it is better to not lay in a guard at all because you can notice how one wants to fence from the same, that in the striking it may not be seen. |
[15r.2] Es ist war es sein viell guter leger aber es ist beßer es leger sich einer gar nicht, denn man merck wz einer bej einem gleichen fehten will das mag im verhewen nit woll gesechenn werdenn ⁋ | |||||||||
[7] Ox, Plow, Fool, from the Roof, are the best guards, but the Side Guard from both sides is most safe but do not try to long with it. If you are to overtake one, then it is shadowed by the old Zedel. |
||||||||||
[8] No guard is worth it to you |
[15r.4] Kein leger ist dier wert sein gutt ⁋ | |||||||||
[9] Of the Parrying
In the whole of the Zedel there is no rhyme that is more true than this; For those who like to Parry, will be gladly defeated, a proper fencer does not parry. However from this it is taught in the first part. |
[15r.5] Vom Versetzenn. Für versetzenn hüettenn dich ⁋ [15v.1] Es ist in der gantzenn zedell kein Reimb der mechr wachr ist dan der, dann welcher gernn versetz der wurtt gern geschlagenn, ein rechter Fechter versezt nicht aber daruonn ist Im erstenn theill gelert ⁋ | |||||||||
[10]
Of the 4 Openings Although I have written in the first part extensively about the 4 openings, I want to explain the contents and make them explicit. The rhyme stands in the old Zedel and the Frankfurt Zedel but there is no interpretation about what are the 4 openings, what is "taking aim", what is "to drive on against everyone", what is "how he bears". When one reads the rhymes already for so long, then one knows much about it afterwards, when he interprets the rhymes, and is showed freely with a sword, I thought a lot about it, I would like to see a master who can tell me the truth about aiming. But you should then understand the rhyme. The four openings are two above by the head and shoulders, and two by the elbows. But aiming* is when you strike to the upper openings and soon you see that the man has noticed, and does not slip after, then throw your sword in a Loop, or circle, you don’t lay on though, but rather to an opening on the arm, which you certainly have, that is called aiming. But what is; without any danger, that is when the opponent has not seen that you should strike, what is; however he acts, that is to all openings, then would the Zedel say, you hit him when his defense becomes open, he who knows well the four openings, can make wonder out of them, but the noble work can not be written in the books, one must prove it with iron. |
[15v.2] Vier bloß wüß ⁋ Vonn denn 4 Plößenn, Ob ich woll inn dem erstenn theill nach leng geschriebenn von den 4 Plößen so will ich doch dieweill viel darann gelegen die reimen erkleren vnnd Ir explication sezenn, Der reimb steht in der alten vnnd Franckfortischen Zedell es ist aber kein Außlegung darüber, Waß sein die 4 Plöß, wz raumen, waß on alle gefehr, was ist wie eigepar, wann einer die reimen schonn lang list, so weis als viel daruon einer als darnach, Wann er die reimen außlegte, vnd mit dem schwert frej natürlich zeigte, so hielt ich viel daruon, Ich wolt gern ein meister sehen denenn ich viel gesehenn hab der inn sagte was raumen wehre, Aber du solt denn Reimb also verstonn, Die vier blöß sein ebenn zwe bej dem kopff, vnnd achslen werden zwo bej denn Elenpogen, Daß ist aber raumen wen du der ober Plöß zuschlegst baldt du siehest das der mann gemerckt hatt, vnnd wischt inn nach, so wirff dz schwert in ein Rinde, oder züerckell, du schlegst nit an, sonnder einem blößenn an dem arm zu, die hestu gewis des heist reumenn. Waß ist aber ahn algefar. Das ist dz sich der man nit versehenn hatt daß du de schlagenn soltest. Was ist wie ergeber, das ist gantz blöß [16r.1] als wolt der zedell sagenn du thriefft in als wann er blöß ohnn wehr were, Welcher die vier blös woll kann, der treibt wunder daraus, aber die edell arbeitt lest sich nit inn die biecher schreibenn, mann mus mit dem eisenn beweisenn ⁋ | |||||||||
[11] More about the four openings
The rhyme is fair and nowhere in the old Zedel are any interpretations of it, also one knows not of it in the list. Is he the one who it is done to, or is he the one who should strike, or is he the one who shall break the four openings, the word Break is written first, then after that, no one can defend, and may not even be able to strike, but I would like to hear one, who lays out the saying correctly, so you should know that the rhyme is made for the one who should strike or start his Stuck and fight it out. Then it reads: “Will you rely on yourself”, this means, you will search out the opponent with striking, “the four openings artfully break,” that is striking artfully and freely flying to all four openings, “Doubling above” that is search both openings above it goes quickly in a double, “transmute below correctly” that is striking at both elbows, that is to transmute the upper work and reverse it to the lower, when you have heard it, it is a stealthy word that many fencers do not understand, as if the Zedel would say, understand it correctly, do it correctly, so your resistance to strike may not come willingly. |
[16r.2] Weitter von den 4 Plößen ⁋ Wiltu dich rechenn ⁋ Der reim ist gerecht vnd stett in alten Zedelln nirgent kein außlegung darbej, auch einer der in list weis nit, ist er dem gemacht der schlagen soll, oder dem der die 4 blöß brechenn soll, dann es stett am ersten des wort brechen darinnen, darnach stett mag sich kein man nit schiezen, vnnd mag nit zuschlagen kumenn do wolt ich aber gern ein hören, der mit den spruch recht aus legt, Aber du solt wüsen das der reim dem gemacht ist der schlagen solt, oder sein stuck anfahen vnnd ausfechtenn dann es stett, Wiltu dich rehen, das ist wiltu den man suchenn mit streichen die 4 blös künstlich brechenn, das ist künstlich frej vnd fliegent zu allen 4 Plössen geschlagen oben duplier, das ist such beide Plöß oben, deh geschwind in einem doppell, vnden recht Mutier das ist beide Elenpogen zu schlegen, das ist die ober arbeit gemutier vnd Inn die vndern verkert, wan du dz vernumen hast dz ist ein heimlich wert dz viel fechter nit versten, Als wolt dj Zedell sagen verstesu dz recht vnd thust im recht so mag dein widersehen zu schlagen nit woll kumen ⁋ | |||||||||
[12]
That is when someone cuts at you from the Roof Guard, thus you have gone against him and in the air turned the edge crosswise and struck at both his hands, step with both feet well to his left side, this is how the Stuck starts. |
[16v.1] krumbt auff behenndt ⁋ Das ist wann auff dich vonn dach hawett, so hastu gegenn Im, vnnd im lufft verwendt die schneidt geschrenckt vnnd schlag seinen beden henden zu, trit mit den beiden fußen woll gegenn seiner linckenn seittenn so geeht das stuk ann ⁋ | |||||||||
[13]
This you must understand when one cuts at you from his upper right, then cut against him and step with your right foot well to his left side, now turn the sword crosswise with arms crossed thus you come over his sword in the Barrier Guard, now slice Indes to his jaw and neck with the long edge, hence it has noble and good works and goes with the correct Indes. |
[16v.2] Krumpt wer woll sezett ⁋ Das mustu also verstenn wann dir einer von seiner rechten oben zuhawet So haw gegen im, vnnd mit mit[!] deinem rechten fus woll zu seiner lincken seittenn Itz verschrenck das schwert mit gecreutzigten armen so kumbstu über sein schwert in dj schranckhut, Itz schneid Indes mit langer schneidt dem backen vnnd dem hals zu, daraus goht edle vnnd hew arbeit vnnd leuff des recht Inndes mit ⁋ | |||||||||
[14]
Understand this when one cuts from above at you from the Guard of the Roof, thus also cut against him from your right side but with crossed arms, thus you come with your short edge onto his flat and weaken his strike, now cut Indes the upper slice between his sword and the man, thus you come however to the previous work, and do not forget to step with the right foot to his left side, thus the higher the Stuck goes the better it is and you are parrying well. |
[16v.3] Haw krumpt zu den Flechen ⁋ Daß verstannd also, wann dier einer oben zu hawett aus der hut von tag so haw auch gegen im von deiner rechtenn seitten aber krumpt mit geschrenckten armenn, so kumbstu mit deiner kurtzen schneide an sein flechen vnd schwech stoz in sein streich das heist Itzt suh Indes die obenn schnidt zwischen seinem schwert vnd dem man, do kumpt aber die wonig arbeit, vergiß nit mit deinem rechten fus zu seiner lincken seitten so gocht das stuck desto beßer ann vnnd bist woll versetzt ⁋ | |||||||||
[15]
This is the best saying in the whole Zedel, for he who understands it correctly, is a fencer, as soon as or as often as it clashes or flashes above, that is, when you see the strike is coming or has come on your sword, so move off, that is searching wrathfully, and once he is open, strike a Thwart to the left ear, correctly with the long edge, that is what drives all of fencing, when someone strikes on to your sword blade, that you move off, search for openings with the Thwarter, Slice, Strike around, wrench out into the snapping, slice secretly, Indes fly away or fail, and what openings he gives you should be considered, do not forget to step. |
[17r.1] Wann es gliezt obenn ⁋ Daß ist der besten streich einer, der in der gantzen Zedell sthatt, welcher den spruch recht versiett, der ist ein Fechter, als bald oder offt es oben glietzt vnd blizt ⁋ das ist wen dir ein hocher streich ann dein schwert ist kumen oder gangen so standt ab, das ist suchs fluchs vnnd baldt ein blöße einem oren mit einer zwirch dem Lincken zu, mit langer schneid dem rechten, das treib durch das gantz fechtenn won dir ein streich am schwert klingt, so stand ab, such zwierch, Plößenn, schneidt, schlach vmb, reiß aus zu dem schnappen schneidt heimlich, Indes verflieg oder raumbt, vnnd was dir des mans blöße zu lest sej bald bedecht vergiß der trüt nicht ⁋ | |||||||||
[16]
|
[17r.2] Krumpt mit kurtz haw Merck wan dir einer von seiner rechten achsel zuhawett so thu als woltest du mit dem krumphaw das ist mit halber schneidt auff sein schwert binden, thu es nit sonnder verfel dein schwert vnder seinem kurtz durch ist ein heimlich guter durch ganng Izt stich an seiner brust zu der rechten ⁋ du must woll gegen seiner tretten, die lang schneidt krumpt übersich am stich izt such blöß las dz schwert nider fliegen Ist der mann nochet bej dier, so truck die handt, schneidt Indes reis ab verfell einer blöß zu, haw dich mit sterck hinweck, vergiß der trüt nicht ⁋ | |||||||||
[17]
That stuck is nearly like the previous, then when you cut in at him from above or below, and he will do a Crooked Cut to your strike, but fails halfway to you above your sword, then position your sword under his with a thrust to his breast, step well to his right side, now seek to work from the previous stuck, that both stuck give nearly the same understanding. |
[17r.3] Krumpt wer dich irrett ⁋ [17v.1] Das stuck ist fest wie das vorig, dann wann du einem vnden oder oben zu hewest vnnd er dier denn streich mit einem krumpthaw Irret, felt dier oben vff dein schwert halb, so stell dein schwert aber vnder seinem durch mit einem stich oder brust zu trit woll gegen seiner rechten seitten, Itz such arbeit aus dem vorigen stuck die bede stuck hebenn fest einen verstenndt ⁋ | |||||||||
[18]
That is an epitome from a saying, then where the Thwart does not defend, so it would happen from half fencing, what comes from the Roof, that takes them freely away, but there is more to it than that, as it is written hereafter in the ancient Zedel. |
[17v.2] Zwürch nimbt ⁋ Das ist ein aus bundt vonn einem spruch, dann wo die Zwürch nit were, so war es vmb halb fechten geschechen was von tach kumbt, das nimbt sie frej hinweg Es hert aber mechr dar zu, dann es stett inn den alten Zedlen hernach ⁋ | |||||||||
[19]
That is when you have bravely Thwarted, then at once search above with the Strong or Reverser, now slice, Indes push, Indes nearly in the ancient Slice or Remaining Indes takes the sword, |
[17v.3] Zwürch mit der sterck ⁋ Das ist wan du dapffer zwirchett hast so such baldt oben mit dem schranck oder verkeren ützt schneidestu Inndes druckest Inndes fest in denn altenn schritt oder bleübenn ⁋ Inndes nimbt das schwertt ⁋ Inndes macht was dein hertz begert ⁋ | |||||||||
[20]
When someone is positioned in the Plow, then Thwart at his Plow, so he must Get Up! |
[17v.4] Zwürch zu dem Pfluog ⁋ Wann einer im Pfluog ligt, so zwirch den Pfluog zu, so mus er auff ⁋ | |||||||||
[21] To the Ox hard together When someone stands in the Ox, so do it [Thwart] until he must start fencing from the guard, and when he first starts to work he stays in the Ox and does not want to get out of the Side Guard, thus he must defend and attack, when he has attacked, then hold yourself to the saying, “When it clashes above, move away, That I will Praise” When coming from below strike to strike, Thwart to Thwart, step to step, slice to slice, that moves forth. |
[17v.5] Zu dem Ochsen gehört fug ⁋ Das ist wann einer im ochsenn stett, so thu gemach bis er an dem leger ficht an zufechten, als dann so fach erst ann zu arbeitten, Statt er im ochsenn vnd will nit auff auß der [18r.1] nebenn hut, so mus er weren vnnd anngreiffen, wan er angreiffen hatt so halt dich des spruchs wenn es gliez oben, standt ab das will ich loben, wan do kumenn von studen an streich ann streich[!], Zwürch an zwierh, trit an trit, schnit an schnit, welcher do bald bedacht ist, der Zeucht vor ⁋ | |||||||||
[22]
That is when you spring well in the Thwarter, so is your Thwart Strike to the head of the man who fights with you, nearly dangerous, for it goes deep to the Ox. |
[18r.2] Was sich woll zwürcht, Das ist war, wann du woll in die zwürch springest, So ist dein Zwürch auff dem haupt des mans der mit dir ficht, fest geferlich, dan es gett tieff zuu ohrenn ⁋ | |||||||||
[23]
Which then the long Failer takes correctly and steps secretly in the triangle with the right foot to the opponent’s right side, allow the failure to fly well, to hit or fail according to your wishes, because it is seldom that someone will break it or parry it. |
[18r.3] Feler verfierett, Welcher denn langenn feler recht nimbt vnnd trit heimlich in driangell mit dem rechten fus gegenn des mans rechttenn seitten, leßen denn feler woll fliegen, der rieret oder drit nach wunsch denn es ist sehen einer der in woll bricht oder versezt ⁋ | |||||||||
[24]
That is called Reversing when your sword is between his sword and his body, your pommel is upwards, your short edge is on his short edge, thus you constrain the opponent so that he may not work, if you will then run through, that is, after his cut or through his right arm running forth, that is after his cut, thus you may simultaneously begin to wrestle and grab at the elbow and thereafter the man is winning, then you must take to wrestling for you then you can’t always allow yourself to wrestle and fence, like it is written in the books, because much more often happens, and therefore you must be aware of it. |
[18r.4] Verkerer zwinngt Das heist verkerer wann du zwischen dem man vnnd seinem schwert drinen[32] bist, dein knopff über sich dein halb schneidt an seiner halben schneidt do zwingstu den man das er nit arbeittenn mag, wiltu dan durchlauffenn, dz ist nach seim haw oder durch seinem rechtem arm fürlauffenn, das ist nach seim haw, so magstu gleich anfangenn zu ringen [18v.1] vnnd nach dem Elenbogen greiffen vnnd dornach der man zugewinen ist darnach mustu ein Ringes fur dich nhemen, dan es last sich nit alwegen ringen vnnd fechten, wie es in den buchern geschriben ist, Es tregt sich offt viel anderst zu darumb mustu alweg darauff bedacht sein. | |||||||||
[25] Failer Twice In Zufechten, fail in deep enough at his left ear with the long edge, if he slips after, and will parry, so cast your sword in a circle and present it at his right ear, as soon as you see that you have touched swords, or hit, then you may use the ancient Slice,[33] that is doing the (handwork) Remaining, you push your sword over both his arms with the long edge so that he cannot defend it. However, what is the saying: “Double Failer, Step left until not allowed”.[34] It is all in a stuck, and relies on one another, that when you slice or push to the arms, then you must continue it twice, that is, you must step around well to the opponent with the left foot. That is called Stepping in Left, until not allowed, with it the rhyme means that you must go quickly, so that the opponent doesn’t also veer away, and this is called Doubling. |
[18v.2] Feler zweifachen. Im zufechten felest seinem lincken Ohr dieff genug mit langer schneidt, er wuschet ihm nach, wiles versetzen, du wirfest das schwert In ein Zirckel, vnd vorstillest ihm seinem Rechten ohr zu, als baldt du sihest das du geruret hast, oder dropfen, so magstu den alten schnidt, das ist die pleiben machen, du truckest ihm dein schwerdt mit langer schneidt, vber beide arm, das er sich nicht wehren khan. Was ist aber das gesagt, zweifach es furbas, Schneidt ein linck biß nit laß, Es ist alles ein stuck, vnd hangt ahn einander, dhan wan du dir armen also schneidest oder truckest, so mustu fürbar zweifachen, das ist, du must den man wol mit dem lincken fuß vmbtretten, das heist Linck In schritten, biß nit laß, damit mainet der Reim es muße geschwindt zu gehn, dan der gegen man feüret auch nicht, vnd das heist zweifachen. | |||||||||
[26]
This is when someone strikes a Buffel Strike at you, it is a long and hard peasant’s strike from the Roof Guard, you then strike around from your right shoulder against him, however you turn your sword and strike in part together to his head and sword, now you have broken the Buffel with the Squinter, and hit with it. Now further, the stuck has just begun. |
[19r.1] Schiler bricht, Das ist es schlecht einer ein puffel streich auff dich, das ist ein langen starcken bauren streich von dach du schlechst von deiner Rechten Achsel gegen ihm vmb, aber du verwendest das schwerdt, vnd schlegst halber seim kopf vnnd schwert mit einander zu, ytzt hastu mit dem Schiller den buffel gebrochen, vnd fast geschlagen darzu. Nhun weiter es hat sich das stuck erst recht angefangen | |||||||||
[27]
So understand that one who is so lively and makes as if he would Buffel, but doesn’t do it, and rather changes or goes through, that you don’t let yourself change through in error, but he trusts his changing through, and hopes to gain something, however you have in the meantime hit him with the Squinter to the head because his changing through made him completely open, that is known as The robbing from the Squinter, from those who change through before you. |
[19r.2] Wer wechset trauet Das verstandt also, der ist man ist so listig, vnnd thut als wöl er buffeln, thut es doch nicht, sonder wechslet oder goht durch, du machst aber den Schilhaw fur dich, du last dich des durchwechslen nit irren, Er vertrawet aber seinem durchwechslen, vnd verhofft etwas zueringen, aber du bist ihm mit dem Schilhaw dieweil vff dem kopff, dan das durchwechslen macht in ghar bloß, das heist auß dem Schiller berauben den, der vor dir durchwechslet. | |||||||||
[28]
The saying is made for he who wants to change through against one who will use the Squinter Cut, that is, if he extends his arms short away from himself, so he may not well reach you, then you may easily change through, thus you come to him with stepping and thrust to his right side, that is called overcoming, it is much talked about, you come to him, and bring him out of his work and take him. |
[19r.3] Schilt kurtz er dich an Der sprucht ist dem gemacht, der durchwechslen wil wider den, der den [19v.1] Schilhaw brauchen wil, das ist wan er sein arm kurtz von ihm streckt, so mag er ihn nicht wol erreichen, so magstu frolich durchwechslen, so kombstu ihm mit trit vnd stich ahn sein rechte seitten, das heiset angesiget, ist als viel geredt du kommest ihm zu, vnd bringst In auß seiner arbeit vnd furnemen. | |||||||||
[29]
When an opponent extends his point long out towards you, which quite a few fencers have in use, so put your point at him, and position yourself as if you would cut from there, long and from above at him. but don’t do that, instead cut short and strongly thereafter, now step at once and thrust him to the neck, this is a good old thrust which also serves you well in battle, the ancient fencers have fenced much using these things, but nowadays the thrust is not favored, because of the running in, that is. |
[19v.2] Schilg zu dem orth Wan der man sein orth lang gegen dir streckt als etlich Fechter Im brauch haben, so schlegst ihm den orth zu, vnd stell dich als wolst oben lang darauß hawen, thu es aber nicht, sonder haw kurtz starck darauff, itzt trit baldt vnd stich dem halß zu, das ist ein gutter alter stich, dienet auch zu dem kampf, die alten fechter habendt viel auß den sachen gefochten, Itzt aber last man die stich nit gern zu von wegen des einlauffens das heist | |||||||||
[30]
This is when the opponent holds his sword out before you, and runs against your strike with his long edge, and thus you should note, when he will strike you, then you slice through under his sword, this is almost like changing through, thus he has crowned in vain, but you must in good time change through or slice, for then he comes to you amidst the sword, he never allows you through the crown. It is good for the fencers who want to use their heads and their work will quickly be brought about, if he runs too high with the Crown, then slice him with the lower slice to both fists, is still better. |
[19v.3] Schneidt durch die kron Das ist wan einer sein schwert fur sich holt, vnd mit der langen schneidt gegen deinem streich lauft, vnd so du es merckest, das er dich also dreffen wil, so schneidestu vnder seinem schwerdt durch, das ist fast wie das durchwechslen, so hat vergebens kronet du must aber bey Zeitten durchwechslen oder schneiden [20r.1] dan kombt er dir in die mitten des schwerts er last dich nimmer durch die kron. Ist gut auff die Fechter die oberm kopf Zabeln, vnd ihr arbeit zugeschwindt wollen zuwegen bringen, lauft einer zuhoch mit der kron so schneidt ihn mit dem vndern schnidt in beidt feust ist nach besser | |||||||||
[31]
Chasing after is an exceptionally good work, however very few are the fencers who do it correctly. Now note that this is the chasing after, when one will cut in at you from above, and as he draws up his sword to strike, so rush to him before he brings his strike, the work is all good against those who cut around too wide in the onset, then because they have their sword so far away, thus they are easier to reach, but the word Doubled means that you shall overtake me, when I have allowed my sword to fall or go nearly to the ground after the strike, so you must be cautious against the man who gladly allows his sword to fall nearly to the ground, then you must cut in at his head with the Head Strike, that is Doubling after shrewdly. In summation: when the opponent brings his sword in the air, then Chase after when he goes too far behind himself, Indes cut in the onset, then commit yourself to the chasing after, because the saying is made so well for the traveling after. |
[20r.2] Nachreissen lere Nachreissen ist ausbundig guth arbeit, aber wenig sein der Fechter die das nachreissen recht khunen. Nhun merck das ist das nachreissen wan die oben einer wil zuhawen, vnd weil er das schwerdt vff zihet zu dem streich, so ereilstu ihn eh er sein streich volbringt die arbeit ist fast guth auf die, welche weit vmb sich hawen Im zugang, dan dieweil sie das schwerdt so weit dahinden haben, so sein sie guth zuerreichen, aber das wort zweifachen bedeutet das du mich ereiln solst, wan ich mein schwert dem streich nach zu fast gegen der erden laß fallen oder gehen, so mustu fein hupschlich auf den man laustern baldt er das schwerdt last nider gehen, so mustu mit dem kopf streich dem kopf zuhawen, das ist zweifach nachgerissen In summa wan der man sein schwert In die lufft bringt so reiß [20v.1] So reiß nach wan ers zu weit hinder sich lest fallen In des haw ahn dem zugang, so befleiß dich des nachreissens, dan der spruch ist den nachreissen zu lieb gemacht. | |||||||||
[32]
So that you shall also understand the Zedelfechter who laid out the saying for me, when you are chasing after, then go henceforth with a thrust or a winding to the face, thereafter travel into a High Cut then thrust or wind to the face or chest, do the same when you chase after one who has thrust too low and cuts, those are the “two within,” then the opponent will snap after the thrust and then wants to displace, so in the meantime you stifle his sword and just work to another opening, that is a good and masterful thing, now fall on him with the cut. |
[20v.2] Was ist das geredt Welcher Zedelfechter legt mir den spruch auß du solt In also versthon wan du nach gerissen bist, so geht von stundt ahn ein stich oder winden dem gesicht zu, darnach reisestu einem oberhaw nach so stich oder windt dem gesicht oder brust zu, das thue dergleichen wan du einem nachreissest der sich zu nider hauet das sein die zwey darinne dan der man schnapt dem stich nach vnd wil den absetzen so verstillest ihm dieweil das schwert vnd arbeitst einer ander bloß zu, das ist guth meisterlich ding Itzt fallestu Ihm In die schneidt | |||||||||
[33]
Feeling is nothing more than testing, binding on, or searching, so that feeling, testing and binding on is a thing, then the feeling is a simple word in all fencing, test whether the opponent fights hard or soft, if he cuts or pushes hard after, then pull your sword fine and softly, thus you will certainly find an opening, because the hard fencers reveal it themselves. But why is there a saying right after this “Indes the word cuts severely”, therefore, one is a gentle and fast swordsman who cuts around at once so you are there with the slices, thus it is broken. |
[20v.3] Das fülen lehren Fulen ist nichs anderst dhan prieffen, anbinden, oder versuchen, dhan fulen, pruffen, anbinden, ist ein ding dhan das fulen ist ein sechsich wort [21r.1] In allen fechten pruff ob der man hart oder weich ficht, dhan schlecht er oder druckt hart nach so verzuckest dein schwert fein sanfft, so findest gewiß ein blöß dan die hartten fechter verhawen sich sehr, Warumb sthet aber gleich ein spruch hernach yndes das wordt schneidt sere, darumb ist einer ein linder geschwinder fechter schlecht baldt vmb so bistu da mitt den schnitten, so ist es gebrochen | |||||||||
[34]
The hard ones are nothing other than Hard strikes, both attacks are nothing other than hard strikes from both sides. So when you go in against a strong strike with the slice, and if he is skillful and strikes around to the other side however strong, then slice his strike down or away from you, some people think that this is already the Indes, and allow themselves to beat, and cut away the strike with slicing, however this is not the Indes, it is more like long edge, but some people rely on it, so if you like to cut, you must use failing, or changing through or Crooked cutting, thus you force him to defend against other thrusts. |
[21r.2] Schneidt ab die hertten Die hertten sein nichs anders dan hart streich. Beiden gefertten sein nichs anderst dhan von beiden seitten hart schlagen. Dan wan du gegen einem starcken streich mit dem schnit hinein thust, so ist er gewendt, schlecht er dhan vmb von der andern seitten aber starck so schneidestu dergleichen von dir hindan, oder ab, Etliche mainen das sey das Indes, schon da, vnd lasent vff sich blauen, vnd schneitten die streich mit schnitten ab oder von Ihnen hinweg Es ist aber nicht das Jndes, es sein mehrer lang schneidt aber mancher verlast sich gahr darauff, welcher gern also schneidt dem muß man felen, oder durchwechslen, oder krumphaw brauchen so zwingst ihn zu anderer sich zu wehren. | |||||||||
[35] From the Stepping Stepping breaks, what one fights, he who does not do it, it fights one to the ground as he wills it, if he does not do it correctly, he is unsuccessful, therefore the saying in the twelve rules is made and understood:
Every cut must have its step, they must go together, otherwise the stuck will not work, for much relies on stepping, then if you step too soon or too late, thus you (will be responsible for your own loss). The stepping makes it so that the opponent’s work cannot go on, but that yours’ can, you must attack the opponent in a stance or wide position, so he thinks he has you for sure but that you are further from him than you have presented yourself, if on the other hand the opponent thinks you want to step in at him, then do not hurry to the attack. There is great art and cunning in the stepping, and the right measure lies in it. About it, all fencers say, so notice when you are close to the man, then let yourself note with the cutting as if you were treading with great, wide steps, but remain with your feet near to each other, meanwhile, strike off the man secretly like one who wants to steal a step, once you think it is time, then step further with your feet and boldly attack. |
[21v] Von den tritten Trit bricht, Was man ficht, Macht er zu nicht, Es ficht einer vff erden wie er wolle, wan er nicht recht trit, so ist es vergebens. Darumb ist der spruch In den zwolff Reglen begriffen, vnd gemacht.
Ein ider streich muß sein trit han, dan sie mussen gleich gohn das stuck geht sonst nicht ahn, es leigt viel ahn dritten, dhan wan du zu fru oder spatt triest so bringstu dich selbst vmb dein stuck, die trit machenn das dem gegenn Fechter sein arbeit nit ann gehen, sonnder die deine, Du must dem man das Endtrich oder weitte abstellen Im angrieff, so vermeint er, Er hab dich gewüs, so bistu aber ferner von Im, dan du hast dich vertretten, herwiderumb vermeint der man du wollest gemach zu Imtretten, so bistu eilents bej im vnd greiff an, Es ligt große kunst vnd listigkeit im trit, vnd ligt die reihen mos daran, daruon alle Fechter sagen, Darumb merck wen du schier bej dem man bist, so laß dich mit denn heuen mercken, als trettest groß weitt mit, bleib aber mit den fießen nach bej einander stohnn, streich dieweill den man heimlich ab wie einer der ein thurn beschißen will, baldt du meinest es sej zeit, so trit weitter mit denn fießen vnd greif dapfer ann ⁋ |
Dusack
Part One
Illustrations |
Munich Manuscript [edit] | |
---|---|---|
[1] Fencing in Dussack and the use of all types of single hand weapons First of all, there are the guards, of which there are six, which are not made to be waited in, as mentioned above in part, but rather for the sake of division, so that one knows how to distinguish one from the other, when one fights from Steer, he should or must use the usual cut and Stuck that are assigned to the Steer, if one wants to fence with someone, he shall take care of which or by which part he fights against him, so that he may know with which cut or Stuck he should attack him most effectively, so that he may deprive him of the Before, because the fencers who carelessly strike their blows and Stucke are soon hit and usually have to go away with damage. |
[22r] Fechtenn Im Duseckenn zubrauchenn In allerley wehrenn zu eyner hanndt Erstlich seindt die leger, deren seindt furnemlich sechs, welche nit darumb gemacht seindt, das man darinnen wartten sol, wie oben auch zum theil gemolt, sonder viel mehr der theilung halben damit man wisse eines vom andern zu vnderscheiden, nemlich also, wan einer durch den Stier ficht, sol, oder braucht er gewonlich solch hew vnd stuck, die dem Stier zugetheilt seindt, darumb so einer mit einem fechten wil, so sol er acht haben von welcher, oder durch welches theil er gegen ihm ficht, damit er desto bas wissen moge, mit was hewen oder stucken er ihn ahm figlichsten angreiffen soll, damit er ihm das, vor, ablauffe. Dan die Fechter, die ihr hew vnd stuck, also vhnachtsam hinein schlagen, seindt baldt gesteckt vnd mussen gewohenlich mit schaden weichen. | |
[2] Next there are the cuts, which, although I will tell you there are sixteen, you will not have more than 4 Main Cuts, from which the others have their origins, namely the first, the High Cut, the second the Wrath Cut, the third is the Middle Cut, and fourth is a Low Cut. Yet none will ever cut or deliver any so rare or crooked, but that he must bring from above or diagonally, athwart or from below. And the many names and variations of the cuts come from the diverse intentions of the one who delivers them. Of this I'll give an example, when I stand before someone in the same work, and cannot at all come to his openings, then I strike in strongly to him from above with a Knocking Cut, not so that I would hit, but so that I would attack him and provoke him to cut so that he would then open up for me, and give me room for the opening, and although it is a High Cut, the cut is still called the Knocking Cut, because my intent is only to knock onto him to see whether he will open up for me.[36] |
[22v.1] Zum andern sein die hew welcher ob ich ihr wol bey die sechzehen setzen wirdt so sein ihr doch nit mehr dhan vier haubt hew Auß welchen die andern alle ihren vhrsprung haben, nemlich der erst der Oberhaw, der Ander der Zornhaw, der dritt, Mittelhaw, der virt ein vnderhaw, dan so seltzam oder krump wurdt keiner kein haw hawen, er muß ihn entweders von oben, oder schlim Item vberzwerch, oder von vnden bringen Das aber so vielerlei namen, vnd enderung der hew hew[!] sein, komptt dho her, oder benhamet sie das mancherley furnhemen, des, der ihn hawet, des zum exempel, so ich für einem sthe. In gleicher arbeit, vnd khan ihm nirgendt zur bloß khommen, so haw ich mit sterck von oben ein bochhaw hinein, mit das ich dreffen wolle, oder kenen, sonder das ich also anboch, vnd ihn damit reitze zu hawen, damit er mir auff thue, vnd raum gebe zu einer blöß, welcher, ob es wol ein oberhaw ist, hat der haw doch den namen, Bochaw, darumb das mein furnhemen nhur ist an zubochen, ob mir auff gethon wurde ⁋ | |
[3] From the Openings Thirdly, you should take note of the openings and learn to recognize them by the man's arms with which he leads the weapon. So you should note if he stands too high with the arm, then he is open below. |
[22v.2] Von den Blössen Zum dritten sol man der blössen wahr nemen vnd sie lernen erkhennen dahn des mans armen, darin er die wehr firet, Also man sol acht haben wan der man mit den armen zu hoch auff feret, so ist er vnden bloßen | |
[4] If he falls in too deep, then he is just open above, likewise, if he goes too far to the sides. Further as to the four parts of the man, the Before and After, the Weak and the Strong, item: the Rounding and the Circle Cut, slicing and the like and all kinds of hand works have been explained at length previously in the Sword, which one should also use here. |
[23r.1] Item so er sich zu dieff verfelt, so ist er oben bloß, Eben des gleichen so er zuweit vff die seitten feret ⁋ Weitter, was aber die vier theil des mans, des, vor, vnd nach, schwech vnd sterck Item die Rinde zurckel, schneiden, vnd der gleichen allerley handtarbeit belanget Ist vornen Im schwerdt nach der leng erklertt ⁋ die sol man hie auch gebrauchen. ⁋ | |
[5] Follow the guards First of all there are the guards, namely, the Watch, Boar, Steer, Wrath, Side Guard, Slice, Changer and Bow. |
[23r.2] Volgen die Leger. Zum ersten seindt die Leger Nemlich die wacht, Eber, Stier, Zorn Nebenhutt, Schnidt, Wechsel, Bogen. | |
[6] After that are the cuts High Cut, Wrath Cut, Middle Cut, Low Cut, Crooked Cut, Whacker Cut, Roarer Cut, Winding Cut, Blind Cut, Knock Cut, Short Cut, Striking Over, Danger Cut, Constrainer Cut, Rose Cut, Failer Cut. |
[23r.3] Darnach seindt die hew Oberhaw, Zornhaw, Mittelhaw, Vnderhaw, Krumphaw, Weckerhaw, Rumerhaw, Windthaw, Blendthaw, Bochhaw, Kurtzhawe, vberschlag, geferhaw Zwingerhaw, Rosenhaw, felerhaw | |
[7] The Two Displacements The first is available in the Slice which comes from the High Cuts, the other is the Bow and comes from Low Cuts.[37] |
[23r.4] Die zwo versatzung Die erst ist vor der handt Im schnit welche kompt vom oberhaw, die ander ist der bogen vnd kompt vom vnderhaw. | |
[8] These are the four routes through the opponent, to which or through which one cuts, the first line has three parts namely to the head, to the arm so that the opponent sweeps around with the cuts. Then also the Wrath Cut will be displaced mainly three ways, firstly through the face the next through the middle of the opponent, thereafter through the legs and it is still only one cut from he who cuts it, whether it is through the face, or through the middle of the opponent, or through the legs. |
[23v] Disses seindt die vier stressenn durch den man, zu welcher, oder durch welche man hawet die erst Linien hatt drey theil Nemlich auff den kopf vnd vff die arm, so der man mit den hewen vmschweift. Also auch der zornhaw wirdt auch versetzt furnhemlich zu drey mallen. Erstlich durch das gesicht Zum andern durch die mitte des mans, darnach durch die bein, vnd ist gleich wol nhur ein haw von dem, der Inhawet, es sey durch das gesicht oder durch die mitte des mans oder durch die pein. ⁋ | |
[9] In summation, whatever goes from above, that is cut to the head or arms or feet, so it is called a High Cut. Then those from the shoulder that are cut diagonally to the opponent, be it to the face or body, high or low so it is called a Wrath Cut. You may also do the cut using the crooked or straight edge, for which reason the names of the cuts are diverse, as well as the limbs to which they are cut, they take their names, how it follows hereafter in Rapier, and still the cut remains basically a Wrath Cut or Middle Cut. And so it is created with all. |
[24r.1] Summa was von Oben geht es werd nach dem köpf oder armen vnd fieß gehawen, so heist es ein oberhaw. Also was von der achsel schlims auf den man wirdt gehawen es sey zum gesicht, oder leib, hoch oder nider, so heist es ein Zornhaw, man mag auch den haw mit krummer oder gerader schneiden thun, Auß welcher vrsach auch die namen der hew verendert werden wiewol auch die glider zu welchen gehawen wirdt die namen verendern, wie Im Rappier hernach volgt, vnd bleib doch der haw Im grundt ein Zornhaw oder mittelhaw Also ist es mit allen geschaffenn. | |
[10] Further you shall note that when you cut one of the four cuts through the relevant line, whether above or middle, then you shall always strike back up the next line to displace. |
[24r.2] Weitter sol man mercken, so man der vier haw einen durch die gegehorendt Linien hawet es sey oben oder mittel, so sol man alwegen die nechst linien widerumb auff hawen zur versatzung. | |
[11] Thus in the Zufechten if I come in the Steer and strongly strike a Middle Cut in through his face, I at once cut from my left up through the lower line to parry against his hand.[38] |
[24r.3] Also Im zufechten khum ich In stier vnd haw ein Mittelhaw durch sein gesicht mit sterck, als baldt haw ich von meiner Lincken durch die vnder Linien zur versatzung gegen seiner handt. | |
[12] Boar Take note when you stand in the Watch Guard, and he cuts through at your face, then step with your left foot behind your right and cut him diagonally through his face and against his hand. Also, Indes step around to his left with your right foot, and cut the next also through his face from your right, quickly drive out to the displacement, or take away his cut from below and cut afterwards with a Middle Cut, also when he cuts at you from under or through the middle, from his right to your left. |
[24v] Eber Merck wann du also in den wacht stehest, vnnd er hawt dür durch das gesicht, so thrit mit deinem Lincken hinder dem rechten, vnnd haw im schlims durch sein gesicht gegen seiner handt. Indes thrit auch mit deim rechten zu seiner lincken vmb, vnd haw im denn anndern auch durch sein gesicht vonn deiner rechten far behendt wüder auff zur versatzung, oder nim von vnden wegk, vnd hawe ein mittelhaw nach, also auch wann er dir von vnnden oder mittelhawett vonn seiner rechtenn zuu deiner linckenn. ⁋ | |
[13] If he cuts at you from outside to your right, whether the flicker or with the flat, then step with your left foot in to his right side and cut him two High Strikes from outside over his right arm, if he winds this however, then cut him forward to the face. |
[25r.1] Hawet dür aber einer außwendig zu deiner rechten es sej mit schnelen oder flechenn, so thritt mit dein lincken fus auff sein Recht seitten, vnd hawe Im außwendig über sein rechten arm, zwenn hocher streich werett ers aber so hawe im vornen zum gesicht ⁋ | |
[14] Rule Take note that the Watch is a good one, from it you should extend over him with long cuts, so that if someone cuts at you from outside or inside, then step out from his strike and cut him with the long edge to his head and his hand. Inside with a straight Scalp Cut, outside with a Winding Cut. |
[25r.2] Regell ⁋ Merck die wacht ist ein hutt, daraus du einen überlanngen sollt mit über hew also es hauwe dür einer außenn oder Inwendig so thritt aus seim streich, vnd hauwe im mit langer schneidt zu dem kopff vnnd seiner hanndt ⁋ Inwendig mit einem gnedenn scheidell haw, Außwenndig mit einem Winndhaw ⁋ | |
[15] Counter to the Watch Boar Take note when you find him in the Watch Guard, then position yourself in the Guard of the Boar, as soon as he brings his Dussack into the air, then step with your right foot between you and him through to his right side, cut Indes outside and over his right arm to his head with a Winding Cut, then quickly step back and cut a High Cut to his head or through the face. |
[25r.3] Bruch auff die wacht ⁋ Eber ⁋ Merck wann du einenn in der wacht finndest, so stell dich in die hutt des des[!] Ebers so baldt er sein dusackenn in die lufft pringt, so thritt mit dem rechten zwischen dür vnnd im durch, auff sein recht seitten, hawe Jnndes außen über sein rechten arm zum kopff mit ein windthaw, thrit baldt zuu ruck vnnd hawe ein apicem zum kopff oder durch gesicht ein Oberhauw ⁋ | |
[16] Another Counter If you stand in the Guard of the Boar, then step and cut from your right through his face but fall with your Dussack down into the left Changer Guard, Indes cut strongly from your lower left, upwards diagonally to his wrist, if he cuts simultaneously then all the more he hurts himself, then third from your right through his face. |
[25r.4] Ein annder bruch ⁋ [25v.1] So du inn der hutt des Ebers stehest, so thrit vnnd hawe vonn deiner rechtenn durch sein gesicht doch fell, das dein dusack in lincken wechsell kumpt, Inndes haw vonn deiner lincken vonn vnndenn überzwerch, starck nach seiner spindell ob er gleich schlecht so verlezt er sich dester hartter, denn drütten vonn deiner rechtenn durch seinn gesicht ⁋ ⁋ | |
[17] A good Stuck to the After Cuts from the Watch Item: If you stand in the Guard of the Boar, step and cut him through like it is reported above, as soon as he cuts after, then quickly drive above and capture the strike on the Strong of your Dussack, Indes grasp simultaneously with your open left hand under your Dussack onto his hilt with it you hold him off and then cut him to his forward set leg. |
[25v.2] Ein gut stuck vff das nachhauen aus der wacht ⁋ Ittem so du inn der hut des Ebers stehst, thrit vnnd haw vor im durch wie obenn gemelt, Als baldt er noch, hawett, so far behenndt vbersich vnnd fanng denn streich auff dj sterck deins dusackens, greiff Indes gleich mit deiner Lincken offener handt vnder deinn dusackenn ann sein gehilz domit du inn auff haltest, vnd schlag in zu dem fürgesezten schenckell ⁋ | |
[18] Item: If someone cuts you from above, then displace like before and drive underneath your displacement with your open left hand onto his hilt as described above, cut Crooked over to his left ear, instantly drive down through the nose and flick from the outside over his right arm to the head, allowing it to run off by his right, then with an over hand, wrench his arm to your right side and cut long after. |
[25v.3] Ittem hawett dür einer vonn obenn zuu, so versezt wie vor, vnnd far mit deiner Linckenn offner handt vnder deiner versazung ann sein gehilz wie obenn gemelt, vnd hawe krumpt über zuu sein Lincken ohr, Inndes far vnnden durch die nasenn vnnd schnell vonn außenn über sein rechtenn arm zum kopff, vber dj handt, Reiß im sein arm auff dein recht seitten, las neben seim rechtenn ablauffenn vnnd hawe lang noch ⁋ | |
[19] Or when you have hung over or flicked over his right like before, then grasp with your left hand over your right around his Dussack again onto your blade and [...][39] wrench to your right, instantly release your left, thrust and cut him long to the head. |
[26r.1] Oder wann du im also über sein rechten hast über gehengett, oder geschnelt wie vor, so greiff mit deiner Linckenn hanndt über dein Rechte vmb sein dusacken wüder in dem kling, vnd beschlüß im also die hanndt wie hie gemolt stett, thritt hindersich vnnd Reiß auff dein rechten, Inndes las dein Linck hanndt ab, vnnd stich vnnd schlag im lang zum kopff | |
[20] The Boar counter with the Whacker. |
[26r.2] Denn Eber brich mit dem wecker ⁋ | |
[21] Steer Note: When you find someone in left Wrath Guard, then come into Steer and thrust him to the face, so that he must defend himself with parrying, then cut him quickly through the face, the other is a High Strike to the head.[40] |
[26v] Stirr Merck, wann du einenn im linckenn zornhaw findest so kum Inn stier vnnd stich Im zum gesicht, mit versazung das muß er wechrenn, so haw Im behenndt durch das gesicht, denn anndern ein hochenn streich zum kopff ⁋ | |
[22] A good attack from the Steer Take note in the Zufechten when you come in the Steer against the left Wrath or some other guard, then cut the first from your right from below Crooked through his left side with a step forward, the second also from your right from above, so that your Dussack shoots around before your left above your head into the Plunge, instantly cut strongly with your long edge from your left from below through the Scalp Line and a Middle Cut after, or step to him with parrying. |
[27r.1] Ein gutter angrüff aus dem Stier ⁋ Merck so du im zufechtenn Inn stier kumest gegenn dem Lincken Zorn oder sonnst einem leger so hawe denn erstenn vonn deiner rechtenn vonn vnndenn krumpt, mit einem zu thritt durch seinn Lincke seittenn, Denn anndern auch von deiner rechtten vonn obenn das dein dusackenn vor deiner Linck ob dem haupt zum sturz vmb schüeße, Inndes hawe starck mit halber schneidt vonn deiner Linckenn vonn vnndenn durch die scheidell Linie vnnd ein Mittellchaw nach, oder thritt mit versazung zuu Im ⁋ | |
[23] Item: When you stand in the Steer, then step in at him with your right foot, turn the steer from your left to your right, take out those from below from your left, how it is taught above. |
[27r.2] Ittem wann du im stüer stehest so thrütt mit dem Rechtenn zu im verwende denn stüer us deiner rechttenn auff dein Lincke seittenn nim als dann vonn vnnden vonn deiner Lincken aus wie obenn gelertt ⁋ | |
[24] If you encounter him low in parrying, then rush in from the steer from your right with a Crooked Cut over his displacement strongly through his face, the next cut in from your right through his left to the face, be quick again to the parrying. |
[27r.3] Begegnett dür einer nüder inn versazung so Rausch mit einem krumpthaw ober halb seiner versazung starck durch sein gesicht aus dem stier vonn deiner rechtenn, Denn anndernn hawe auh vonn deiner rechttenn durch sein Lincke zum gesicht, bis bechenndt wüder auff mit versazungt ⁋ | |
[25] A good Stuck from the Steer[41] If someone approaches you in the Slice, then step and cut through from your right Crooked and from below to his right arm, so that you can reach his knuckles with the tip of the short edge (crooked tip), the next strongly take him away with the flat above his right arm from your left, so that your weapon again flies over your head, with this, thrust over his right arm to the face, if he wards this, then hit him in the face with a swift blow. |
[27r.4] Ein gutt stuck aus dem Stüer ⁋ [27v.1] Begegnett dür einer inn dem schnütt, so thrüt vnnd hawe vonn deiner rechten krumpt, vnnder seinem nechtenn arm durch, das du im seinn knichel rierest mit dem krumenn Ort ⁋ denn anndern nim starck mit der flech oberhalb seinem rechtenn arm vonn deiner Linckenn wegk, das deinn wehr wüder vmb flieg vber denn haupt, mit dem stich vber seinn rechten arm zum gesicht, Wertt Er daß so hawe Im geschwinndt zum gesicht ⁋ | |
[26] Another In the approach cut him with long edge strongly through his face, so that your Dussack shoots across over your head to the displacement by your right, step Indes quickly with your left around to his right and cut Crooked over his right arm to his head, if he wards this then cut forward to his face, or cut over to his head with crooked from the left. |
[27v.2] Einn annders ⁋ Im zuuganng haw im mit Lannger schneidt starck durch sein gesicht, daß dein dusacke wüder über deinn haupt schüeße über zwerch zur versazung vonn deiner rechtenn, thritt Inndes behenndt mit deim Linckenn vmb sein rechtenn, vnnd haw Im krumpt vber sein rechtenn arm zum kopff, Wertt ers so hawe im vornenn zum gesicht, oder hawe Im krumpt über zum Linnckenn auff denn kopff ⁋ | |
[27] Note: When he cuts Crooked over to your head, then set him off with the slice from your right, Indes grab with your left hand over your right to his right hand by the wrist, drive up with the hilt from under and break above you as depicted hereafter. |
[27v.3] Merck, Wann dür einer krumpt über zum kopff hawett, so sez im mit dem schnitt ab von deiner rechtenn greüff Inndes mit deiner Linckenn hanndt über dein rechte, Inn sein rechte hanndt bej dem gelennck, far mit dem gehilz vonn vnnden auff vnd brich übersich wie hernach gemolt stehtt ⁋ | |
[28] Or when you have caught him by the hand how it is shown above, heave upwards and go through under his right, bend yourself over and grasp with your right hand together with your Dussack behind his leg, and as quick as you can grab him, heave upwards, thus he falls on his head how it is depicted hereafter. |
[28r] Oder wann die einem die hanndt also gefast hast wie oben, so heb übersich vnnd gehe vnnden sein rechtenn durch, bucke dich zur erdenn, vnnd greiff mit deiner rechten handt sampt denn dusacken hinden vmb sein bein wie du die in eill begreiffen kannst heb übersich so felt er auff denn kopff wie hernach gemolt stett ⁋ | |
[29] Follow left Wrath Guard Note when you are positioned in the left Wrath Guard, then drive up through the strike line from your lower left, and then cut from your right through his middle line, with one to three strikes strongly in at the opponent, see that you have your Dussack somewhat crooked, spring Indes with the right foot well to him, and cut Crooked overhand, and over his displacement to the head, quickly snap Indes back around Crooked below to his arm or face, cut away with a strong Middle Cut, or cut from outside to the right. |
[28v] Folg Zornnhaw Linck ⁋ Merck, wann du im Linckenn Zornnhaw stehest, so threib vonn deiner Lincken durch die strüch Linie vonn vnndenn, vnnd vonn deiner rechtenn durch sein mittel Linie haw ein haw oder drej ⁋ starck zum mann hinein, schaw das du dein dusacken etwas krumbt habest, sprinng Inndes mit dem rechtenn woll zu im, vnnd hawe krumpt vber [29r.1] vber[!] deinn hanndt, über sein versazung zum kopff, schnap Inndes behenndt wider vmb krumpt vnndenn zum arm oder gesicht, hawe ein starckenn Mittelhaw wegk, oder haw außwenndig zum Rechtenn ⁋ | |
[30] Item: Drive strongly over your right thigh through to the opponent's face, Indes step with the left foot to him, and take him away from your left so that your weapon shoots around your head, stab him to the right and then cut at once to his left. |
[29r.2] Ittem threib über dein rechtenn schennckell dem mann starck durch sein gesicht Indes thritt mit dem Linckenn fus zuu Im, vnnd nim wegk vonn deiner Linckenn das deinn wechr wüder vmb dein haupt schieße, vnnd stich Im zum rechtenn, als baldt haw wüder zuu seiner Linnckenn ⁋ | |
[31] Item: If he cuts to your opening, then cut with a Winding Cut over his right arm simultaneously with him, follow then to the next opening. |
[29r.3] Ittem hawett dür einer zur Plöß so hawe mit einem Winndhaw über seinen rechtenn arm gleich mit Im hinein, folg als dann zur nechstenn Ploß ⁋ | |
[32] Follow the Correct Wrath Cuts A good Stuck with 6 cuts. Note: If you are positioned in the right Wrath Guard, then step and cut your first from below through his left, the second also from below through his right, with both of these use the crooked edge. The third from above through his left, the fourth from above through his right, so that your Dussack shoots back again above your head into the Plunge, the fifth is a Middle Cut through his left and the sixth is a High Cut (Scalp). |
[29r.4] Folg Zornnhaw Rechts ⁋ Einn gutt stuck mit 6 hewenn ⁋ Merck so du im Rechtenn Zornhaw stehest so thritt vnnd hawe denn erstenn von vnden durch seinn Linnck, denn anndern auch vonn vnndenn durch sein recht alle beidt [29v.1] krumpt gefaßett. Denn drüttenn vonn obenn durch sein Linnck, Denn vierttenn auch vonn obenn durch seinn recht, das dein dusackenn wüder über dein haupt schieben zum sturz, denn fünfftenn ein mitelhaw, durch seinn Linck den sechstenn ein oberhaw | |
[33] The Wrath together with the Steer are two primarily Earnest Guards to attack from, and have no differences other than the Wrath threatens the cut and the Steer threatens the thrust. |
[29v.2] Der Zornnhaw sampt dem stier, sinndt zwej fürnemet Ernnstlicher leger, zum anngreifenn, vnnd habenn kein vnnderscheüdt dann das der zornn denn haw, der stier denn stich drawett ⁋ | |
[34] Note firstly when you are positioned in Wrath or Steer on your right, that you ward off what he attacks or cuts, if he cuts at your left side, whether from below or above, then step and cut away his incoming strike close by his hand and cut quickly to his opening or come again thereafter into displacement outside of his right. |
[29v.3] Erstlich merck so du im zornn, oder Stier stehest auff deiner rechten zw warttenn des mans Anngreüffenn oder hawenn, hawett Er dür dan deiner Linnckenn zu es sej vnndenn oder obenn zum leib, so thritt vnnd haw im seinn herkummenden streich nach bei seiner hanndt vonn obenn wegck vnnd hawe behenndt der Plöß zu, oder noch, kum baldt wüder In versazung außwenndig seines Rechttenn ⁋ | |
[35] Next, if he cuts at your right from outside to your body, whether it is from below or above, then step with your left foot to his right and cut from outside over his right arm to his head or with a Suppressing Cut from above hard to his hand, as soon as it clashes then shove the point in at his face, if he wards this thrust, then cut him to the face or pay attention to when he pulls his arm back into the air, then cut a Roarer to his arm. |
[30r.1] Zum anndern hawett dür einer außenn zum leib, zw deiner rehtenn es sej vndenn oder obenn, so thrit mit deim linckenn fuß zu seiner rehtenn vnd hewe vonn außenn über sein Rechtenn arm zum kopff oder mit dempffen hart zur hanndt von oben, Inndes es gliz so schieb im denn ortt Inn sein gesicht wertt er den stost, so hawe zm[!] zum gesicht, oder hab acht wann er sein arm in die lufft ruckt so hawe ein brumer zu seinem arm ⁋ | |
[36] However, when he will not cut, then drive over his forward set leg with a fast Driving Cut through his face and with it, you compel him to cut or move, so that you can see your advantage. |
[30r.2] Wann er aber nit schlagenn wolt, so treib vber dein linck fürgesezt pein ein geschwindenn threibhaw durch sein gesicht, domit zwingest du Inn eintweder zu schlagenn oder weichenn, damit du dein fortheill ersichest ⁋ | |
[37] Item: If you are positioned in right Wrath, then shift (your Dussack) over your head to displace, Indes step in at him with your right and hurl two forceful cuts with the half edge from below and then quickly thereafter a Middle Cut, catch his right arm then with your Dussack. |
[30r.3] Ittem so du im rehtenn Zorn stehest, so verschieb über dein haupt zur versazung Inndes thrit mit deim rechtenn zu im, vnnd schlauder vonn der rechtenn vnd lincken zwenn starcken hew mit halber schneidt vonn vnden, vnnd behendt ein mittelhaw darauff, fanng im denn Rechtenn arm mit deim dusackenn ⁋ | |
[38] Note In the Zufechten, when he is positioned before you in straight parrying or in Slice, then come in the Side Guard on the left, then first throw the half edge* over his right arm to the face. Then next pull through to his face from below with the long edge, the third is a Middle Cut after from your right, if he wards then throw the cut quickly to the face. |
[30v] Merck, wann dür einer in gerader versazung, oder im schnitt, vor dir stehett, so kum im zufechten in die nebenn hut, auff dein Linck seittenn, würff im die halb schneid vber sein rechtenn arm zum gesicht, Den andern ziege vonn vnden auff mit langer schneidt durch sein gesicht den dritten ein mittelhaw nach, von deiner rechten, wert er den wurff so haw behenndt zum gesicht. ⁋ | |
[39] If he cuts at you when you are in the Side Guard, then take away his strike with your flat from your left, Indes step with your left foot to his right side and thrust over his right arm to his face, then cut quickly after through his face or to the next opening. |
[31r.1] hawett aber einer auff dich, wenn du also in der neben hut stehest, so nim den streich vonn deiner linckenn mit der flech hinwegk, Inndes thrit mit deim Lincken fus Auff sein rechte seittenn, vnnd stich im über sein rehten arm zum gesicht, hawe behenndt nach durch das gesicht oder zur nechsten Plöß ⁋ | |
[40] Slicing Note when you are positioned in the straight parrying and he fights to you, then set him off, once he recovers, then follow after him with the Slice onto his arm, and cut him Indes through the face, then let fly to the next opening. |
[31r.2] Schneïdenn ⁋ Merck wann du inn gerader versazung stehest vnnd einer ficht dür zu, so seze im ab, als baldt er vmb schlecht, so folge im nach mit dem schnit auff die arm, schneidt Im Inndes durch dz gesicht, las fliegenn zur nechstenn Plöß ⁋ | |
[41] Item: When you displace him from your right to his left, as soon as the parry happens or when he has set off, then cut with the short edge from the lower left to his arm, conversely, when you parry from your left to his right then cut with the short edge from your lower right through to his left and then fight to the next opening. |
[31r.3] Ittem wann du eim also absezest vonn deiner rechten gegenn seiner linkenn, als baldt der absez Binnt[42] oder er abgeht, so haw mit kurzer vonn deiner lincken vonn vnnden durch die arm, also wenn du von deiner lincken auff sein Rechte absezest so haw mit kurzer schneidt von deiner rehten durch sein linck vonn vndenn als dann ficht zur nechstenn Plöß ⁋ | |
[42] Follow several good rules in fighting from the Bow[43] The first rule: when someone cuts onto your Bow, then step with your left foot behind your right and follow with your right to his left and instantly lift your hilt upwards, so let his stroke shoot off[44] of your weapon and pull the weapon through his face, so that your Dussack flies over your head; step and cut from your left outside and over his right arm. From this rule many agile tricks are increased with deception. |
[31v] Folgenn ettliche gutte Regell aus dem Bogenn zuu Fechtenn ⁋ Die erst regell so dür einer auff dein bogenn hawett, so thritt mit deinem Lincken fuß, hinder dein rechtenn, vnnd folg mit deiner rechten zu seiner Lincken, vnnd heb Indes dein gehiltz übersich, las also sein streich auff deinem wechr abrauschen, vnnd ziege Im dein wechr durch seinn gesicht, das dein dusacke über dein haupt fliege, thrit vnd haw [32r.1] vonn deiner linckenn, vber sein rehten arm außzwendig, aus dieser regell sindt viel behender list zunemmen mit verfierenn ⁋ | |
[43] The second rule is as follows, when someone cuts at you from above, drive up with the Bow against his strike, then turn his blow away to your left side, thus lift your body well after with your Dussack to your left side, Indes step quickly back to him and cut outside over his right arm, pull the hilt quickly back upwards to you and cut him through his face.[45] |
[32r.2] Die annder regell ist also wann dür einer zu hawett vonn obenn, so far mit dem bogenn übersich gegenn seinem streich, wennde im also denn schlag auff dein lincke seittenn ab, gieb gleich mit den leib woll dem dusackenn nach auff dein linck seitten, Inndes thrit behendt wüder zu im, vnnd haw außwendig über sein rehten arm, zuck das gehilz behendt wüder übersich zu dür, vnnd hawe im durh daß gesicht ⁋ | |
[44] The third rule is this, if someone cuts at you, then see that he is not too close to you, so that you trust you can avoid his strikes, then pull your weapon upwards to you and yield your forward foot to the rear out from his cut, and thus take his stroke without any parrying, as soon as his stroke has failed toward the ground, then follow after to his opening with a long step toward him, thus many can be reached.[46] |
[32r.3] Die drütt regell ist dise, so dür einer zu hawett so merck ob er dür nit zu nache sej dz du im thrauest aus dem schlag zu weichenn, so zuck dein wehr übersich zu dür, vnnd weüch mit dem fordenn fus zu dem hindern auß seim haw, vnnd nim also sein streich mit keiner versazung ann, als baldt sein streich verfelt gegenn der erdenn, so folg im der blöß noch, mit einem langen zu thrit, also ist mancher erlangt wordenn ⁋ | |
[45] The fourth rule, note whenever someone strikes on the Weak of your Dussack, then drive up and cut a Roar Cut from your right to his arm. |
[32v.1] Die viert Regel, Merck als offt dir einer vff die schwech deines dusecken schlecht so fhar auff vnd haw ein brummerhaw von deiner rechten zum arm | |
[46] Item: If he cuts at you on your Strong, then turn the point upwards against his Dussack and thus turn away his Weak to your right side and cut a Roarer from your left from outside to his arm, or do the flicking. These are four especially good rules that are well to note when fighting in the Bow.[47] |
[32v.2] Item hawet dir einer vff die sterck, so wendt die spitz vbersich gegen seinem Dusacken, vnd wende ihm also sein streich ab, vff dein rechte seitten, vnd haw ihm ein brummer von deiner lincken, von aussen zu seinem arm, oder mach die schnellen, das sein vier furnemer gutter regel, die wol zumercken seindt Im bogen zu fechten, | |
[47] Counter to the Bow Firstly note when someone approaches you in the Bow, then position yourself in the Change on your left, with your right foot forward step and thrust up from below under his parrying to his face or chest, as soon as you find that your point is set towards him, then instantly drive your hilt up before your head and keep your point towards his body, so that he will ward off or strike this, so take heed as soon as he goes up to strike, then step to his left and strike in beside his parry to his face. This technique often works how it has been shown previously in the Bow.[48] |
[32v.3] Bruch vff den Bogen Erstlich merck, wan dir einer Im bogen begegnet so schicke dich In wechsel, zu deiner Lincken den Rechten fuß vor, thrit vnd stich von vnden auff, vnder seiner versatzung zum gesicht oder brust, als baldt du Enthpfindest das dein orth angesetzt ist, so fahr Indes behendt auff mit deinem gehiltz fur das haubt, vnd bleib mit dem orth vff seinem leib, das wirdt er wehren oder schlagen, so hab acht, als baldt er auff geht zum streich, so thrit vff sein Lincke, vnd schlag ihm neben seiner versatzung hinein zum gesicht, disses stuck ist offt angangen, nemlich wie die figur[49] anzeiget, hie fornen Im bogen ⁋ | |
[48] Item: If you are a strong man, then come into the Change as before, wrench away his forward Bow up from below with the half edge, cut quickly after to his face. |
[33r.1] Item bistu ein starck man, so khum In wechsel wie vor, wisse Im sein furgesetzten bogen mit halber schneidt von vnden vbersich weck, hawe behendt nach zum gesticht. | |
[49] Note when someone wants to wrench your Bow upwards as previously taught, then turn the wrenching away down to your left side with your hilt, instantly cut quickly at the same time as him in to his face with a back-step out from his stroke. |
[33r.2] Merck wan dir einer den bogen wil vbersich außreïssen, wie nechst gelernt, so wende ihm den riß ab, auff dein Lincke seitten, mit deinem gehiltz vndersich, hawe Indes behendt mit Ihm gleich hinein zum gesicht mit einem abdritt, auß seinem streich | |
[50] Note however, when he thrusts in to your face under your parrying as has been taught above, then turn away the thrust, thus you open your face, as soon as he cuts to the opening, then drive under his stroke close by his hand between both your hands and thrust your hilt in his face, how it is depicted hereafter.[50] |
[33r.3] Merck so dir einer aber zum gesicht sticht vnder deiner versazung hinein wie oben gelertt, so wende den stoß ab, damit blosestu dein gesicht, als baldt er der blöß zu hawet, so vnderfar Im sein streich, nahe bey seiner handt zwischen deine bede hendt, vnd stos ihm das gehiltz In das gesicht wie hernach gemallt sthet. ⁋ | |
[51] Or when you have captured him from below and between both your hands, then drive or wind with the point outside and over his right arm, wrench downwards to your right side, instantly release with your left hand, pull the long edge over hand through his face, or thrust him with the point away from you and cut long after. |
[33v] Oder wan du also einen vnderfangen hast zwischen dein beide hendt, so fahr, oder windt mit dem orth, aussen vber vber[!] sein Rechten arm Reiß vndersich auff dein Rechte seitten, Laß Indes die lincke handt ab, vnd zieh Im die Lang schneidt vber die handt durch das gesicht, oder stos mit dem orth von dir vnd schlag lang nach | |
[52] A counter to the Bow with a High Strike If you find someone in the Bow, then first cut in with a deep High Strike from your right with the half edge over his blade and hands, so that you drive him up high, as soon as he pulls up into watch then cut a Middle Cut through to the face also from your right. |
[34r.1] Ein bruch vff denn bogen mit eim überschlag ⁋ Findestu einen im bogenn, so hawe denn erstenn vonn deiner rechten mit halber schneide über die hanndt, über seiner klingen hinein, ein thieffen vberschlag domit threibestu inn auff in die höhe, Inndes er sein wechr auff zeicht so hawe im den anndern durch, ein mittelhaw zum gesicht auch von deiner rehten ⁋ | |
[53] Breaking in over the Bow Note: In the Onset come with your left foot forward, hold your Dussack beside your right, reverse your grip so that you have your Dussack crooked, Indes step, then break in Crooked over his Bow, wrench out downwards to your left, step with your right foot around his right thigh, cut from outside over his right arm high up to the head, the next; cut Crooked under his right arm to his face so that your parrying remains high, the third; forward to the face, or to his left with a step out.[51] |
[34r.2] Ein brechenn über den bogenn ⁋ Merck Im zufechtenn kum mit deim Linckenn vor, halt dein dusackenn nebenn deiner rechtenn vmbgreüff dein hanndt hab woll das du dein dusacken krumpt habest, Inndes thrit, brüch, also krumbt über sein bogenn hinein, Reiß vnndersich auff dein Lincke seittenn aus, thrit mit deim rechten vmb sein rechtenn schenkel, schlage also außwenndig über sein rechtenn arm, hoch über zum kopff, denn anndern krump vnnder sein Rechtenn arm zum gesicht das dein versazung hoch pleibt, Denn drittenn fornen zum gesicht, oder zw seiner Linckenn mit eim außthritt ⁋ | |
[54] Item: When you strike someone outside over his right arm as has been said above, and he goes high upwards, then step out quickly and cut in Crooked to his face. |
[34v.1] Ittem wann du also einem außenn über sein rechtten arm schlechst wie obenm gemelt, vnnd er fert hoch übersich, so thrit behenndt aus vnd haw im krumpt vornen hinein zum gesicht ⁋ | |
[55] A Swift Stuck Item: Reverse your grip so that you have your Dussack crooked how it is reported above, cut then in a springing manner from your right with a High Cut overhand in over his Bow so that in this strike, your right side comes well to his left side, then cut in a flick back around below in to his face so that your haft remains high, quickly cut away short. |
[34v.2] Ein geschwindt stuck ⁋ Ittem vmbgreiff dein handt habenn, das du dein dusackenn krumb habest wie obenn gemelt, haw also sprungs weis vonn deiner rechten ein hochen streich über die hanndt über sein bogenn hinein das dein rechte seitten woll an sein lincke seittenn kum im schlag, haw in eim schnell wider vmb vnden hinein zum gesicht das dein hefft hoch pleibt haw dich behendt kurtz wegk. ⁋ | |
[56] Item: When someone stands in the Bow and allows the point to sink downwards, then step and cut from your right on the Weak of his Dussack from under his arm, so that your Dussack comes out to your left side, instantly take (his Dussack) away with the flat over his arm from your left and cut long after to the opening near by his hand.[52] |
[34v.3] Ittem wann einer im bogenn stehett, vnnd lasst den ort vnndersich hangenn, so thrit vnnd haw vonn deiner rechtenn in die schwech seines dusackens widder sein arm durch, das dein dusackenn auff deim Lincke seitten kumpt nim Inndes mit der flech über sein arm wegk, vonn deiner lincken vnd haw lanng nach, der blöß zuu nachett bej seiner hanndt ⁋ | |
[57] Note: When he approaches you in Bow then bind forward on his Weak with your point, Indes pull back to you and thrust him high to the face over his Bow, as soon as he goes to parry your thrust, then cut a Roar Cut down to his arm, how you see depicted here. |
[35r] Merck wan dir einer Ihm bogen begegnet, So bindt ihm ahn fornen ihn sein Schwech mit deinem orth Indes Zuck ahn dich, vnd stich ihm oben vber sein bogen zum gesicht, als baldt er dem stich nach wischet, zu versetzen, so haw ein brumer vnden zum arm, wie hie gemaldt sthet. ⁋ | |
[58] Item: If you have bound on to the first part of his Dussack, then pull the long edge through his face overhand, then cut in after with another [Thwart] horizontal from below to his face. |
[35v.1] Item so du einem also hast anbunden, an eysersten theil seines dusackens, so zihe ihm die lang schneidt vber deiner handt, durch das gesicht, haw den andern auch nach der Zwerch hinein, von vnder vber dein handt zum gesicht. ⁋ | |
[59] However, if he is high, then draw through his face from below, if he cuts quickly to your opening, then cut the Thwart overhand simultaneously with him to his face, how it is taught above. |
[35v.2] Ist er aber hoch so zihe ihm vnder seinem Dusecken durch sein gesicht, hawt er behendt zur blöß, so haw den zwurch schlach vber die handt mit ihm gleich ein, zum gesicht, wie oben gelert. ⁋ | |
[60] However, if you have bound with someone on the Strong, near by his hilt, then drive in over his Dussack, with your hilt to his face, and Indes draw the blade over his right arm through the face with a Turkish Cut[53] drive quickly out again to the parrying. |
[35v.3] Habt ihr aber ein ander ahn die Sterck anbunden, nahe bey dem gehiltz so fahr mit deinem gehiltz gegen seinem gesicht, vber sein Dusacken hinein, vnd ziehe ihm die klingen, Indes behendt vber sein Rechten arm durch das gesicht ein Durcken zug, fahr behendt wider auff zur versatzung. ⁋ | |
[61] In Zufechten pay attention and when you note that one desires to cut in high over at you, so then drive under it with the Bow and capture his arm then grab with your left hand quickly to the crook of his knee[54] on his forward most leg, and heave upwards then push up away from you, thus he falls. |
[36r] Im Zufechten hab acht, wan du merckest, wan dir einer hoch begert vber zuhawen, so vnderfahr ihn mit dem bogen, vnd fang ihm sein arm greiff mit deiner Lincken handt behendt sein furgesetzt bein, vnden Ihn seiner kniebügen, vnd heb vber sich, vnd stos oben von dir, so feldt er ⁋ |
Part Two
Illustrations |
Munich Manuscript [edit] | |
---|---|---|
[1] In this second part follow the hews together with their explanation, and uses and customary Stucken, and a number of running in (techniques) and wrestling. |
[36v.1] In dissem andern theil volgen die hew sampt Ihrer erklerung, vnd gebreuch, vnd gewohnlichen stucken, vnd etlichen einlauffen vnd Ringen. ⁋ | |
[2] High Cut The High Cut is a straight cut from above to the scalp, this cut breaks all other cuts. In this way, if he cuts a Wrath Strike against you, then step Indes out from his cut and cut from above strongly on his cut close by his hand, then also suppress the Middle Cuts and Low Cuts from above close to his hand, so if you want to suppress his cuts, make sure you reach them excessively long. |
[36v.2] Oberhaw. Der Oberhaw ist ein gerader haw von oben der scheidel zu, disser haw brichtt all ander haw, auff disse weiß, wan einer ein zornhaw vff dich hawet, so thrit Indes auß seinem haw, vnd haw von oben starck vff sein haw noch bey seiner handt, Also dempfe auch die Mittelhew vnd vnderhew von oben nahe bey seiner handt, so du einem sein hew also dempfen wildt, so vleiß dich das du sie ihm mit vberlangennider dringest. | |
[3] Wrath Cut Wrath Cut is a diagonal cut from the shoulder, it is the strongest of all four cuts. For this reason, it is called a Battle Cut by the fighters. |
[36v.3] Zornhaw Zornhaw ist ein schlimerhew von den vchslen, ist der sterckest vnder den viern darumb wirdt er von den kempfern streithaw genandt. ⁋ | |
[4] Middle Cut It is a horizontal cut, that is primarily used for taking out. |
[36v.4] Mittelhaw. Ist ein vberzwerckerhaw, wurdt furnhemlich gebraucht zu den nhemen. ⁋ | |
[5] Low Cut Low Cut and Middle Cut, although they are certainly weak, are nevertheless great and artful when done at speed, they also take both the High Cuts.[55] |
[36v.5] Vnderhaw. Vnderhaw vnd Mittelhaw ob sie schon schwech seindt, so ist doch groß list damit außzurichten In geschwindigkeit, sie nhemen auch bedt den [37r.1] Oberhaw, | |
[6] Firstly, when someone cuts a High Cut at you, then step out from his cut and cut it away from you. Then always break his strike with another cut in the After. Note however, a good rule to break the cuts, do not allow a cut to go too wide. The sooner you catch him in the air, or a Middle Cut in the distance, or an Low Cut down low, the less strength his cut has, but the further his hand gets with the cut, the stronger he is. Whoever can well understand this rule can easily break, bar and suppress all Stucken, according to his pleasure. |
[37r.2] Nemlich also, Wen einer ein oberhaw vff dich hawett, so thrit ihm auß dem haw, vnd haw den haw von dir wegk. Also bricht Immer ein haw den andern, Im nach, Merck aber ein gutte Regel die hew zubrechen, Also laß keim haw sein lauff zu weit, ihe ehe du ihn fangest In der luft oder ein Mittelhaw In der weitte, Ein Vnderhaw In der nidere ihe weniger sein haw kraft hatt, Ihe weitter aber sein hew kompt ihm lauf ihe stercker er ist. Wehr disse Regel wol khan vnd versthet khan Leichtlich alle stuck brechen, sperren vnd Dempfen, nach sein gefallen | |
[7] Secondly, every cut has three distinctions in use or in cutting, namely, a Provoker, a Taker and a Hitter, understand it like this: if he stays before you and will not strike, cut or otherwise work, and you are unable to hit him freely either, because he remains in his advantage, so then strike in with a High or Low Cut, not that you desire to hit him, but rather to Provoke him out from his advantage to counter strike at you, take this incoming strike away with another cut, that is called the Taker, and with the taking out you cause him to become open, cut at once to this opening, that is called the Hitter. |
[37r.3] Zum andern hatt ein Jeder haw drey vnderscheidt Im brauchen oder hawen Als nhemlich ein Reitzer, ein Nhemer, ein dreffer, Das versthe also, wan einer vor dir sthet, vnd nit schlagen, hawen, oder arbeitten will, vnd du ihm auch nicht darfst frefflich einhawen, dieweil er In seinem vortheil sthet, so haw einen ober, oder vnderhew hinein, nit das du begerst zutreffenn, sonder ihn reitzest, auß seinem vortheil zuschlagen, den selben her khamenden haw nheme als dhan wegk, mit einem andern haw, das heist der nhemer, mit dissem wegnhemen blosestu ihn, als baldt haw der selben blöß zu das heist der treffer. ⁋ | |
[8] Example If someone stands in the Bow, then cut through with a Wrath Strike on his Bow, so that you have made yourself open, as soon as he cuts in at you, then take away his strike with a Middle Cut from the left, and when he pulls up to parry, then cut in from under to the face, on this Low Cut, where it is from afar, shall one pay good attention to in all fighting. |
[37v.1] Exempell ⁋ So Einer im bogenn stehett, so haw ein Zornhaw auff seinen bogenn durh, domit blößestu dich, als baldt er hawt, so nimestu Im denn haw wegk, mit einem mittelchaw, vonn der linckenn, Inndes Er auff zeicht zur versazung, so hawe im vnndenn hinein zum gesicht, vff dise vnderscheidt, wo es renn nettenn, soll man gutt achtung habenn in allem fechten ⁋ | |
[9] The third you should pay attention to the Changers or cuts, to change up one cut into another. As an example, cut the first from your right diagonal through his left, strike the next from above and from your left through his right middle line, the third an Apex Cut[56] from above, another, cut from your left from below through his right strike line, the next through his left Middle line from your right, the third from above and from your left through his right shoulder or strike line, the fourth from your right through his left away to the head. |
[37v.2] Zum drittenn soll man achtung haben vff den Wechsel der hew, Ein haw in denn anndern zuuer wehselnn, Als zum exempell, haw den ersten vonn deiner Rechtenn schlims durch sein lincken strich, von oben, Denn anderen von deiner lincken durch sein recht mittel linie, Den dritten ein apicem von oben, Ein anders, haw von deiner lincken von vnden durch sein rechten strich, Den andern durch sein linck mittel linie von deiner rehten, den dritten von deiner lincken durch sein recht achsel oder strich linie von oben, den vierten von deiner rechten durch sein lincken zum kopff wegk. ⁋ | |
[10] Crooked Cut is when you cut in with a High or Middle with the short edge, as depicted in the first part. Item: If one overruns you with High Strikes, then capture his strike in the air, Indes grab with your left hand under your blade onto his hilt and cut Crooked under and behind his shoulder to the back of his head.[57] |
[38r] Krumpthaw ist so du ein ober oder mittel mit krumer schneide hinein hauwest wie im erstenn theill gemelt, Ittem über laufft dich einer mit ein hochenn streich, so fanng Im denn streich Inn der lufft, greiff Indes mit deiner lincken vnder deiner klingen arm sein gehilz vnd haw krumbt vnnder seiner achselenn hindenn Inn die anckell ⁋ | |
[11] Item: In the approach, grip the Dussack crooked and thrust the first from above to the face, pull the thrust back to you and cut Crooked through the middle line from your right through his left and let it to fade into a Double Round, then next cut a Roarer from your right, the third is a long Cross Cut from above. |
[38v.1] Ittem im zuganng fas denn dusacken krumpt, vnnd stich im obenn ein zum gesicht zuck denn stich wüder ann dich vnnd haw krumpt durch die mittel linie vonn deiner rechtenn durch sein Lincken, vnnd las verfliegen in ein dopel rinde vnnd haw im den andern ein brummer vonn deiner Rechten, den dritten lanng vonn obenn durch kreütz wegk ⁋ | |
[12] Then the Whacker is: When you cut in at his opening and in striking you wind the cut into a thrust as the figure for the Winding Cut shows. |
[38v.2] Wecker ist also ⁋ Wann du zu einer blöß einhawest, vnnd im threffenn verwennd denn haw zu einem stich, wie die fiegür Im winndgaw anzeügt | |
[13] Item: When you cut in with a High Cut at him and when it clashes then thrust in on his weapon, as soon as he wards off your thrust, then drive with the hilt under his parry into his head. |
[38v.3] Ittem wann du ein ober haw auff einenn hinein hawest, als baldt es glitz so stich im auff seiner wehr hinein, als baldt er den stich auch wehrt, so far mit dem hefft vnnder seiner versazung hinein zum kopff ⁋ | |
[14] Item: In Zufechten allow yourself to bind on with him from below, then thrust in quickly on his bind, then immediately grab low on his Dussack together with yours and wind it from his hand out to your left side.
Note: In grabbing, the open hand should be towards you. |
[38v.4] Ittem im zuu fechtenn last dich einer annbinnden von vnden, so stich behend an sein bandt hinein, als baldt begreiff sein dusacken nider mit vnd windt im den aus seiner hanndt auff dein linck seüttenn ⁋ merck im greifen sol dj ofen lj gegen dir standen ⁋ | |
[15] Roarer, this cut gets its name from the fast-rushing wind (sound) that in part, is made by the flat running through the air. |
[38v.5] Brumer, diser haw hatt den namen von der geschwinde dz zum theil dj flech mit leufft vnnd ein windt hüebt ⁋ | |
[16] Note: When one cuts at you from above, then step out to his right side and cut outside and over his arm, spring well into his right, thrust in at his face, then cut him at once to the face. |
[39r] Merck, wann dür einer vonn obenn zu hawett so thrit auff sein recht seitt, vnnd hawe auswendig über seinen arm, sprïnng woll auf sein recht stich im zum gesicht, hewe im als dann zum gesicht ⁋ | |
[17] Note: When you both come together in the Zufechten, as soon as he brings his weapon in the air to strike, then wind off or parry his strike with a Thwart Cut in front of the hand, how it is shown here. Then wind the crooked edge inwards to the face in a flick, wind through out to your left, and cut long after. |
[39v] Merck wann ir im zuufechten zusamen kumpt, Als baldt er sein wehr in die luft bringt zum streich, so verwenndt oder versez im denn streich mit eim zwerch haw von der hanndt wie hie gemolt, Als denn wende die krume schneide Inwends zum gesicht in ein schnell durch, wend aus auff dein Lincke, hawe lanng nach ⁋ | |
[18] Note: When two stand in front of each other in a bind in the bow and each one of them waits on the other's cut, then sink yourself and cut in with the long edge straight forth, hard against his Dussack, so that it bounces against his weapon, with this you provoke him to cut to your opening, as soon as he moves up then capture his hilt with your left hand and cut beside his hilt to his head as depicted. |
[40r] Merck wann Einer zwen vor einander nochent Im bundt standt im bogenn, vnnd Je einer auff des andern haw wartett, so sencke dich vnd haw strecks mit lannger schneid vornen hinein, hart wider sein wehr, das im sein wehr widerbrelt domit reitzestu in zur blöß zuhawen, so baldt er auff ruckt, so fang sein ghiltz mit deiner Lincken handt, vnd hawe neben seim ghülz hinein zum kopf wie gemolt | |
[19] Item: When one cuts at you from above, note instantly when he draws up, then pull your weapon to your left shoulder and cut in with the half edge from your left horizontally at the same time as him, thus you meet and take his cut away how it is shown here. Item: Short Cut, is also cutting through short. |
[40v] Ittem wan einer auff dich von obenn hauwet, so merck Indes er auf zeicht, so zuck dein wechr auf dein lincke achseln, hawe also mit halber schneid von deiner lincken vber zwerch, gleich mit im hinein, so thriffestu, vnnd nimst im sein haw wegk, wie hie gemolt, Ittem kurzhaw ist auch kurz durch heu heuwenn ⁋ | |
[20] Note: When one cuts a High Strike at you, and is still close to you, so pay attention to when he draws his hand up, then strike in with him with the half edge overhand, how it is depicted here. |
[41r] Merck wann einer auff dich hawett Ein hochenn streich, vnnd ist noch bej dür, so hab acht Inndes er sein hanndt auff zeicht so schlag mit halber schneidt über die handt, zwürch gleich mit im hinein wie hie gemolt. ⁋ | |
[21] When you have hit simultaneously with one, then wind Indes quickly with your hilt outside and over his right hand onto his wrist joint, jerk downwards towards your breast and break him like you see depicted here. |
||
[22] Item: If one cuts in with an High Cut at the same time as you, overhand, how it is taught above, then Indes and quickly grab with your left hand onto his Dussack near by his hilt wind down from his hand over his right shoulder or arm, thrust with your dussack on his elbow, step with your left behind his right and throw him over. |
[42r] Ittem hawett einer ein überschlag gleich mit dir in, über sein hendt, wie oben gelert, So begreiff Indes behendt mit deiner Lincken handt sein dusacken, nohett bej dem gehiltz, wünd, hinden[59] auß seiner handt vber sein rechte achsel oder arm, stos mit deim dusacken an sein Elenpegen thrit mit dem Lincken hinder sein rehten würff inn darüber ⁋ | |
[23] Item: Bind him on his parrying, how it is shown here, if he permits then cut with the short edge beside your left up from below strongly with a rush up through the scalp line, and to the jaw, then proceed above and cut a Middle from your right through his face, cut the third from your left above and through his right, the fourth cut away through his left. |
[42v] Ittem binndt im auff sein versazung wie hie gemolt, leidt ers so hawe mit kurzer schneidt nebenn deiner Linckenn vonn vnndenn starck mit eim Reüß durch die scheittel Linie, vnnd zum kieffell, verfer obenn vnnd haw ein mittell von deiner rechten durch seinn gesicht Hawe denn dritten von deiner lincken durch sein rechte von oben, den vierten durch sein linck hinwegk. | |
[24] A very good Stuck using three Middle Cuts by which many will be hurt When you have bound on to him with the half edge over hand, then note whether it fairly glances or will, then snap around and do as if you would cut to his right ear with the half edge, but don't do this, rather pull your hand back around and cut the first Middle Cut from your right above his hilt through his face, the second from your left below his hand strongly through, the third from your right again in to his face. |
[43r.1] Ein sehr guth stuck durch drey Mittelhew, durch welche viel verletzt seindt worden. So du einem also anbindest mit halber schneidt vber die handt, vff sein bogen, so merck ob es recht glitscht oder rirt, so schnap vmb, vnd thu als woltest mit halber schneidt zum Rechten ohr schlagen, thu es nit, sonder zuck wider vmb dein haubt, vnd haw den ersten Mittelhaw von deiner Rechten ober halb seinem gefeß durch sein gesicht, den andern vonn deiner Lincken vnder seiner handt starck durch, den dritten von deiner Rechten zu seinem gesicht wider hinein. ⁋ | |
[25] Two types of Constrainers The first is a taking out from your left and a turning away with the flat. The second is a strong cut from your left through his face with the long edge with a double stroke through the Cross. |
[43r.2] Zwinger zweierley Der erst ist ein außnhemen von deiner lincken, vnd ein abwenden mit der flech, Der ander ist ein starcker haw von deiner lincke durch sein gesicht mit langer schneidt, mit einem zwifachen streich durch das kreutz. ⁋ | |
[26] Item: If you are positioned in left steer then continue stepping with the right foot, and cut strongly to his right arm, from below, with this it provokes him to cut, when he goes to cut and brings his hand into the air, then cut quickly to his face from the inside beside his hand.[60] |
[43r.3] Item sthestu Im lincken Stier, so thrit mit dem Rechten furbas, vnd hawe mit sterck zu seinem Rechten arm von vnden, damit reitzest ihn zuschlagen, In dem er auff geht, sein handt In die luft bringt zum streich, so hawe ihm behendt neben seiner handt Inwendig zu seinem gesicht. ⁋ | |
[27] An example from the Constrainer Cut Note: In Zufechten come into the Slice, do not let him too close to you, as soon as he cuts from above at you, then pull through under his strike to your left side giving way out from his strike, cut quickly from your left over his right arm with two High Strokes to his head, thus you constrain him.[61] |
[43v.1] Ein Exempel auß dem Zwinger Merck Im zufechten khum In schnidt, laß In nit zunah zu dir, als baldt er dir oben zuhawet, so Zuck vnder seinem streich durch, vff dein Lincke seitten, mit weichen auß dem streich, hawe behendt von deiner lincken vber sein Rechten Arm, zwen hoher streich zum kopf ⁋ damit zwingstu ihn. ⁋ | |
[28] Rose Cut Item: In the Zufechten cut from above to go through below outside his right arm, so that your Dussack comes back around in a circle over your head, Indes let it quickly run off beside your left; cut him from your right to his face. |
[43v.2] Rossenhaw Item Im Zufechten hawe Im von oben außwendig seinem Rechten arm vnden durch, das dein Dusacken In einem zirckel herum kompt wider vber dein haubt, laß Indes behendt ablauffen neben deiner lincken hew Im von deiner Rechten zu sein gesicht. ⁋ | |
[29] Item: If you find one in the Bow, drive him from outside over the bow back around through the rose, and flick your point under his Bow at his mouth, if he cuts Indes, then cut simultaneously with him to the face.[62] |
[43v.3] Item findestu einem Im bogen fahr ihm von aussen vber den bogen durch die Rossen herum, vnd schnel Im den orth vnder seinem bogen zum maul, hawet er Indes, so hawe mit Im gleich ein zum gesicht ⁋ | |
[30] Item: Stab him outside over his right arm and through so that your Dussack comes outside and over his arm, then with your left hand over your right arm, grab your blade close by the hilt, pull to your right side, thus you take his Dussack, how it is depicted here. |
[43v.4] Item stich Ihm aussen vber sein Rechten Arm vnden durch, daß [44r] dein dusacken wider außwendig vber sein Arm khum greiff mitt deiner lincken handt, nohet bey dem gehiltz, vber dein Recht Arm In dein Klingen, zihe zu dir auff dein Recht seitten so nimstu ihm sein Dusacken, wie hie gemalet. ⁋ | |
[31] Failer Cut Note when you come near to him, and both of you are high in the parrying, then cut before his weapon falls, in a Circle, as soon as he pulls his shoulders around and means to strike, then cut beside his hilt to his head.[63] |
[44v.1] Felerhaw ⁋ Merck wann du noch zu im kumbst, vnnd Ir beide hoch in der versazung stanndt, so haw vor seiner Recle fell, ein Zürkell, so baldt er die büege an sich zeiht, vnnd schlagenn will, so haw im neben dem gehils zum kopff wie oben im bochhaw gemolt stett ⁋ | |
[32] Item: When someone cuts at you, then evade with your parrying and let him cut and miss; step and cut through at once outside his right arm without hitting, the second through his face; be quick again with the parrying.[64] |
[44v.2] Ittem wan dür einer zuhawett so weich mit deiner versazung vnd laß inn fel hawenn, thrit vnnd haw als baldt auswendig seines Rechtenn arms fell durch, den andern sein gesicht, bis behendt wider in versazung ⁋ | |
[33] A Stuck against a lefty Cut through from outside to his left arm without hitting so that your Dussack comes on your left side, Indes, as soon as he cuts, then cut forth at the same time as him in at his face, step with your left well on his right.[65] |
[44v.3] Ein stuck auff ein lincken hawe im auswendig seines lincken arms fell durch das dein dusackenn auf dein Linck seitten kumpt, Inndes so baldt er hawett so hawe mit im zw gleich vornen hinein zum gesicht, thrit mit dem lincken woll auf sein rehten ⁋ | |
[34] Item: Cut through without hitting outside under his arm as before; next take away with the flat from your left through his right so that your Dussack flies around above, step and cut instantly two Winding Cuts together from your left to his right at his face.[66] |
[44v.4] Item hewe im fell auswendig vnnder seim arm durch wie vor, den anndern nim wegk mit der flech vonn deiner Lüncken durch sein Recht, das dein dusacken obenn vmfleigt, thrit vnnd Hewe Inndes zwenn winndthew in einander von deiner Lincken zu seiner rechten in das gesicht ⁋ | |
[35] Item: When each other have run in together and both of you have come in high in the parrying, then step quickly with your right foot between both his legs and instantly drive down below his right arm with your right behind and around his body, grab with your left hand the (crook of his right knee) heave upwards and throw him over your right hip. |
[45r] Ittem wann ir einander einlauffen vnnd beide hoch kument mit der versazung, so thrit behenndt mit deim Rechten zwischenn seine beide bein, vnnd far Inndes vnder seim Rechtenn arm durch mit deiner rechten hinden vmb dem leib, vnnd greiff mit deiner lincken hanndt in recht kniechell, heb übersich würff im über dein rechte hüfft ⁋ | |
[36] Clasping the hands over each other Item: When one approaches you in the Bow and has both hands together as is the custom now, grasp his left with your left hand, and with your hilt drive over and above his right hand, well by the wrist joint and pull them (his arms/hands) crosswise over each other as shown here. |
[45v] Die hendt vber einander gechliessen. ⁋ Item wan dir einer begegnet Im bogen vnd hat die hendt beide zusamen wie itzt der zitt[67] ist, so begreiff mit deiner Lincken sein linck, vnd mitt deinen gehiltz fhar oben vber sein recht handt, noh bey dem gelenck vnd zihe sie kreutzweiß vbereinander, wie hie gemeldt ⁋ | |
[37] Item: If you both run in with one another with both arms high, then grasp his left with your left, it is by the hand or behind the hand, or behind the elbow, jerk him to your left side, cut long after to his left ear. |
[46r.1] Item sein ihr beidt einander eingelauffen, mit beiden armen hoch, so begreiff mit deiner lincken sein lincke, es sey bey der handt oder hinder der handt, oder hinder dem Elenbogen Ruck In auff dein lincke seiten, schlag langk nach, zu seinem lincken ohr. ⁋ | |
[38] Work in the Running In Note: When you come near together, then work on him above over his parrying, firstly with a Crooked Cut over his parrying to the left ear. |
[46r.2] Arbeit Im einlauffen. Merck so ihr nhe zusamen khommen, so arbeit Im oben vber sein versatzung Erstlich mit einem krumphaw vber sein versatzung zum lincken ohr, | |
[39] Item: If he displaces that, then strike a Crooked Cut outside over his right arm to his right ear; if he parries that again, then cut Crooked under his right arm to his face. The fourth strike is a Thwart Cut to his left ear from below with the long edge so that your grip is well reversed. In these four strikes you should always be high with the hilt over your head to the displacing. |
[46r.3] Item versetzt er das so hawe ein krumphaw auswendig vber sein Rechten Arm, zum Rechten ohr, versetzt er das abermals, so haw krump vnder sein Rechten zum gesicht, Der vierdte streich ist ein Zwirch schlag zu seim lincken ohr von vnden mit langer schneidt, das dein handt hab wol vmbgriffen sey In dissen vier streichen soltu mit dem gehiltz alweg hoch sein vber dem haubt zur versatzung | |
[40] Item: When one will cut Crooked to your right ear, then grab with your hilt outside and over his right hand near his wrist joint, jerk downwards and then flick in with the half edge to his head.[68] |
[46r.4] Item wan dir einer krump zu deine Rechten ohr schlecht so greiff mit dem gehiltz aussen vber sein Recht handt bey seim gelenck Ruck vndersich, vnd schnel mit halber schneidt zum kopf. ⁋ | |
[41] Item: If one cuts Crooked at you over your displacement to the left ear, then push him from you with your hilt inside on his right arm to his left side, then Draw the Turkish Cut to the face. |
||
[42] The Driving The first driving is as follows: stand with your right foot forward and do the High Cut and the Low Cut together so that your Dussack always flies around over your head to the Plunge. |
[46v.2] Die threiben Das erst threiben ist also sthe mit dem Rechten fuß vor vnnd haw den ober, vnd den vnderhaw zusamen, das der dusack alwegen vber dem haubt vmb fliget zum sturtz. ⁋ | |
[43] The Second Stand with your right forward as above, drive from your left shoulder over your right leg through the opponent’s right Stroke Line, from below and above together with strength through his face. |
[46v.3] Das ander Sthe mit dem Rechten vor wie oben treib von deiner Lincken Achsel vber dein Recht bein dem man durch die recht streich linien, von vnden vnd oben zusamen, mit sterck durch sein gesicht. ⁋ | |
[44] The Third Driving Stand as before, drive the Middle Cut through the Middle Line from the right and left together.[70] |
[46v.4] Das dritt threiben Sthe wie vor Threib den Mitelhaw durch die Mittel Linien von der Rechten vnd Lincken zusamen. ⁋ | |
[45] The Fourth is driving the Cross from above together strongly in upon the opponent. |
[47r.1] Das vierdt. ⁋ Ist das kreutz von oben zusamen treiben starck vff den man hinein. ⁋ | |
[46] The Fifth Driving The two Low Cuts together from below with the flat through the Cross. |
[47r.2] Das 5 threiben. Die 2 vnderhaw Zusamen von vnder mit den flechen durch das kreutz. | |
[47] The Sixth Driving is the Double Changer, an excellent cut. Do it as follows: Stand with your right foot forward and strike the first cut from your right from above through the opponent’s left Strike Line, thus you come into the left Change, slash with the half edge back from below through the same Strike through which you have come, change in the air, and cut from above from your left through his right Strike line over your right thigh, thus the point comes to the ground beside your right; drive back upwards through the same Strike through which you have come, then change back in the air and cut back from your right through the opponent’s left Strike Line. |
[47r.3] Das sechst threiben ist der doppel wechsel ein ausbundiger haw. ⁋ Den mach also sthe mit dem Rechten vor, vnd haw den ersten streich von deiner Recht, von oben durch des mans lincken strich, so khombstu In lincken wechsel, Reiß mit halber schneidt wider von vnden durch den selben strich, durch welchen du khomen bist In der luft verwechslen, vnd haw von oben von deiner Lincken durch sein Rechten strich, vber dein Rechten schenckel so khombt das orth vff die erden neben deiner Rechten, treib wider vber sich durch den selben strich, durch den du khomen bist, Alss dhan wechsel wider In der luft vnd haw wider [47v.1] von deiner Rechten durch des mans Lincken strich ⁋ | |
[48] Thus drive the cut one to six times one after another, always twice through one Strike, namely once from above and back from below with the half edge. With this Change one breaks all postures and cuts.[71] |
[47v.2] Also threib den haw ein mol oder 6 auff einander alwegen durch ein strich zwey mol, nemlich ein mol oben vnd wider von vnden mit der halben schneidt, mit dissem wechsel bricht man alle Leger vnd hutten. ⁋ | |
[49] If one cuts a High Cut at you, so cut it away with a Middle Cut or a Wrath Cut, Indes quickly with another cut to the opening below or above. |
[47v.3] Hawet einer ein oberhaw auff dich, so haw ihm den mit einem Mittelhaw oder Zornhaw hinweg Indes behendt mit einem andern haw zur bloß, vnden oder oben. ⁋ | |
[50] If one cuts a Middle Cut or a Low Cut, then cut with a High Cut strongly through from above the next again to the opening, and as often as you have cut to his opening, then see that you are always quick to the parrying on his weapon or arm. |
[47v.4] Hawet einer ein Mittelhaw oder vnderhau, so haw mit einem oberhaw drauff starck durch, den Andern wider zur bloß, vnd so offt du dich nach seiner blöß verhawen hast, so schaw das du alwegen mit versatzung behendt ahn sein wehr oder arm bist | |
[51] If one cuts low, then you cut high, if he cuts high, then cut in with him diagonally while stepping out (voiding), if he drives you high, then cut through the middle, if one fails in too deep, then follow him to the face from above, if he wishes to displace upwards, then pull the cut around your head and cut from below, if he swipes after your Low Cut, then pull away and cut from above. |
[47v.5] Hawt einer vnden, so hew oben, hawt einer oben, so haw mit außtretten schlims mit ihm hinein, Fehret er zu hoch auf, so haw ein Mittel durch, folt einer zu tief, volg ihm zum gesicht von oben, wischt er vbersich zu versetzen so zuck den haw vmb den kopf vnd haw von vnden, wuschet er dem vnderhaw noch so vorzuck vnd haw oben. | |
[52] Item: If he drives too wide to his left, then cut outside over his right arm to the head so that you, if you want one to have the left opening, then deceive to the right, thus if you want to have the right opening, then deceive to the left, also if you will have him open above, then attack low with cuts and thrusts.[72] |
[47v.6] Item feret er zu weit auff sein Recht, so haw durch sein gesicht, fehrt er zu weit vff sein Lincken so haw außwendig, vber sein arm zum kopf ⁋ Derohalben so in einen wilt zur Lincken bloß haben so verfier zur Rechten also wildt die Recht bloß haben so verfier zur Lincken Also auch wiltu ihn oben haben, so greif vnden an mit hewen vnd stichen, | |
[53] Item: Pay attention as soon as he brings his hand in the air to strike, then cut in by his hand to the face. If one approaches you in bow then cut him outside to the arm with this he will be provoked to cut, as soon as he pull his hand in the air then cut the next beside his hilt to the face. |
[47v.7] Item hab acht [48r.1] Alß bald er sein handt In die luft bringt zum streich, so haw ihm bey der handt hinein zum gesicht Exempel begegnet dir einer Im bogen so haw ihm aussen zum arm damit wirt er gereitzt zuschlagen als baldt er sein handtruckt gegen der luft so haw den andern neben seim gehiltz zum gesicht, | |
[54] Item: If you get too close to him, thus you should use slicing, traveling after with the point, setting on, cutting over, winding over, pushing, grabbing and throwing. |
Rapier
Illustrations |
Munich Manuscript [edit] | |
---|---|---|
[1] Rapier Fencing First of all, there are seven cuts in the rapier. Namely the first one is a High Cut, the second is a Shoulder Cut, the third a Hip Cut, the fourth a Thigh Cut, the fifth a Foot Cut, the sixth a Joint Cut, the seventh a Forearm Cut, and yet the four remain as taught in the Dussack only the names of the limbs increase the number of the cuts. |
[48r.3] Rapier Fechten. ⁋ Zum ersten seind sieben hew Im Rapier breichlich. Nemlich der erst ein Oberhaw, der ander ein Achselhaw, der dritt ein hiffthaw, der vierdt ein ein[!] schenckelhaw der funfft ein fußhaw der sechst ein gelenckhaw der siebendt ein Spindelhaw, vnd bleiben doch die vier wie Im Dusacken gelertt Allein die nhamen der glider mehren die haw. | |
[2] The seven thrusts Namely the face thrust, the second is the heart thrust, third is the throat thrust, the fourth is the groin thrust, the fifth is the joint thrust, the sixth is a double thrust and the seventh is armpit thrust. |
[48r.4] Die sieben stich Als erstlich der gesicht stich, der Ander der hertz stich, der dritt der gurgel stich der wirdt der gemecht stich der funfft der gelenckstich der sechst der doppelstich, der 7 der vchsen stich. ⁋ | |
[3] Of the Openings In rapier fencing, special attention is to be paid to the four parts of the man. Namely to the left and right, lower and upper, the belt (line) and the two (openings) above the belt line known as the Ox, and the other two below the belt line are known as the Plow, whose thrusts therefore should be used. In Zufechten pay attention to which part he has his weapon, below or above, or from which opening he brings his strikes or thrusts. Next, pay attention to which openings you may conveniently attack to, so note an example, if the opponent has his weapon in his upper right opening, then work to his lower left openings with cuts or thrusts, with this you compel him to either work or defend, so then thrust to his upper right opening. |
[48v.1] Von den Blössen Im Rapier fechten ist sonderlich achtung zuhaben, auff die vier theil des mans, Nemlich zur lincken vnd Rechten, vnden vnd oberhalb dem girtel, vnd werden die 2 vberhalb dem girtel genendt der Ochs, die vndern zwo werden genendt der pflug, deren sol man sich also gebrauchen, Im zufechten hab acht In welchem theil er sein wehr hatt, vnder oder oben oder den welchem theil er sein streich oder stich bringt, zum andern hab acht auff welchem theil du den man ahm figlichsten angreiffenn mogest des merck ein Exempel, so der man sein wehr vff seiner Rechten In der obern blöß hatt, so arbeitte Im zu seiner Lincken vndern blöß mit stich oder hewen damit treibstu In das er muss arbeitten oder wehren, vnd plossen damit sein rechte obere blöß ⁋ | |
[4] Item: If he has his weapon in his upper left opening, then thrust him to the right, as soon as he parries, then wind under and through to the left opening from where he has just come from, furthermore, if one holds his weapon in a guard to the upper or lower openings, then cut or thrust him straight from above to the face so that he must defend, as soon as he drives out to parry, then wind underneath and through, and thrust at once from below to his body or hip. |
[48v.2] Item hatt er sein wehr auff seiner lincken obern blöß, so stich ihm zur rechten als baldt er versetzt, so windt vnden durch zu seiner lincken bloß von welcher er khomen ist, Weitter so einer sein wehr Im obern oder vndern theil feldt zur huot, so haw oder stich ihm starcks oben zum gesicht das muß er wehren als baldt er auff fehrt zu versetzen, so windt vnden durch, vnd stich als baldt vnden zum leib oder hufft. ⁋ | |
[5] Item: If one thrusts at you, then step with the right foot well to his right and take Indes with the left then slice down from above between you and him towards your right side step out and thrust him above his weapon to the chest or cut him from below his weapon to the foot. |
[49r.1] Ittem sticht dür einer zu so thrit mit dem lincken wol vff sein Rechten aus, vnnd nim Indes mit der lincken schneiden von oben nider zwischen dir vnd im gegen deiner Rechten beseitz aus thrit vnd stich im ober halb dem wechr zu seiner brust oder hew ein vnder seiner wechr zum fuoß ⁋ | |
[6] When you are thus positioned in Ox, and one thrusts at you, to your left, then spring out from his thrust out to his left side, and thrust in with him at the same time, wind your long edge against his weapon upwards to your left side, as soon as he pulls back with his weapon, then cut with the short edge from below through his right and thrust him with the whole thrust. |
[49r.2] Wann du also im ochsenn stehest sticht einer auff dich zu deiner Linckenn, so sprinng auß seim stich auff sein Lincke seitten vnd stich gleich mit Im hienein, Im stich wennde die lanng schneide, gegenn seiner wechr übersich auff deinn Lincken seüttenn als baldt Er sein wechr abzuckt so hawet mit kurtzer schneidt vonn vnndenn durch seinn rechte, vnd stich Im deim hertz stich ⁋ | |
[7] Item: If one thrusts at your face or breast, then take him out with the half edge from your upper right between you and him to your left side so that in this parrying, the point hangs downwards to the ground..... Indes allow the hand to run up to a face thrust, then take out the thrust between you and him through the hanging like before and then thrust. ????? |
[49r.3] Ittem stich dür Einer zum gesicht oder brust so nim mit halber schneidt vonn deiner rechttenn vonn obenn zwüschenn dür vnnd Im auß auff deinn Linncke seittenn, das die spietz Im nemenn vnndersich zur Endenn [49v.1] Endenn[!] hanngett, Inndes las über die handt, lauffen zu einem gesicht sticht, Also nim auch die hew zwischenn dür vnnd im aus durch das vorhenngenn vnd stich wie vor ⁋ | |
[8] Item: If one cuts at your feet, then sink the point down towards the ground and bar him with the flat, displacing through the Bastion and then thrust him overhand to the face. |
||
[9] Item: Pay attention to when he thrusts low at you, and when he stretches his hand out before his face, cut him through the hand and then stab him in the face. |
[49v.3] Ittem hab acht wann er dür vnnden zu sticht, Inn dem er sein hanndt aus streckt, zum gesicht, so haw im zur handt durch, vnnd stich Im zum gesicht | |
[10] Will the opponent not attack at you Note when one confronts you in the left Changer and you are positioned in Ox, then cut from your lower right through his left to the face, so that your weapon runs around into left Ox Indes take out with the half edge downwards through to your right side so that your weapon runs around into the right Ox and then thrust him to the face. |
[49v.4] Wüll dich aber der gegen man nit angreifen Merck wann dür Einer im wechsell begegnett zu seiner Linckenn, vnnd du im ochsenn stechest, so hawe vonn deiner rechten vonn vnden durch sein linck zum gesicht, dz dein wechr vmlauft in Lincken ochsen, Indes nim mit halber schneidt aus, vndersich gegenn deiner rechten seitten durch, dz dein wechr vmlauft in rechten ochsen, vnd stich im zum gesicht. | |
[11] Item: Step to him with your left foot and thrust forth, fall through from outside your left thigh, so that your weapon comes into left Ox, take out with the half edge going through to your right side, so that your weapon again comes into the right Ox and thrust to the face and cut him outside to the right thigh. |
[49v.5] Ittem thrit mit deim lincken zu im, vnd stich vor im fell außwendig deim linckenn schenckell durch, das dein wechr in Lincken ochsen kumpt nim mit halber aus gegen deiner rechten seitten durch, dz dein Rapier wider in rechten ochsen kum, vnd stich in zum gesicht, vnd haw im auswendig zum rechten schenckell ⁋ | |
[12] Item: If you stand in left Ox and one thrusts at your right, then step with your left foot well out from his thrust to his right and follow with your right foot, thrusting in at the same time as him, to his face, protect yourself further with the Iron Door or heave your hilt above you and grab with your blade over his and turn his blade from your right in a wrenching to your left, Indes step to his left and cut through to his face beside your left, and thrust him again overhand to his face. |
[50r] Ittem stestu im lincken ochsenn sticht dür einer zu deiner rechten so thrit mit deim Lincken fus woll auss seim stich, auff sein rechte, vnnd folg mit dem rechten vnnd stich mit im gleich hinein zum gesicht, schütz dich ferner mit der Eisenport ⁋ oder heb dein gefes übersich vnnd greiff mit deiner klingen über seine, vnnd wennde Im sein klingen vonn deiner rechten Inn Eim Rüs auff dein Lincken, Indes thrit auff sein Linck vnd haw im zum gesicht, neben deiner linckenn durch, vnd stich im wider über die handt zuu seim gesicht. ⁋ | |
[13] Note when one thrusts low at you, then step with your left foot to his right side and take away his thrust with the Bastion from your left through to your right from above between you and him and thrust him to the face from under his weapon. |
[50v.1] Merck wan dür einer vnden zu sticht, so thrit mit deim lincken fuß auff sein rechten seitten vnd setz im sein stich vonn deiner lincken gegen deiner rechten vonn oben zwischen dür vnnd Im durch die bastej ab thrit vnnd stich im vnnder seiner wechr hinein zum gemecht ⁋ | |
[14] Additionally, if one thrusts low at you, and you are positioned in the Ox, then step with your left foot well in to his right like before, set off his thrust underneath from your left to your right, thus you stand in the right Plow, thrust him from the Plow upwards to his face, so that he must parry this, then step and thrust him with reversed hand under his arm to the hip, pull your hilt back to you and cut a Defensive Strike from your left through to his right shoulder. |
[50v.2] Weitter sticht dür einer vnden zu, so du also im lincken ochsen stehest, so thirt mit deim lincken fus woll auff sein recht, wie vor, setz im sein stich von deiner Lincken vndersich gegen deiner rechten ab, so stehest im rechten Pflug, stich im aus dem Pflug übersich auf zu seim gesicht dz mus er wechren, so thrit vnd stich im mit verkerter handt vnder seim arm zur hufft zuck dein gefes wider zu dir vnd hew von deiner lincken ein wechr streich auf sein recht achsel durch | |
[15] Item: If one thrusts at your face or breast, then strongly take out the thrust from below and beside your left with the short edge through his right, so that your weapon runs around again above your head, and cut him outside to his right shoulder, if he bars this cut, then thrust him quickly overhand to the face, if he does not bar, then come through into the right changer, if he thrusts further at you then turn your hilt upwards and take out his thrust with your flat through the hanging and thrust him overhand to the face. |
[50v.3] Ittem sticht dir einer zum gesicht oder brust so nim den stich von vnden neben deiner lincken mit kurtzer schneidt durch sein recht mit stercke aus, das dein wechr oben wider vmb dein haupt lauffe, vnnd hawe im auswendig zu seim rechten schenckel, spertt er den haw so stich im bechendt über die handt zum gesicht, spert er aber nit, so kume durch in rechten wechsell, sticht er dir ferner zu so wend dein gefes übersich vnd nim im sein stich mit der flech durch das fürhenngenn aus vnd stich im über die handt zum gesicht ⁋ | |
[16] At first if one thrusts at you, then drive down through, and turn his thrust away from your left to your right and step with the right well to his right and thrust in from outside and over his weapon. |
[51r.1] Zum Ersten sticht einer auff dich, so far vnnden durch, vnd wend im den stich ab von deiner Lincken auff dein Rechten vnd thrit mit dem Lincken woll auff sein Rechten vnd mit dem Rechten zu im vnd stich ausen über seiner wechr hinein ⁋ | |
[17] Note when one thrusts above at you, turn your hilt upwards above your left shoulder and set off his thrust upwards, then as soon as it clashes, thrust him slightly to the face, Indes allow your point to sink towards the ground, your blade running through to your left, thrust overhand to the face, pull your hilt above you so that the blade runs off beside your right and cut outside from your left through his right shoulder, thus you stand in right Changer.[75] |
[51r.2] Merck wan dür einer oben zu sticht so wend dein gefes vbersich inn Lincken Ochsen, setz im also sein stich übersich ab als baldt es glitz, so stich Im inwenndig zum gesicht Indes las dein entgegen der enden sincken, vnd las deinn kling neben deiner lincken durch lauff stich über dj handt zum gesicht zuck dein gefes übersich, das dein kling neben deiner rechten ablauff vnd haw auswendig von deiner Lincken durch sein recht achsel so stehst im rechten wehsel ⁋ | |
[18] Item: Set off his thrust as has already been taught, remain in the bind on his blade, and turn your blade upward against his; wrench out to your left side, instantly heave your hilt upwards and cut from your right inside through his right thigh, thus you come into the left Changer, if he thrusts further at you, then spring with your left foot well to his right side and thrust in from the Changer at the same time as him, work further at him with the Iron Gate. |
[51v.1] Ittem setz sein stich ab wie oben gelert, bleib also im banndt ann seiner kling vnd wend deinn klingen übersich, gegenn seiner, Reiß aus auff dein linck seitten heb Indes dein gfes übersich vnnd haw von deiner recht inwendig durch sein rechten schenkell, so kumstu in lincken wechsell, sticht er ferner auf dich so spring mit deim lincken fus woll auf sein rechte seitten vnd stich aus dem wechsell gleich mit im hinein, arbeite weüter mit der Eisenporten zu im ⁋ | |
[19] Item: Parry his thrust as before, heave your hilt upwards into the left Ox, and take out with the half edge from your lower left up through his right, so that your weapon flies above your head into the right Ox, Indes strike quickly with a Middle Cut down through his feet from your right through his left, so that your weapon shoots into the left Ox, take it with the half edge downwards from the left Ox, so that your weapon shoots through in a running off back into the right Ox, quickly let the right Ox run through with taking out beside your left, and thrust through a double taking out overhand; come into the Iron Gate. |
[51v.2] Ittem versetz im sein stich wie vor, heb dein gefes übersich in Lincken ochsenn, vnd nim mit halber schneidt von deiner Lincken durch sein recht, von vnden aus, das dein wechr Ob dem haupt vmflig in rechten ochsen, hawe Indes behendt ein mittelhaw vnden durch sein fieße von deiner rechten durch sein linck, dz dein wechr in Lincken ochsen verschies, nim mit halber schneidt vndersich aus dem lincken ochsen aus, dz dein wechr durch ein ablaufen wider in rechten ochsen verschüz, las bechendt den rechten ochsen mit ausnemen neben deiner Lincken durch lauffen, vnd stich als durch ein dopel auznemen über dein hanndt zu seim gesicht, kum oder schneid, in die eisenport, | |
[20] However, if he will not thrust, and you stand in the right Plow, then step to him with your left foot and thrust through outside of your left thigh, so that your weapon comes into the left Ox, step with your right well to his right, and thrust in outside his right arm, pull around your head and cut through his face, thus you come into the left Changer, from there take out with the half edge.[76] |
[51v.3] will er aber nit stehen so du im rechtenn pflug stehst ⁋ So thrit mit deim Lincken fus zu Im, vnnd stich außwendig deim lüncken schenckel durch, dz dein wechr in Lincken ochsenn kum thrit mit deim rechtenn woll auff sein recht vnnd stich im auswenndig seines rechten arms hinein zuck vmb dein haupt vnnd hawe Im durch sein gesicht, so kumest in Lincken wechsell. Vonn dannen nim aus mit halber schneidt ⁋ | |
[20] Three good thrusts from the left Plow which flow into each other from one side Thus, if someone confronts you in the Iron Gate or also in the left Plow, then thrust the first straight in from the Plow outside his right arm, so that your point runs off to his right side beside your left through into the left Ox, thrust quickly through your left Ox inside to the chest, Indes allow your point to run off again downwards through beside your left, and thrust the third from your left overhand to his face, these three thrusts flow as one into each other from one side.[77] |
[52r] Drey guter stich auß dem lincken pflug In eynander von eyner seitten Also. Begegnet dir eyner In der eysenpfort, oder auch Im lincken pflug, so stiche der ersten gerichts auß dem pflug, außwendigs seines rechten arms hinein, das dein ort an seiner rechten ablauffe neben deiner lincken durch, In lincken ochsen, stich also behend durch deinem linken ochsen, Inwendig zur brust, laß In daß den ort wider vndersich ablauffen, neben deiner lincken durch, vnd stich den dritten von deiner lincken vber dein handt zum gesicht. Diese drej stich gehen In eym lauff Ineynander von eyner seitten. | |
[21] If one thrusts high at you, turn his thrust away upwards toward your right into the Ox, step and thrust in outside over his right arm at his face, and in the thrust drive with your left hand up from below, how it is depicted here.[78] |
[52v] Sticht dür einer obenn zu wendt ihm sein stos ab über sich gegenn deiner rechtenn Inn ochsenn, thrit vnnd stich ihm außwendig über sein rechten arm hinein zum gesicht vnd im stich so far mit deiner lincken handt von vnden auff wie hie gemalt ⁋ | |
[22] Take out the strike of his blade on your left arm and simultaneously pull back up with your weapon and thrust him from below to his face, how it is depicted here, if he pulls back then protect yourself with hanging. |
||
[23] Item: When you stand in left Plow and he has his weapon in the Iron Gate or in another guard at your left, then thrust in at him or threaten the thrust in at his right shoulder overhand from above, pay attention to when he wishes to travel after this and set it off, then allow your point to sink down beside his right arm, change under through and thrust in from below his right arm to his head, if he wards this off, then heave your hilt upwards and thrust him to his right foot, and then a Defensive Strike from your left through to his right. |
[53v] Ittem wan du im lincken Pflug stehst, vnd er sein wehr In der eisenpfort, oder zur lincken Inn der hutt, so stich im oder thraw ihm den stich zu seiner rechten achsell über dein handt von obenn hinein, has acht, als baldt er dem stos nach wischt zuuersezen, so las dein spietz sincken neben seim rechten arm, wechsell durch, vnd stich im vnder seim rechten arm von vnden auff zur kell, wert er den stich so heb dein gefes übersich vnndt stich im zum rechten fus als dann ein wechr streich von deiner Lincken durch sein recht ab, ⁋ | |
[24] Item: Displace his thrust from the left Plow with the hilt upwards to your right, and cut at once with a Middle Cut through his feet from your right so that your weapon comes into the left Ox, Indes take him out with a double running off from your left and right and thrust overhand with a step to using the left, this is a deception in Rapier. |
[54r.1] Item versetz Im dem stich auß dem lincken pflug mit dem hefft vber sich gegenn deiner Rechtenn, vnnd haw als baldt eyn Mittelhaw durch sein füesse von deiner rechten durch das dein weher Inn linckenn ochsen komme. Nimme Inn deß mit zweyen ableüffenn von deiner lincken vnd rechten durch eyn doppel auß, vnd stich vber hand mit eynem zutrit deß lincken, das ist eyn verfüeren Im Rapir | |
[25] Item: If you stand in Plow and he is in the Iron Gate or rather in a guard to the left, then thrust him upwards to the face from below and outside on his weapon, if he defends this thrust, turn your blade downwards and to his right and thrust in at him with reversed hand below to his body, Indes cut from your left, a Defensive Strike to his right. |
[54r.2] Item so du Im pflug stehest, vnnd er In der eysenn pfortenn, oder sonstenn Inn eyner hut zur linckenn, so stich Im vonn vndenn auß dem pflug außwendig an seiner weher vbersich zum gesicht, Inn dem stich, so er In wehrt, wende dein kling nebenn seiner Rechten vndersich, vnd stiche Im mit verkehrter handt vnden hinein zum leibe, Inn deß hawe vonn deiner linckenn, eyn weher streych zu seiner Rechten. | |
[26] Item: If you stand in left Plow, and one cuts or thrusts high at you, then displace upwards so that you come into right Ox, transform the Ox down into right Plow and thrust him from below to his grip or his hand, however if he instantly takes care of the hands to protect them, then thrust him overhand to the face. |
[54r.3] Item stehest du Im linckenn pflug, stichet oder hawet dir eyner obenn zw, so versetze übersich das du Inn Rechtenn ochsenn kommest, Mutier den ochsenn vonn vndenn Inn Rechtenn pflug, vnnd stiche Ihm vonn vndenn zu dem gefeß zu seiner handt, Inn deß er aber der hanndt acht nimpt sie zw beschirmen so stiche Ihm vber der hanndt eyn zum gesicht, ⁋ | |
[27] Note when one thrusts at your left, then lift your point upwards to where he holds his thrust, and step with the left behind the right, cut strongly edgewise up to the strong of his blade, Indes thrust quickly forth to his face. |
[54v] Merck wan dür einer zu Lincken sticht so heb, In dem er sein stich herhaldt, die spitz übersich vnnd thrit mit dem Lincken hinder den rechten, vnd haw starck schnids weüs von oben auf die sterck seiner klinngenn, stich Inndes bechendt fürsich auff zum gesicht ⁋ | |
[28] Item: However, if one thrusts at you outside to the right arm, then step with the left well to his right side and suppress from above how its previously taught, step and thrust on his blade up to his face, if he wards your thrust, and drives up high with his parrying, then thrust in below his right, if he displaces the thrust again, then pull your hilt upwards and thrust in overhand from above and over his parry then cut him to the right leg. |
[55r.1] Ittem sticht dür einer außwendig zum rechten arm so thrit mit dem lincken woll vff sein recht seitt, vnd dempff oben druff, wie vor gelert thrit, vnd stich Im ann seiner klingen über auff zum gesicht, werth er den stich, vnd fert hoch vff mit seiner versatzung, so stich Im vnder der vchsenn hinein, versez er fürbas den stich, so ruck dein gefes übersich, vnnd stich im über die handt von oben über sein versatzung hinein, vnnd haw im zum rechtenn bein ⁋ | |
[29] Cutting Off Item: Suppress his incoming thrust like before, however, in suppressing allow your blade edgewise* to rush off of his beside you in a flight, thrust or cut in again from the same side. |
[55r.2] Abschneidenn Ittem dempff Im sein herkhummenden stich wie vor, aber im dempffenn so las dein klingenn schnidts weis auff seiner klingen neben dür aus rauschenn, in eim flug, stich oder haw Im wider, von der selbene seitten hinein ⁋ | |
[30] Item: If you stand in the Iron Gate, and one thrusts at you from outside to your right arm, then take this out with half edge, down towards your right side, so that your blade runs off simultaneously into the right Ox, Indes take out his next cut also through a running off from your right to your left, and thrust with him at the same time quickly overhand together with a step to, this Stuck goes to both sides. |
[55r.3] Ittem sthestu Inn der Eisennport, sticht dür einer auswendig zum rechten arm, so nim mit halber schneidt vndersich auff dein recht seitten aus, das dein kling neben deiner Rechten überlauft gleich dem rechtenn Ochsenn, Inndes nim denn anndern auch aus durch ein ablauffenn vonn deiner rechten auff dein Linck, vnnd stich gleich mit behenndt über die hanndt sampt einem zu thrit dises stuck geht zu beüdenn Seittenn ⁋ | |
[31] Item: If one approaches you in Iron Gate and allows you to bind on, then run in and thrust on his weapon upwards to the face, Indes allow your weapon to run over to your left and then grasp your blade in the middle with the left hand, and thrust to his belly how its shown. |
[55v] Ittem begegnett dür einer In der Eisennport vnd last dich annbinden, so stich im achn seiner wechr übersich zum gesicht Inn einem einlauffenn, Inndes las dein wehr nebenn deiner linckenn vmblauffenn, vnnd greiff mit der lincken hand Inn die mit deiner klingen, vnd stich im zum bauch wie gemalt ⁋ | |
[32] Changing and transmuting the thrust
If you stand in the Iron Gate and your opponent also, then thrust in outside over his right arm overhand, and in the thrust lift your hilt well in the air, as soon as he slips after the thrust to ward it off, allow your point to sink downwards overhand and thrust quickly under the arm to his hip, but if he wards this off again then thrust back again over the arm to his face, thus turn the high thrust into a low thrust, and the low into a high. You can change into a cut when you wish. |
[56r.1] Stich wechslenn vnd Mutieren Stehestu In der eysen pfort, vnnd dein gegen part auch, so stich Im außwendig vber sein rechten arm vber dein handt hineyn, vnd Im stiche hebe dein hefft wol In die höhe, Als baldt er dem stich nach wischet zuwehren, so laß dein spitz vndersich sincken, vber deiner handt, vnd stiche Ihm behendt vnder dem arm zur hüffte, wehret er aber so stiche Ihm wider vber den arm zum gesicht also verkehr dann vber sich In vndern, Den vndern In obern, magst ein haw ein wechslen wann du wilt. | |
[33] Thrusting the Ox and Plow together Item: If one approaches you in the Iron Gate, then thrust at him from the right Plow inside his blade from below up to his face, Indes heave your hilt upwards and transmute the low into a high thrust, cut to the nearest opening while stepping back. |
[56r.2] Den ochsenn vnd pflug zusamen stechen. ⁋ Item begegnet dir eyner In der eysen pforten, so stich Im aus dem Rechten pflug Innwendig seiner klingenn von vndenn vff zw seinem gesicht, In deß heeb dein gefeß vbersich vnd Mutiere den vndern In eyn ober stich, hawe Inn eym abtritte zur nechstenn blöße. | |
[34] A Deceiving Note: Allow yourself to bind onto the furthermost part of his blade from your right, then thrust up from below inside to his face, so that your Rappier runs around beside your right, like a Looping[80] make like you will thrust in to his right shoulder but don’t do it, but thrust back inside to his body.[81] |
[56r.3] Eynn verfüerung. Merck lest dich eyner am eüserstenn seiner klingenn, von deiner Rechten: so stich Im von vnden auff Inwendig seines gesichts für über, das dein Rappir neben deiner Rechten vmblaufft, gleich eyner Rinde, thu eben als woltest Im zur rechten achsel stechen, thus es aber nit, sonder stich Im wider Inwendig zum leibe. ⁋ | |
[35] Taking out the thrust with your hand Take heed when your opponent holds his point up high in the Onset, and act as if you meant to bind on him, as soon as your point touches, then step and go under his blade with your left arm, thus turn out his thrust upwards from you and thrust him to the groin, but if he pulls his blade, then protect yourself with hanging parry and work to him overhand or with taking out and cutting after.[82] |
[56v] Stich außnemen mit der handt Das acht wenn eyner sein ort Im zufechten hoch vber fiert, so schawe aob du Im anbinden mogest, als baldt dein ort rürret Im bande, so trit, vnd vnderfahr mit dem lincken arm sein klingen, wend Im also den stich über sich aus von dir, vnd stich Im zum gemecht, entzuckt er aber dir sein klingen, so bewahr dich mit verhengen, vnnd arbeyte zu Im über dein Rechte handt, oder mit außnemen, vnd nach hauwen ⁋ | |
[36] Simultaneous thrusting in Chasing after Item: When you both stand in the Iron Gate, take heed as soon as he goes out from his guard to thrust, then step out from his thrust and quickly follow after to the opening from where he has gone out, and thrust in at the same time as him. |
[57r.1] Bleych stehen Im Nachreysenn Item so Ihr beyd In der eysen pfort stehet, so hab acht, als baldt er von seiner hut abgehet zum stich, so tritte aus seim stich, vnd volg behendt mit dem ort zur blöß, von welcher er abgeht, vnd stich gleich mit Ihm hinein. | |
[37] Chasing after This is a convenient and quick work in the Rappier, then as often as he has his weapon a little beside right, as soon as he moves away with his hilt, then stab him to the very opening from which he comes off. |
[57r.2] Nachreyssenn Dieses ist eyn listige behende arbeyt Im Rappir, dann so offt er sein weher etwas neben seyner Rechtenn hatt, als baldt er mit dem gefaß abgeht, so stich Im behendiglich daselbsten hineyn von welcher er abgeht. | |
[38] Cut after from below If you stand in the Iron Gate and he thrusts to your left, then suppress him from above how it is taught previously, Indes heave your hilt upwards into the left Ox and cut quickly with the short edge from below to his right, thereafter thrust through with a Middle Cut overhand. |
[57r.3] Nachhaw von vndenn. Stehest du In der eysen pfort, vnd eyner sticht dir zu deiner lincken, so dempff Im von oben wie oben gelehrt, In des heb dein gefaß vbersich In lincken ochsen vnd haw behendt mit kurtzer schneidt von vnder durch sein Rechten darnach stich durch eyn Mittelhaw, vber dein handt. ⁋ | |
[39] Item: If one thrusts to your right, then suppress from your left to his right, thus you come into the right Plow, thrust him upwards from the Plow to his face, so that he must defend, quickly cut Indes a Low Cut from your right through his left and thrust him overhand to the face. |
[57r.4] Item sticht dir eyner zu deiner Rechten so dempffe von deiner lincken zu deiner Rechtenn so kompst du In rechtenn pflug, stich Im aus dem pflug übersich zum gesicht, das muß er wehrenn, haw In des behendt eyn vnderhaw von deiner Rechten durch sein Lincken vnd stich Im vber die handt zum gesicht | |
[40] Side Guard The Side Guard is done thusly: stand with the right foot forward, hold your weapon by your left hip so that the point appears to the rear for the strike. |
[57r.5] Nebenhut Die neben hut mach also: stehe mit dem Rechten vor, halt dein wehr, neben deiner linckenn hüfft das dein spitz hinden aussihet zum streych. | |
[41] Whacker in Rappier If one approaches you in the Iron Gate, and is positioned strongly to suppress you or set you off, then throw your short edge against his short edge, remain hard on his blade Indes turn your hilt upwards into the right Ox, then thrust in on his blade how it is depicted here, this must go quickly, if he turns your thrust and drives you up high, then change through under his arm to the right hip and set on him. |
[57v] Wecker Im Rappir Begegnet dir eyner In der eysenpfort, vnd ligt starck zum dempffen oder absetzen: so wirffe Im dein kurtze schneidenn vff sein kurtze schneyde: bleib also hart vff seiner klingen Inn deß wende mit deinem gefeß übersich In Rechten ochsenn: stich also vff seiner klingen hinein wie hie gemahlt, das stück muß behendt zugehn, wendt er den stich vnd fehrt hoch auff so wechsel vnder seim arm zur Rechten hüfft vnd setz Im ahn | |
[42] Note: Hold the weapon in the Side Guard, if one cuts or thrusts at you, then take this out strongly with your flat from your left to the right, so that your weapon runs around over your head, cut Indes a Middle Cut through his feet from your right, thrust quickly overhand to the face. |
[58r.1] Mercke: Haltt die wehr In der neben hut, sticht oder hawt dir eyner zw: so nimme mit deiner flecht von deiner lincken gegen der Rechten mit stercke aus, das dein wehr über dem haupt vnden vmblauffe, haw In deß eyn Mittelhaw durch sein füeß von deiner Rechten durch, stich behendt vber die handt nach dem gesicht. | |
[43] Item: If one thrusts at your chest, then cut from below with the long edge [...][83] to his left side, turn your weapon up into the air and thrust a Slinger to him, by your right from below to his groin, the thrust should fly in quickly in this throwing from above to below. |
[58r.2] Item sticht dir eyner zu der brust, so hawe von vnden mit langer schneiden auß der nebenhuett sein herkommen stich über sich auß, In des tritt mit dem Rechten fuß vff sein Lincken seyttenn, verwende dein wehr, oben In der lufft vnnd stich Ihm eym schlander, nebenn deiner Rechtenn vonn vnndenn zw seinem gemächt, der stich soll behendt Inn eym wurff vonn obenn ümb vnndenn hinein fliehenn. | |
[44] A good Driving with two cuts In the Onset position yourself in the Side Guard, once you are positioned to reach the opponent, then cut the first with a Defensive Strike from your left and above with the long edge through his weapon, second, cut a Low Cut up through his left, the third cut again like the first, the fourth is like the second, then always cut these double cuts together with each other, and once you see your opportunity, then thrust or cut him to the next opening whether below or above.[84] |
[58r.3] Eyn gut treiben mit zwen heẅen Im zugang kumme Inn die Nebenhut, Alß baldt du denn Mann drawest zuerlangenn: so haw denn erstenn vonn deiner linckenn mit langer schneydt eynn weher streych durch seinn weher vonn obenn, denn andernn eynn vnder haw durch sein lincke, den dritten haw wider wie den erstenn, den vierttenn wie denn anndernn, Also hawe die zwen hew Immer Inn eynander, so lang biß du dein gelegenheyt sichst, so stich oder haw Im zur nechsten blöse vnndenn oder obenn. | |
[45] If you stand in the Changer and one thrusts at your face or chest, then take this out with the half edge upwards from your left, pull around your head and cut outside to his right thigh, if he thrusts forth however, then take this out upwards from your right with the flat through the hanging and cut him inside to the thigh. |
[58v] Sthestu Im wechsel, vnd sticht dir einer deim gesicht oder brust zu, so nims mit halber schneidt von deiner lincken vbersich auß, zuck vmb dein haupt, vnd haw außwendig zu seinem Rechten schenckel, sticht er aber fort, so nim von deiner Rechten mit der flech vbersich auß durch das verhengen vnd haw ihm Innwendig zum Schenckel ⁋ | |
[46] Item: Take out like its taught here, upward from the left to the right Indes cut quickly from your right inside and through his thigh so that your weapon flies around your left into the left Ox, and thrust him from outside to the face with an overhand and a step to his right side, quickly pull again around your head and cut with a step out from your right to his left through to the head so that you come into the left Ox. |
[59r.1] Item nhim auß wie itzt gelert, von der lincken vbersich zur Rechten Indes haw behendt von deiner Rechten Indwendig durch sein schenckel das dein wehr neben deiner lincken vmbflig In lincken Ochsen, vnd stich vber dein handt ihm außwendig zum gesicht mit einem zutritt vff sein Recht seite, Zuck behendt wider vmb den kopff, vnd haw mitt einem abdrit von deiner Rechten, zu seiner lincken zum kopff durch das du In Lincken wechsel komest ⁋ | |
[47] Item: Take out from your left strongly up from below and turn your weapon in the air beside your left into the Ox, instantly step with your left foot around his right side and throw a thrust from below through the Plow to his right hip. |
[59r.2] Item Nhim von deiner Lincken von vnden vbersich auß, vnd verwendt In der luffe dein wehr neben deiner lincken In den Lincken Ochsen Indes thrit mit deinem lincken vmb sein Recht seitt, vnd wirff Im also ein stich von vnden durch den Pflug zu seim rechten hifft. ⁋ | |
[48] Item: Take out his incoming thrust upwards with the half edge from the Change with strength, so that your weapon flies around in the air into the right Ox and instantly cast a thrust from below through the right Plow to his groin or forward thigh.[85] |
[59r.3] Item nhim mit halber schneidt auß dem Wechsel sein herkhomenden stich mit sterck vbersich auß, das dein wehr In der luft vmbfligt In Rechten Ochsen, Indes wirff ihm von vnden durch den Rechten pflug ein stich zu dem gemecht oder furgesetzten schenckel. ⁋ | |
[49] Item: Stand in the Change and if one thrusts or cuts at you, go up and parry with the long edge up from below with a spring forward on your left foot well under his blade, Indes grasp with your left reversed hand under your blade onto his hilt or pommel and jerk downwards on your left side, but if he holds strong, then push with your pommel on his wrist, close by the hand, thus you take his weapon out of his hand.[86] |
[59v] Item sthe ihm wechsel, vnd sticht oder hawt dir einer zu, so fahr vbersich vnd versetz mit langer schneidt von vnden auff mit einem zu sprung des Lincken fuß, wol vnder sein kling. Indes greiff mit lincker verkherter handt, vnder deiner klingen ahn sein gefeß oder knopf, vnd ruck vndersich vff dem Lincken seitt, heldt er aber starck so stos ihn mit deim knopf vff sein gelenck, nah bey der handt, so nimstu ihn das wehr. ⁋ | |
[50] A face thrust with a Spring to the opponent Item: Stand with your right foot forward, hold your rapier in the right Ox, Indes lift your left foot and when your foot is suspended in the air, then thrust through from above down by your right thigh, Indes step and spring in to him with the same foot [left] and in this spring thrust from your left, overhand to his face, that one shall do without the opponent knowing it. Item: In the springing face thrust you may also transmute it into a Defensive Strike. |
[60r.1] Ein gesicht stich mitt einem sprung zum man ⁋ Item sthe mit dem Rechten vor, haldt deim Rapier im Ochsen zur Rechten Indes erheb dein Lincken fuß, vnd In dem der fuß In der lufft schwebt, so stich von oben nider neben deim Lincken schenckel durch, Indes thrit, spring mit gleichen fussen zu ihm hinein, vnd Im sprung stich neben deiner Lincken vber die handt zu seim gesicht, das sol man einem vhnuersehens thun Item ihm sprung magstu den gesicht stich In ein wehr streich Mutiern | |
[51] A thrust to the groin by springing Item: In Zufechten, when you are three steps from him, then come with the right foot forward, have your weapon in the left Plow, Indes lift up your left foot and make a start with this from two shoe lengths before the right foot to drive, and in your momentum, transmute the Plow into Ox and while driving in at him with the left foot and while still in the air, mutate the Ox back into the right Plow and thrust while springing in, from below to his groin. So I have often reached one, from one Klaffter* away, and overtook him without him knowing it.[87][88] |
[60r.2] Ein stich zum gemecht sprungs weiß Item Im zufechten, so du noch drey schrit von ihm bist, so khum mit dem Rechten vor, nim die wehr In Lincken Pflug. Indes erhebe dein lincken fuß auff vnd erholle damit ein vnlauff, vhff zwen schu weit für dem Rechten fuß zum schwung, vnd In dem schwung Mutier den pflug In ochsen, vnd ihm Mutiren schwing dich mit gleichen fussen zu ihm, vnd In dem sprung so verwendt In der lufft vnd mutier den Ochsen in Pflug auff zur Rechten, vnd stich Im sprung von vnden zum gemecht, also hab ich offt einem einer kloffter weit erreicht vnd vhn versehens vbereilltt. ⁋ | |
[52] From the Stepping Item: If you stand on the line which is lettered A, and the opponent also appears on the same, as the figure shows, and he gives you a cut from his left to your right, and then thrusts straight at your arm, then thrust in likewise with him and Indes step with your left foot on the B line to the left, thus your point meets and his fails. |
[61r.1] Vonn dem thritten ⁋ Ittem stehestu vff der linie mit dein bustaben A verzeichnet, vnnd er des gleichen, wie die Füegur außweist, vnnd Er dür angebunden hatt von seiner Lincken gegenn deiner rechtenn, sticht Er dür dan zw deinem arm gerads zw, so stich mit Im gleich hinein vnd Indes thrit mit deinem Linckenn fus auff das B zur Lincken so thrift dein ort vnnd seins gett fel ⁋ | |
[53] Item: If you both stand on Line A as previously mentioned and he cuts at your right and then thrusts straight at you, then thrust in likewise with him and step with your left behind your right on the B line to the right and follow further with your right foot to the C line to the right, thus his thrust fails and yours meets. However, if he also steps like you are stepping, then both thrusts parry each other. |
[61r.2] Ittem stett ir beid wie vor aufgemelter linie A vnd habt von Ewerer rechten angebunden sticht er dan gerad auf dich zu, so stich mit im gleich hinein, im stich thrit mit deim Linckenn hinder deinen rechten auff das B zur rechten, vnd folg mit dem rechten fus fürter auf dz C zur rechten so geht sein stich fel vnnd deiner thrüfft, So er aber auch thrit wie du gethretten bist so versezenn die stich beid Einanden ⁋ | |
[54] So it is also with the simultaneous cutting which the other transfers, the cut goes on.??? However with stepping, the experience and practice is a better teacher than one can write. |
[61r.3] Also ist es auch mitgleichen hewen welcher den andern ein spaden über thrit das haw geht ann aber von den thriten lechrt die erfarung vnd übung beßer dan man dauon schreiben khan ⁋ | |
[55] Bastion is a Low Guard for the feet the same as the hanging. So, hold your weapon before you with extended arm, so that the point hangs downwards to the ground, with this you bar his weapon so that he may not come through, how one shall use them is previously taught. |
[61r.4] Basteij ist ein hut vnden für die fus gleich dem verhengen also halt dein wehr mit gstreckten arm vor dür, das die spietz vndersich gegen der Erden hangt damit sperrest einem sein wechr, das er nit durch mag khomen, wie man sie brauchen soll ist bis her gelert wordenn ⁋ | |
[56] Hanging is thus, hold the weapon extended before your face so that the point hangs downwards at the ground, the Bastion and the Hanging are similar, except that the Bastion protects the lower, while the Hanging is a protection before the face. |
[61r.5] Verhangen ist also, halt die wehr stracks vor dem gsicht dz dj spitz vndersich hangt bis zum girtel, Bastej vnd verhengen ist einander gleich, allein dz die bastej, ein schirm vnden, dz verhengen ein schirm vonn gesicht ⁋ | |
[57] Item: In the rapier and dagger is to fence namely with the dagger on whatever kinds of thrust or blow come to you, so that you can catch them and take them away from you, whether overhand or underhand. |
[61v.1] Ittem im Rapir vnnd dolchen ist also zu fechten Nemlich mit dem dolchen soltu dich gewönen was für stich oder hew kumen dz du die selben gewis fangen vnnd ausnemen khannst über vnd vnnder der hennd von dür | |
[58] Next, you shall note when you take him out with the dagger then work quickly with the rapier with deception, if you take out with the rapier, then see where you can come with the dagger to an opening or capture his blade quickly with the dagger, bar him there or cut to his opening. If you stand in the Iron Gate in Rappier and dagger. |
[61v.2] zum andern soltu mercken wan du mit dem dolchen aus nimbst so arbeite behendt mit dem Rapir mit verfürenn, Nimbstu aber mit dem Rapir, so schawe wo du mit dem dolchen zu bloß [62r.1] kummen megest oder ergreiff bechendt mit dem dolchen sein klingen sper im die oder raum dür zu seiner blöß ⁋ So du inn der Eisenport stehst Im Rapïr vnnd dolchenn ⁋ | |
[59] Firstly if one thrusts at you from the left Plow, then displace with your dagger down from you and thrust to his left shoulder, as soon as he slips after with his dagger to parry, then change through with your point by his left arm and thrust him down to the plow, if he parries further, then drive out with the rapier and thrust in from above between both his arms, with a wrench through and thrust him then overhand to the face, remain Indes with the dagger before the face, beware with this namely your left plow and ox, that is the left side below and above. |
[62r.2] Erstlich sticht dir einer zum Lincken Pflug, so versez mit deim dolchen vndersich von dür, vnnd stich im zu sein Lincken ochsen, als baldt er mit seim dolchen nach wichst zuuersezenn, so wehsell mit deim ort, neben seinem Lincken arm durch, vnnd stich im vnden auff zum Pfluger versezt er fürbas, so far auff mit deim Rapir vnnd stich im von obenn zwischenn sein beden armen hinein, mit einem Ris durch, vnnd stich Im über die handt zum gesicht bleib Indes mit dem dolchen vor dem gesicht, bewar domit fürnemlich, dein lincken Pflug vnnd ochsenn das ist die linck seittenn vnndenn vnnd Obenn ⁋ | |
[60] If one thrusts or cuts at you from the left Ox, then drive down with your dagger and thrust him below his left arm through to his right opening, cut at once from your left below your arm to his forward leg, protect your upper body with the dagger Indes thrust in from above quickly with a ripping at his face, as it’s taught.
|
[62r.3] Sticht oder hawt dür einer zum Lincken ohsenn, so vnder far mit deim dolchen, vnd stich im vnder deim Lincken arm durch zu seiner rechtenn Plöß, als baldt haw von deiner Lincken vnder deim arm zu seim für geseztenn bein, verwar Indes dein Obern leib mit dem dolchenn, Indes stich behendt wider oben hinein mit eim rüs zum gesicht wie gelert ⁋ | |
[61] Item: If one cuts or thrusts at you from right Ox, then set his cut or thrust off with your blade. Instantly drive quickly with your dagger under his blade and turn it out to your left side and then throw a Low Cut from your right to his left hand with which he holds his dagger. Instantly allow your blade to run off again by your right and cut in to his face between both his weapons. |
[62r.4] Ittem hawtt oder sticht dür Einer zum rechten Ochsenn, so sez im den stich oder haw ab mit deiner klingen, Inndes far behendt mit deinem dolchenn, vnnder sein klingen wennd Im die ab vff dein Linck seittenn, vnnd haw Ein vnder haw von deiner Rechtenn zw seiner Linckenn hanndt dann Er denn dolchen hatt, Inndes las dein klingen wider neben deiner rehten zu ruck ablauffen vnnd haw im zwischen seinenn beidenn wehrenn hinein zum gesicht ⁋ | |
[62] Item: Position yourself in the Cross Guard how the figure shows and step around the opponent with rear steps in a triangle to both sides,, mislead him with the steps, once you see an opening whether below or above, then cut through to the same, and drive with the dagger straight forth at his face, transfer and cut quickly against to the other side, note if you come onto his blade with your rappers blade, then catch with your dagger on his Rappier’s blade and remain there as long as you can, and thrust then quickly to the next opening. |
[62v] Ittem schück dich in die kreutz hut wie die figur ausweist vnd vmb thrit den mann mit hinder thritten im driangel zu beiden seitten verfir inn also mit dem thrit, als baldt du ein blösse vrsichest Es sej vnden oder oben so hawe im mit listen daselbst durch vnnd far mit dem dolchen stracks für dz gesicht zur versazung vnnd haw behendt der armen seitten entgegenn Merck so du im Inndes mit deiner Rapir klingen ann die seine kumest, so greiff mit deinem dolchen an sein [63r.1] Rapür klingen vnnd bleib darauff so vill du kanst vnd stich im bechendt zur nechsten blös ⁋ | |
[63] Item: In stepping so come with your right foot forward and cut up through his hand from below your left arm so that your weapon flies upwards in the air, cut him then quickly from your right through the feet so that you come again into the Cross Guard how you are taught previously, if he strikes at you, then cut it away from you with a Defensive Strike, and drive forth with the dagger, once you have caught his weapon with your dagger then thrust him to the next opening, and note if you thrust him to an upper opening and he will parry that with his dagger, then pull quickly back through the Rose and thrust him to the lower opening, this is done likewise if your low thrust is displaced, then pull and thrust to upper opening. |
[63r.2] Ittem im thretten so kum mit deim rechtenn vor, vnnd haw also vnder deinen lincken arm vonn vnden auff durch sein handt, das dein wehr übersich in die luft fleigt haw im bechendt von deiner rechten durch sein fus so kumestu wüder in die kreutz hut wie du vor gewest bist, tringt er vff dich so haw ein wehr streich von dir, vnd far mit dem dolchen für, Als bald du im sein wehr ergreiffest mit dem dolchen, so stich im zur nehstenn blös, vnnd merck so du im obenn zu einer blös stichest vnd er dür mit seinem dolchen dahin versezen will so zuck behend ab durch die rosenn vnd stich im zur vndern blös desgleichen thu so dür ein vnder stich versezt so zuck vnd stich Obenn ⁋ | |
[64] Item: If he extends out his dagger to parry, then cut him straight down from above to the same hand, once he jerks his hand upwards to the parry, then pull back and thrust him down between both his weapons, if he parries this, then allow your rapier to run off overhand and cut him from above to the face. |
[63r.3] Ittem so er seinen dolchen aus streckt zur versazung, so haw im starck von oben zu der selbigen hanndt, als baldt Er sein hendt übersich ruckt zur versazung, so zuck ab vnd stich im vnden hinein zwischen seinen beiden wehren, versezt er dz auh so las über die hanndt ablauffen vnd haw im oben durch das gesicht ⁋ | |
[65] Note a Rule, when you cut under your dagger to the foot from your right, then pull the next quickly back from your left through his foot, the same when you cut from your left under your arm to his foot, so cut quickly back from your right, when you cut through his face from your right above your left arm, or dagger, then cut quickly back from your left above your arm also through his face. |
[63r.4] Merck Ein Regell wan du Im vnder denn dolchenn zum fus hawest vonn deiner rechtenn so ziege denn anndern behenndt herwider von deiner lincken durch sein fus desgleichenn wann du vonn deiner Lincken vnder deim arm zu seim fus hawest so hawe behendt hinwider vonn deiner rechten, Also wann du vonn deiner rehtenn Oberhalb deines Lincken arms, oder dolchen durch sein gesicht hewest so hawe behenndt herwüder vonn deiner Linckenn oberhalb denn arm auch durch sein gesicht, | |
[66] Item: But if you cut above your left arm or dagger through his face, then you should strike back from your right under your left arm at his forward most foot, and in all this, whenever you find an opening to stab, you should thrust nimbly and defend yourself with a Defensive Strike to hold him off. |
[63r.5] Ittem so du aber oberhalb deim lincken [63v.1] arm oder dolchen durch sein gesicht hawest so Solu als dann herwüder von deiner Rechtenn vnnder dem Linckenn arm zw seim Fürgeseztenn fus hawen, Inn dem allem so offt zu Ein blöß Ersichest zum stich, so soltu behendiglich stechenn, vnnd dich behenndt mit Ein wechr streich wüder früstenn ⁋ | |
[67] Item: See that when you have stepped around him in the triangle to his right, then let your left arm sink and strike over your dagger from your left to his right to his right strongly through his foot, Indes drive quickly out with your dagger and thrust from your right and down between his two arms with a threimer? (Driving Thrust) or wrench upwards through. But if you do not see any opening to thrust, then cut him from your right through to the thigh under your arm, thus you stand in the Cross Guard, from there take him out with the half edge before your dagger so that your weapon runs around into the right Ox and thrust him then to the face or chest with a step to or to your opportunity. |
[63v.2] Ittem schawe wenn du Einen Im driangel vmb thretten hast auff sein recht, so las dein Linckenn arm sincken vnnd haw über deinen dolchen wan deiner Lincken zu seiner rechten starck, durch sein füße, Indes far behend auff mit dem dolchen vnd stich von deiner rechten vnden auf zwischen seinen beiden wehrenn, starck, mit einem threnner, oder reis übersich durch, hastu Indes nach kein blöße ersehen zum stich, so haw Im von deiner rehten, zum schenckel vnder deinem arm durch, so stehestu in der kreutzhut, von danen so nim mit halber schneid vor deinem dolchen aus, dz dein wehr vmblaufft Inn rechten Ochsenn, vnnd stich Im als dann nach dem gsicht oder brust mit einem thrit ⁋ oder nach gelegenheitt ⁋ | |
[68] In the Zufechten always come with the right foot forward, lead the dagger high before the face, cut Indes in front of the dagger over half way to his right foot, from outside, pull or draw the cut quickly back into a thrust, and thrust over hand from your left to his face, Indes pull the thrust back again and cut him to his forward most leg, to which you have first threatened, the deception goes to both sides. |
[63v.3] Im zu fechten kum mit dem rechten alzeit vor, fürden dolchen hoch vonn gesicht, hawe Indes vor deim dolchen über, halbweg zu seim rechten fus auzwendig, zuck oder verziege denn hew behend wider in ein stich, vnd thraw im den stich über die handt von deiner lincken zu seim gesicht, zuck Indes den gethrauten stich wider, hewe im zu seim für geseztenn bein, zu welchem du gethrawet hast, die verfirung gehett zu beiden seitten | |
[69] Note when you should defend yourself, and have taken a dagger then send yourself in the Iron Gate, if he cuts at you from above, then parry the strike up from below on your dagger’s blade and in the parry, spring well in underneath his strike and seize his right hand with your left hand reversed nearby his joint or grasp his weapon on the hilt, then jerk his weapon out to your left side upwards from and work around him with your dagger to the opening or stab him to his right arm, so he must leave the weapon. |
[64r] Merck wann du dich zur noch wechren soltest, vnnd hettest nur ein dolchen so schicke dich inn die Eisenn portten, hawett er dir dan von obenn zw, so versez Im den streich ⁋ [64v.1] von vnden auff dein dolchen klingen, vnd in der versatzung spring Im woll vnnder sein streich, vnnd ergreit im sein rechte hanndt, mit deiner Lincken verkherten hanndt nochett bej seim gelenck, oder begreiff Im sein wehr, bey seim gefes, Ruck Im also, sein wehr auff dein lincke seitten, von vnnden auff übersich vmb, Arbeite Im mit deim dolchen zu der blös oder stich im zu seim rechten arm, so mus er das wechr laßen | |
[70] If one thrusts at you from below, parry him down from above and spring in at him, quickly grab his arm, wherein he has the weapon or seize his weapon by the crossguard and work him to the face or throat according to the opportunity. |
[64v.2] Sticht dür aber einer von vnden so versez von oben nider vnd spring zu im, vnd ergreif Im behenndt sein arm darin Er die wechr hatt, oder ergreif im sein wehr bej dem kreiz, vnnd arbeite Im zum gesicht oder gurgel, noch gelegenheitt ⁋ | |
[71] However, if you don't threaten him with an approach as now described, and you have to defend yourself or suffer harm, then grasp your dagger to throw and throw it into his face or where you threaten to go, and follow quickly after the throw with a spring, and see that you overtake him by his head and right hand. |
[64v.3] So du im aber nit drauwest ein zu kumen wie iezt gemelt, vnd du dich doh must wehren oder schadenn leiden, so fast dein dolchen zum wurff vnd wirf im den in dz gsicht oder wo du in drawest zu threfen, vnd folge behendt in eim sprung dem wurf nach vnd schaw dz du in ereilest bej seiner kell vnnd rechten hanndt ⁋ | |
[72] Note when you have thrown your dagger at his face, and afterwards have run in at him, then position both your hands crosswise to each other, the right over the left and catch his hilt between both your hands and hold firmly, while turning out to the right side and jerk to you, punch on his elbow with your left. |
[64v.4] Merck wann du im also dein dolchenn nach seim gesicht geworffen hast, vnnd du Im also dem wurff nach einlauffest, so leg dein beide henndt kreuctz weis die recht über die linck, vnd fang Im sein gefes zwischen dein beid hend vnd fas in hant wend auff dein rechte seitten vnd ruck zu dür stos in mit deiner lincken auf sein elenbogen ⁋ | |
[73] Item: If he is strong and you cannot take his weapon, then grab onto the ring, use that to your advantage so you overtake him, grab him by the throat or jab a thumb in his eye, or drive up under his nose, or punch him with your thumb under his chin. |
[64v.5] Ittem ist er aber starck vnd du im die wehr nit gleich nemen kanst, so greif zu den Ringen, vnd gebrauch der forteill so du einen ereilest greif im nach der gurgel oder mit dem daumen in die augen oder far im vnder dj naßen oder stos in mit dem daumen vnder dz khin ⁋ | |
[74] The First Rule Item: If one angrily runs over you with a High Cut, then cut his strike away from you with a diagonal Wrath Cut, close to his Strong, with it you break his grip on his weapon and hand, so that you can then easily cut to another opening before he regains the grip on his weapon, note however in this strike you must step well after once you find that you have weakened his weapon and quickly cut after, pull quickly above you to displace, so that it can't get any better and thrust from you. Then if one strikes at you with a Wrath or Middle Cut, then jump well out from his strike and cut him with a strong Suppressing Cut from above and also on his Strong, quickly jerk your hilt above you, and strike to the next opening, if he cuts at you from below then cut thereafter likewise from above, and once it clashes and he jerks his hilt back upwards to strike, then cut after instantly from below or follow him from below with a thrust to the opening. |
[65r.1] Die Erst Regell ⁋ Ittem so dich Einer zorniglich überlaufft mit Eim oberchaw, so chawe mit Einem schlimenn zornhaw seinen herkhumenden streich vonn dür wegk, nachett In seiner sterck, domüt Er brelestu Im sein wehr vnnd hanndt, das zu frölich noch Einer blös hawenn kannst Ehe Er sich wüder Recht Erhalt, merck aber In dem streich must du woll nach deim haw thretten, als baldt du Empfindest das du Im sein wechr geschwehtt hast, behenndt nach hawen, zuck behenndt übersich zum absezenn, so dürs[89] nit beßer wendenn khann vnnd stich vonn dür, So dür aber Einer Ein Zornchaw oder mittelhaw hawett, so spring woll aus seim haw, vnnd haw mit Einem starcken dempfhew von oben drauff, auch auff sein sterck, Ruck Inndes behenndt dein gefes übersich, vnnd hew zur nechstenn blös, hawett Er dür vonn vnnden so hew desgleichen vonn oben darauff als baltt Es glitzt vnnd Er sein hefft übersich Ruck, weitter zu schlagen so haw Indes vnden noch oder folg Im von vnden auff mit Ein stich zur blös ⁋ | |
[75] The Second Rule Item: When one will not cut at the same time as you, but waits after for your strikes, and with ease he follows after with cutting or thrusting, so do to him thus, see in which parry he waits, in the high or Low Guard he holds his weapon, if in the high then cut him diagonally from below strongly upwards, then next cut a Middle Cut from the other side through his face, the third strongly from above, so that you cut through these three cuts skillfully and strongly one after the other, if you will be displaced with his efforts, so then you go over his cut with a slice or parry, then snap with the point quickly around and thrust to the right opening or remain with your weapon on his, and once he pulls off, then thrust after or go in at him and grasp with your left to his hilt which to you can be first. |
[65r.2] Die annder Regell ⁋ Item wann dür Einer nit gleich zu hawen will, sonder deines streichs Ewarttenn vnnd mit lüstenn Im nocht mit hewen oder stichen folgen, so thu Im also, schaw Im was versazung Erwartt, Inn der obern oder vndern hutt, helt Er sein wehr Inn der obern hutten Eine, so hawe Im schlims vonn vnnden auff starck übersich durch, denn anndern Ein mitelhaw von der andem seitten durch sein gesicht, den dritten starck von oben, so du die drej streich geschicklich vnd starck auf ein ander durch hauest, wirdt dür mit miche[90] versezt werden, so dür aber der hew Einer gesteckt wirdt mit Ein schnidt oder absezt [65v.1] so schnap mit dem ortt bechendt vmb vnd stich zur nechsten blös, oder bleib mit der wehr auff seiner als baldt Er abzuckt, so stich noch oder gehe Im Inn vnnd greüff mit deiner Lincken hannd nAch seim gefes, welchs dir am Ersten werden khann ⁋ | |
[76] Item: If one will wait on your strike, which has just been mentioned, then position yourself with comportment as if you would furiously strike from above to his left, once you note that he will slip after then pull back and cut up to his lower right opening diagonally, from this way you may pull the cuts from one opening to another and with this, thrust after to your opportunity and your pleasure. |
[65v.2] Ittem so dür Einer auff dein streih wartten will, wie jetz gemelt, so stelle dich mit geberden als woltest du zorniglich von oben zu seiner Lincken hawen, als baldt du vermerckest das Er dem streich entgegen wihst so verzuck vnd haw zu seiner Rehten vnder blös übereck, auff dise weis magstu dein hew verzucken ir von Einer blös zur andern vnd dorin stehen noch gelegenheitt vnd deinen gefallen ⁋ | |
[77] The Third Rule If he holds his weapon too high in the parry, then cut him quickly through the foot and note as soon as he sinks after with his hand to your cut or too the opening, then quickly cut him over his weapon to the face or when he sinks with his hand after your strike, then thrust him over his arm to his face. |
[65v.3] Die dritt Regell ⁋ Helt Er sein wechr zu hoch Inn der versazung so haw Im behendt durch den fus vnd merck als baldt Er sein handt senck, deim haw noch, oder der blös, so hawe Im behendt über der wechr zum gesicht, oder in dem Er sein handt senckt dem streich nach, so stich im über dem arm hinein zum gesicht, | |
[78] Item: If one holds his hand down, then cut with a Middle Cut from the right through his face, as soon as he slips upwards, then cut again from the left down through his foot, the third again diagonally to the head. |
[65v.4] Ittem helt Einer sein handt nider so hewe mit einem mittelhaw von der Rechten durch sein gesicht, als baldt Er übersich wischst, so hew wüder von der Lincken vnden durch die fis, denn dritten wüder schlims zum kopff ⁋ | |
[79] Item: Cut him inside from above through to the hand, the second outside to his foot or arm. |
[65v.5] Ittem hew Im Inwendig von oben zu der hendt durch den andern auswendig zu seim fus, oder arm | |
[80] Item: Cut him outside to the arm, as soon as he slips after your cut, then drive down through and thrust him to the body. |
[65v.6] Ittem hew Im auswendig zum arm, so baldt Er dem haw noch wischt so fahr vnden durch vnd stich Im zum leib ⁋ | |
[81] Item: Cut him from your right through to the feet and threaten to thrust overhand from outside and over his right arm, but pull cut him outside to the thigh, this goes to both sides. |
[65v.7] Ittem haw Im vonn deiner Rechten durch zuu fießen vnnd draw Im denn stich auswendig über seim Rechten arm über dein hand, zuck vnd haw Im auswendig zum schenckell, dise gehtt zu beiden seitten ⁋ | |
[82] Note so you must defend yourself, if one runs over you with a Knebelspiess and you only have a Rappier or other single hand weapon, then hold your weapon horizontally in front of you with the point towards the ground before your left foot, if he strikes powerfully at you, then drive above with your weapon and spring in well under his strike, bend down while springing in and keep your hand out from his strike and allow his strike to glance off on your weapon then hastily grab onto his staff with your left hand, Indes cut quickly to his hand. |
[66r] Merck so du dich zur nett wehrenn must, so dich Einer mit Eim knebelspis überlife vnnd du nur Ein Rapir oder sonnst Ein wehr zu Einer hanndt, so halt dein [66v.1] wechr überzwerch vor dür die spitz vor deim Lincken fus auff die Erden schlecht Er mit gewaldt auff dich, so fahr übersich mit deiner wehr vnnd spring Im vnnder sein streich Rucke, dich, Im sprung mit dem haupt aus seim streich, vnnd las sein streich auff deiner wechr abglitzen, vnnd greüff Eilentz mit der Lüncken hand In sein stangen Jnndes haw bechendt zu seiner handt, | |
[83] Item: If one thrusts at you and you have your weapon under his as has just been taught, so drive against and set off his thrust upwards above your head, if he instantly pulls off your parry and thrusts again, so turn his other thrust away from above the Ox towards your left side with a big jump and seize his staff like before, in this way you can defend yourself against a long pike, then in sportive use this is not such a good thing to do, but rather against those whom the pulling is reported, especially where one strikes furiously at you, such things are good and go well. |
[66v.2] Ittem sticht Einer auff dich vnnd du hast dein wehr vnden wie itz gelertt, so fahr auff vnd setz Im den stich ab übersich über dein haupt zucktt, Indes, Er aus deiner versazung vnnd sticht wider, so wende vonn oben aus dem ohsem sein ann dem stich aus auf dein Lincken seittenn mit Einen großen zu sprung, vnnd Erwisch Im die stang wie vor, vff dise was magst dich zur nett wehren gegen eim langen spis, dan Inn schertz weis ist solch ding nit woll zu brauchen sonderlich gegen die welche der zucken bericht sündt wo aber Einer zornüglich auff dich thringt, sindt solche stuck guth vnnd gonnt woll ann, | |
[84] Item: You may also send yourself in the Ox in a hurry, and turn them away through the hanging, note however that you shall rush nimbly to him or under his weapon the higher in the air he is in the distance from you, the less you ???? him, but if he jumps and thrusts at you, then cut away his thrust with a diagonal Wrath Cut, if he strikes then spring to him out from his strike. |
[66v.3] Ittem du magst dich auch Inn der Eill Inn ochsenn schicken, vnnd von danen abwenden, durch das verhengen, merck aber das du behenndiglich zu Im oder vnder sein wehr solt Eilen, dan Ir mehr Er lufft hett in der weütte von dir, Ir weniger du Im angewinest so Er aber dir Ja entspringt vnd stiche so haw mit Eim schlimen zornhaw sein stich wegk schlaht er so spring Im aus dem streich zu Im ⁋ | |
[85] A short and good rapier lesson which I have extracted as a core from the summarized fencing I have taught here up to now. In this Rapier fencing there are depicted four guards, namely Ox, Iron Gate, Changer to the left together with the right Changer, which also the right Side Guard is otherwise known as. |
[66v.4] Ein kurtz vnnd gut Rapier Fechtenn, welches ich aus disen bis hie her gelertem fechttenn, Sumanischer weis ausgezogen hab, als denn kernn daraus ⁋ [66ar.1] Inn disem Rapier fechten sindt gemelt 4 leger nemlich, Ochs, Eisen port, Wechsel zur Linck sampt dem Rechten wechsell welches auch die Rechten Nebenhutt ist oder genent windt ⁋ | |
[86] Item: 2 cuts namely a diagonal Wrath Cut, which is the Watch Strike and will be shifted three ways, firstly through the face, then through the middle of the opponent, the third through the feet. The second cut is the Middle Cut or athwart cut and also has three thrusts through which it is cut, namely through the face, through the middle and through the feet like the diagonal. |
[66ar.2] Ittem 2 hew Nemlich ein schlimen zornnhaw, Welches it der wechr streich der wirt versezt zu drej molen, Erstlich durchs gesicht, dornach durch die mitt des mans, zum dritten durch die fies, der annder ist der mittelhaw oder ein überzwerch haw vnnd hatt auch drej stich, durch welche Er gehawen wirdt Nemlich durchs gesicht, durch die mitt, vnnd durch die fies wie der schlime, | |
[87] Item: It will also be reported; (there are) two thrusts, the first a face thrust, the second a breast thrust, the two guards however which are done in this Rappier fencing, are both Changers, that one should learn together the drivings with Double Changers as it is taught in the Dussack as the Changer Drivings on page 47. |
[66ar.3] Ittem es werden auch gemeltt 2 stich der Erst ein gesicht stich der ander ein brust stich, Die 2 leger aber welche die fürnemen leger snidt In disem Rapir fechten Nemlich die beidt wechsel, die soll man lehrnen zusamen threiben mit dopel wechselnn wie Im dusacken des wechsell threiben gelertt ist Im 47 blatt ⁋ | |
[88] The next Change is done thusly: stand with the right foot forward hold your weapon by your right with the point at the ground, from there cut a Defensive Strike through his right shoulder, so you come again like before by your right, instantly turn your weapon so that the half edge is facing to the rear, flick a Middle Cut through his face, thus you come again to your left, instantly turn your weapon so that the half edge faces out behind you, from there cut a Defensive Strike through his right from your left, these three cuts shall go or be driven quickly into each other, this goes to both sides. The second Change is when you are standing in left Change then take him out with the flat so that your weapon runs around your head and cut him through his right, thus you come into the right Changer, from there take out again with the flat, and cut him through his left, thus you come again into the left Changer, that is the second Change Cut. |
[66ar.4] Denn andern wehsel mach also steh mit dem Rechten vor halt dem wechr neben deiner Rechten die spietz auff der Erdenn, vonn danen haw am wehr streich durch sein Rechten achel, so kumestu wüder wie vor neben deiner Rechten, Indes verwende dein wehr das die halb schneidt hindersich aus stett, Zeich ein mittelhaw durch sein gesicht, so kumestu wider auff dein Lincken, Indes verwend dein wechr neben deiner Lincken das dein halb schneidt hinder dür hinaus sichett, von damen haw Ein wechr streich durch sein Rechte vonn [66av.1] deiner Lincken dise drej hew sollenn bechendt In Einander gon, oder gethriben wenden, das geett zu beiden seitten, Der ander wechsell ist also, wan du Im Lincken Wechsel stehest so nim mit der flech aus, das dein wehr vmb den kopff laufft, vnd haw Im durch sein Rechten so kumestu Inn Rechten wechsell, von denen nim wider aus, mit der flech, vnnd hew Im durch sein Lincken, so kumestu wüder In Lincken wechsell, dz ist der ander wechsel haw. | |
[89] The third Change Cut is done thusly, stand in right Change and cut him from the right through his face that your weapon comes into the left Side Guard, from there cut a Middle Cut through his feet, so the weapon comes to your right side, from there quickly cut a diagonal through his face. |
[66av.2] Der dritt wechsellhaw ist also, steht im Rechten wechsell vnd haw Im von der Rechten durch sein gesicht das deine wehr auff dein Lincken seitten kumpt In die nebenhutt von danen haw Ein mittelhaw, durch sein fies, so kumpt dein wehr auff dein Rechten seitten, von der selben haw bechendt ein schlimen haw zum gesicht | |
[90] Item: Stand in the previously mentioned Changer and cut the first through his feet from your right, the second a Middle Cut through his face from your left and the third again from your right diagonally through his face. These Change Cuts go from both sides. |
[66av.3] Ittem steh Im vor gemolten wehsel vnnd haw den Ersten durch sein fies, von deiner Rechten, den anndern ein mittelhaw durch sein gesicht von deiner Lincken den dritten wüder von deiner Rechten schlims zu seim gesicht, diser wehsellhaw geht von beüden seitten. | |
[91] Changer to the right or the right Side Guard Note when you stand in the Changer to your right, and he thrusts or cuts from above then take out with the flat with straight arm so that your point remains before his face, thus your weapon comes into the left Ox, then allow your point to sink downwards and drive with the point under his arm from inside through to his body, instantly heave your hilt upwards and allow the point to sink downwards and with that jerk your hilt and weapon out to your left side, from there cut a Defensive Strike through his right thus you come again into the right Changer. |
[66av.4] Wechsell zur Rechten oder die reht neben hutt Merck stehestu in dem wechsell zu deiner Rechten sticht oder hawett Er von oben so nim aus mit der flech müt strackenn arm das dein Spietz vor sein gesicht fürüberraußent so kumpt dein wechr In Lincken ochsen, las dein Spietz vndersich sincken, vnnd far mit der Spitz vnder seim arm durch Inwendig, zu seim leib, heb Indes dein gefes übersich vnd las den ort vndersich sincken vnnd Ruck damit dein gefes sampt dem wehr auff dein Lincken seitten, von denen hew ein wechr streich durch sein Rechten, so kumestu wüder Inn denn Rechenn wechsell: | |
[92] Item: Take out like before and cut him to the inside of his forward most leg, thus you come in the left Changer, if he thrusts then set it off with the long edge, and turn his thrust overhand to his face and quickly wind again around on his blade and thrust him to the hip, reverse and jerk out to your left side and cut a Defensive Strike through his right, thus you come again in the right Changer, from there take out further with hanging and thrust overhand to the face, cut into the Iron Gate. |
[66av.5] Ittem nim aus wie vor vnnd hew im zu sein fürgesezten Inwendigen bein, so kumestu [66br.1] In Lincken wechsel, sticht Er so setz mit der langen schneidt ab, vnd wend im den stich vber die handt zu seim gesicht, vnd wind bechendt wider vmb ann seiner klingen vnd stich Im zur hifft verkhertt, Ruck auff dein Lincken seitten vnd haw ein wehr streich durch sein Rechten so kumestu wüder In den Rechten wechsell von dannen nim ferner aus mit verhengen vnd stich über dein hanndt zum gesicht, vnnd schneid Inn die Eisenportt ⁋ | |
[93] Item: Take out as described above and thrust overhand to his face. |
[66br.2] Ittem nim aus wie oben, vnd stich über die handt zu seim gesicht, | |
[94] Item: Take out and threaten him with an overhand thrust, but pull and cut him from outside through his right leg and then cut a Defensive Strike quickly through his left from your right. |
[66br.3] Ittem nim aus vnd draw Ime den stich über dj handt, zuck vnd hew im auswendig durch sein Rechten bein, vnd haw den 3 behendt Ein wechr streich durch sein Lincken von deiner Rechten ⁋ | |
[95] Changer to the left Note when you stand in left Changer, then take out with the flat so that the weapon shoots around above your head, threaten him with a hand thrust, pull and cut from your right through his forward most leg and thrust him from the left Ox overhand to his face. |
[66br.4] Wechsell zur Lincken ⁋ Merck stehestu im Lincken wechsell so nim aus mit der flech, dz dein wechr über deim haupt vmb schiese draw Im den hertz stich, zuck vnd haw von deiner Rechten durch sein fürgsetz bein, vnd stich im durch den Lincken ochsen über die handt zum gesicht, | |
[96] Item: Take out and from your head outside to his right leg, thus you come to the right side, from there take out through the hanging and thrust him inside to his face, do not forget the step. |
[66br.5] Ittem nim aus vnd haw vm dein haupt auswendüg zu seim Rechten pein so kumestu auff die Rechten seitten von danen nim aus durch das verhengen vnd stich Im Inwendig zu seim gesicht vergis der thrit nit, | |
[97] Item: Take out with the half edge strongly upwards and cut from above inside through to his hand, and thrust him overhand to the face. |
[66br.6] Ittem nim aus mit halber schneidt starck übersich, vnd haw von oben Inwendig zu seiner handt durch, vnd stich im über dem handt zum gesicht ⁋ | |
[98] Iron Gate From the Iron Gate fight with the Change Cuts how they are previously taught, deliver the thrusts to your opportunity or attack with a Defensive Strike, thus you come at once in the previously written Stuck. |
[66br.7] Eisennportt ⁋ Aus der Eisenport ficht die wechsellhew wie sie rennen gelertt, darunder mishc die stich noch glegenheit oder greiff an mit eim wehr streich, so kumestu als baldt in der vorgeschrieben stuck eines | |
[99] Item: If he allows you to bind on the forward most part of his blade from the right, then wrench out to your left side, so that you come into the left Ox, thrust him at once under his arm inside to the chest, turn with the hilt to your left side and cut a Defensive Strike through his right, how all things in the Stuck with the ??? are listed. |
[66br.8] Ittem lest Er dich anbinden ann Erstersten seiner klingen von deiner Rechten so Reus aus auf deim Lincken seüten dz du in Lincken ochsen kumbst, stich im als den vnder seim arm inwendig zur brust wend mit dem gefes auf dein Lincken seütten vnd hew ein werstreich durch sein Rechten allerding wie in dem stuck mit deiner verzeichnet | |
[100] Ox or High Guard Item: If you stand in the Iron Gate then change upwards into the right Ox, if he thrusts, then take out through the hanging and thrust to his face, but if he thrusts simultaneously that you transmute in Ox, then cut him through his hand from above that you come into the left Changer, from there take out and thrust after. |
[66bv.1] Ochs oder ober hutt Ittem so du Inn der Eisennportt stehst so wechsell übersich Inn Rechten ochsenn stich Er so nim aus durch das verhengen vnd stich zum gesicht, sticht Er aber müt so du Inn ochsen munerest, so hew Im durch sein handt vonn obenn, so kumestu in Lincken wechsell von dannen nim aus vnnd stich nach ⁋ | |
[101] Item: If you stand in Ox or Iron Gate so that your blade is to your left side, then drive under and through, thrust him outside and over his right arm an inside thrust to the face, then turn it and cut through the belly, so that your weapon comes into the left Changer, instantly thrust from below inside to his body. |
[66bv.2] Ittem stechestu Im ochsen oder Eisenport das dein cling auf seiner Lincken seitten ist, so far vnden durch vnd stich im aus wendig über sein Rechten arm Ein Inwendigen stich zum gesicht verwend vnnd hew im zum bauch durch, das dein wechr in Lincken wechsell kume, stich Indes von vnden auf Inwendig zu seim leüb ⁋ | |
[102] Item: If you have your blade to his right side, then drive through below and thrust inside to his waist, turn with the hilt to your left and cut him from outside over his right arm so that your weapons again comes into the left Changer and thrust below and inside to his body with a step out. |
[66bv.3] Ittem hastu dein cling auff seiner Rechten seitten, so far vnden durch vnd stich Inwendig zu seim girtel, verwend mit dem gefes auff dein Lincken vnnd haw im außwendig über sein Rechten arm, das deinn wechr wüder in Lincken wechsell kum, vnd stich vnden Inwendig zum leib mit ein austhritt | |
[103] Item: If you stand in the Iron Gate, and he thrusts from his right to your left, then set off and cut a Defensive Strike inside through his face thus you come into the right Changer, from there take out with hanging. |
[66bv.4] Ittem stehst in der Eisenportt, sticht er von seiner Rechten zu deiner Lincken so setz ab, vnnd haw Ein Wechr streich Inwendig durch sein gesicht so kumestu In Rechten wechsell von dannen nim aus mit verferung ⁋ | |
[104] These Stuck, along with the Change Cuts, should be changed from one Stuck to another and from one cut to another, and also varied with the thrusts. The man who wants to defend himself with the rapier, should diligently study this book. |
[66bv.5] Diese stuck sampt den wechsell hewen sol man Ime wechseln von Einer stuck Ins ander vnd vonn eim hew in andern, vnd die stich müt ein fieren, den wechr sich im Rapier will wehren soll dieses büechlin fleißig lechren ⁋ |
Dagger
Illustrations |
Munich Manuscript [edit] | |
---|---|---|
[1] Dagger fencing and Wrestling Stuck In dagger there are three guards, namely the High Guard and the Low Guard on both sides. The third Guard is in front of you by the forward most thigh or chest with crossed hands, or else with both hands close to each other. |
[67r.1] Dolchen Fechten vnd Ring stuck ⁋ Ihm dolchen sein drey Hutten nhemlich die oberhutt vnd vnderhutt zu beiden seitten die 3 hutt ist vor dir auff dem furgesetzten schenckel oder brust mit gekreutzigten henden, oder sunst mit beidenn henden nhaer beisamen | |
[2] Item: From you there are only three thrusts, namely High, Low and Thwart thrust, however you will find seven openings, namely the back of the neck/head, the throat, armpit, hip joint, hand thrust, knee joint, and the groin how well you don't need use of all of them with the bare body, but rather in the armor with the fighting daggers. |
[67r.2] Item von dir sein nhur drey stich als ober vnder vnd zwerchstich, Am gegenman findestu aber Sieben blossen als Ancken, Kelen, Vchsen, Gelenck, Handtschuch, Kniekelen, gemecht, wiewol man sie nit all mit blossem leib braucht sonder Im harnisch mit dem kampf Dolchen. ⁋ | |
[3] The first guard Stand with your right foot forward the dagger above your head, so that the tip remains pointed out at the opponent's face. |
[67r.3] Die erst Hütt Sthe mit dem Rechten vor, den Dolch vber dem Haubt, das die spitz dem man Ins gesicht sthet. | |
[4] If someone stabs at you whether from below or athwart, so thrust through from above with the threner?, the next thrust in through the cross again, the third one a horizontal thrust through his left, drive with the pommel from your left again upwards, into the previously reported guard with a Driving Through.[91] |
[67r.4] Item sticht dir einer es sey vnder oder oberrch, so stich ihm von oben mit dem threner durch, den andern durch das Kreutz wider hinein, den dritten ein Zwirch stich durch sein Lincke, fhar mit dem knopf von deiner Lincken wider vbersich In die vor genandt Hutt mit einem Durchriß. ⁋ | |
[5] The Second Guard Note: Then stand with the left foot forward hold your dagger low beside the inside knee, the tip pointed upwards towards the opponent. |
[67v.1] Die ander Hutt Merck also, sthe mit dem Lincken vor haldt dein dolchen vnden neben dem Inwendigen knie, die spitz vbersich gegen dem man | |
[6] Item: If one stabs from above, then thrust from below against him with a middle thrust from your right side, so that you come back again into the described guard. |
[67v.2] Item sticht einer von oben, so stich von vnden gegen ihm durch, den andern ein mittelstich von deiner rechten auch durch, das du wider In die gemeldt hutt kommest. ⁋ | |
[7] The Third Guard Hold your hands cross-wise one above the other in front of you, the right over the left, the dagger on the right arm, and if someone stabs at you from above, then drive up with the arms and capture the strike between your two hands on the dagger’s blade, Indes grab his right hand with your left hand and jerk him to you towards your left and stab him to the opening. |
[67v.3] Die dritt Hutt. ⁋ Haldt dein handt kreutzweiß vbereinander vor dir, die Recht vber der lincken, den dolchen auff dem Rechten arm, sticht dir einer zu von oben, so fhar auff mit dem arm vnd enthpfang den streich zwischen dein beidt hendt vff die dolchen kling Indes ergreiff ergreiff mitt deiner Lincken sein Rechte, vnd ruck ihn zu dir auff dein Lincken vnd stich ihm zur blöß ⁋ | |
[8] So these are the three guards with their short rules from the Zufechten, as will be seen here further on.
|
[67v.4] Das sein die drey hutten mit ihren kurtzen Regeln darauß zufechten, wie dhan weitter, hernach zu sehen. | |
[9] Item: If one thrusts with a High Strike, then capture his thrust with inverted hand (left) and wrench it around from you, and with your right hand together with the dagger thrust up from below inside to his joint (elbow), so you break his arm. |
[68r] Item sticht einer ein oberstich, so fang ihm sein stich mit verkerter handt vnd reib ihm die vmb von dir, vnd mit der Rechten sampt dem dolchenn stos von Inwendig vnden auff ahn sein gelenck, so brichstu ihm den arm. ⁋ | |
[10] If someone thrusts high at you, then drive up from below under his arm with dagger horizontal so that your dagger lays across on your arm, while you are displacing him then simultaneously and quickly grab with your left hand to his right, drive quickly upwards with the pommel through and between both his arms and with the dagger next to your right, go up above you and stab him quickly to the face. |
[68v.1] Item sticht dir einer oben zu, so vnderfhar ihm sein arm mit deinem zwerch dolchen, doch das dein dolchen auff deim arm lige, Indem du ihm also versetzest, so greiff behendt mit deiner Lincken handt gleich mit ahn sein Rechte, fahr behendt mit dem dolchen neben deiner Rechten von vnden auff mit dem knopf durch zwischen sein beide arm vbersich auff In die hohe vnd stich ihm behendt zum gesicht | |
[11] Item: Lay the dagger on your arm and if someone thrusts you from below then displace from above down onto the middle of the blade and drive it with the pommel to his face, so that he must defend himself, then go under his right from below and drive upwards with your left hand to take him out and stab him in the face. |
[68v.2] Item leg den dolchen auff den arm, sticht dir einer von vnden, so versetz von oben nider, auff die mitt der klingen, vnd fahr ihm vbersich mit dem knopf zum gesicht, das muß er wehren, so vnderfahr Indes sein Recht von vnden auff mit deiner Lincken zum abnhemen, vnd stich ihm zum gesicht ⁋ | |
[12] If one thrusts at you from outside to the head or such, so thrust over his right arm and catch him with your dagger and jerk that to your right breast, hit him with your left hand to the joint of his elbow and break his arm. |
[68v.3] Sticht dir einer außwendig zu dem kopf, oder sunst, so stich ihm vber sein Recht arm, vnd fang ihm den mit deim dolchen vnd ruck den ahn dem Rechten brust, fal ihm mit der Lincken handt auf sein gelenck des Elenbogens vnd brich ihm den arm | |
[13] Item: If one thrusts at you from above, then thrust from outside and over his right arm, pull him to you, step with the left foot behind his right, and with your left hand grab his left shoulder from around and behind him, and pull him to your left side over your forward placed leg. |
[69r] Item sticht dir einer oben zu, so stich ihm außwendig vber sein Rechten arm, ruck den zu dir, thrit mit dem Lincken hinder sein Recht greiff mit deiner Lincken handt, hinden vmb, ahn sein Linck Achsel, vnd ruck ihn auff dein Linck seitten, vber dein furgsetzt bein. ⁋ | |
[14] Item: If one thrusts at you from above, then catch his right hand with your reversed left hand, and wrench it up and around away from you and spring in with your right foot behind his right and drive with the dagger pommel together with your open hand onto the front of his throat, throw him from you. |
[69v.1] Item sticht dir einer von oben zu, so ergreiff mit deiner Lincken verkherter handt, sein rechte reib ihm die vbersich vmb von dir vnd spring mit deim rechten hinder sein Rechten, vnd fahr mit dem dolchen knopf sampt offener handt vorn ahn sein gurgel, wirf ihn von dir | |
[15] Counter: Pull your right hand towards you, and fold your left arm over your right hand, swing yourself around with this to your right side. |
[69v.2] Bruch zihe dein rechte handt zu dir, vnd fal mit Lincken arm von aussen vber sein Rechten schwing dich mit dem schlag von dhem, vff dein Recht seitten vmb | |
[16] Item: Stand with your left foot forward, take hold of your dagger in the middle next to your right, so that the pommel stands out above your hand, if one thrusts at you, then displace the thrust with your left hand and thrust up instantly with the pommel over his arm to his face, and note as soon as he will displace your thrust, then pull yours again back to you and drive through from below upwards at him from the inside and between both his arms to his chin, stab him from above through his face with a step back. |
[69v.3] Item sthe mit dem lincken vor, faß dein dolchen In der mitte neben deiner Rechten, das der Knopf vber der handt austhe, sticht einer auff dich, so versetz den stos mit deiner lincken, vnd stoß Indes mit dem knopf oben vber sein arm zum gesicht, vnd merck als baldt er den stos versetzen wil, so zuck wider zu dir, vnd fahr ihm von Inwendig vnden auff zwischen sein beiden armen zum kin, vberstich durch, stich ihm von oben durch sein gesicht mitt einem abthritt, ⁋ | |
[17] Note: If one thrusts at you from above, then capture his right with your left hand in the air and reach with your right under and through his arm from outside and around so that your right comes back to your left side lift with both hands well above, step with your right foot behind his right and break him away from you as depicted here. |
[70r] Merck sticht dir einer von oben, so fang ihm sein Recht mit deiner Lïncken In der luft, vnd greiff mit deiner Rechten vnden durch sein arm außwendig vmb das dein Recht wider zu deiner Lincken kompt heb mit beiden henden wol vberstich, thrit mit dem Rechten hinder sein Recht, vnd brich von dir wie hie gemolet. ⁋ | |
[18] Position yourself in the Low Guard to the right, take note when he will pull up to thrust, that you immediately step through with your right foot between you and him to his right and thrust to his head from outside and over his right arm, as soon as he pulls up to displace, then jerk your thrust back to you and thrust from under to his right armpit, the third, thrust through with a wrench from your left over his arm. |
[70v.1] Sthestu In der vndernhutt zur Rechten, so hab acht als baldt er auff zuckt zum stos, so thrit mit deim Rechten zwischenn dir vnd ihm durch auff sein recht, vnd stich ihm außwendig vber sein rechten Arm zudem kopf, so baldt er vbersich zuckt, zur versazung, so ruck den stoß wider an dich, vnd stich von vnden zu seiner Rechten vchsen, den dritten stich mit einem Riß von deiner Lincken durch vber sein arm ⁋ | |
[19] Position yourself in the Low Guard to the left, then drive out with your dagger and threaten his head from outside and over his right arm, quickly pull back and thrust him upwards from under his arm to his head, Indes thrust away again from your left over his right arm. |
[70v.2] Item haldt dich In der vndernhutt zur lincken, so fahr auff mitt deim dolchen vnd trawe ihm den knopf außwendig vber sein Rechten Arm zum kopf, zuck behendt wider, vnd stich ihm vbersich vnder seinem arm zur kell, Indes stich wider von deiner lincken vber sein Rechten arm wegk ⁋ | |
[20] Item: If one thrusts at you from below then grab with your left hand on your daggers blade, and displace his thrust from above between both your hands and seize his dagger blade to yours with your left hand and drive down and through with the dagger pommel outside and over his hand, then break upwards with your right hand, that he must let go of his dagger.[92] |
[70v.3] Item sticht einer von vnden auff dich, so greiff mit deiner lincken ahn den dolchen kling, versetz ihm also den stich von oben zwischen dein beidt hendt, vnd ergreiff sein dolchen kling zu der deinen In dein linck handt, vnd fahr ihm mit dem dolchen knopf außen vber seiner handt vnden durch, brich vberstich mit deiner Rechten handt, so muß er den dolchen lassen. ⁋ | |
[21] If one thrusts at you with a high thrust and with rage, then capture him under his right arm with your hand, and grab him firmly behind the elbow, then stab him to the anterior shoulder, or the heart cavity, or to the face, then immediately thrust through at his right arm, with two Thwart thrusts from both sides, you may also throw him over your leg. |
[71r.1] Sticht einer ein oberstich vff dich mit zorn, so fall ihm mit der handt vnder sein rechten arm, vnd begreiff ihn hinder dem elenbogen fest, vnd stich ihm zu dem achsel schloß vornen, oder zum hertz griblin, oder Ins gesicht, als baldt stich dich von ihm durch zwen zwirch stich, von beiden seitten, nach seinem rechten arm, du magst auch werffen vber ein bein ⁋ | |
[22] Item: Run in under his high thrust with your left, how it was just taught, and grab his forward thigh, with the dagger jerk back to you, then push up and away from you, thus he falls. |
[71r.2] Item vnderlauff ihm sein oberstich, wie itzt gelertt mit deiner lincken, vnd greiff ihm sein furgesetzten schenckel mit dem dolchen ruck ahn dich, stos oben von dir, so felt er ⁋ | |
[23] Item: If one thrusts from above at you, so hold your hands crosswise, your right hand on top so that the dagger lays long ways on your arm, then capture his arm between both your hands and in this displacement grab his dagger with your previously mentioned hand and force it around to your left side. |
[71r.3] Item sticht einer von oben so halt dein hendt kreutzweiß, dein recht handt oben, das der dolch langs des arm lige, fang ihm also den arm zwischen dein beidt hendt In der versatzung begreiff ihm sein dolchen mit ebiger handt, vnd brich von dir vmb auff dein Lincken seitten, | |
[24] Counter: Step with your right foot behind his left leg, grab with your left hand onto his right elbow and throw him over your right leg. |
[71r.4] Bruch, thrit mit dem Rechten hinder sein Lincker bein vnd greiff mit der Lincken handt ahn sein Rechten elenbogen wirff ihn vber dein recht bein. ⁋ | |
[25] If one thrusts from above, then step with your left foot well in to him and capture his thrust with crossed hands, and in the parrying drive him around from inside to the outside over his right arm and break this out to your right side. |
[71v.1] Item stiche einer von oben, so thrit mit dem Lincken wol zu ihm vnd fang ihm den stich mit gekreutzigten henden, vnd In der versatzung fahr ihm von Inwendig ausen vber sein Rechten arm vmb, vnd brich auff dein Recht seitt. | |
[26] Counter: Spring with the left foot to him, and grab his right elbow with your left hand and pull him over your right arm. |
[71v.2] Bruch. Spring mit dem Lincken zu ihm, vnd ergreiff sein Rechten elenbogen mit deiner Lincken handt, vnd zig ihn vber dein Rechten Arm ⁋ | |
[27] Item: Parry his high thrust with your dagger (laying) across on your right arm, and grab his sleeve with your left hand by his right elbow hold him strongly to your right breast and thrust him behind to the back of his neck.[93] |
[72r] Item versetz ihm sein oberstoß mit deim zwerch dolchen auff Rechten Arm, vnd egreiff ihn mit der Lincken handt bey seim Rechten Elenbogen bey seim ärmel vnd haldt ihn sterck auff dein Rechten brust vnd stich ihm hinden In die Anck ⁋ | |
[28] Item: If one thrusts from above, then drive under his right arm with crossed hands so that your left is above his and grab his right arm with your left hand and thrust him to the hip or below his right side. |
[72v.1] Item sticht einer von oben, so vnderfahr Im sein Rechten Arm mit gekreutzigten henden das dein Linck oben sey vnd faß Im sein Rechten Arm mit deiner Lincken vnd stich Im in die hüfft oder vnder sein Rechten vchsen. | |
[29] Item: In the Zufechten, take your dagger by the middle and drive down on him strongly through to your right with the dagger horizontal, then next; thrust him from your right with a middle thrust so that you come into the left Low Guard, if he thrusts after, then take this away up from your left with the pommel and thrust him up and over his right to his head or face. |
[72v.2] Item ihm zufechten nhim den dolchen In die mit vnd fahr von deiner Rechten vnden auff mit vberzwerchem dolchen starck durch, den andern stich ihm von deiner rechten ein mittelstich durch so khemstu In die Linck vnderhutt sticht er noch so nim mit dem knopf von dir auß vnd stich ihm lang noch vber sein Rechten von deiner Lincken zu seim kopf oder gesicht ⁋ | |
[30] Note: If you are positioned in the Guard from the Roof (High Guard), then thrust down to his arm from above, whether from outside or inside. |
[72v.3] Merck sthestu In der hutt vom tag, so stich ihm zum arm von oben nider es sey außwendig oder Inwendig | |
[31] Item: If you are positioned in the Low Guard, and where he would thrust from above at you, then stab him with the dagger from below against his arm. |
[72v.4] Item sthestu in der hutt von vnden wo er dir oben zu sticht, so stich ihm mit deim dolchen von vnden entgegen In sein arm. ⁋ | |
[32] Item: In those Stucken that he wants to do to your right arm, whether with both hands or a single hand, then strike him strongly up from below with your left arm to his arm joint (elbow), or fall down onto his arm joint from outside and above with thrusting or striking or grab onto him with wrestling. |
[72v.5] Item In was stuck dir dein Rechter arm erwischet wirdt es sey mit beiden oder einer handt, so schlag Im von vnden auff mit deinem lincken Arm von vnden auff starck In sein gelenck oder fal ihm außwendig, vber sein arm mit stossen, oder mit schlegen In sein gelenck oder greiff ihn ahn mit ringen. ⁋ | |
[33] Item: Capture his right arm with your right hand and reach over his right arm in front of his chest onto his left arm by the lower thumb* and hold fast or grab him around his neck and throw him over your leg. |
[73r.1] Item fang ihm rechten arm mit deiner Rechten vnd greiff vber sein Rechten Arm vor seiner brust In sein Lincken arm bey der mauß, vnd haldt vest, oder griff ihn vmb den hals vnd wurff ihn vber ein bein | |
[34] Item: Displace his low thrust with the dagger and reach around from outside and over both arms and grab your dagger under his hand again, then jerk to your left side with crossed hands towards you, so that he must release the dagger. |
[73r.2] Item versetz ihm den vndern stich mit dem dolchen vndgriff aussenn vber beidt arm vnden vmb, vnd, greiff [73v.1] dein dolchen vnder seiner handt wider Ruck also mit gekreutzigten henden auff dein linck seitten zu dir, so muß er den dolchen lassen. ⁋ | |
[35] Note: If one thrusts at you from above, then displace his thrust between your two crossed hands, and wrench downwards to yourself, and let go with your left hand and thrust him to his right armpit, swinging him to your right side. |
[73v.2] Merck sticht dir einer von oben, so verfeg ihm sein stich zwischen dein beide gekreutzigten henden, vnd reiß vndersich zu dir, vnd ihm schwung laß dein Lincken handt ab, vnd stoß ihm ahn sein recht Achsel, schwing ihn auff dein recht seitten. ⁋ | |
[36] Item: Displace the low thrust with your left hand or arm, and bend it over from the outside and with your right hand grab his elbow back towards you and pull his hand through his back, then take off your right hand and grab his arm with it, bending his hand towards you, and he will fall. |
[73v.3] Item versetz den vnderstich mit deiner Lincken handt oder arm, vnd ruck die von vnden vmb, vnd greiff mit deiner Rechten ahn sein elenbogen, Ruck zu dir, vnd Reib ihm sein handt vnden durch auff sein rucken, las als dhan dein Rechte handt ab vnd greiff damit vber sein arm, sein handt zuck ahn dich, so muß er fallen. ⁋ | |
[37] Wrestling and the Forbidden Attacks that shall not be allowed in the Open Schools[94] Namely, the murder thrust to the Temple, to the groin, arm breaking, leg breaking, knee thrusts finger severing and breaking, neck thrusts, throat thrusts and eye gouging.[95] |
[73v.4] Ringen vnd die verbottene griff die man vff offenen Schulen nit sehen sol lassen Nhemlich morthstos zum schlöff, zum gemecht, armbruch, bein brich, kniestös, finger lössen vnd brechen, genick stöß, gurgelstoß, augengriff. ⁋ | |
[38] Item: If someone grabs you by the arms with wrestling, then rush to take hold of him, with your left hand jerk his left hand to you and shoot immediately with your right arm from outside and over his left so that your elbow is forward on his chest or his chin and step at once with your right foot behind his left foot and throw him off his feet. |
[73v.5] Item greift dich einer ahn mit Ringen bey den Armen, so ergreiff In ihn der eil [74r.1] mit deiner Lincken sein lincke handt ruck die zu dir, vnd schlag Indes gleich mit dem Rechten arm aussen vber sein lincken das dein elenbogen vornen ahn sein brust oder kin khin , vnd thrit als baldt mit deim Rechten hinder sein Lincken fuß, vnd wirf ihn als auß dem fuß. ⁋ | |
[39] If he grabs you with wrestling and does not have a good hold on you, then grab his right hand with your right hand and jerk it towards you, grab his elbow with your left hand and strive with the left for his right, so swing him over it, or break his arm, then fall on his arm with your chest. |
[74r.2] Item greifft er dich ahn mit ringen, heldt er dich dhan nit fest so begreiff sein Rechten handt mit deiner Rechten vnd ruck die zu dir, mit der Lincken handt greif ihm den elenbogen, vnd schreit mit dem Lincken fur sein Rechten, schwing ihn also darüber, oder brich ihm den arm, also fal ihm mit der brust vff den arm. ⁋ | |
[40] Item: With your left hand grasp his left, and jerk him toward you. and force his right arm outwards and over his left, then grab his right arm with your right hand, and step with your right foot to him and wrestle him to your left side. |
[74r.3] Item begreiff mit deiner lincken handt sein lincke, vnd ruck ihn zu dir, vnd schlag ihm dem Rechten Arm aussen vber sein Linck vnd ergreiff ihm mit deiner rechten handt sein Rechten Arm vnd thrit mit deim Rechten fuß fur ihn vnd schwing ihn auff dein Lincken seitten. ⁋ | |
[41] Item: If one grabs you by the arms, and you also grab his, then release your right hand and drive through from below and strike the joint of his right arm, and so break through from below, upwards and seize him by the right elbow, and with the left hand grasp under the elbow against his arm and step with your right foot between his legs, or at least against them, and push from you. |
[74v.1] Item greifft dich einer bey den armen vnd du ihn auch, so laß deine Rechte handt ab, vnd fhar vnden durch vnd schlag von vnden ahn sein gelenck des Rechten arms, vnd brich also von vnden vbersich durch vnd ergreiff ihn bey dem Rechten Elenbogen, vnd mit der Lincken handt, greiff vnder dem Elenbogen ahn sein Arm vnd thrit mit dem Rechten zwüschen sein bein oder darhinder, vnd stos von dir. ⁋ | |
[42] Note: When one grabs around your body under your arms, whether with the left or the right, then strike with the same arm from outside onto his joint and turn yourself from him. |
[74v.2] Merck wan dir einer vmb den Leib vnder den armen fert es sey mit Lincken oder Rechter, so schlag mit dem selben arm, außwendig ahn sein gelenck vnd wendt dich von ihm. ⁋ | |
[43] Item: Beware when he holds his feet straight, then step against him. Note in all wrestling that he doesn’t kick you to the groin, so pay attention to when he will lift his foot to kick your groin, then kick out with your foot against his, follow after him then with a strike or kick to his groin. |
[74v.3] Item hab acht als baldt er sein fieß strack heldt, so thrit ihm darwider Merck ihn allen Ringen, das er dich nit ahn die gemecht stos, Also hab acht als baldt er sein fuß auff hebt zum gemecht stos, so schlag mit deim fuß, gegen seim auß, thrit ihm als dhan nach mit eim thrit oder stos zum gemecht, | |
[44] Item: If one has already grabbed or intends to grab at you with open hands, then see that you catch one of his fingers and break it upwards, thus he must release you or else lose to your advantage. |
[74v.4] Item so dich einer beschlossen hett, oder nach dir greifft mit offnen henden, so schaw das du ihm ein finger ereilest den brich vbersich, so muß er lossen oder gewinst sunst dein vortheil. ⁋ | |
[45] Item: If you wrestle with one who is nearly equal, see that both your arms go low and grab him around the middle, lift him off the ground while stomping on his foot with your foot, heave yourself to the other side, thus he falls. |
[75r.1] Item ringestu mit einem gleichgefast, so schaw das dem beidt arm vnden khommen vnd begreiff ihn bey der mitt, vnd heb ihn von der erden vnd schlag mit einem fuß ahn sein, vnd hülff dir zur andern seitten, so felt er. ⁋ | |
[46] Item: When someone grabs you around the body and will lift you up to throw you down put one knee hard between both his legs, so he may not lift you, and be careful how soon he lifts you, and to which side he lifts you, then hilff him on the other. |
[75r.2] Item so dich einer vmb den leib ahn halt, vnd wil dich heben vnd werffen so setz ihm ein knie zwischen sein beide bein, hart ahn, so mag er dich nit geheben, vnd hab acht, als baldt er dich hebt, vnd vff welche seitten er dich hebt, so hilff ihm vff die ander. | |
[47] Note: If one catches you low on your leg to throw you, then meet him with your body on his and catch him with your left hand around his neck, and force him to you, with your right hand, and keep your advantage. |
[75r.3] Merck felt dir einer vnden ahn dein bein dich zu werffen so fal ihm mit dem leib vff sein vnd fang ihn mit der Lincken vmb den hals, vnd truck ahn dich, vnd mitt der Rechten handt wart deines vortheils. ⁋ | |
[48] Note: When one will grab onto your shoulders or arms, then strike out with both hands from below and separate his arms, then catch him by the leg and pull to you. |
[75r.4] Merck wan dich einer ergreifft bey deinen Achslen oder Armen, so so36 schlag mit beiden henden von vnden auff, vnd thren ihm die Armen, vnd fal ihm ihn die bein vnd zuck ahn dich. ⁋ | |
[49] Notice with what wrestling one wants to attack you, then see when he attacks you, that you close your fists hard and put them to your sides, or both sides of your chest, and push with the elbows out around you, swinging yourself free, then attack him quickly thereafter according to your advantage. |
[75v.1] Item merck ihn was Ringen dich einer angreiffen wilt so schaw, In dem er dich angreifft, so thu dein feist hart zu vnd stel die In die seitten, oder an beide seitten brust, vnd stos mit den Ellenbogen von dir vmb dich so schwingest dich ledig, greiff ihn behendt ahn, nach dein vortheil. ⁋ | |
[50] Note that if you seize a man by the hand in a hurry, jerk him to you, and drive with your other hand around his neck so that your hand comes back around to your chest, and grab your clothes and force him hard towards you, thus you will have caught him for the throw. |
[75v.2] Merck so du einem In der eil ergreiffest bey der hand, so ruck In zu dir, vnd fahr ihm mit der andern handt vmb den hals das dein handt wider vmb an dem brust kum, vnd faß dein kleidt, zwing ihn hardt zu dir, so hastu ihn gefangen zum wurf. ⁋ | |
[51] Item: Grab him by his right hand, swing it up and go through under his arm. Then step with your right foot between both his legs, grab from outside with your right hand around his leg, pull his right arm well towards you over your shoulder and heave upwards, throwing him to your liking. |
[75v.3] Item ergreifestu ein bey seiner rechten hand, schwing In auff vnd geh vnder seim arm durch, vnd dhrit mit deim Rechten zwischen sein beide bein, vnd greiff mit deiner Rechten handt vssen vmb sein bein, Zihe sein Rechten arm wol zu dir vber deiner Achstel, vnd heb vbersich vnd wirff In nach deim gefallen. ⁋ |
Polearms
Staff
Illustrations |
Munich Manuscript [edit] | |
---|---|---|
[1] Staff fencing which is a precedent and root of all long weapons such as halberd, Schefflin Knebelspieß and long pike The staff has four parries, namely in the binding two to both sides, in setting off and slicing off and clearing away, item: one in the middle, also to both sides. Further it has eight bindings, four bindings above and below, and in front of each hand one and two in the middle of the staff. |
[78r.1] Stangen Fechten welches ein vorgang vnd wurtzel ist aller langen wehren als Helbart Schefflin Knebelspis Langspieß. ⁋ Die stang hat vier versatzung Nemlich ihm Anbinden zwo zu beiden Seitten ihm absetzen vnd abschneiden vnd abtragen, Item eine In der Mitte auch zu beiden seitten. Weitter hatt sie acht Anbinden, Vier ihm anbinden oben vnd vnden vnd vor Jeder Handt eine vnd zwo Mitten auff der Stangen. ⁋ | |
[2] You should also pay attention to the four parts of the staff and what goes to each of the four parts in the work, as in the first part is to the cutting and to make flying thrusts, in the middle part is the striking, simultaneous thrusting, hanging and hanging over, and in the third and fourth part the windings and the running off. |
[78r.2] Man sol auch vleisig acht haben auff die vier theil der stangen vnd was zu einem Jeden theil vier arbeit gehortt, Als Im ysersten theil gehortt zu schlagen, vnd fligende Stös zuthun, Im mittlen theil die abschneiden, gleichstossen, verhengen vnd vberheng, Im dritten vnd vierten theil die winden vnd Inlauff. ⁋ | |
[3] Fencing in the forward most part (of the staff) Item: If you bind him at his staff's furthest point with your most forward part of your staff, from your left toward his right, then yank the staff out to the right side but do not fall too far from his staff, rather thrust this yank quickly back to his face. |
[78v.1] Fechten ihm eysersten theil Item so du ihm anbindest ahn seinem eisersten, mit deinem eisersten von deiner Lincken gegen seiner Rechten, so ruck ihm die stang vff die Rechten seitten auß, Doch vierfal dich nit zu weit der stangen nach, sonder stoß geschwindt dem ruck nach zu seinem gesicht. | |
[4] Yank the staff out as before, and thrust as before, as soon as he wants to parry the thrust so change through to the other side with the thrust. |
[78v.2] Item ruck ihm die stang auß wie vor, vnd stoß wie vor, als baldt er dem stoß nach wüschen wil zu versetzen, so wechsel durch zur andern seitten, mit dem stos. | |
[5] Item: Jerk the staff strongly out from him with your left hand as before, pull the staff in quickly to the other side, and with this strike see that you grab the staff again with your left hand, flit it again with your left hand to the displacement. |
[78v.3] Item Rruck[!] Ihm die stang auß mit sterck von deiner Lincken wie vor, zuck In des behendt die stang vnd schlag ihm zur andern seitten, vnd schaw das du Im schlag mit der Lincken handt wider dein stangen ergreiffest, flitsche die wider durch dein Lincken handt auff zur versatzung. ⁋ | |
[6] Item: If you have bound with him forward on the staff so quickly pull around your head and hit him with one hand straight in from above to his head, with this strike seize the staff again with a diligence to the thrust. |
[78v.4] Item bindestu einem ahn ihm zufechten, vorn ahn die stangen, so zuck behendt vmb den kopf vnd schlag mit einer handt geradt von oben zu seim kopf, Im schlag ergreiff die stangen wider mit flitschen zum stos. ⁋ | |
[7] Item: In the binding so strike over hand a lock blow with a forward step, pull the staff back overhead and thrust with one hand to the face. |
[78v.5] Item ihm anbinden so schlag vber die handt, ein schöfferschlag mit einem zuthrit zihe die stang behendt wider vbersich vnd stich mit einer handt zum gesicht. ⁋ | |
[8] Note: If one will bind on you and urges the thrust on you, then thrust hard in with him, but be soft with the step a little out from the thrust, as the next figure will teach you. |
[78v.6] Merck so dir einer anbindet vnd auff dich dringt mit stossen, so stos strack[!] mit hinein, allein weich mit dem thrit ein wenig auß dem stos, wie dich die nechst volgendt figur lernet. ⁋ | |
[9] Note when Binding, then pull the staff with both hands around the head and strike him from outside to his arm, if he thrusts after, then turn the thrust away with a step out and thrust in with him simultaneously. |
[79v.1] Merck ihm anbinden, so zuck die stangen mit beiden henden vmb den kopf vnd schlag ihm außwendig zum arm, stost er nach, so wende den stoß mit eim außthritt ab vnd stos mit ihm gleich hinein | |
[10] Item: When in the bind, thrust towards his feet as if you wanted to hit, but behave as if you had missed, and as soon as he thrusts in after to you, turn his thrust away with a step out and thrust in simultaneously with him. |
[79v.2] Item Im anbinden stich ihm nach dem fuß, mit das du treffen wollest, sonder stel dich mit geberden als habest du dich verfallen, vnd als baldt er dir, nach sticht, so wendt den stos ab mit einem abthrit, vnd stos mit ihm gleich, ⁋ | |
[11] When you have bound with him in the middle, or the second part of the staff, then remain strong in the parry and note as soon as he opens himself, whether with changing through or however it happens then thrust in quickly being strong with the displacement. |
[79v.3] So du ihm Mitteln bandt oder andern theil Anbindest, so bleib starck In der versatzung, vnd merck als baldt er sich blösset, es sey mit durchwechslen oder wie das geschicht, so stoß behendt mit starcker versatzung hinein. | |
[12] Item: However, if he will not thrust after to your opening, so allow the point to drop downwards, and heave the rear hand upwards, thus you stand in the hanging as soon as he then thrusts after at your opening, then turn his thrust away and thrust in simultaneously with him. |
[79v.4] Item so er aber nit stossen, noch sich blossen wil, so laß den orth vndersich sincken, vnd heb die hinder handt vbersich, so sthestu Im verhengen als baldt er nach der blöß stöst, so wendt ab vnd stoß mit ihm gleich hinein. ⁋ | |
[13] [83]...to you, through the forward hand, and thrust with a strong (transference) from your chest to his face. |
[79v.5] Item sticht dir einer zu so nim ihm den stoß auß, laß die stang vmb dein haubt faren dem nehmer nach vnd schlag mit beiden henden schnidts weiß oben zum kopf vnd In der versatzung so ruck die stang | |
[14] Note: When you bind with one from your right, then thrust him upwards to the face but fall, and at the same time allow the point to sink downwards to his right then change through and heave your rear arm upwards and thrust from above down to his hip, pull the staff around your head and strike after or if he will thrust to your face while you are (changing through) with your forward point under his arm, so then turn away his thrust upwards and thrust after to him. |
[80r.1] zu dir, durch die forder handt, vnd stoß mit starcker versatzung von deiner brust zu seim gesicht, Merck wan du einem anbindest von deiner Rechten, so stoß ihm vbersich zum gesicht doch fell, als baldt laß den orth vndersich sincken neben seiner rechten, vnd wechsel durch vnd heb Indes den hindern orth vbersich vnd stich von oben nach seiner hifft, zuck die stangen vmb den kopf vnd schlag nach oder so er dir zum gesicht stost dieweil du dein forder orth vnder seim arm hast so wendt Im den stos vbersich ab vnd stos nach. ⁋ | |
[15] Swing thrust Note, bind on to him from your right against his left, pull your staff with both arms around your head so that the staff flies around to your left like a Zwerch with this you make your face open, then take out his thrust from your left to right so that you transfer your rear hand high above your head, and your forward point hangs down to the ground, just like the hanging, wind the thrust under your hand into his face. |
[80r.2] Zwirgstich Merck bindt einem ahn von deiner Rechten gegen seiner Lincken, Zuck mit beiden armen dein stang vmb dein haubt, das die stang neben der Lincken wider vmb fliegt gleich einer zwirch, so blossest damit dein gesicht, so nim ihm den stoß auß von deiner lincken gegen deiner Rechten, das In der versatzung dein hinderhandt hoch ab dem haubt, sey, vnd das forder orth vndersich gegen der erden hang, gleich dem verhengen, Windt ihm als dhan den stoß vnder deiner handt In sein gesicht. ⁋ | |
[16] Item: If one strikes at your feet, then parry his strike with the point towards the ground, thrust him quickly from below to his face. |
[80v.1] Item schlecht dir einer zu den fussen, so versetz ihm den schlag mit dem orth auff die erd, stich ihm behendt nach, von vnden zum gesicht. | |
[17] Item: If one strikes at your head, then parry it between both your hands and wind your point over his staff to his face. |
[80v.2] Item schlecht dir einer zum kopf so versetz zwischen dein beidt hendt vnd windt ihm den orth vber sein stangen zum gesicht. | |
[18] Item: If one strikes to your shoulder or to your middle, then parry between both your hands so that your point hangs to the ground, and drive him with the rear point into his face, however if you parry his strike to your right, then step and thrust him with the forward point from below to his face. |
[80v.3] Item schlecht dir einer zur Achsel oder zur mitt so versetz zwischen dein beid hendt, das dein forder orth vndersich zur erden hengt, vnd fahr ihm mit dem hindern orth In sein gesicht, so du aber den schlag auff dein Rechte versetzest so thrit vnd stos ihm mit dem fordern orth von vnden zum gesicht. ⁋ | |
[19] Item: You may also suppress the strike with a strike from above onto the Strong of his staff. |
[80v.4] Item du magst auch die schleg dempfen mit eim schlag von oben auff die sterck seiner stangen. ⁋ | |
[20] Winding Note If one binds hard on your staff and rests hard there in the bind by your left side, then thrust upwards strongly to his face on his staff that he must parry, Indes spring in well under the staff with a thrust and turn with your rear point over his staff and strike him crosswise to the head. |
[80v.5] Winden ⁋ Merck bind dir einer hart ahn dein stangen vnd ligt hart ihm bandt von deiner Lincken seitten, so stos ihm starck nach dem gesicht an [81r] seiner stangen übersich das mus Er versezen Inndes sprinng woll vnder der stangen hinein dem stos nach vnnd winndt mit deinem hinndern orth vnnden durch das du sein stang damit übersich fürest vnnd far mit dem hinndern ortt über sein stanngen vnnd schlag Im die stanng kreutzweis, zum kopff | |
[21] Item: If you bind on him from your right then thrust upwards from his left to his face, instantly run in under his staff and with the rear of your staff, catch his staff between his arm and his staff close to his hand and wrench out to your right side, come to your own aid with the Long Point or the entire staff. You may also bind in such running in with the rear point to the face. |
[81v] Ittem bindestu im ann von deiner rechten so stich im zu seiner Lincken übersich zu seim gesicht, Inndes vnnderlauff im sein stang vnd Ergreiff Inn mit dem hindern ort von vnden auff zwischen seiner stangen vnd arm, nach bej der hanndt vnnd Reis auff dein Recht seitten kum dür zu hielff mit dem langen ort oder gantzer stangen [82r.1] Du magst auch Im solchem Einlauffen mit dem hindernn orth zum gesicht arbeitten ⁋ | |
[22] In all winding, be careful on which side you thrust in with the Long Point. So wind with the other rear point with a running in to the other opening under or above the arm. |
[82r.2] Merck In allen winden hab acht auff welcher seitten du im mit dem lanngen orth hinein stost, so windt mit dem andern hindern ort mit einem einlauf zur andern blös vnder oder oberhalb dem arm. | |
[23] Above the arm you may take him with the rear point around the neck and with the foot step behind and throw or other wrestling on the hand taking. |
[82r.3] Ittem oberhalb dem arm magstu Im mit dem hindern ort vmb den hals vnnd mit dem fus hinder thretten vnd werffen oder annder Rinngen ann die hanndt nemenn ⁋ | |
[24] If someone wants to run in at you, pull back short with the staff with a jump and let the point sink so that your rear hand is high, then your staff will come between you and him in the hanging, push him away from you on his chest. |
[82r.4] Ittem so dür Einer Ein lauffenn will, so zuck die stanngen kurtz ann dich mit Einem sprunng zu Ruck vnnd las denn orth sincken dz die hinnder hanndt hoch khum, so kumbt deinn stanng zwischenn dür vnnd Im In das verhenngenn, stos In als denn für die brust vonn dür wegk ⁋ | |
[25] Several clarifications of good strikes with the staff: When you bind one at the forward point, jerk your hand over you and give the staff a swing with your left hand and strike him above to the head, Cross Strike is when you pull in the bind and strike with both hands to his forward arm from the other side. Round Strike I want to save for the halberd. Locker Strike is the one with an overhand. Through Strike is when you strike him through to his forward leg and back in again to the other side. |
[82r.5] Erklerung ettlicher streich in der stangen hürn schlag wann du einem ann fordestenn anbindest so ruck die handt übersich, vnnd gieb der stangen ein schwung mit der Lincken handt vnnd schlag im oben zum kopff, kreutz schlag ist wann du im anbinden zuckest vnd schlegest mit beiden henden zu seim fürgeseztenn arm, vnnd vonn der anndern seitten dargegen ⁋, Rundschlag will ich sparen in die helpartten, schefferstreich ist der über die hanndt, durch schlag ist so du im zu seim für geseztenn bein durch schlegest vnnd auff der andern seütten wüder hinein ⁋ |
Halberd
Illustrations |
Munich Manuscript [edit] | |
---|---|---|
[1] Now I give the halberd. I will teach it first from the Driving Cuts which are very useful in the wrenching. Item: Firstly do this, stand with the left foot forward so that you lead with the left, hold your halberd in the right Ox and rip through with the hook from your right over the left leg, the second cut through from your left shoulder with the blade, so that again you come into the right Ox, thus drive these two cuts together, the one from the right with the hook is a rip, the second with the blade is a cut. |
[82v.1] Eche ich die helpartten setzenn will ich vor die threibhew leren welche sehr nützlich zum Reißen sindt ⁋ Denn Ersten mach also stanndt mit dem Lincken fus vor, so du die Linck vorfirst halt dein helpartt Im rechtenn Ochsenn, haw oder reiß mit dem hacken, vonn deiner rechtenn über das Linck bein durch, denn andern hawe von deiner Lincken achselln mit dem blatt durch, das du wüder Inn rechtenn Ochsenn kummest also threib die zwen hew zu samen Der vonn der rechtenn mit dem hackenn, Ist ein Rüß Der ander mit dem blatt Ist Ein haw ⁋ | |
[2] Item: Stand with the left foot forward, the halberd beside your right, the point at the ground, cut the first with the hook from below diagonally through the opponent, the second from your right also from below diagonally through the opponent with the blade, the third rip again through from below with the hook from your left like the first, the fourth also again from the lower right with the blade like the second and from then on however many cuts as you want through the cross from below or like the first driving from above, to your advantage and note that the rip with the hook is from the right and is the Taker, the cut from the left is the Hitter, however if you lead with the right hand forward, then the rip comes from the left and the cut from the right. |
[82v.2] Ittem stanndt mit dem Lincken vor, die helpartt nebenn deiner rechtenn die spietz auff die Erdenn, hawe Denn Erstenn mit dem hackenn vonn vnndenn schlims durch denn mann, Denn anndern vann deiner Rechtenn auch vonn vnnden schlüems durch denn Mann, mit dem blatt, Denn drittenn Reüß wüder vonn vnndenn mit dem hackenn vonn [83r.1] Deiner Linnckenn wie denn Erstenn durch, Denn füerttenn auch wüder vonn der Rechtenn vonn vnndenn mit dem blatt wie den andern vnnd also fortann wie viel hew du wilt magstu durch das kreutz von vnndenn, oder wie im Ersten von obenn threiben nach deiner gelegenheit vnnd merck, das alweg der Rüß mit dem hackenn vonn der rechten Ein nemer vnnd der haw vonn der Linckenn ein threffer Ist, so du aber die recht hanndt vor füerest, so kumpt der Rüß vonn der Linnckenn vnnd der hew von der rechten ⁋ | |
[3] Once again stand with the left forward and cut the Low Cut from your left with the blade so that you come into the right Ox, from there rip downwards over your left leg thus you may drive the rip and cut together from below and above over your left thigh until you see an advantage. |
[83r.2] Weütter stanndt mit dem limckenn[!] vor, vnnd hawe den vnnder haw vonn deiner Linckenn mit dem blatt dz du in rechten Ochsen kumest von danen Reis wüder vndersich über dein Linck bein also magstu denn Ris vnnd haw vonn vnnden vnnd von obenn über deinn Linnckenn schennckell zu samenn threiben büs du dein fortheill Ersichest ⁋ | |
[4] Note if you have a halberd or a partisan with a blade, and you lead the weapon high to your left, and one thrusts or cuts at you, then step out to your left side and cut his incoming strike or thrust with a High Cut to the ground, and thrust him quickly upwards to the face this goes to both sides. |
[83v] Merck hastu Ein helpartt oder knöbellspies mit Eim blatt vnnd Füerst die wehr Inn der höche zuu deinner Linckenn sticht oder hawett dür Einer zuu so thritt Im aus auff deinn linncke seittenn vnnd haw Im seinen her [84r.1] herkummenten streich oder stich mit Eim oberhaw zw grundt, vnnd stich im bechenndt übersich zum gesicht daß gehtt zw beüdenn seittenn ⁋ | |
[5] Item: If you have the halberd in front of you in the Side Guard, then take his thrust or strike with the blade and thrust him to the next opening, the same as when you are positioned in the Low Guard. |
[84r.2] Ittem hast du düe helpartten vor dür Inn der nebenn hutt, so nüm Im denn stos oder streüch mit dem blatt vnnd stich Im zur nechstenn blös desgleichen thu wann du Inn den vnndern hutt ligest ⁋ | |
[6] Note when you are positioned in a Low Guard, then pay attention when he thrusts at you, then step out and thrust in with him simultaneously how it is taught in the staff. |
[84r.3] Merck so du Inn der vnndern hutt stehest so hab acht als baldt Er gegenn dür sticht, so thritt aus vnnd stich mit Ime gleüch hinein wie Inn der stangen gelechrtt ist werden ⁋ | |
[7] Item: If you stand before one in the Low Guard, then note when thrusts at you, then drive to him with your blade with a rip on his blade and wrench to you to one side, Indes thrust quickly from below to his face. |
[84r.4] Ittem so duu Inn der vnnder hutten Eine stehest, so merck wann Er auf dich sticht, so fachr Im mit deim blatt mit Eim Rüs Inn sein blatt vnnd Reiß zw dür auff Ein seittenn, stos Inndes bechenndt von vnnden auff zum gesicht. ⁋ | |
[8] Note: If you stand in a Low Guard before an opponent, then pay attention when he will work at you from above or to your face, so see when you can catch his halberd with your blade, then do it with force upwards and as soon as he goes off, then thrust forth to the opening that you certainly have. |
[84v] Merck so du Inn den vnndern hutten Eine stehest, so hab acht wann Er dür arbeittet vonn obenn oder Inns gesicht, so schaw ab du Im seinn halpartten mogest Ergreifen mit deim blatt so schieb Im des mit sterck übersich als baldt er abgeht so stich für dich zur blös die hastu gewis ⁋ | |
[9] Note when one is almost at you, then pull upwards while instantly sinking with the point to the ground, so that your rear hand is high above your head, turn out his thrust then through the hanging between you and him, set it off into his face, or attack him with the blade also to his forward set leg, pulling to you. |
[85r.1] Merck wann dich einer also fast, so zuck übersich ab vnd senck Inndes bechenndt die spütz zur Erdenn, das deinn hindre[!] handt hoch über deim haupt steche wendt Im also denn stich ab durch das verchenngen, zwüschenn dür vnnd Im aus setz Im Inn das gesicht oder greiff Im mit dem blatt auch, an sein fürgesezt bein ziege zu dür ⁋ | |
[10] If he leads his halberd too high, then remain nearly on his blade and run in under him with the rear point, work with winding over his staff or under his arm and search with the rear point for the opening. |
[85r.2] Ittem füertt Er dür dein helbartten zu hoch so bleib fest, vnnd ann seim blatt ⁋ vnnd vnnder lauffe Inn mit dem hindern ortt, arbeitt mit denn winden über sein stanngen oder vnnder sein arm vnnd such mit dem hindern ortt die blös ⁋ | |
[11] Note when you have caught one from below with your blade and he strikes at you from above, then step out to one side and allow the halberd to run through with winding over to his face. |
[85r.3] Merck wann du also Einen vonn vnnden auff gefast hast mit deim blatt vnnd Er dür vonn obenn hartt thruck, so thritt auff ein seittenn vnnd las die helport durch lauffenn, mit über winnden Inn sein gesicht ⁋ | |
[12] Item: Stand with the left foot before the halberd, with the point at the ground if one thrusts at you, then turn his thrust away from your left and in the parrying step with your right foot behind your left and thrust likewise with him to his face. |
[85r.4] Ittem stanndt mit dem lincken vor die helpartten vor dür mit der spitz auff der Erden, stos einer auff dich, so wennd Im dem stos ab vonn deiner Lincken vnnd Im abwenden thritt mit deim Rechtenn hinder dein Lincken vnnd stich Im gleich mit Inn sein gesicht ⁋ | |
[13] Be careful when someone thrusts at you, keep your halberd to your left, and when he stabs you, catch his blade with yours and pull it to you on your right side, so you take away his halberd. |
[85v] Hab acht wann dür Einer zu sticht so haltt dein holbartt zu linnckenn, Inn dem Er dann hersticht, so erwisch Im seinn blatt mit dem deinem vnnd Reüs zu dir auff dein Recht seittenn so nimestu Im die helpartten | |
[14] Item: If you bind on his blade with yours, then drive with your blade a little above his, and wind with your blade over his staff and wrench downwards, then yank his weapon on the Weak and change through by his right and thrust him to the chest. |
[86r.1] Ittem binndestu einem ann Ein blatt ann das annder, so far mit deim blatt Ein wennig über seinns, vnnd winndt mit deim blatt über sein stangenn Reis vndersich, so Ruckst Ime sein wechr in die schwech, fachr Im in das gesicht wertt er das vnnd fertt mit den armen übersich, so wechsell durch neben seiner Rechtenn vnnd stich Inn, In die brust ⁋ | |
[15] Item: Bind on him from your right, if he is a little hard, then change through to the other side and thrust him to the face, if he parries this thrust then turn the blade above his staff and wrench it to yourself. |
[86r.2] Ittem binnd Im ann, vonn deiner Rechten Ist Er ein wenig hartt, so wechsell durch zur anndern seittenn vnndt stich Im zum gesicht, versetzt er den stos so wendt das blatt übersein stanngen Reis zw dür ⁋ | |
[16] If you bind on to him from your left, then change through and thrust to the other side, to the half part, as soon as he turns away your thrust and will quickly thrust after, then note when he thrusts that you step out from his thrust to your right side and shove the halberd off from you and over his staff, capture him with your blade around his neck and pull to you or catch him by his forward hand, and wrench that away, yank his halberd away from him and then thrust after. |
[86r.3] So du Einem anbindest vonn deiner Lincken, so wechsell durch vnnd stos auff der anndern seitten denn halbenn theill zur blös, als baldt Er denn stos ab wendt vnnd bechenndt noch stoßen will, so merck In dem er stosst, so thritt aus seim stos auff dein Recht seitten vnndt schieb die helpartten vonn dür über sein stangen aus vnd fang Inn mit dem blatt vmb denn hals vnnd ziege zu dür, oder fang Im sein forder hanndt, Reis Im die ab, Rück Im sein helpartt aus vnnd stos nach ⁋ | |
[17] Item: If he thrusts above at you then turn his thrust off from your left, catch him by his forward most leg and wrench him to you. |
[86r.4] Ittem so dür Einer oben zu stost wend Im den stos ab vonn deiner Lincken Ergreiff Inn bej seim fürgesezten bein vnnd Reüß Inn zw dür ⁋ | |
[18] If you come to him with your left foot forward and also your left hand forward on the staff, then lift your rear point over your head and let the blade run down next to your left side. Then strike a High Blow from your left shoulder and as soon as he moves upwards to displace, so turn the strike into a thrust and stab him under his displacement to the chest. |
[86v] Ittem khumestu für ein mit dem Lincken fus vor, vnnd füerest die linck handt auch vor Inn der stanngen, so heb dein hinder orth übersich über dein haupt vnd las das blatt neben deiner Lincken ablauffen, hawe also ein hochenn streich von deiner lincken achsel, vnnd so baldt er übersich fehrtt zu versezenn so verkher denn haw Inn ein stich, vnnd sos Im vnnder der versazung zur brust ⁋ | |
[19] Note when one brings at you a Round Strike with the hook, that you must drive this strike upwards with your hook to parry, so pay attention as soon as he reverses it into a thrust, then remain with your arms high and sink the blade beside your lower left, then turn out his thrust from your left between he and you, through the hanging and thrust from below to his belly. |
[87r.1] Merck wann dür Einer also ein hochen Rundenstreich bringt, das du must übersich faren mit den armen denn streich zu versezenn, so hab acht als baldt Er denn haw verkhertt zu Einem stich so bleib mit den armen hoch, vnd senck das blatt neben deiner Lincken vndersich, wennd Im also denn stich von deiner Lincken, zwischen dür vnnd Im ab, durch das verhenngen, vnnd stich von vndenn auff zuu seim bauch ⁋ | |
[20] Item: Do a high Round Strike from your left and once you note that he drives out to capture the strike, then pull the strike in the air and cut him diagonally to his forward placed knee. Thus you come through to your right side, if he thrusts after again or not, then thrust him quickly to his left with a step back. |
[87r.2] Ittem nim also ein hochen Rundtstreich vonn deiner Lincken als baldt du merkest das Er auff fehrtt denn streich zu entpfanngen, so zuck den streich Inn der lufft, vnnd haw Im schlim zu seinem fürgesezten knie, So khumestu durch auff dein Rechte seittenn, sticht Er ferner nach oder nit so stich Im bechendt zur seiner linckenn mit eim abthritt ⁋ | |
[21] Item: Thrust him to his right to the face, and if he wards this thrust, then allow your halberd to run around your head into a Round Strike, cut him to the opening inside or outside or hold the wrenching with a cutting off. |
[87r.3] Ittem stich im zu seiner Rechtenn zum gesicht wertt er den stich, so las vmb lauffen zu Eim Rundtstreich vnnd zuck vmb dein haupt, hawe Im mit gekreutzigten zu seim Lincken arm, zuck bechenndt vnnd stich Im zur blös Inwendig oder auswendig oder helt dich der Reißen mit abschneiden | |
[22] Item: Position yourself in the Field Guard, if one thrusts at you, then take the thrust with your blade, let your halberd shoot forward and around your head Indes let go with your left hand and then grab the staff again behind the right hand, cut him to the head with power. |
[87v] Ittem lege dich Inn die felt hutt, sticht dür Einer zu so nim den stich mit dem blatt, las dein helepartt vornen überschießen vmb dein haupt Inndes las ein lincken hanndt ab vnnd greiff domit hinder deiner Rechten in dij stangen haw Im also mit krefftenn zum kopff ⁋ | |
[23] When one will make the Wrath Strike at you, then reverse your forward hand so that the thumb is pointed at you, and spring well in under his strike, capture it between both your hands, quickly let go with the right hand, grab the staff forward of the left hand, lay it on him at your pleasure. |
[88r] Wann dür einer den zornschlag will thun, so verkher dein forder hanndt das der daumen gegenn dür stehe, vnnd spring Im woll vnnder sein streich vnd fang denn zwischen dein beidt henndt, las Inndes bechendt die Recht hanndt ab greiff domit für dein Linck in dein stang, sez Im ann noch deim gefallen | |
[24] Note when you have thrown a power strike at him or failed with it, then spring the blade quickly after, quickly pull with a rip upwards or when you spring after with the halberd from below away from you, or when you fail with the cut then pull the staff back up again around your head and cut at him a Wecht Strike (Overhanging Strike?), in the strike grab your staff again for the thrust he shall not be able to hit anyone with the halberd to his benefit. |
[88v.1] Merck wann du dich mit eim gewalt streich verhawest oder verfelst, so spring behenndt dem blatt noch, zuck bechenndt mit eim Rüs übersich, oder wann du der helbartten nach springest vonn vnnden auff von dür, oder wan du verfelst so zuck die stanng wüder übersich vmb das haupt vnnd haw ein wechr streich nach, Inn dem streich Ergreiff dein stanng wüder zum stich Er soll auch keiner Inn der helpartten schlagen ochn forwill ⁋ | |
[25] Item: In the wrenching hold fast and pay good attention, when wrenching to yourself, that you do not go (away), so that you don't open yourself, rather always wrench downwards or out to a side, or else he will follow after your wrench to your face. |
[88v.2] Ittem inn dem Reüßenn halt mas vnnd habe gut achtung, das du nit zu girig[!] zu dür Reüßest das du dür nit selber schadest, sonnder Reis alweg vnndersich oder auff Ein seittenn, sampt folgt Er deim Rüs noch inn dein anngesicht ⁋ | |
[26] Item: In the winding and running in don't be too high, for generally you will not be harmed by it at all, to the winding must belong a very great speed, if you note that someone wants to run in at you with winding, then jump back a little with the halberd across your body or come in before quickly to the opening. |
[88v.3] Ittem Inn den wünden vnnd Einlauffen bis nitt zu hoch, dan sonst khumest selttenn ochn schadenn doruon, zu den wündenn gehörtt sehr große geschwündügkeütt, So du vermerckest, das dür Einer nitt wündenn Ein lauffen wilt so spring Ein wenig zu Ruck zuck die helbartt kurtz ann dich oder khum Im bechenndt vor zur blöß ⁋ |
Pike
Illustrations |
Munich Manuscript [edit] | |||
---|---|---|---|---|
[1] Fencing in the long pike Field Guard. Learn from the Following figure, Field Guard with pike, do not allow the rear point to go forth. If one thrusts at you to the left, then step out to your right and thrust in likewise with him, in this thrust turn the long edge against his staff, if he thrusts at you to the right, then step out to your left in a triangle and thrust likewise with him like before. If one thrusts below at your body, then heave the rear hand upwards and let the forward point sink down towards the ground, strike out his thrust between you and he, towards your right and go quickly back upwards and thrust from your left to his face. If he wants to strike away your staff, then change through. |
[89r.1] Fechttenn Im lanngen Spies Felt leger weist dij folgett figur, felt leger mit langer stangen last den hindern ort nihtzt fürgehnn Stost dür Einer zur lincken, so thritt auff dein Recht vnnd stich gleich mit Im hinein, Inn dem stos wend die lang schneidt gegen seiner stangen sticht Er dir zur Rechten, so thritt auff dein Linck in driangell vnd stich mit Im gleich wie vor Sticht dür aber Einer vnden zum leib, so heb die hinder handt übersich, vnd las das forder ortt nach der Erden sincken, schlag Im den stos zwischen dür vnd Im aus gegenn deiner Rechten wennd bechendt wüder übersich vnnd stos von deiner Lincken zum gesicht, will dür einer stang aus schlagen so wehsell durch ⁋ | |||
[2] Note when you are positioned in the Changer or the Fool, and one thrusts at your left, then step out to his right and in this stepping, take out his thrust with your half edge upwards and thrust likewise with him. |
[89r.2] Merck wann du Im wechsell oder olber stehest, stost dür dann Einer zw deiner lincken so thritt Im aus auff dein Rechte, vnnd Im aus threttenn so nim mit halber schneidt übersich aus vnd stos gleich mit Im hinein ⁋ | |||
[3] If he will not thrust at you, then thrust with a flying thrust to his face, quickly pull the thrust back again to yourself through the forward hand back into the Field Guard, and set him off then thrust after. |
[89r.3] So Er dür aber nit stoßenn will, so stos mit Eim fligenden stos zu seim gesicht zuck bechenndt denn stos wüder an dich durch die forder hanndt, Inn die felt hutt[!] über die hanndt vnnd sez Im ab vnnd stos nach ⁋ | |||
[4] Item: When you are standing in the Field Guard, then come into the Fool, namely that your tip with the point comes down to the ground just out in front of you. |
[89v.1] Ittem wann du dich Im feldt leger verstoßest so kumestu Inn alber[!] nemlich das dein Spies mit dem orth auff die Erdenn kumbt gerade Vor dür hinaus | |||
[5] Item: If one thrusts then at you, so swing the pike upwards over your shoulder and thrust after. |
[89v.2] Ittem sticht dür Einer dan zu, so schwing denn Spies übersich auff dein achsell vnnd stich Im nach. | |||
[6] Item: When he will not thrust at you, then swing the pike above your shoulder, if he thrusts, then step out and thrust in likewise with him if he does not thrust, then swing the pike downwards into the Suppressing Guard, if he thrusts then, so cut it away or suppress and thrust after, if he will not be provoked to thrust, then change in further, cut him away or wrench him out, change from this into another guard so that you provoke him from his advantage. |
[89v.3] Ittem wann Er dür nit stoßenn will so schwing denn Spies auff die achsell. stost Er so thritt aus vnnd stos gleich mit Im hinein stost | |||
[7] When you are positioned in the Field Guard, so beware that you do not stand in front of him but rather provoke him with changing quickly through, once he thrusts, then note to which side he thrusts, if he thrusts to your left then set him off and spring in well under his thrust with offsetting. |
[90r.1] Wann du im feldt leger stehest, so hab acht das du Im nit vor stoßes, sonnder Reitze In mit wechselln, bechenn, durch gehen, so bald Er stoßen so merck auff welcher seitten Er stest, stost Er dan auff deiner Lincken so sez im ab vnd spring Im absaz woll vnder Inn hinein mit dem stich Ittem stich Er zu deiner Rehten so wende den stich oder stos übersich ab vnd stich Im außen über sein stang zum gesicht ⁋ | |||
[8] Item: If he thrusts to your right, then turn away the thrust or push upwards and thrust him to the face from outside and over his staff. |
[90r.2] Er aber[96] nit so schwing denn Spies vnndersich Inn die dempfhutt, stost Er so schneidt ab oder dempff vnnd stich noch, so Er sich nit Reitzen will laßenn zu stoßenn so wechsell Im ferner durch schneidt Im ab Reis Im aus, wechsell vonn disem Inn Ein annder leger bis du Inn Reitzest aus seim fortheill ⁋ | |||
[9] Changer Note when one approaches you in the Steer, so position yourself in the Changer take him out strongly from his shoulder, thrust quickly after, you may also do this if you find him in another guard and he wants to take the staff off your shoulder with one blow, thus change through and let it fail, thrust him quickly after, when he allows his thrust to fail at you, then quickly spring after with the pike so you get your swing back to the thrust with setting off. |
[90v] wehsel Merck wann dür Einer begegnett Im Stier so lege dich Inn wechsell nim Im starck aus vonn seiner achsell, stos bechendt nach, das magst eim auch thunn, so du Inn eim annder leger, in findest will dür Einer die stangen [91r] vonn der achsell nemen mit Eim schlag, so wechsell durch vnnd las in felen stos Im bechenndt nach, wenn dich Einer felen last so spring dem Spis noch so bekhumest denn schwanck wüder zum stos mit absetzenn ⁋ | |||
[10] Thus when you are positioned in the Suppressing Guard and one will thrust at you, whether to the outside or inside, then fall on him with the slice onto the middle of his pike, thrust him upwards to the face. |
[91v] Wann du also Inn der dempfhutt Stehest vnnd Einer stich dür zu Es sej außen oder Inenn, so fall im mit dem schnidt auff sein Spis auff die mit seiner stanngenn stos Im übersich zum gesicht ⁋ | |||
[11] Do the same whenever you have changed through and someone will bind on you, then allow it to happen, cut him to the other side with a Suppressing Cut as often as he goes through until you can seize him. |
[92r] Ebenn des gleichen thu Im wen dür einer anbindet, wan dir aber Einer durch wechselln will, so las Es geschechenn, schneidt im auff der andern seitten darauf mit dempffen, als offt Er durch gehtt bis du Inn Ergreiffest ⁋ | |||
[12] Whenever you find one in Steer or the Field Guard, then thrust him with a falling thrust to his right, allow your point to fall before him to the ground, if he thrusts after then turn your rear portion upwards and clear away his thrust how it is depicted here, Indes step with the right well out to your right side heave your pike high up and thrust him to the face. Counter: Turn him out like he turned yours away from you. |
[92v] Wann du Einen Im Stier findest oder in feldthutt, so stich Im Ein fell Stoß zu seeiner[!] Rechtenn las den ortt vor Im auff die Erden fallen, Stost Er nach so wend mit dem hinder theill übersich vnnd mag im also den Stos ab wie [93r] hie gemoltt stett, Inndes thritt mit dem Rechten woll auff dein Rechte seitten, heb dein Spis Inn die höche vnnd stich Im zum gesicht Bruch wend Im aus wie Er dür den deinen hatt abgewendt ⁋ | |||
[13] Goung through Item: Bind on his staff from your left, provoke in with a threatening thrust, as soon as he thrusts, then go down and through with your rear portion out to your right side so that his point goes out to your left side how it is depicted here, then change and fall under and through with the forward portion of the pike and thrust him to the left. |
[93v] Durchgang Ittem beide Im ann die mit seiner stanngen vonn deiner Linckenn, Reütz in mit Eim draw stos, als baldt Er stost so gehe mit dem hindenn ortt vnder durch [94r] auff dein Recht seitten das sein ortt auff deiner Lincken hinaus gehtt wie hie gmolt stett wechsell als dan felen vnden durch mit dem fordern theill des Spies vnd Stos im zum Lincken ⁋ | |||
[14] Turn out (away) Note: As often as you have been thrust at, then drive upwards with your arms and turn his thrusts away, Indes heave your pike upwards and thrust him to the face, that goes to both sides. |
[94v] abwenden Merck als oft du dich verstoßenn hast, so far übersich mit den armen vnd wende Im den stos ab Indes heb dein Spies übersich vnd stich Im zum gesicht das geht von beiden seitten | |||
[15] Item: Position yourself in the Side Guard to your right, if he thrusts at you then turn his thrust out from your left and step out* with the right to your left side and thrust likewise with him. |
[95r] Ittem leg dich Inn die neben hutt neben deiner Rehten sticht Einer auff dich so wendt im den stos ab von deiner Lincken vnd thrit mit dem Rehtenn aus auf dein Linck seitten, vnd stich mit im gleich ein ⁋ | |||
[16] Turn out (away) Item: When you have been thrust at, then drive upwards with the rear of your staff and turn the thrust away with one hand, pull the staff back to you and quickly grasp Indes with the other hand onto your pike’s staff, swing upwards with both hands into the High Guard. |
[95v] abwenden Ittem wann du dich verstoßen hast far mit dem hinder ortt vbersich vnnd wennd denn stos ab mit Einer handt ab, zuck die stanng ann dich vnnd greif [96r] Inndes bechenndt mit der anndern hanndt Inn dein Spies stanngenn schwing übersich mit beüdenn hennden Inn die oberhutt ⁋ | |||
[17] Item: When you find him in the Suppressing Guard, then pay attention when he goes upwards from this Low Guard into the High Guard, then follow him gladly with a thrust after when he goes upwards. |
[96v] Ittem wann du einen findest In der dempfhutt, so hab acht wann Er übersich gehtt vonn der vnndern hutt In die ober, so folg Im lüstiglich In dem Er übersich geht mit Eim stos nach ⁋ | |||
[18] Note when one follows after you with a thrust how you have been taught here, then step with the right foot well out to your right side and sink instantly with the point towards the ground turn him away to your left side and thrust quickly after. |
[97r] Merck wann dür Einer noch folgett mit dem stos wie Itz gelertt so thrit mit dem Rechten fus woll auff dein Recht seitten, vnd senck Indes den ort gegen der Erden wend ab auff dein Linck seitten vnd stos bechend noch ⁋ | |||
[19] Note: If you are positioned in Field Guard with the left foot forward, then allow your pike to hang a little towards the ground to your right, if he thrusts at your face, then ward off his thrust going upwards with your rear hand and out to your left side, in the parrying let go of the staff with the rear hand, (that is your right hand), and go under your staff through to the other side so that your pike comes to your left side, grasp your staff with your right in front of your left hand, push in and spring in to him and set on. |
[97v] Merck so du Im feldt leger stehest mit dem lincken vor so las dein spies Ein wenig noch der Erden hangen auff deiner Rechten, stest er dir zum gesicht, so wendt mit der hindern handt übersich den stos auff dein linck seitten ab vnd In der versazung las die [98r] hinder hanndt das ist die Recht ab deiner stangen, vnd gehe vnder deim Spies durch auf die annder seittenn das dein Spies zu deiner Lincken kum greüff mit der Rechten handt für die Linck, In die stangen schipff Inn vnd spring zu im hinein vnd sez ann ⁋ | |||
[20] If one runs in at you with a pike in earnest and you only have a halberd or a Knebelspiess, then position yourself thusly, stand with the left foot forward and hold your weapon before you with the point towards the ground forward of your left foot, if he thrusts at you, then turn out his thrust above you and spring in well under it, if he pulls his thrust and will thrust again, then turn this out downwards from above between you and him from your right through the hanging, spring well under his pike. |
[98v] So Einer dür Im Ernst mit Eim Spies anlaufft vnd du nur Ein helpartt oder knelbelspies hettest, so schick dich also stanndt mit dem lincken fus vor halt dein wehr vor dür den ortt auff die Erd zu deiner Lincken vor dem fus, stest Einer auff [99r] dich zu, so wenndt Im denn stos übersich aus vnnd spring woll vnder In, zuckt Er denn stos vnnd will fürbas stoßen, so wend von oben zwischen dir vnd im vndersich aus von deiner Rehten durch das verhengen spring woll vnder sein Spies | |||
[21] Face Thrust Item: Grasp the pike in the middle and let the point sink a little downwards, position yourself with comportment as if you will thrust, thus he will want to come at you, then wind his thrust above you, then thrust over his right arm to the face. |
[99v.1] gesicht Stos ⁋ Ittem nim denn Spies Inn der mit vnnd las denn ortt Ein wenig vndersich sinckenn stell dich mit geberdenn als weltestu stoßen, so würdt Er dür wellen vor khumen, so wird Im den Stos vbersich aus vnnd stos Im über sein Recthen arm zum gesicht, | |||
[22] Item: Position yourself with earnest comportment like before, as soon as he thrusts then set off his thrust with the forward point from your right and thrust him inside to the face. |
[99v.2] Ittem stell dich mit berden Ernstlich wie vor als baldt Er stost so setz Im denn stos ab, mit dem vordern ortt vonn deiner Rechten vnnd stich Im Inwendüg zum gesicht | |||
[23] High Point Item: Stand with the left foot forward and hold the pike in the air and to whichever side he thrusts, then step out to the other side and cut from above at the same time as he thrusts and quickly change the strike into a thrust. |
[99v.3] Hochortt Ittem stanndt mit dem Lincken vor vnd halt dein Spies In der lufft vnnd auff welche seitten Er stost so thritt auff die annder seitten aus vnnd schlag von oben gleich mit seim Stos Ein, vnd verwendt Inndes denn schlag In Ein stos ⁋ | |||
[24] Provoking Item: Strike from above to his left, allow it to fail, instantly when he thrusts after to your opening, then wind it out with the rear of your staff upwards and step out to your right side and thrust in likewise underhanded. |
[99v.4] Reützenn Ittem schlag vonn Obenn neben seiner Lincken fel, Inndes Er der blös zu stost, so winnd mit dem hindern auch übersich ab vnnd thrit aus auff dein Reht seitten, vnnd stos gleich vnder deiner handt mit abfichten hinein ⁋ | |||
[25] Item: Strike him to the face from inside and to his forward placed arm, as soon as he parries, then drive down through and thrust him to the next opening. |
[100r.1] Ittem schlag Im zu seim vorgesetzenn arm Innwendig zum gesicht durch, so baldt Ers versetzt, so fachr vnnden durch vnnd stos Im zur rechten blös. | |||
[26] Item: If you have struck at his face from over his arm, how its been taught, then as soon as he thrusts after then set him off from the right and thrust in likewise with him. |
[100r.2] Ittem schlechstu Im ober dem arm zum gesicht wie nechst glertt als baldt Er noch stost so setz von der Rechten ab vnd stos gleich mit Im hinein ⁋ | |||
[27] A good Stuck in pike Item: Bind on him from your left to his right, the higher the better, drive with a strike from above down onto his staff through his fingers and face, and with the cut, change through and thrust to his face or hip to the left side, which you certainly have after to thrust in with a simultaneous step out. |
[100r.3] Ein gut stuck Im Spies Ittem binndt Im ann vonn deiner Lincken gegem seiner Rechtenn Je höcher Je beßer fachr mit eim schlag vonn obenn nider ann seiner stanngen durch sein finger vnnd gesicht vnnd Im schlag wechsell durch vnnd stich Im auff Seiner Linckenn seüttenn zum gesicht oder hifr die hastu gewis, durch, stos mit Eim austhritt gleüch hinein ⁋ | |||
[28] Item: Bind on him like before and strike to his staff from above through his face so that the point comes to the ground, and drive with the point to the other side upwards again and also through his face, as soon as he will see you hasten away, then thrust. |
[100r.4] Ittem bündt Im ann wie vor vnnd schlag ann sein Spies vonn oben durch sein gesicht mit dem ortt bis auff die Erdenn, vnnd fahr mit dem ortt auff der anndern seitten wüder übersich auch durch sein gesicht als baldt dein forteill Ersichest, so stich, | |||
[29] Item: If he thrusts in after, then thrust immediately with him with a turning away. |
[100r.5] Ittem stost Er darein so stos mit Im gleich Ein mit ab wennden ⁋ | |||
[30] Item: Bind on him from your right to his left and strike him from above down on his staff to his arm, and in this strike, drive under and through while threatening with the change, pull through again and thrust to the side that you first intended to strike. |
[100v.1] Ittem bünndt Im ann vonn deiner Rechttenn auff sein Lincken vnnd schlag Im vonn oben nider ann seiner stanngen auff den arm, vnd Im schlag fahr vnnden durch vnnd draw Im mit dem wehsel zuck, wüder durch vnnd stos auff der seittenn do du am Ersten schlugest ⁋ | |||
[31] Item: Strike him from above to the fingers, Indes change through and take him out from the other side and thrust after. |
[100v.2] Ittem schlag Im vonn obenn durch die Finger Inndes wehsel durch vnnd nim vonn der anndern seütten aus vnnd stos nach ⁋ | |||
[32] A good Provoking Stuck Item: Lay your staff on your shoulder, position yourself with the intention to thrust, but don't actually do it, rather, change with your pike into the Low Guard, so that he is incited to strike when he thinks you have violated (your original intention), so then take out his thrust with a slicing off and thrust in likewise. |
[100v.3] Ein gutt Reitz stuck ⁋ Ittem leg dein stanng auff die Linck achsell stell dich mit geberden zu stoßenn, thu es aber nitt sonnder verstos dein Spies Inn die vnnder hutt, domit würdt Er gereütz zu stoßenn dann Er meint du habest dich verstoßenn, du nimbst aber denn stos aus mit Eim abschnidt vnndt stos gleüch hinein ⁋ |
Armored Fencing
Illustrations |
Munich Manuscript [edit] | |
---|---|---|
[1] Of Battling and Fencing in Armour on Foot, Shortly Described Because fighting is of various kinds, thus one can also give no fixed rule, then anyone who has been offered a fight had this advantage: that he can devise what he knows is in his service, be it with rare weapons or together with nimble advantage. Therefore, the one who is offered the fight gives the weapon and he may choose as he wants. |
[101r.1] Vom Kempff enn Vnnd Fechtenn Im harnasch zu Fus kürtzlich beschrüben Die weil des kempff enn manchlej Artt ist, so kann mann Auch khein gewüß Regell gebenn Dann Ein Ider dem Ein kampf württ ausgepotten hatt disen forttheill, das Er Im mag Erdencken was Er weis das Im diensttlich ist Es sej mit seltzam wechrenn oder sampt listige behennde forteill, dann der dem, der kampff Ausgebotten würdt, gübtt die wechr, die mag Er machenn wie Er will | |
[2] For example, should two fight with each other and the one has a weapon on the left and the other on the right. Now the Right goes to offer the Left. So this lets the Left choose the weapon in this way. Namely, two sharp rapiers and two sharp daggers.[97] After that, two right arm scissors[98] - namely on the right arm because he is left[-handed] - and a sharp spike pointed inside at the bend of each arm, such that when one bends the same arm a little, he stabs[99] himself. |
[101r.2] ¶ Zuu Einem Exempell, Es solenn zwen mit Einander kempff en vnd der Ein Wechr lincks der Annder Rechts. Nun der Recht gett dem lincken Aůsgebotten, So last der linck die Wechr machenn auff dise Weis, Nemlich zwej scharpff er Rapir, vnd zwen scharpffer dolchen, Dornach zwo R. armschirleinn Iden Einen, nemlich Am rechten arm, die weill Er linck ist, vnnd Arm Ein Jdenn Armgezeig Imwendig am gebüg Ein scherpffe spitz, so lanng wann Einer denn selben Arm, Ein wenig biege, das Er sich selbes sticht | |
[3] If they now come to the agreed place and permit the weapons, so each puts on his right arm rail[100] on his right arm to which arm they were assigned.[101] When they should now step into the fight then they can’t defend the right. As soon as one bends his arm, he will stab himself, therefore his left arm is open, in which he prepares to use the dagger to shoot.[102] However, the Left holds his right arm with the dagger for displacing and defends himself with the left hand. Thus, the Right would be more damaged from him than from the point/front.[103] |
[101r.3] ¶ Do sie nun Auff gestimbttenn blatz khumen vnnd vm die Wehren laßenn, so thut nun Jder sein R. armschin Ann, An sein rechten Arm zu welchen Arm sie geordinirtt sindt, Als sie nun sollenn Ann kampff thretten so khann sich der recht nit wechrenn dann Als baldt Er denn Arm biegett so sticht Er sich selber, darzu [101v.1] darzu [!] ist im sein lincker arm blös, darin Er den dolchen fiertt sich zu schießen der Linck aber, helt sein Rechtenn arm stranke mit dem dolchen zur versatzung, vnnd wehrtt sich mit der Lincken, also württ der recht geschedigt mehr von Im, denn vom findt | |
[4] From this example it is easy to note that the one who has the best advantage is the one who always chooses or gives the weapon. |
[101v.2] ¶ Aus disem Exempell Ist leichtlich zu mercken das alweg der den bestenn fortheill hatt der die wechr last machenn oder gübtt | |
[5] This, therefore, have I said so that everyone who wants to offer someone else a fight should be mindful of such a trick, and doesn't rashly show himself, but rather offers themselves graciously as such a thing may also happen in a calm manner, for both of them to fight in armour or to fight naked or with drawn weapons. But what concerns the fencing or battling with a bare body and what is advantageous and how they are to be used has been taught up to now in Rapier and other weapons and sufficiently understood now. I want to speak of only the advantage in armoured fighting such as you need it. Note that, generally, three weapons are used in armour: a spear[104] and a sword[105] also a dagger, or a dagger and a sabre[106] belted around and a sword. |
[101v.3] ¶ Diß hab ich dorumb Erzelt, Auff das sich Ein Jder der Einem Anndern Ein kampff wolte annbietten Auff solchenn list bedacht sej, vnnd nit Also Im zorn Erauß schawe, sonnder mit gdnig sich darzů anbietten, wie dann solches auch zu gelaßen mag werdenn, das Jren zwen Eins werden Im harnascht oder blos oder mit ausgethruckten wehren zu kempffen. Was Aber das fechtenn oder kempffen mit bloßenn leib, belangt vnnd was für forteill vnnd wie die zu brauhen sindt Ist bis her Im Rapir vnnd Anndern wehren gelehrt, vnnd gnugsam begriffen will jetzt alein die fortheill Im harnascht fechten wie die zu brauchen sindt, sezen vnnd ist zu mercken das gewönlich drej wehr Im harnasch bebraucht werden, Als Ein spis vnnd Ein schwertt Auch Ein dolchen, oder Ein dolchen unnd Ein sebell vmb gegürtt, vnnd Ein schwertt | |
[6] The first order of defence is to fight in armour. Namely, a spear and a sword; and a combat sword[107] or a dagger, or also a shield so when attacking/grappling[108] you used the shield and spear and have worked with the spear. If someone misses the other between the legs and avoided, or have shot with the spear and followed after the guard - because shooting with the spear was in great use in the olden days - afterwards when they shot with the spear, they grabbed the sword and further the dagger or combat sword.[107] But I want to take the other order for myself to explain, from which one will reasonably[109] learn how it is to fight on foot, and I also want to take three advantageous, artificial weapons for myself: firstly, a sword which should be thus: above the pommel it should have four tacks next to the fifth at the top. They shouldn’t be long, rather short, so that it can cause harm [110] in an emergency. |
[102r.1] Die Erst ordnug der wechren Ist dise Im harnasch zu fechten. Nemlich Ein Spis vnnd Ein schwertt, vnnd Ein kempff degen oder Ein dolchen, oder auch Ein schilt Also Im Anngreiffen hatt mann den schilt vnnd spis gebraucht ¶ vnnd habenn mit dem Spies gearbteittett, ob Einer denn Anndern fellenn zwischen die bein, vnnd miedenn, oder habenn mit dem spis geschoßenn vnd dem schutzs nach gefolgett, dan Es In groß übung geweßen vor zeitten mit dem Spis schießenn, dornach wann sie die Spis verschoßenn, habenn sie zum schwerter grieffen vnnd ferner zum dolchen oder kampff degen ¶ Ich will aber die Annder ordnung für mich nemen zu Erkhleren daraus man zimlich lehren wirt wie es vmb das kempffen zu fus gescheffen Ist, vnnd will Auch drej fordheilischer künstlicher wechr für mich nemenn, Als zum Erstenn Ein schwerdtt welches soll Also sein obenn der knopff soll haben fier zecken neben herum die fünft obenn aus, die soll nit lang sein sonnder kunpf das sie nott leiden mag | |
[102r.2] Ittem dz kreutz soll sein wie Ein maurerhamer, die spitz vnnd kling Eckehtig ¶ vnnd das soll alles von gantzem Eisen geschmitt sein vnnd die ortt woll gestehelt | ||
[102r.3] [102v.1] Es soll Auch fein geschmeidig gemacht sein, das ein man woll freien mag, die leng, noch eines Idenn woll gefalen | ||
[9] Ittem the sabre should be strong. A good edge but not too heavy. |
[102v.2] ¶ Ittem der sebell soll starck sein Ein gute schneidt Aber doch nit gar zu schwer | |
[10] The dagger should be triple, such that three blades are in each other as if one stuck three larding needles in each other, and the tubes/pipes[113] close on each other and be bound with springs so that if you push with one, a point would come free [and remain inside]. Then one would need it when one comes between a gap, thus one separates it, which gives a wide gap so when he presses the same first dagger, then the other point is smaller and skinnier, so he stabs the previous hole, which then wants to go deeper than the first so that he notices that he has gone into the body. He releases[114] the spring and lets him have the sharp point strongly, which he can’t soon pull out. The dagger is used when you have thrown him. |
[102v.3] ¶ Der dolch soll driefach sein, dz drej klingen Inn Einander sindt, Als wan man drej spicknadel Im einander steckett, vnd die Reren sollenn Auff Einander schließenn vnnd mit federn zugericht sein, das, so man Eine thruckt Ein spis ledig württ, denn braucht man Also wan Einer zwischen Ein fuge kumpt, so thrent man Im sie, das Ein weitt loch giebt Als dan druckt Er denn selbenn Ersten dolchen las, so Ist dan die Ander spitz khleiner vnd Raner, domit sticht Er Inn das vorig loch, welches denn will thieffer geht dan das Erste, so Er merck das Es in leib ganngen ist, lest Er die feder las vnd last Im die spitz sterk welche jener nit baldt ziehen kann, der dolchen gehertt zu brauchen wann du Inn geworffen hast | |
[11] Ittem if it pleases, he can want to make the daggers fourfold, but it should be made so that the springs are not noticeable if you bring the weapon in the lists.[115] His opponent may not do the same. However, one should make himself used to it, then the one who gives the weapon can practise it at his pleasure and particularly look for an advantage in it which the other cannot soon see or notice in the lists. And even if the springs in the dagger are already shown, they are still made advantageous to you, that he can’t soon soon grip you. You should first of all pay good attention to whether your opponent wants to nimbly rush over you with strength or drive you [away][116] with force. So you should do gladly that he doesn’t rush over you with a Thunderbolt,[117] and let him forward above,[118] and note when he strikes[119] you that you displace[120] it between both your hands and see if you can pin. |
[102v.4] ¶ Ittem so es Ein gefalt khann Er den dolchen woll fürfach machenn, Er soll Aber gemacht sein das die federn nit mercklich sind, Auff das wehrs Inn schranckenn bringt, sein gegen partt nit leichlich mag Auff thun, Er aber soll sich zuuor geibt darin machen, dann der die wehr gübt kann sich darin übenn nach seim gefallenn, vnnd sonderlich fordell, darin suchenn, welches der Annder nit so baldt Im schrancken Ersehenn oder [103r.1] mercken kan, vnnd ob Im die federn Im dolchen schon gezeigt werden, dir doch noch fortheill gemacht send, das Er sie nit baldt greüffenn khann zum Erstenn soltu gut Achtung habenn, Ob dich dein gegen mann wolle behendt mit sterck über Eilen oder mit gewalt auff dich thringt, so soltu gernh[121] thun das Er dich nit mit Ein donerschlag übereill, vnnd las Inn vorverthobenn, vnnd merck wenn Er dür Ein schlag thut das du Im den versezest zwischen dein beidt hendt, vnd schaw ob du im megest Annsetzenn | |
[103r.2] ¶ Zum anndern hab Acht das dür nit angesezt weret, so dür Aber angesezt ist Ann dein linck so thrit mit dem lincken zu Ruck oder sez dein knopff auf dein brust vnnd Erlang der ortt, vnd sez Im auch ann, vnd thring von dür, | ||
[13] Ittem if he fights wide around you, thusly travel after[124] him with the point to an opening. Note the openings are these, where you should initiate[125] or pin: the visor, under the armpit,[126] the knuckles in the hands. Likewise between the legs, from the outside in to the gloves, and where the armour has a joint.[127] Note that you don’t attack[128] another opening, if you may have a nearer opening. Lastly, loosen the finger, namely: where someone grabs you see that you can free his finger, then break[129] him upward, Ittem break on,[130] stab[131] their genitals, break their leg or stab[131] their knee. |
[103r.3] Ittem wenn Er weitt vm sich ficht, so Reise Im nach mit dem ortt zur blöß, merck die blöße sindt dise, do man hin stehen oder Ansezen soll, das vüsier, vnnd vnnder die vhsen die knikel Inn die handt Ittem zwischenn die bein, Außwendig zum handtschuch hinein, vnd wo der harnasch gelenck hatt, Merck das du nit zu Einer weitern blöße greifest, so du Ein nahere blöße magst haben, zum letzstenn die finger Lösenn nemlich wo dich Einer Ergreiffe, so schaw das du Im Ein finger kanst [103v.1] ledig machen, denn brich Im übersich, Ittem Annbrich, gemecht stos, Bein bruch oder knüstos, | |
[14] First I want to go through the armour fencing by way of examples, then explain the advantage of the aforementioned weapons. In the approach, take your sword in the Oberhut with both of [your hands] next to your head, and grip your blade with your left hand in the middle, so that the point stands in the man’s face. Step thusly in, so that your left foot stands in front at all times. Don't be too hasty,[132] and see if you can reach his frontmost foot, make as if you want to initiate[125]in his face, immediately let go of the haft with your right hand, and come to help with your left hand and strike him with the pommel to the head or to his left arm. If he displaces your blow[133] between both his hands, let it drive around the head, and strike him from your right to his knee bone or ankle. |
[103v.2] Zum Erstenn will ich das harnasch fechten Exempels weis durch gehenn, darnach die forteill der vorgemelten wehren sezenn Im Anthretten nim dein schwertt Inn die oberhut mit dem beidt nebenn deim haupt, vnnd greiff mit der Lincken handt dein kling In der mit, dz die spitz dem man Inn sein gesicht steh, thrit Also zu Im, das dein Lincker fus Alzeit vorstehe sej nit zu goch, vnnd schaw ob du Im sein vorgesezten fus megest Erlanngen, so thu als weltest Im zum gesicht stehenn, las Inn des die recht handt vom hefft, vnndt kum domit der Lincken handt zu hielff vnnd schlag Inn mit dem knopff, zum kopff, oder zu seim Lincken arm, versezt Er dür denn schlag zwischen sein beidt hendt, so las vm den kopf Faren, vnnd schlag Im vonn deiner Rechtenn, zu seim knibien oder Enckel | |
[15] Ittem, go in the Oberhut as before, and pay attention to if he wants to pin or initiate.[125] Thusly set off[134] in front your left hand. If he then strikes you from above, displace the blow[133] between both your hands and thrust immediately outside over his arm, and pin the throat.[135] As soon as you find that your point sticks [in place, in the armour] thus put both your hands under your right shoulder[136] and don’t let him get away. Rather, drive forth. |
[103v.1] Ittem gehe Inn der ober hutt zu Im wie vor, vnnd hab Acht ob Er dür Annsezenn oder stehenn woll, so sez im vor deiner Lincken hanndt ab, schlechtt Er dür dann von obenn, so versezt Im denn schlag, zwischen dein beidt handt stich Inndes ausen über seinn arm, vnd sez Im Ann drißell, als baltt du befindest [104r.1] das dein ort hafft so schlag dein beidt vnder dein Recht ahsell vnd las in nit ab khumen sonnder dring für dich, | |
[16] Ittem go into the Oberhut, thrust in his visor. If he defends, pin him in his left shoulder[137] drive forth. Pay attention as soon as he wants to free himself that you rush after him with your weight with wrestling,[138] throwing, or stabbing[131] in the front on his visor. Note if you have pinned someone don’t let him come away, then he can’t work.[139] In the other guard, hold your sword with the grip beside your right hip. Grasp the blade with the left hand in the middle, so that your point stands against the man, the left foot at all times forward. Approach. If he thrusts, set off[134] from the hand. If he strikes, then receive the stroke[140] between both your hands in the blades. Simultaneously[141] watch out when he strikes, and step with your right, thus displace as you learnt and drive with the pommel into his knee bend. He will then want to pull his foot, so pin him under his right armpit or wherever you can, and drive him from you or drive with the pommel on his neck and step with the right behind his leg and throw him. |
[104r.2] Ittem gehe in der ober hutt zu Im stich Im zu seinn visir wertt Er so sez im ann, an sein Linck Achsell thring für dich hin, hab acht als baldt Er sich ledig[en] will das du Inn dein gewicht nach Ereilest mit Ringen, werffen, oder stoßen, Inn fornen ann sein visir, merck so du Einem, hast Anngesezt so las Inn nit ab kumen, so khann Er nit Arbeitten, Die ander hutt halt dein schwertt mit dem gefes neben deiner rechten hüfft, fast die klingen mit der Lincken hanndt Inn der mit, das dein ortt gegen dem mann stehe, denn Linck fus alzeitt vor, thritt also zu Im sticht Er so sez ab von der handt, schlecht Er so entpfang den streich zwischen dein beidt hendt Inn die klingen Inndes hab acht wenn Er schlecht, vnnd thritt mit dem Rechtenn zu dür, so versez wie gelertt, vnnd far mit dem knopf Inn sein kniebüg, will Er denn fus zucken so sez Im ann vnder sein Rehte vhsenn oder wo du khannst, vnnd thring von dür ¶ oder far mit dem knopff auff vmb sein hals vnndt thritt mit dem Rehten hinder sein bein vnnd würff Inn | |
[104r.3] ¶ Ittem v[er]sez Im sein schlag aus der hutt vnd far auff mit dem gehilz, vnnd stich Im zum thrisell oder zu denn blößen bej den [104v.1] gelennckenn. Ittem sez im denn stich ab, vnnd du desgleichen, vnnd so offt du Im angesezt hast, so schlag dein knopff vnnder die vchsenn so du dein forteil Ersichest, | ||
[18] The pinnings[142] are four: one in the face, [one] to the throat. Likewise on the left armpit or under the right shoulder and note when you pin him on the left, come with your left foot forward and place it under the right shoulder, then step forward with the right foot. Furthermore, when you have pinned you should always drive them upward. If he is shorter than you, sink your hilt under yourself to the hips and drive them upward. If he moves to the sides,[143] stab[131] into the helmet. That’s where he’s most wounded. As soon as you pin, ensure that you are placed fully in the [armour's] mail.[144] When you pin right and drive right, thus can he not fully work.[139] |
[104v.2] Annsezenn sündt vier Eins Ins gesicht, ann thrisell Ittem ann die Linck vchsenn oder vnnder die Reht achtsell ¶ vnnd merck so du Im an dj Linck ansezest, so kum mit dem Lincken fus vor sez du Im vnder die recht Achsell, so thritt mit dem rechten vor, weitter soltu alweg so du anngesezt hast übersich thrinngen, so Er Aber kurczer ist dann du, so senck dein gehils vnndersich bis zu der hüfft, vnnd thring Also übersich von dür, last Er dür die seitten so stos Inn ann die hauben, do ist Er am krenckesten, so offt du ansezest so schaw das du Im woll In die Ring sezest, wenn du recht ansezest vnd recht dringst so kan Er nitt woll arbeitten | |
[19] Counter Ittem, if you are pinned, thusly thrust up over his right arm inwards under his sword and push your pommel through underneath towards the ground. As soon as it comes free, thusly shoot your sword through forwards under his right, and with your right foot behind his left, and grip with your left hand on his helmet and throw him. |
[104v.3] Bruch Ittem hatt dür Einer angesezt, so stich oben über sein Rechten arm hinein vnder seim schwertt durch thruck dein knopff vndersich gegen der Erden, als baldt Er ledig lest, so schies dein schwertt vor dür hin vnder seim rechten durch, vnd mit deinn rechten fus hinder sein Lincken vnnd greiff mit der Lincken hanndt an sein haubenn vnd würff Inn, in eill hindersich. | |
[104v.4] Ittem stich Im Inn handschuh am der vergesezsten handt, vnd fier Inn herum oder stich Im vnnder seim Lincken Arm auff über sein schwerdt thruck mit dem knopff übersich vnnd sez Im Ann | ||
[21] Ittem, from the wrestling,[138] take note of which side he has pinned you. Grip his blade with your left hand, drive it from you, immediately[141] snatch it back[146] and pull in to you and catch him with the right hand, his right hand, and pull in to yourself and grab his body and lift upward. He will lift. Strike the foot[147] and out and throw him from yourself. |
[104v.5] Ittem von denn [105r.1] Ringenn merck Ann welcher seitten Er dür hatt Anngesezt, so greiff sein kling mit teiner Lüncken hendt thring Also von dür Inndes zuck ab, vnnd Ruck Inn zu dür vnnd Erwische in mit der rechten hanndt, sein rechte handt, vnd Ruck In zu dür vnd begreif sein leib vnnd heb übersich, vnnd Er heb In vnd schlag Im die fies vndenn Aus vnd würff In von dür, | |
[105r.2] Ittem sticht Einer auff dich, so stich mit Im gleich hinein auff sein linck seitten, vnnd ÿm stich fang sein kling zu deiner vnnd fahr mit deim knopff vnnden durch beidt Arm, vnnd schlag übersich so mus Er laßenn | ||
[24] Ittem, if you have thrown someone and he falls, fall down with him to his right and with your right knee between both his legs and with the left hand around his neck, if you have surely secured him, then draw your dagger. If he grabs at the dagger, thrust him in the hand and pull back with another, until you have better spotted your advantage. |
[105r.4] Ittem so du einen geworffenn hast, fellt Er so fall mit zu seiner Rechtenn vnnd müt dem Rechtten Knie zwischenn sein beidt bein, vnd mit der lincken handt vm sein hals, so du Inn gewis gefast hast, so Ruck dein dolchen, greift Er zu dem dolchen, so stich Im zur handt vnd Ruck mit wüder, bis du dein forteil beßer Ersehen hast | |
[105r.5] Ittem Ein Anders nim sein rechten Arm zwischen dem bein, vnnd leg dich Auff Inn zwerchs vnd haltt dein bein fast zu [105v.1] zusamen vnnd streck dich fast vnnd greüff mit deiner lüncken handt An sin lincken Arm, vnnd helt denn fast, vnnd Arbeitt mit dem degen wie hernach folgen wirtt | ||
[26] How One Should Use the Three Aforementioned Weapons Note: in the first Approach go into the Oberhut and introduce yourself with whatever gestures you will as if you want to initiate[125] in his face. Don’t do it, rather strike or hew[153] from above to below to his knee buckles. Whether you hit or not thus drive nimbly with the hands upward and strike him with the pickaxe[154] to the head outside over his right arm, or strike him in the nearest joint that you can. Pull nimbly around your head and let the right hand drive in front of the left hand and grasp then under your left in the blade and strike with a Mittelschlag from your right to his helmet, be it with the pickaxe[154] or a hew, or with the pommel.[155] If he grasps your grip, [do] again with your right hands and step back again so that you can recover again, and diligently watch out that he doesn't give you a stroke.[140] Also, don’t let yourself be pinned, rather evade in a circle as much as you can bear. |
[105v.2] ¶ Wie mann die drey vorgemelten wechr brauchen soll ¶ Merck Im Erstenn Anthritt gehe In der oberhutt zu Im vnnd stell dich mit geberdenn Als woltest In zum gesicht stehen thu es nit sonder schlag od[er] haw vonn oben nider nach sein knie bucklen thriffest oder nit so far behendt mit denn henden übersich vnnd schlag Inn mit dem bickell, zum kopff, Außen über seinen Rechtenn Arm, oder schlag In auff sein gelenck des nechst das dir werden mag, zuck bechenndt vmb dein kopff vnnd las die Reht fahren vor der lincken hanndt vnnd greüff domit hünder deiner lincken Inn die klingen vnnd schlag vonn deiner Rechten Ein mittelschlag nach sein helm, Es sej mit dem bickell oder hawer, oder mit dem klos, Er greüff dein bindt wüder mitt deiner Rechttenn hanndt vnnd thritt wüder zu Ruck daß du dich wüder Erhalest, vnnd hab fleißig Acht das Er dür khein streich geb Auch las dür mitt Annsezenn sonder weich Im kreis so viel es leiden will | |
Note: approach him in the Oberhut. Take hold of your grip near the pommel and grip with the left hand in the blade by the cross and thrust him powerfully[157] to his visor. Pull again to yourself and thrust with strength from under to his genitals so that he can’t come near you. Pull your weapon back again and grip with the left hand in the first part of your blade. If he drives on you, evade backwards, so that you make him step in and soon strike [you]. So don’t let him reach you, rather evade. If he has struck, pay attention that he may feint[158] you, so let go with the right hand and come thereafter to help the left and strike him in the helm or to the next gelüdt. However, if he has not struck then strike him to his knee or ankle. If he displaces it then drive up with your arms, strike him to the upper joint, and grip your both again. If you, however, can’t enter into[159] the blow,[133] displace the upper between both your hands in the blade. Throw the pommel simultaneously[141] over your left shoulder and drive up[160] with the left hand and come with the right to help the left. Thus you come to strike before he recovers. |
[106r] Das annder Stuck ¶ Merck thritt Inn der ober hutt zu Im, fas dein bündt nahett bej dem knopfvnnd greif mit der linncken hanndt In die klingen beim kreutzvnnd stich Im krefftiglich[161] zu seim visier, zuck wüder An dich vnndstich mit sterck, vonn vnnden zu seim gemecht, domit Er dür nit zu nahekhum, Ruck dein wehr wüder ab, vnnd greüff mit der Lincken hanndtInn das Erßette theill deiner klingen dringt Er auff dich so weich zuuRuck, domit machestu Inn Endthrist vnnd württ baldt schlagen, so las dich nit Erlanngenn sonnder weich aus, hatt Er geschlagen so hab Achtung In dem Er sich verfelt so las die Recht hanndt Ab, vnnd khum domit der lincken zu hilff vnndschlag Inn zum helm oder zum nechstenn gelüdt, hatt Er Aber nit geschlagennso schlag Inn zum knüe oder Enckell versezt Er so fahr Auff mit den Armen, schlagIm zu dem obernn gelennck, vnnd Ergreüff dein beidt wüder, so du aber demschlag Ja nit kanst entgehenn so versez den obenn zwischen dein beidt hendt in dieklingen, würff Inndes denn knopff über dein Lincke Achsell, vnd far mitder Lincken handt Auff vnd kum mit der Rechten der Lincken zu hilff so kummestu zu schlagen Ehe Er sich Erhalt ¶ | |
[28] Note: when he approaches you in the Oberhut, if he thrusts or strikes thus set off from your left hand, and in the setting-off grip his blade to yours and drive with the grip under through and step with the right behind his left and throw him. |
[106v] Merck Wann Er zu dür thrit inn der Ober hutt sticht oder schlecht Er so setz Ab von deiner Lincken handt, vnnd im Absaz Ergreiff sein cling zu der deinen vnd far mit dem bint vnden durch vnd thrit mit dem Rechten hinder sein Lincken vnd wirf in | |
[29] Ittem if he strikes under, sink your pommel under yourself against the ground and displace between both your hands. When he draws up again, drive up with your pommel from under to the genitals, and simultaneously[141] wind the left hand upward against his incoming stroke[140] and set him off and drive up with the hilt and thrust him over his right arm to the face and pin him. |
[107r.1] Ittem schlecht Er vnnden so sennck denn knopff vnndersich gegenn der Erdenn vnnd versez zwischenn dein beidt henndt, Inn dem Er wüder Auff zeicht so fahr mit deim knopff vonn vnnden Auff zum gemecht, vnd wend Inndes die Linck henndt übersich gegenn seinn herkhumenden streich vnd sez im den Ab vnn fahr Auff mit dem gehils vnnd stich Im über sein Rechten Arm Ein zum gesicht vnnd sez im Ann ¶ | |
[30] Ittem go to the man in the Underhut and thrust him from under to the face. If he simultaneously[141] strikes or thrusts, set it off, and let go of the grip with your right hand and throw it behind you. Come with the right to help the left and strike from under up with the pickaxe[154] between his legs to the groin.[162] Pull as soon as you can with both hands upward around the head and strike to the upper openings. |
[107r.2] Ittem gehe zum mann Inn der vnder hutt, vnnd stich im von vndenn zum gesicht, schecht oder sticht Er vnndes, so sez ab, vnnd las die Recht hanndt vom binndt vnnd würff das hinder dich, khum mit der Rechten der Lincken zu hilff vnnd schlag vonn vnnden Auff mit dem bickell zwischenn sein bein zum gerecht Ruck Als baldt mit beiden henden übersich vm den kopff vnnd schlag zu denn obern blößenn ¶ | |
[107r.3] Ittem thritt zu Im In der vnnder hutt zuck vnnd thraw Im denn stich, Indes las dein binndt fahrenn, vnnd thrit vm sein Linck greüff mit bejdenn hennden Inn dein khleing, vnnd würff Im denn bürkell Inn die hüfft vnder seim Burckenn geschmeidt mit sterck In die Ring | ||
[32] Ittem thrust at him out of the Underhut to his genitals. Pull again and let your grip run[163] out of the right hand and grip thereafter in the blade. If he strikes, thusly intercept[165] with your hilt from the right against his left. In the intercept[165] let your hilt drive around the head and strike him to his frontmost knee bend. Take a nimble step behind yourself, thereafter you recover and grip your grip again. |
[107v.1] Ittem stich Im auß der vnnder hutt, zum gemecht, zuck wüder vnnd las dein binnd fachrenn aus der Rechten hanndt vnnd greüff domit Inn die klingen schlecht Er, so nim mit deinem gehils Aus von der Rechten gegen seiner lincken Im außnemen las dein gehils, vmb den kopff fahren, vnd schlag Im zu seim für gesezten kniebüg, thritt behenndt Ein thrit hinder sich, domitt du dich Erhalst vnd dein bindt wüder Ergreüffest ¶ | |
[33] From these devices which have been written up to now, it is hopefully understood enough how one can bring the blows[133] to work, and is to be noted that one should guard as much as he can against pinning and wrestling. He has then firstly extremely weakened him with Thunderbolts to the ankle, the knee bend, to the joints, on the arm bend and other openings. When he is midett and weakened with blows[133] then grapple[108] with pinning. You will not initiate[125] him, rather, generally evade and delay him,[166] unless however you see an advantage, which you must not allow to be fruitlessly wasted. |
[107v.2] Aus düsenn bis hieher geschrübenn stuckenn ist hoffich gnug v[er]stendig wie mann die schleg soll zu werck brinngen, vnnd ist zu mercken das sich Einer hüetten soll so viel Er kann vor Annsezenn oder Rinngenn er habe Inn dann zum Erstenn sehr geschwecht mit donerschlegenn als zum Enckell, zur knibüg, zu denn gelennckenn Ann Armbüg vnd Annderen blößenn, wann Er Also Er midett ist vnnd mit schlegenn geschwecht, Als dann greüff ann mit annsezenn ¶ zuuor soltu Im nit sthenn, sonder Imer algemechlich weichen vnd In verzoblen laßenn, doch Aber wo du Ein fortheill Ersehest das der nit vnfrucht barlich versaumett werde ¶ | |
[34] Ittem step now to him with pinning with initiating[125] out of the upper guard[167] and thrust with power in his visor, if he guards[168] over himself/upwards and wants to set off[134] then pull off[146] to the side and thrust him under his left arm. See that you stand firmly and don't overload[169] the weight. Note that as soon as your point sticks on the mail, place[170] your hilt under your right armpit, drive him from you or pin him under the right armpit and place[170] the pommel under your left armpit and push from you and don't let him come away and draw the sabre with the right [hand] and work at his joints, or with lower hews. |
[108r.1] Ittem jetz thritt zu Im mit Annsetzenn mit stehen aus der obenn hutt vnnd stich mit krafft Inn sein visier, heutt Er übersich vnd will Absetzen so zuck nebenn Ab, vnnd stich Inn vnder sein Lincken Arm, schaw daß du satt stenndest vnnd dich nit überwegest dem gewicht noch, merck als baldt dein ortt hefft Ann Rüngen so schlag dein gehüls vnder dein Rechte ühsenn dring Inn vor dür hin oder sez im vnder den Rechten vchsen vnnd schlag den knopff vnder dein linck vhsenn an, vnnd dring von dir vnd las in nit abkumen vnnd zeich mit der Rehten den sebell vnnd arbeitt Im zum gelencken, oder mit vnnder hewenn ¶ | |
[35] Ittem do as if you want to strike the visor with the pommel. As soon as you notice that he defends outwards between both his hands, thus pull off[146] nimbly and [pin][171] him under the right armpit, and note if you grab one with pinning under the right armpit and also with yours together under your left armpit as taught before, thrust the face with such skill/a trick.[172] Thus he may not draw his sabre - that is also the advantage with the sabre. |
[108r.2] Ittem thu als woltestu Inn mit dem klos, für das visier schlagenn als baldt du merckest das Er aussentt zuuer sezenn zwischenn sein beidt henndt so zuck bechenndt Ab, vnnd sez Im vnder die Recht vhsenn, vnnd merck wenn du Einer Also Ergreiffest mit ansezen vnnder die Reht vhsenn vnnd auch mit deinem sampff vnder dein Linck vhsen wüe vor gelertt, mit was listen dz gesichticht ¶ so mag er sein Sebell nit geziehenn das ist auch der fortheill mit dem Sebell ¶ | |
[108v] Ittem schlecht Er dür zum kneÿ, so versetz Inn die mit deiner clingenn hinder seim kreutz Ergreüff sein schwerdt zu dem deinem vnnd fachr mit dem knopff In sein kneikel, Rucke zu dür vnnd stos mit der Lincken hanndt vonn dür | ||
[37] Ittem thrust with him simultaneously[148] in from your right against his left with your point fully over his sword and grip his sword to yours. Let go with the right hand and grab his left elbow. Jerk it over yourself/upwards on yours left side, step forward with your left foot - thus, he falls. |
[109r.1] Ittem stich mit Im gleich hinein vonn deiner Rechten gegenn seinner Linncken mit deim ortt woll über seinn schwerdt, vnnd Ergreüff sein schwerdt zu dem deinen, las die Recht hanndt Ab vnnd greiff sein Lincken Elenpogenn Ruck denn übersich zu dür Auff dein Linck seitten für thritt Inn mit deim Linckenn fus so felt Er ¶ | |
[38] Ittem approach him, conduct yourself with an attitude as if you want to initiate.[125] However, pull to yourself and let your grip run[163] over your left arm and strike him with a Gripstrike[173] or strike[140] to his right shoulder and note as soon as he drives/throws[174] to displace fully then stroke[140] with the left hand and grip immediately[141] with the right hand under through your sword and grip with it his right. Pull him towards you and come with the left hand together with the sword to help the right break[129] or throw him at your pleasure. |
[109r.2] Ittem Im zu thritt stell dich mit geberdenn Als woltest Im stehenn zuck Aber Ann dich vnnd las dein binndt über dein Lincken Arm fahrenn, vnnd schlag Im Ein Bundtschlag oder streich zu seiner Rechtenn Achsell, vnnd merck Als baldt Er Auff fertt zuuersezenn so volfüer denn streich mit der Linncken hanndt vnnd greiff Inndes mit der Rechtenn hanndt vnndenn durch dein schwertt vnnd begreüff domit sein Recht, zuck Inn zu dür vnnd kum mit der lincken hanndt sampt dem schwerdt der Rechtenn zu hilff brüch oder würff Inn noch deinem gefallem ¶ | |
[109r.3] Ittem schlag Inn mitt dem binndt zum kopff Inn dem schlag las deinn hanndt ab vnnd greüff mitt der selbenn hanndt Ann sein Rechtenn Elenpogen für thritt Inn mitt dem Lincken fus vnnd stos vonn dür ¶ | ||
[40] Ittem when you have weakened him with Thunderbolts, as taught above, grasp your sword like next/nearest[175] in the Oberhut and thrust in above. In the thrust, let go of the grip [of the sword] with the right hand and draw the sabre. As soon as he also draws his, hew at his hand and follow soon to him with the sabre from under up at his arm and step with the right foot behind his left and stab[131] with the pommel to his neck or at his shoulder or but foot face[176] - thus, he falls. |
[110r.1] Ittem wann du Inn geschwecht hast mit donerschlegenn wie obenn gelertt so fas dein schwerdt wie nechst Inn die ober hutt vnnd stich Im oben Ein Im stich las die Recht hanndt vom binndt vnnd zeich denn Sebell, Als baldt Er seinen auch zeicht so hawe Im zur hanndt vnnd folg baldt zu Im mit dem Sebell vonn vnnden Auff Ann seine Arm vnnd thritt mitt dem Rechten fus hinder sein lincken vnnd stos mit dem knopff für sein hals oder Ann sein Achsell oder Aber fus gesicht so felt Er ¶ | |
[41] Ittem if you have drawn both your weapons, step fowards with the right foot and the sabre held in the right hand, your sword in the left to thrust, step and thrust in above to the face and drive with the sabre from under up between yourself and him. To the displacement pull the sword simultaneously[141] around above and thrust at the genitals. If he grabs at the sword with the left hand, let it drive and grab his left hand with your left. Jerk it to and stab[131] his joint with the sabre and step with the right to his left. Pivot[177] to your left side and throw him over your right leg, or break[129] his arm. However, if he lets go with the right hand and grabs at his sabre or at your sword, then grasp his right hand with your left. Jerk it towards you. Twist[178] the underside around and stab[131] with the sabre at his elbow joint and break[129] his arm. |
[110r.2] Ittem hastu dein beüdt wecht gezogenn, so thritt zu Im mit dem Rechten fus vor vnnd denn Sebell halt in der Rehten hanndt dein schwerdt Inn der lincken zum stich thritt vnnd stich Im Obenn hinein zum gesicht vnnd fachr mit dem Sebell vonn vnnden auff zwischenn dür vnnd Im zur vorsazung zucke Inndes daß schwerdt obenn vm, vnnd stich Im zum gemecht, greüfft Er mit der lincken hanndt nach dem schwerdt, so las fachren vnnd greiff mit deiner Lüncken sein lünnck hanndt Ruck die zur vnnd stos mit dem Sebell auff sein gelenck vnnd thrit mit dem Rechtenn für sein Lincken, wendt dich auff dein Linck seitten vnd würff In über dein Recht bein, oder brüch Im sein arm, last Er aber die Recht handt ab vnd [110v.1] greifft nach seim Sebell oder nach deim schwerdt, so Ergreüff Im sein Rechten hanndt mit deiner Linckenn Ruck die zu dür Reüb Im die vndersich vmb vnnd stos mit dem Sebell auff sein gelennck am Elenpogenn vnd brüch Im denn arm ¶ | |
[42] Ittem if you would come from your sword, then go under with your sabre and grip his sword's blades with your left hand, which will be under your left armpit, or hold it firmly from you and hew at his hand. If he releases the sword and grabs at the sabre, then thrust him with the sabre outwards in the glove. Don't jerk/pull it again, rather stab/shove[131] at his face and step behind him - thus, he falls. |
[110v.2] Ittem so du vonn deim schwerdt werest kumen so vnnder gehen Inn mit deim Sebel vnnd Ergreüff mit deiner lincken hanndt sein schwerts klüngen würdt die vnnder dein Linck vchsenn, oder halt die fest vonn dür vnnd haw Im zur hanndt lest Er dz schwerdt vnnd greüfft zum Sebell so stich Im mit dem Sebell außen In den hendtschuch Ruck nit wüder sonnder stos mit dem gehils Inn sein gesicht vnnd hinder thritt Inn so felt Er ¶ | |
[110v.3] Ittem hest Im sein schwerdt Ergrüffenn vnnd Er will denn Sebell ziehenn so hawe Im zur hanndt oder las sein schwerdt vnnd Ergreiff sein Recht hannd Ruck die zu dür vnnd stich oder stos In mit dem sebels knopff auff sein gelennck ¶ | ||
[44] In summary, with the sword you shall sever his armour(?)[179] with the pickaxe, or hew the knee bend or gaps, and disable with the pommel, and break and beat the joint and penis. Ittem pin with it, if however you have taken your sword or have come from it, you should work with the sabre and with wrestling to counterattack and stab[180] under the eyes with the pommel and see that you can lock his leg or step behind. |
[110v.4] Summa mit dem schwerdt soltu Im thrennen sein geschmidt, mitt dem Bückell oder hawer die knübüg oder fügenn, vnnd müt dem klos lemen, vnnd die gelenck vnnd glüder brechenn vnd bochen, Ittem domit annsetzen, So dür aber deinn [111r.1] schwerdt genumen oder wie du daruon werest kumen soltu mit dem Sebell arbeitten vnnd mit Ringenn zu Im nachenn vnnd mit dem knopff vnder, die augen steßenn, vnnd schawe das du Im Ein bein megest beschlißenn oder für threttenn ¶ | |
[45] Ittem if you would come from your sword and your opponent has drawn both weapons, then hold yourself in the Underhut and wait [to see] whether you can grab his sword and, with the sabre, wait [for] his strokes[140] and see if you can win[181] his balance/swivel by his left elbow. You shall not jerk/draw the dagger, unless you have thrown him. |
[111r.2] Ittem so du vonn deim schwerdt khumen werest vnnd dein gegenn parth hett beide wechr gezogenn, so halt dich Inn der vnnder hutt vnnd wartt mit der Rechtenn hanndt ob du Im sein schwerdt megest Ergreüffen vnnd mit dem Sebell wartt seines streichs, vnnd schaw ob du Im seinen schwanck megest ab gewünnen bej seim Lincken Elenpogen denn dolchenn soltu nitt Ruckenn du habest Inn dan geworffenn ¶ | |
[46] When you have thrown him, catch his right arm with your left knee and with the left hand for his neck, and grab his left with the right and come to help the right hand with the left, and draw your combat sword[152][182] and work between the gaps where you think it would be the most harmful. When you have severed his gaps, push a spring[183] loose and thrust with the smaller blade(s) between the severed gaps. Ittem let the dagger[97] completely release with all spikes/points[184] and work with [the] small ones to the helmet where he is open. Where other openings are to be found has been taught before. |
[111r.3] Wann du Inn geworffenn hast so fanng mit deim Lincken kny sein Rechten arm vnnd mit der Linckenn hanndt für sein hals, vnnd greüff mit der Rechtenn sein Linck vnnd kum mit der Lincken der Rechten hanndt zu hilff, vnnd zeih dein degenn vnnd arbeitt zwischenn denn fügen wo du am schedlichstenn vermeinest, wann du Im dann die fügen gthrent hast, so thrucke Ein feder las, vnnd stich mit der kleinern klingenn zwischen [111v.1] die gethrente fügen ¶ Ittem las denn dolchenn gar las mit allenn spietzen vnnd Arbeüdt mit deim kleinern zum helm wo Er offenn ist ¶ Wo andene blößenn zu finden sündt ist vor gelert wordenn[185] | |
[47] Ittem if he falls on the belly, thusly fall on the joint of his arms with your knee and break his arm. |
[111v.2] Ittem felt Er auff denn bauch so fall Im auff die gelennck seines arms mit deinem knÿ vnnd brich Im die arm, | |
[111v.3] Ittem fall im auf dz schlos am Rucken ¶ | ||
[111v.4] Ittem hastu Inn geworffenn, so stich Erdenn aus vnnd fill Im sein vüsier oder schneidt Etwas aus seim wappenn Rock, vnnd verstopff Im sein visier. | ||
[111v.5] Ittem arbeitt mit dem dolchen zum gemecht oder zwischenn den Fügen oder stos Inn für sein hertz oder ann die gelennck wo die sindt ¶ | ||
[51] Lastly, one should note, since it has happened that, so far, in several weapons comparable devices have been used for the hand, I have omitted the short half,[189] which has been set down in one weapon, from the other. So it can happen at the disadvantage to understanding, whereby I often don't set [down] a thing in vain. Also, since fencing was established in such a way that a seasoned practitioner of this art should also see his advantage in unknown weapons, I have arranged it in this way, and written one weapon with the other so that if one wants to embark on his training and unify[190] one weapon with another, as what devices one has learned in the sword can also be attempted in the dussack; also in rapier, and then back again from the rapier into the dussack. In armoured fencing, as well as in longer weapons such as poles, halberds, and spears, this book will become useful for those who follow this rule and my efforts will thrive. As it has done more for learning than before. |
[111v.6] Lastlich soll man merckenn dieweill sich zugethragenn, das bis weillen In Ettlichenn wehren gleiche stuck sindt für die hanndt gelauffen, hab ichs kurze halbenn, wo es Inn Einer Wechr gesez, Inn der anndern ausgelaßenn, so es an nachteill dem verstenndt hett geschechen kenen, domit ich nit Ein ding offt setz wergeblich, auch dieweill das fechtenn also geschaffenn das Ein Erfarner diser kunst, sein fortheill auch Inn vnbekannten wechren soll Er sehen, hab ichs dachin gericht, vnnd Ein wechr mit dem anndern verfast, auff dz so einer [112r] sich zur übung begebenn will, vnnd Ein wehr mit dem anndern Concordiren, als was Einer Im schwerdt für stuck gelehrnt die selbenn auch Im dusackenn versuchtt, Ittem was Einer Im dusackenn gelertt auch Inns Rapir firtt, herwüderumb aus dem Rapür Inn dusackenn, Ittem die Rinngen vnnd grüff Im dolchen Inn das harnasch Fechtten, Also haltt es sich auch Inn lenngern wechrenn als stennglen, helparttenn vnnd spies, wehr diser Regell folgett, württ dises buchs nutz, vnnd mein fleis woll spienen werdenn ¶ Wie Es mechr zur lechr dann zur züer gemacht Ist ¶ |
Solms Treatise (1563-8)
Dedication
Illustrations |
Lund Manuscript [edit] | |
---|---|---|
To the Well born Lord, Duke Ottbo Count of Solms, Lord of Munzenberg and Sonnewaldt my Gracious Sir Well born Gracious Sir, Your Grace, my subservience and willing service, is as every time before. Kindly Sir, it's not without particular Reasons that the Old Writings of the Knightly Free Art of Fencing with all diligence, in their Books are praised and reposed and the Princes and gentlemen themselves, with earnestness Ordered namely but that more portions of Knightly Fighting and forthright strikes from there have arisen from trustworthy, credible words, that what through' splendid feelings for Manhood originated, for the Praise also thereby in the Highest Command and administration of War will be attained/revealed not solely in the History of the Greeks and Romans but is especially proven also through daily experience, that the training in various Knights games and Fencing, is learned with diligence, like those same practices that came long before, and it is masterful with all speed. Then more to our times Princes and Noblemen no less, lve it, and to the highest advancement than our Old Riders, how then also, You Grace, besides other free Arts, associates this manly Art with earnestness, and therefore I, Your grace, as an innocent Fencing Master, to this end, I must Instruct your grace which I in all Subservience and with willful courage have accepted, and while I am not alone, a particular beauty to such Art, but rather through Your Grace’s, merciful and consecrated will, you have sensed and found out about me I have no knowledge and Way but with it I, Your Grace, in such Art can subserviently serve and want to save, so this Fencing manual was put together, and all Stücken described, to Your Grace, and delivered in the subservient hope, that Your grace, would not only learn the techniques that are taught here, but through them thus they be cast in memory to be held, but rather also will swift and useful Stücken hence be learnt from not less than, thus, a similar Fencing master, that Your Grace will have had. I beg thus in subservience Your grace, wants a work such as mine, although unwary and minor a work, than that from one, Your grace, to all possible service in subservience and wholeheartedly, studiously flowed and graciously will accept. Of this will I, Your Grace, subserviently serve and wherewith I can pleasurably show, also to the Highest solicitude. May that the Almighty would confer on Your Grace, besides other prosperity, also long life in good health and Freedoms. |
[03r] Dem Wollgebornennn herrnn, herrn Ottho grave zu Sulms, hern zu Muntzenberg unnd Sunnenwaldt etc., meynem gnedigen Hern. Wollgeborner gnediger herr, Euer Gnaden sey mein underthenig willig diennst jeder zeit bevor. Gnediger herr, es habenn die alte schribenten nit ohnn sonnderlichenn ursachenn mit allem fleiß die ritterliche freye kunst des fechtenns in ihrenn buchernn gelobt unnd gerumet, unnd dieselbige den furstenn unnd herrenn ingebildt und mit ernst befohlenn, furnemlich aber dweil mehrer theils ritterliches kampfs unnd furtreffentliche thatenn daher entsprungenn glaubwürdig gelesenn würt, dan was bey trefflichen gemutheren, fur manheit herauß enntsanden, was fur Lob auch dadurch inn hoechstenn befelchenn unnd Krieges verwaltung erlangt sey wordenn, zeygen nicht alleim der griechenn unnd roemer historienn, sonder es beweist auch die taeglich erfarung, das der so sich in allerley ritterspill unnd fechten ubet [03v] unnd die selbenn mit fleiß lernet dem unngeübtenn weit beforenn khumpt unnd in allem mit geschwindigkeit uberlegenn ist. Derenhalbenn zu unsernn zeitenn furstenn unnd herrenn disse ritterliche kunst nicht weniger liebenn unnd die zum hoechstenn befurdernn dan unsere altvetter, wie dann auch Euer Gnaden nebenn andernn freyenn kunstenn disser manlichenn kunnst mit ernnst annimpt und doher mich Euer Gnaden als ein unschuldigenn fechtmeister darzu beruffen Euer Gnaden inn solcher kunst zu unnderrichtenn, welcher ich in aller underthenigkeit mit willigem gemuth hab antrettenn, und dweil ich nit allein ein sonderlichenn anmuth zu solcher kunst, sondern auch e[ure] g[nedigen] gnedigen unnd geneigtenn willenn gegenn mir gespurt und gefunden, hab ich keinn weiß unnd weg domit ich Euer Gnaden in solcher kunst underthenig dienen kunte sparenn woellenn, derhalbenn disses fechtbuch zu samenn gesetzt unnd alle stuck beschribenn, Euer Gnaden ubergebenn in unndertheniger hoffnung Euer Gnaden, werde nicht allein die stuck die sie bisher gelehrt, dardurch so sy lesenn wurdt in gedechtnus behaltenn, sondern auch vil geschwindigkeit und nutzbarliche [04r.1] stuck darauß lernenn mugenn, nicht weniger dann so Euer Gnaden ein taeglichenn fechtmeister bey sich hette. Bitt derhalbenn underthenig Euer Gnaden wulle solche meyne, wiewol unachtsame und geringe arbeit, als die auß einem Euer Gnaden zu allenn muglichenn dienstenn in underthenigkeit unnd woll meynentem hertzen geflossenn gnediglichenn annemenn. Des wil ich, womit ich Euer Gnaden underthenige diennst unnd gefallenn erzeigenn kan, mich zum hoechstenn befleissenn. Got der almechtig wölle Euer Gnaden nebenn anderern wolfart auch langes leben in gesundtheit unndt Fridenn verlihenn. ¶ | |
Your Grace Subserviently Willing Joachim Meyer |
[04r.2] Euer Gnaden,
Undertheniger williger. Joachim Meyer, |
Sword
Illustrations |
Lund Manuscript [edit] | |
---|---|---|
[1] Sword Fencing Firstly will each one of the actions in Fencing be divided into three parts which are particularly good to note. In the Sword this is namely attacking, followed by the withdrawal or other than to the first to reach it, send your attacks through the guards and cut like they follow afterwards here, however to the other parts and the middle work, this will be reprinted with the handworks, and a mixture of convenient cuts. Onwards to the last, or the withdrawal, how orderly each one will hereafter be diligently written and taught. |
[6r.1] Schwert Fechtenn Erstlich wirt ein jeder gang in fechtenn getheilt in drey theil welches sonderlich wol zu mercken ist in schwerdt, nemblich angreiffenn nachfolgenn, abzihenn, oder enden als zum erstenn in zugann, geschicht der angruff durch die leger unnd haw wie sie hernach folgen werdenn, in andern theil aber und mitler arbeit wirdt nachgedruckt mit der handtarbeit, und vermischung fuglicher hew. Weiter zum letsten das enden oder abzihenn wie es ordentlich ein jeder am seinem orth hernach fleissig beschribenn unnd gelehrt wurt. | |
[2] Secondly one should note the Before and After, Weak and Strong. The Before is when you drive with your Stücken so that he cannot come to his senses, especially by positioning yourself close, and how he defends before your Stücken and these same would like to break and bar, with this, he runs off the Before to you. The After is, when you have been rushed upon by your opponent how it is reported next and above. Thus you should respond Indes quickly with convenient work, with this, you are strongest on his Stücken, when you lay on with your work in the Before, and in this you are crowded so that you must displace him after, thus is a constant changing with the Before and After, now you have it, then he does. But he who does not pay attention to it, he will nonetheless never learn to fence. |
[6r.2] Zum andern sol man mercken auf das vor, und nach, schweche und stercke. Das vor ist so du den man mit deinen stuckenn dohin treibest das er zu seinem furnemen nicht khomen kan, sonder mit versetzenn sich engstenn wie er sich vor deinem stucken schutzen und dieselbenn brechen unnd sperrrenn muge, domit er dir das vor, ablauffe. Das nach ist, wan du also von deinem gegenman ubereilt wurst wie negst oder obenn gemelt, so soltu indes behendt mit fuglicher arbeit, in begegnenn, domit du in steckest in seinenn stuckenn, und also mit deiner arbeit in das vor ab jagest und in also tringest dir zu versetzenn in nach. Also ist ein steter wechsel mit dem vor unnd nach, das es jetzt disser dann jener hat, welcher auch nicht achtung darauff hot, wirdt nimmer nichts gewisses lernen fechten. | |
[3] Divisions of the sword to the Weak and Strong The sword is firstly divided in two parts, namely from the grip to the middle of the blade which is known as the Strong, from the middle to the most forward, is the Weak. |
[6v.1] Theylung des Schwerts zur Schwech und sterck Das schwert wirt getheilt erstlich in zwey theil nemblich vom heft bis in die mit der clingen welches ist die sterck vonn der mit bis vornen auß ist die schweche. | |
[4] Furthermore is the sword divided in four parts how the figure below this shows. With the inward part, that is the haft, and [with it] the work with the pommel and cross and haft will be understood, in the next part, thereafter will the work with cutting and pushing and what belongs to the Strong be understood, to the third part of the sword should be noted the alterable work of the Weak and Strong after opportunity and liking. Which alone is extremely weak for you to work properly to the Openings. |
[6v.2] Ferner wirt das schwert getheilt in 4 theil wie die figur hie undenn ausweist, mit dem innern theil, das ist das heft, wirt verstandenn die arbeit mit dem knopf sampt dem creutz unnd heft, in andern theil darnach wurt verstanden die arbeit mit schneidenn und drucken unnd was zur sterck gehoert. Vom dritten theil des schwerts ist zu mercken die wandelbare arbeit zu schwech und sterck nach gelegennheit und gefallen. Das ausserst ist allein der[191] schwech zu gehoerig mit arbeitenn zur bloeß. | |
[5] Hard and Soft Thus you shall mark in the binding of the swords, as you shall feel if he has become hard or soft in the bind, with the cut. |
[6v.3] Hert unnd weich. Das soltu merkenn in banden des schwerts, do wirstu fulenn ob er hert oder weich angebundenn hab mit hewenn. Item ob er starck oder weich in widerhaltenn sey und ist sich gewonlich mehr zu hutenn vor denn weichenn dan vor denn starcken banden, wie hernach in fechtenn zu sehenn ist. | |
[6] Item: If he is yet again, strong or weak, and is usually more watchful of the weak binding before the strong, how hereafter in the fencing it can be seen. |
[6v.4] Domit aber das schwert fechtenn unnd nachgeschribene stuck desto verstendtlicher sey so wil ich meinen nachgesetztenn zedel erklerenn wie ich die wort verstanden wil haben, nach oberzelter ordnung nemblich anfang, mittel, unnd endt. | |
[7] With this however the sword fencing and the following written Stuck is more understandable thus as I explain my Zedel according to the rules, as I want the words to have understanding so I have named the order; the Beginning, Middle and End. |
[6v.5] | |
[8] Follow the Sword Zedel The Four Main guards From the Roof, Fool, Ox, Plow |
||
[9] The Eight Secondary Guards Long Point, Iron Gate, Hanging Point, Speak Window, Key, Side Guard, Barrier Guard, Wrath Guard |
[7r.2] Die Acht bey leger. Langort, Eysenport, Henget ort, Sprechfenster, Schlussel, Nebenhuot, Schranckhuot, Zornleger. | |
[10] The Five Master-Cuts Wrath Cut, Crooked Cut, Thwart Cut, Squinting Cut, Scalper |
[7r.3] Die funf meister hew. Zornhaw, Krumphaw, Zwerchhaw, Schylerhaw, Scheideler. | |
[11] The Six Covert Cuts Blinding Cut, Bouncing Cut, Short Cut, Knuckle Cut, Clashing Cut, Wind Cut |
[7r.4] Die sechs verborgen hew. Blindthaw, Brelhaw, Kurtzhaw, Knuchelhaw, Glutzhaw, Windthaw. | |
[12] Handworks in the Sword Bind On, Remain, Cut, Strike Around, Travel After, Snap Around, Run Off, Doubling, Leading, Flying, Feeling, Circle, Looping, Winding, Winding Through, Reverse, Change Through, Run over, Set Off, Cut Off, Pull, Hand Press, Displace, Hanging, Blocking, Barring, Travel out, Grab over, Weak pushing |
[7r.5] Handarbeit in Schwert. Anbinden, Bleiben, Schneiden, Umbschlagen, Nachreysen, Umbschnappen, Ablauffen, Doplirenn, Verfurenn, Verfligenn, Verfehlen, Zyrckel, Rinde, Winnde, Durchwinden, Verkeren, Durchwechslen, Uberlauffen, Absetzen, Abschneiden, Zucken, Hendttrucken, Verscheiben, Verhengenn, Verstillenn, Sperren, Aussreissen, Ubergreiffenn, Schwech stossen. | |
[13] From the Four Openings and Divisions Firstly will the opponent be divided in two sections, namely left and right, how the lines in the figure above is shown, thereafter in two more divisions namely under and over, the above two openings would be the Ox, to divide the under two, the Plow. Whose use one should thus firstly note, in which division he leads his sword under or above, to the right or the left/ when you have seen that, thus attack against him at once from above, it is about the location, otherwise, take a general example of this: |
[7v.1] Von den vier Bloessen und theylung des mans. Erstlich[192] wirt der man getheilt in zwey theil nemblich linck und, recht wie die linien in der figur vonn obenn herab ausweist, darnach aber in zwey theil nemblich in under und ober die obern zwo bloeß werdenn dem ochsen zu getheilt die undern 2 dem pfluog. | |
[14] In Zufechten, thus both of you have come together, and you see that he leads his sword to his right in the high opening, in Ox or Wrath Guard, thus attack in to his lower left opening, if not, then it is much more important that you provoke him to meet you. As soon as this clashes, or will, thus pull around your head and strike him high to the opening from which he came. This is namely to his right ear, with the half edge and crossed hands. This is the correct Squinting Cut. |
[7v.2] Deren sol man sich also gebrauchenn, erstlich merck in welchem theil er sein schwert furt unden oder oben, zur rechten oder lincken, wan du das ersehenn hast. So greiff als baldt gegenn uber an es sey uber eck oder sonst des nim ein exempel. [8r.1] das ist der recht Schilhaw. | |
[15] Another Thus when one holds his sword to the left in Zufechten, then go through before him from your right and cut with strength to his right, as soon as he swipes after to the strike thus pull a looping to the left opening, if he swipes after this, however, thus allow it to fly around again, thus drive each opening to the other, crosswise and against one another after your opportunity. It is every fencer's [desire] that he quickly knows from all strikes, to which opening the cut is coming, Indes quickly there and follow after, if I however can decide, then I want to instruct about the displacing upwards in hanging. It is stated in the ancient Verses, who often displaces, will often be injured. |
[8r.2] Ein anders. So einer in zufechten sein schwert zur lincken helt, so gehe vor in durch von deiner rechten und haw mit stercke zu seiner rechtenn, als baldt er dem streich nach wuscht so zuck in einer rinde der linckenn bloeß zu, wischt er in aber nach, so laß wider umbfliegen, also furter von einer bloesse zur andern Creutzweiß unnd gegenn einander nach gelegenheit. Es sol sich ein jeder fechter gewonenn das er baldt bedicht sey von allen treffen von welcher bloeß der haw herkhomen ist. indes behendiglich dohin nachfolgenn, ee[193] ich aber beschließ so wil ich noch die lehr vonn versetzenn hinan hencken. Es steht in den alten zedulen, wer oft versetzt, wirt oft geletzt. | |
[16] Item Liechtenauer said in his secret verses, that "displacing hurts you, if you wish it on yourself", therefore shall every fencer know that he is to be the first with attacking and following, then to every fencer that is known to watch and wait on another, from this he shall come to no harm, or at the least, if he does not fight much. A proper fencer, who does not displace much, will have the greatest advantage. Thus, when he strikes you also strike, when he thrusts you also thrust, when he steps you also step. Where two equal strikes come together, thus they bring you to displacing, when however one will cut from above, and then next he goes against with a Thwart, thus he sets off, and steps with one another, thus simultaneously should one have a step out, with the same cut and therein with advantage also pay attention to his openings. Thus should every fencer know that he is soon attentive how it is also shown above, that where two good fencers have come together, which I have attentively married together in the illustrations. |
[8r.3] Item der Liechtenawer sagt in seinen verborgnenn wortenn fur versetzenn huet dich, geschicht es dir noth es muth dich. Darumb sol sich ein jeder fechter gewonenn das er der erst sey mit angreiffenn unnd folenden, dan ein jeder fechter der sich gewent auf ein andern zu sehenn unnd wartenn, derselbig khompt seltenn ohn schaden darvon oder auf das wenigst richt er nit fil auß ein rechter fechter aber versetzt nicht vil er hab dan grossen vortheil. So man aber schlecht so schlecht er auch. Sticht man so sticht er auch. Thrit man, so trit er auch. Dan wo zween gleich streych zu samen khomen, so bringen sie ihre [8v.1] versatzung mit, wan aber einer von oben hawet, unnd der ander hawet dargegenn mit einer zwirch. So versetzt er unnd thrift mit ein ander. Also und dergleichenn sol man ein aufscheus haben, auf die gleich hew unnd seines urtheils[194] darinnen guth acht nemen. Dernhalben sol sich ein jeder fechter gewenen das er baldt bedacht sey wie oben auch gemelt dan wo zwen guter fechter zu samen khomen welcher iehe bedacht der zeugt ehe vor. | |
[17] Thus have I put forth a short and summary knowledge of sword-fighting and all noteworthy Stücken and also the translations of which the divisions that are obscured, are clarified in measure and thereafter it enters and then next goes in three divisions, namely how it was previously reported, Onset or Attacking, Pressing After or the middle work, the last is to Withdraw or end and therefore so that one may better understand I will shortly reiterate. Thus, to the attacks have I put forth the guards in which one should not delay, or wait in them, but rather as a result must your necessary courage with whose reported cuts, go once or twice to your opportunity, so that he must then engage and that the Before has escaped Him, thus to another opening should one work after with various offensive handworks, beholding with the Before, as such handworks are stated above as a three in one handwork, thus to crowd and close so that one may come to the withdraw without shame. |
[8v.2] Also hab ich das schwertfechtenn unnd alle nodtwendige stuck doch kurtz und summarischer weiß gesetzt und auch die wörter welche zum theil finster, etlicher massen erklert, und demnach in eim gang, und den gang in drey theil, nemblich wie anfenglich gemelt. Anfang oder angreiffen nachthrucken, oder mittel arbeit, das letst abzihenn oder enden, domit man es besser[195] verstande wil ichs curtzlich widerholen. Also, zum angrif hab ich gesetzt die leger in welchen man nicht verharrenn soll, und darin warten, sonder dardurch auf das furderlichst angreiffen mit derenn obgemelten hewen einen oder zwen nach gelegenheit, so er nun also angreiffenn und das vor in abgelauffen ist, so soll man in andern theil nach trucken mit allerley fuglicher hanndtarbeit, das vor zu behaltenn, welche handarbeit auch oben gesetzt. Zum drittenn in mit der handtabbeit (sic) also bedrengen, unnd engsten, das man ohnn schadenn zum abzug mug khomen. | |
[18] Of this, I will give an example If one fights against you in the guard of the Roof, thus you come in Zufechten into the Side Guard, you must above all not wait in that long, then when he bears witness to the strike and as soon as he brings his sword into the air, thus lay on against him with a Thwart strike, instantly as it clashes, thus cut quickly again around with the long Thwart, to the other side of his sword, that is now attacking, if he strikes around, thus you cut after, if he displaces, then deceive him with the weak, so that you cut him in the After. If he is hard thus you are soft Thirdly; also have instant attention for your opportunity to Withdraw. |
[9r] Des will ich ein Exempel gebenn. Es ficht einer gegenn dir auß der huot vonn dach, so kumbstu in zu fechten in der nebennhuot. Du solt aber nicht lenger darin wartenn, dan bis er sein schwert aufzeugt zum streych als baldt er sein schwert in die luft bringt, so begegne in mit einem zwirch schlach. indes es glutzst, so haw behenndt wider umb mit der langen zwirch zur andernn seiten an seinn schwert jetzt ist angriffenn. Schlecht er umb, so schneidts du nach. Versetzt er so verfurestu. Weicht er, so reysestu nach. Ist er hert so bistu weych.[196] Schlecht er, so brichstu. Versetzt er, so schlegstu. Zum drittenn hab indes auch acht auf dein gelegenheit zum abzihenn. ¶ | |
[19] See that you are the first on the field; Thus note that when you wish to fight with someone, then see that you are the first to be in place so that you can act in a timely manner in your intended Stück, then you shall forcefully continue against him with cuts that he cannot send himself into a guard or Stück But rather you shall show that you will rush over him with sudden stepping before he realizes it. How it is then further clarified by the following Rhyme. |
[10r.1] Schaw das der erst seyest uff dem plan, Daß merck also wan du mit einem fechten wilt, so schaw das der erst seist uff dem platz uff das du dich in deine furgenomene stuck bey zeit schicken mögest, da soltu als dhan mit hewen treiben anhaltten und sich in ein leger oder stuck zu schicken, nach seinem gefallen, sonder solt schawen das du ihn uber eylest, mit verborgnen drucken.[197] Ehe er sein gewahr wirtt wie dan solches der nach volgent reim weitter erclertt. ¶ | |
[20] Pay heed to Instantly, understand me rightly, This is when you are in the Zufechten and he is just about to you, then note when he acts as if he will adopt a posture, then do not allow him to rest or come to it, but rather always attack first, and as he is choosing a posture, lay on at once to the next opening, and position yourself as if you would to cut strongly, but do not do this, rather allow it to fail or flit to another opening, then as soon as you are at the midway part of your sword on his sword, do not await, but rather, Thwart, Strike Around, Wrench Out, Slice, Wind, and what other types of work there may be. |
[10r.2] Indes hab acht versthe mich recht, Daß ist wan du in zufechten bist, so hab acht wan er schir bey dir ist, so merck als bald er sich stelt, als wölle er sich legern, so laß ihn nit rhuen oder darzu khommen, sonder ficht inmer furtt vor ihm durch, und dieweil er seines legers wahr nimbt, so greiff ahn der nechsten blöß zu, unnd stell dich sam du starck hawen woltest thu es nicht, sonder laß fehl abgehen oder verflig zu einer anderer blöß ahn, als baldt du mitt deiner klingen zum halben theil drin bist, oder [10v] Ahn sein schwerdt khommen bist, als dan feier nicht, sonder zwirch, schlag umb reiß auß, schneidt, windt, und was dir fur arbeit mag werden. | |
[21] For you no guard will come so good But it makes you wonder, as such, how can there be still many good guards, and hence, you yourself have seen taught here many good techniques, answer, it is true, there are many good guards and will be fought from a number of good and beautiful techniques. As I have included several in this book for you. However this rhyme teaches you that it is always better to not settle into a guard. It guards you not at all, to show someone with your guard, what you will do amid the fight, that may your cutting through not be brought so far. In this, learn from the rhyme, when you should do it. Namely in the After that is when you should take him, when he keeps his guard, or stays in a guard, then cut him to the opposite opening, as soon as he goes towards your strike with his displacing, and is out of his guard, and whether it connects or doesn’t connect, then pull around your head and strike, especially to the part or quarter line from where he has struck from. |
[10v.2] Fur dich kein leger kombt so guth, Es mocht aber einer sagen wie? Es sein doch viel gutter Leger und du selber hast viel gutter stuck darauß gelertt zu fechten. Antwort, es ist wahr, es sein viel gutter leger, und werden schaw und gutte stuck auß etlichen gefochten, wie ich dir auch etlich in dissem buch gesetzt hab. Aber disser reim lertt dich das es alweg besser ist, es leger sich einer gahr nicht, dhan man merckt ahn deinem legern, was du bey einem gleichen fechten wilt, das mag durch hawen nicht so wol gesehen werden. Zu dem so lernt dich der reim, wie du ihm thun solt, nemlich in nach, das ist, wie du ihn treffen solt. Wan er sich legert, oder in eim leger sthet, so haw ihm dargegen uber zur andern blöß. So baldt er dem haw entgegen geht auß seinem leger, deinen haw mit versatzung ahn zu nehmen. So zuck wider umb, ehe es recht ruret, oder gahr nicht ruret, umb den kopf und schlag, eben zu diessem theil oder quartal hinein von welcher er abgangen ist. ¶ | |
[22] Of this I will give to you an example: When one stands before you in the right Wrath Guard in the Zufechten, as soon as you note that he will remain in the Wrath Guard, thus cut through to him, still that you are not too close, and in cutting through, allow your sword to fly around in the air, so that you would come into the right Ox, but before you complete this, or when you have sent this gesture, then step quickly, before he will properly defend, and cut to his left, from under so that your hands remain high, with this you force him, that he must leave his guard to displace, or with a step back, cut in at the same time as you, as soon as the swords connect, pull around the head and cut with crossed hands to his right ear with a Squinting Cut, in an arc, to where his departure has made him open, how the Figure shows, it is a lofty attack or onset, in which you should take great heed to the steps, and the body should well follow the cuts. When you threaten to cut to a place, then you can readily deceive him, therefore in such attacks you must take the ground, as it were, and in your approach act as if you would step small and tight and before he is aware step broadly forth to the attack, allow yourself at first to be seen taking large steps, in this he takes notice, and will meet you quickly in earnest, to get there before you, thus withhold your step and do it moderately, so that he is otherwise in this you take your advantage, and as soon as you see it, that you are quickly at him again with broad stepping. |
[11r] Deß wil ich dir ein Exempel setzen. Einer sthet vor dir in dem rechten zornn leger. So baldt du in zufechten merckest das er sich in die zornhutt legert so haw vor ihm durch, doch daß du nicht zu nah steest und in durchhawen laß dein schwerdt in der luft verfligen. Sam du in rechten ochsen kommen woltest, ehe du es aber recht weissest, oder mit geberden dar zu geschickt hast, so thrit in eyl, ehe ers recht gewahr wirdt und haw zu seiner lincken von unden ein, das deine hendt hoch seyen, damit zwingstu ihn, das er dir entweders auß dem leger versetzen, oder mit einem abtritt zu gleich einhawen muß. Hawt er, so baldt die schwertter zusamen ruren, zuck umb den Kopf, und haw mit geschrenckten henden zu seinem rechten ohr mit einem schilhaw, in einem schwung, in dem seine abgeht der selbigenn bloß zu, wie die figur weist, es ist ein lustiger angriff oder fechten in dem du der trit gahr wol solt warnemen, und den leib den hewen wol mit lassen gehen, wan du ihn ahn ein ort trawest zu schlagen, dan das verfirt sehr und gahr baldt, darumb mustu in solchen angriffen in das erdtrich gleichsam abstelen, und in zugang dich stellen, als tretestu nah, und enge thrit, ehe ers gewahr wirt, so trittest weitt zum angriffen, herwiderumb, laß dich zum ersten mit grossen thritten mercken, in dem ers acht nimbt, und wil dir mit ernst begegnen, in eyll dir vorzukhommen, so verhaltestu dein thritt und thuest gemecher biß er sich umb sonst verzublet, in diessem nimstu deines vortheils wahr, und so baldt du den ersihest, so bistu in eyl mitt weitten thritten wider bey ihm. ¶ | |
[23] The cuts you send powerfully from your body In this rhyme two things are realized, firstly, to the cutting secondly, to the four openings of the Man, to which the cuts will be cut, and note that you cut all cuts with outstretched arms, and with this reach far to the man, also as soon as a cut from one side fails, thus you should quickly cut to the opposite side. |
[11v.1] Die Hew fier gewaltig von dem leib Disser Reim begreifft zwey ding, erstlich, von hewen, zum andern von dem vier theiln des mans, nach welchen die hew gehawen werden, und merck das du alle hew mit außgestrecken armen thuest, und damit weit zum man reichest, auch so baldt ein haw von einer seitten fehl geht, so soltu von der andern seitten geschwindt dargegen hawen. | |
[24] Item If however you step up and are going strong, thus cut quickly around to the other side, also when you will cut to an opening, thus note that as soon as he goes to displace your cut, thus do not allow them to connect, (where it is useful to you) but rather pull free your sword and let it fly around again and strike to another opening, reach far from you with the cuts, and you must step correctly with this, thus fine changing and changing through on the shield comes to you, and so you won’t be harmed see that you cut to the body and not to the sword, from the Second part of this rhyme the verses teach this, also I will write further of this in 38 rhymes, and still more of the same. |
[11v.2] Item triffestu aber ahn, und wirst gesteckt, so schag [!] geschwind umb zur andern seitten, auch wan du zu einer bloß hawen wilt, so merck als bald er deim haw begegnet zu versetzen, so laß (wo dir muglich) nicht riren, sonder zuck frey fligendt dein schwerdt wider ab, und laß den streich zu einer andern bloß widereinfligen, wan du also mit den hewen weit von dir reichest, und nimst die thrit recht mit, so khan dir kein wechsel oder durchwechslen ahn den schilt khomen oder dir schaden so du anderst zum leib und nicht zum schwert hawest. Vom zweitten theil disses reims ist ihm ersten theil gelert. Auch wil ich in 38 Reim weitter davon schreiben, und nach mehr daselbst hin sparen. | |
[25] When you Crooked Cut go up quickly Note the Crooked Cuts are many, and that all cuts that are done with hands put crosswise or crossed, will be known as Crooked Cuts. Hence the one, Squinter is also counted among the Crooked Cuts and it applies equally to the long or short edges, thus it is a Crooked Cut when you hold your hands crosswise. And firstly when one will cut straight to your head, from his right, thus step with your right foot well out from his strike, to his left, so that you avoid his strike with a spring to his left and likewise cut from your right with crossed hands, against his cut, thus you come with your blade between his head and sword, on his short edge, which is facing him, and when it connects, then step further around to his left side with your right foot, and displace or transfer your sword's blade from his, onto his arm, between his head and sword, in this you will have seen the opening, to which the you may cut and see that you don't wait long but rather allow your cuts to fly quickly to the openings. |
[11v.3] So du Khrumb hawest fahr auff behendt Merck der krumphaw seindt vielerley, dan was fur haw mit geschrenckten oder gekreutzigten henden gehawen werden, werden krump- [12r.1] haw genendt, daher der ein schüller auch under die krumphew gezelt wirtt dan es gilt gleich er mit gantzer oder halber schneidt, so ist es ein krumphaw so offt du die hendt kreitzweiß fierest, und erstlich wan einer auff dich von oben geradt zum kopf hawt[198] von seiner rechten, so thrit mit dem rechten fuß, wol auß seim streich, auff sein linck das du seinem streich gleichsam in ein sprung auf sein linck entwischt, und haw auch von deiner rechten mit geschrencktem henden, gegen seinem haw, so kommestu mit deiner schwerdts klingen, zwüschen seim kopf umd[199] schwerdt ahn sein klingen, auf sein halb schneidt die dhan gegen ihm sthet in dem es riret, so thrit furbaß mit dem rechten, gegen seiner lincken seitten umb, und versetze oder transferier dein kling von seiner, zwuschen seim kopf und schwerdt uff sein arm[200] undersich in dessen wirstu gewiß ein blöß haben, zu welcher du hawen magst, und saume dich nhur nicht lang, sonder laß behend zu den blossen fligen. | |
[26] Item Note when you approach him in the Zufechten, then see when he shows his arm will strike, thus cross your hands while in the air yet that they remain high, and throw the point at his hand or arms, that is the weak or the furthest part of the blade, and that should happen when he goes up to strike, and before he is ready, thus be on his blade, with a Thwart Cut, for such techniques should fly and go quickly. |
[12r.2] Item Merck wan du in zufechten zu ihm kommest, so schaw in dem er seine arm auff zihet zum streich, so verschrenck dein hendt in der luft das sie hoch bleiben, und wirf ihm den orth das ist die schwech, oder dis erst theil deiner klingen uff sein hend oder arme, das sol geschehen in dem er zum striech uff geht, und ehe er fertig ist, soltu ihm mit einer zwirch schon ahn seiner klingen sein, dan solche stuck sollen fligent und geschwindt gehen | |
[27] Allow the Circle to connect to the right The Circle also comes from the Crooked Cuts and is a particularly good technique for deception, compared to others, because it does not just run off, unlike other deceptive techniques, like Running Off and the like, but rather when one does it correctly and strikes the Circle very hard with the short edge in running by. This Stück goes thus, (after you have come under his sword in the attack) when your stay in the bind, and drive your sword over the head, as soon as he gives a little room, so that he is not binding on the sword, but rather drives his sword then high above you, then cross your hands in the air, and cut from above with the short edge thus put crosswise, down to his right ear, so that whether your blade hits or not, it runs around in a circle by his right arm, and in this keep your hands high above your head, as soon as he slips after the Circle, then step with your left foot well on to his right side, and cut in at his head with the long edge, over his right arm, behind his blade, take your body and head well away from his strike with a step to your left side. |
[13r] Den Zurckel den laß riren Der zürckel kompt auch auß den krumphewen und ist ein sonderlich guth stuck zum verfiren fur andern, dan es nit lehr und vergeben fur laufft, wie andere verfirliche stuck, als ablauffen und dergleichen sonder so man ihn recht macht, triffet der zurckel sehr hartt mit der halben schneiden in furlauff. Das stuck treib also: wan du (nach dem du mit dem angriff under sein schwerdt khommen bist) fur eim sthest in bundt, und dein schwert in der hohe ob dem haubt firest, so bald er dir platz last, das er dir nicht nach dem schwerdt bindt, sonder fiert sein schwerdt auch hoch mit dem orth uber sich, so verschrenck dein hend in der luft, unnd haw mit kurtzer schneid also geschrenckt von oben nider, zu sein rechten ohr, das dein kling gleich wol sein treff oder nicht, neben seinem rechten arm furvber in einem zurckel erumb lauff, und behalt in dessen gleichwol die hend hoch uber deinen haubt, so baldt er dem zürckel nach wuscht, so thrit mit deinem lincken fuß wol uff sein recht seitten auß, und haw mit langer schneid hinder seiner klingen uber sein rechten arm, zum kopf, nhim den leib mit dem thrit wol auß, uff dein linck seitten, mit deim haw auß seinem streich. ¶ | |
[28] A good Stück from the Circle When you stand before one in this same work, how you have previously been taught, thus pay attention when your advantage will come, then step aside at once with your left foot out to your left side, and cut with a circle to his right while you are stepping but that in running past to the right, it grazes, and also with this Circle, step through with your right foot between you and him, in to his right side, with this stepping through, cut a Thwart Cut from your right to his left, forwards to the face Indes spring well out to his right and cut him long after to his head. |
[13v.1] Ein guth stuck auß dem Zürckel Wan du also wie vor gelert in gleicher arbeit fur dem man sthest, so hab acht wan dir die gelegenheit wirtt, so thrit mit dem lincken fuß zu gleich uff dein linck seitt beseitts auß, und haw zu gleich mit dem tritt ein zürckel zu seim rechten furuber, doch das es in furvberlauffen zur rechten ahn schürft, und zu gleich mit dem zürckel thrit mit deinem rechten fuß zwüschen dir und ihm uff sein recht seitten durch, und in durchtretten haw ein zwirchhaw von deiner rechten gegen seiner lincken vorn zum gesicht indes spring wol auß uff sein rechte, und haw ihm lang nach zu seim kopf. ¶ | |
[29] With the Crooked step well if you want to displace This is when you cut in Crooked at the same time as him, with your strike you should step well out from his strike, so that you have your head behind your blade, well from his strike. The second part teaches you that when you have bound on his sword with a Crooked cut, that you nimbly cross over where you have the opportunity and then snap around or wind the quick snap to his head, or wrench out, allow it to overrun. |
[13v.2] Mit krumb thrit wol wiltu versetzen Daß ist wan du krumb mit einen einhauwest, soltu wol mit dem haw tretten auß seim streich, das du dein kopf hinder deiner klingen auß seim streich habest, das ander theil, lernt dich so du mit einem lincken krumbhaw ahn sein schwerdt bindest, das du behend, wo du gelegenheit darzu haben kanst, uberschrenckest, als dhan schnap umb, oder wind die schnellen noch schnap kopf , oder trifstt auß laß uberlauffen. ¶ | |
[30] A Stück from the Reversing Note in Zufechten that you pay attention when he goes up before you, then step and cut a Crooked from your left to or above his right arm, with this Crooked Cut step well to him, and reverse your sword and wrench downwards and out to your right side If he may work further, thus drive with the pommel from inside, between both of his arms, allow your left hand to release from the grip and grab your sword blade and wrench out upwards, how this figure shows. |
[14v.1] Ein Stuck auß dem verkerer. Merck in zufechten hab acht wan er fur dir auff geht, so thrit und haw von deiner lincken ein krumphaw zu oder uber den[201] rechten arm in dissem dissem (sic) krumphaw, thrit wol zu ihm, und verkher dein schwerdt und reiß undersich auß uff dein recht seitten, arbet (sic) er ubersch mit[202] dem armen, das du in nit undersich zwingen magst, so fahr mit dem knopf von inwendig zwüschen beide arm laß dein lincke handt vom hefft, begreiff damit dein schwert klingen und reiß ubersich auß, wie diesse figur anzeigt. ¶ | |
[31] Counter Let go the left hand, and allow him to wrench without avail, Indes drive after his upwards pressing, with your slice to his arms, do not allow him to come to any further work, nor to cut freely, when you see your advantage, at once, allow your sword to fly to the next opening. |
[14v.2] Bruch. Laß die linck hand ledig und laß ihn vergeblich ausreissen, indes fahr seim ubersich rucken nach mit dem schnit, uff sein arm laß ihn zu keiner ferner arbeit khommen und nicht ledig werden du habest in dan dein vortheil ersehen, als baltt laß wider fligen der nechsten bloß zu. | |
[32] Cut Crooked to his Flat This is a lesson how you shall weaken one's incoming strike, and goes thus. In Zufechten pay attention when he cuts in at you from his right, then step well out from his strike and cut with crossed hands and the long edge onto the strong of his sword's blade, on the Flat, thereby you weaken him, so that he can barely recover for another strike, then before he recovers you are on his head with winding and flicking. |
[14v.3] Krump zu flechen, Daß ist ein lehr wie man den man sein herkhommenden streich schwechen sol, das treib also, in zufechten hab acht, wan er dir von seiner rechten zuhawet, so thrit wol auß seim streich unnd haw mit geschrenckten henden und langer schneid, uff die sterck [15v.1] seiner schwerdt klingen in die fleche, damit schwechstu ihn, das er sich khaum wider erhollen mag, zu einem andern streich, dhan eh er sich erhollet, bistu ihm mit verwenden oder schnellen uff seim kopf. | |
[33] Counter You should mark that when one meets you with a Crooked Cut, to your oncoming strike, to weaken you, then change through nimbly under his blade and work to his side from which he sent his Crooked Cut. |
[15v.2] Bruch. Vermerckestu das dir einer begegnet mit einem krumphaw uff dein herkhommenden streich dich zu schwechen, so wechsel behendt under seiner klingen durch, und arbeit ihm zu der seitten, von welcher er sein krumphaw bracht hatt. ¶ | |
[34] When first they connect and clash above This is a very good rhyme that admonishes you earnestly to pay attention to the openings that fall before you. For it is known that you go at him correctly in the After, thus you have very often whenever the swords connect or two strike and clash together above, there is an opening below. You will not fail to note this through several Stück. |
[15v.3] Wan eß riret und glitscht oben Daß ist ein seher gutter Reim, der dich ermant ernstlichen achtung zu haben, uff die furfallenden blöß, dhan das ist gewiß, gehstu ihm recht nach, so hastu so offt es riret, oder zwen streich oben zusamen glitschen, ein bloß unden, wirt dir nicht fellen das merck durch etlich stuck also. | |
[35] Note in Zufechten send yourself into the Wrath Guard, as soon as you can get him, then step and cut in with him from your right a powerful High Cut, when this clashes, then strike around nimbly with a Thwart to his left ear, with a back-step of your left foot, behind your right, thus you likewise hit twice, or complete two strikes before he completes one. |
[15v.4] Merck in zufechten schick dich in die zorn hutt so bald du dir drauest den man zu erlangen, so thrit und haw von deiner rechten ein gewaltigen oberhaw mit ihm hinein, in dem es glischt, so schlag behend umb, mit einer zwirch, zu seinem lincken ohr mit einem abtrit deines lincken fuß hinder dein rechten, so triff gleich zwey mol, oder volbringst zwen streich ehe er einen. | |
[36] Item If one cuts at you from above like before, then cut from your lower left against his strike, so that you catch his High Cut up in the air, as soon as it connects then cut with the forward short edge and crossed hands in a Circle, to his right ear and that you swiftly go almost at the same time, namely that when the blades connect together, thus you shall hit down from above with the short edge. |
[16r.1] Item hawt einer uff dich von oben wie vor, so haw von deiner lincken von unden gegen seim streich das du sein oberhaw hoch in der lufft fangest, als bald es glitscht, so haw also mit geschrenckten henden, den fordern kurtzen orth in eim zürckel, zu seim rechten ohr, und das in einer geschwinde schier zugleich zu gehen, nemlich das in dem die kling zusamen riren, so sol auch gleich mit die halb schneid von oben nider threffen. | |
[37] Item In the Onset act as if you would cut from above; but as soon as you note that he slips upwards against your cut, at once turn your High Cut into a Low Cut before it actually connects above, this is the Simultaneous Failer. |
[16r.2] Item in zugang stel dich mit geberden, als woltest von oben hawen, so bald du merckest, das er dem haw entgegen ubersich wüscht, also balt verwend dein ober haw in ein underhaw ehe es recht oben rirt das ist dem feller gleich. ¶ | |
[38] Item If he cuts from below, thus fall on it with your long edge from above when it clashes, then pull back nimbly and strike to the next opening in one motion, or strike around from his sword with the flat in a winding flick to the next opening. |
[16r.3] Item hawt er von unden, so fal mit deiner langen schneiden von oben drauff, in dem es glütscht, so zuck behend ab und schlag der nechsten blöß zu in einem flug oder schlag von seinem schwerdt umb mit der flech, in einem gewundenem schnal zur nechsten blöß | |
[39] When you cut Crooked at his strong This is when you cut a Crooked Cut at one, and he holds off hard so that you cannot cross over, or have other work from above, thus wind under and through with the pommel, and cast the pommel to the other side over his blade or arm from the outside, and wrench downwards and strike in with the long edge deep to his head, or cast the pommel in between both of his hands, how this figure reveals. |
[16r.4] Wan du in hawest krump zur sterck, Daß ist wan du einem ein krumphaw zuhawest, helt er hartt wider das du nit uberschrencken, oder ander arbeit, oben haben magst, so [17r.1] wendt mit dem knopf unden durch, und greiff in mit dem knopf uff der andern seitten aussen uber sein kling oder arm, und reiß undersich und schlag in mit langer schneid in riß uff sein kopf, oder greif mit dem knopf zwüschen sein beid hend, wie disse figur ausweissett. | |
[40] The next is a counter to the Low Cut If one cuts a Lot Cut to you, then cut with your long edge so that you have your hands Crooked or Crosswise, above on his strong. Then when this clashes, thrust the blade right in before you, and in thrusting forth, wind the short edge to flick it around at his face or head. If he drives up and defends against your flick, then drive up also, pull around your head, and strike him to another opening. |
[17r.2] Das ander ist ein bruch uff die underhew. Also hawt einer ein underhaw uff dich, so haw mit langer schneid, das du dein hend krump oder kreutzweiß habest, oben uff die sterck seiner klingen, und in dem es glitscht, schübe die kling gerichts fur dir hin, und in hinschüben so wind in eim schnal umb die kurtz schneid zu seim gesicht, oder uff sein kopf, fehrt er auff und wehret dir den schnal, so fahr auch auff, und zuck umb den kopf und schlag ihm zur andern blöß. ¶ | |
[41] The pommel deception, you shall remember This is when you cut in with a Crooked Cut to his strong, if he opposes or displaces high, then wind through below with the pommel, and act as if you would grab over with the pommel, as I have already taught; and before he realizes it, then quickly flick the short edge back in at him, again on the same line, to whichever side you first did the Crooked Cut. |
[17r.3] Deß knopf verfirens solt gedencken Daß ist wan du also ein krumphaw einhawest zu seiner sterck, helt er wider oder versetzt hoch, so wind mit dem knopf unden durch, und stelle dich mit geberden, als woltest mit dem knopf ubergreüffen, wie vor gelert ist, ehe er sich dessen versicht, so schnel ihm die kurtz schneidt wider doselbst hinein, zu welcher seitten du erst den krumphaw than hast. | |
[42] Item In the Zufechten, lay on against your opponent with a powerful horizontal Middle Cut strongly at his left ear. Quickly pull your pommel around your head, and threaten him with it as if you would thrust at his other side with the pommel, and if he wishes to slip after and displace the thrust then flick back at his left ear with the short edge, and in flicking, step with your left foot back behind your right. |
[17r.4] Item in zufechten greüff ihn mit einem gewaltigen uberzwerchen mittelhaw starck zu seim linck ohr, zuck behend den knopf umb dein kopf und draw ihm mit dem knopf, als wollest ihn damit zur andern seitten[203] stossen in dem er dem knopf entgegen wüscht den stoß zu versetzen[204] [17v.1] so schnel ihm mit dem kurtzen schneid wider zu seinem lincken ohr, und in schnal thrit mit dem kinck fuß zu ruck hinder dein rechten. ¶ | |
[43] Also you will then correctly shoot through This is a proper master's technique, when you are in the Zufechten, then send yourself into the right Wrath; as soon as he brings his sword in the air, then strike a free High Cut at him, and in the air, cross your hands so that the right hand comes crosswise over the left, and cut then through Crooked with the short edge against his cut, in this, step with a double step well out to his right, and cut with the long edge at his right ear, or use changing through to come onto his shield against his right; then work with winding, slicing, and whatever other work arises for you. |
[17v.2] Auch so du recht durch schiessen wilt Daß ist ein recht meister stucklin. Wan du in zufechten bist, so schick dich inn rechten zorn. Als bald er sein schwerd in die luft bringt, so haw einen freyen oberhaw zu ihm, und in der luft verschrenck dein schwerdt, das dein hend kreutzweiß (die recht uber die linck) khommen, und haw als mit kurtzer schneidt krump gegen seinen. Haw[205] lustiglich durch, in dessen thrit wol mit einem zwifachen thrit uff sein recht auß und haw mit der langen schneid zu seim rechten ohr, oder khumme also mit dem durchwechslen ahn sein schilt, gegen seiner rechten. Also arbeit mit winden schneiden, und was dir fur arbeit werden mag. ¶ | |
[44] A free running Stuck from the Shooting through Take heed in the Zufechten of he who pulls up his sword to strike, thus cut through quickly and freely before him how it is taught above, so that you come to his right on to his shield. And as soon as it connects, then wind again with the short edge in at his head, and in this winding, jerk your pommel well upward, so that your blade again snaps around, so that in your cut, your right hand comes back over your left, hit then with crossed hands, and thus in snapping around, wind in below to his right ear, and step at the same time, quickly with your left foot well out to his right. Then at once Thwart to his left ear with a step out, deeply wind your short edge inwards and again outwards to his left ear, and then cut away from him. |
[17v.3] Ein frey lauffent stuck auß dem durchschüssen. Im zufechten hab acht, wan oder in dem er sein schwerdt uff zieht zum streich so haw behend und lustig vor ihm durch, wie oben gelertt, das du uff seiner rechten ahn sein schilt kemmest, so baldt es riret, so winde ihm also die kurtz schneid entwedert zum kopf, und in winden ruck den knopf wol ubersich das die kurzt schneit tief kombt, fert er uff und versetzt, so laß dein kling wider umbschnappen, das dein hend kreutzweiß, die recht uber die lincke khomme, schnel also mit geschrenckten henden, in umbschnappen wind unden hinein zu seim rechten ohr, thrit zu gleich mit dem lincken fuß wol auß uff sein recht in schnell, als bald zwirch mit eim abtrit wider umb zu seim lincken ohr, tief wind ohn seim schwerdt die kurtz schneid einwerts und wider auswerts zu seim lincken ohr, und haw dich von ihm. ¶ | |
[45] Note when he would confuse you with the Crooked, In these rhymes you learn how you should hold yourself against one who binds Crooked on your sword, and reports to you, as well, two techniques. Namely the remaining and the War, this is when one binds you Crooked on your sword, thus you should not pull away at once, but remain and feel what kind of work you will need, like for example, if he withdraws you chase after; |
[18r.1] Merck so er dich mit krumb wolt ihrn Disser reim lernt dich wie du dich gegen eim der dir krumb ahn dein schwert bind halten solt und meldet zwey stuck dar zu füglich, nemblich die bleiben und den krieg. Das ist wan dir einer an dein schwerdt bindt krump so soltu nicht bald abzucken, sonder bleiben, und alda fullen was dir fur arbeit nöttig, als wan er abging nachreissen. | |
[46] Item If he remains, then you wind. For winding, slicing, wrenching out, and reversing is called the War, through which one to the other always counters the opponent's Stücken. And one counter follows one from another, for if he wards off one, then with this he gives you occasion or helps you to another technique that conveniently follows after it, thus you both make War. Also this same you should note, when an opponent lays on against you with a Crooked Cut, that you shall not fly around from one opening to another, for as soon as you go away from the Crooked Cut, then you are totally open to him, where he will correctly step. |
[18r.2] Item so er bleibt winden, dan die winden und schneiden ausreissen verkheren, heist der krig, damit alzeit einer dem andern seine stuck bricht und eins auß dem andern volgt oder hilft, als wan er dir eins wert, damit dich gleich ver uhrsachet oder hilfft zum andern stuck das dem füglich nachvolgt, und also kriegen umb das. Derhalben merck wan dir einer mit krumbhewen zuficht, das du gahr nicht verfligen solt lassen von einer bloß zur andern, dan als baldt du von krump abghst,[206] bistu ihm gantz bloß, wo er in recht thutt. | |
[47] Stuck If one strikes a Crooked Cut at you from his right, then set off his cut upward with the long edge and when it clashes, then remain with the bind on his blade, wind Indes your pommel up toward his left and the blade down toward his left, the short edge at his left ear, that all this shall occur at the same time as one step. Thus surely you hit, but if he is shrewd and turns the Crooked Cut into the Long point, then wind the short edge with a flick inward at his head, then at once wind through again underneath with the pommel on your left side, thus cast over his blade or arm with the pommel, and wrench out, or whatever the situation will be, then undertake another Stück. |
[18r.3] Stuck Hawt einer ein krumphaw uff dich von seiner rechten so setz ihm den haw mit langer schneidt ubersich ab, von dir, und in dem es glitscht, so bleib ahn seiner klingen mit dem band winde indes dein knopf ubersich gegen seiner lincken und die klingen undersich gegen seiner lincken, die kurtz schneid an sein linck ohr, das alles sol gleich in eim zugehen, so triffest gewiß, ist er aber so gescheid und verwend den krumphaw in das lang orth, so [19r.1] wind in einem schnal die kurtz schneid inwerts zu seinem kopf als baldt wind mit dem knopf unden wider durch uff dein Linck seitten und greiff mit deim knopf uber sein kling oder arm und reiß auß oder so dir das gewert wirt so nim andere stuck ahn die handt. ¶ | |
[48] Quickly flick the weak to the right, Note in the Zufechten, come into the right Change; from there, slash up through his face, so that your sword runs around your head above in a loop. Step with your left foot well to his right and strike with the outside flat from your left against his right athwart to his ear, with this, take your head well out of the way how it is previously stated here and when it clashes, then thrust your pommel through under your right arm and wind with the inside flat, in a flick, up from below again to his right ear. In this winding around remain hard on his shield and press hard from you. If he resists then let your sword go away and pull around your head, strike with the outside flat a strong Clashing Cut over your hand Wind through with the pommel back under your arm and flick from inside behind his blade at his head. Remain hard on his shield and wind rapidly back out, thus you stand back in the Clashing Cut as before. Work further as you will to the four openings, such as the need be and is previously taught here. |
[19r.2] Baldt schnel die schwech zum rechten dar Merck ihm zufechten khum in rechten wechsel von danen streich auff durch sein gesicht das dein schwert uber dem haubt umblauf in einer Rinde, thrit mit deim lincken wol auff sein recht und schlag mit der auswendigen flech von der lincken gegen seiner rechten uberzwerch zum ohr, nhim den kopf wol mitt wie hievor gemalt sthet, in dem es glitscht, so stoß dein knopf under deim rechten arm durch und schnel mit inwendiger flech in[207] von unden auf in einen umbschnal in solchem umbschnal bleib hart ahn seim schilt, und truck hart von dir, helt er wider so laß dein schwerdt leiß auß zuck umb den kopf und schlag mit auswendiger flech zu seiner linck ein starcken glitschhaw uber dein handt, laß dein knopf wider under dem arm durch und schnel von inwendig hinder seiner kling zum kopf, bleib alweg hart ahn seim schilt, und wind in eyl wider herauß, so sthestu wider in glitshaw wie vor. Arbeit weitter was du wilt nach den 4 blössen, wie das zu brauchen sey ist hievor gelert. ¶ | |
[49] Item If one again cuts a High Cut at you from his right then likewise cut a High Cut in against his at the same time. When it clashes, then rapidly thrust your pommel through under your arm and flick back inward to his head, before it rightly connects pull both your arms crossed upwards to your left and wrench upward around on his blade, flick back around at his left ear from below, thus again with the outside flat, how it is presented above, this double flicking shall happen quickly because it is a particularly nimble technique I have thus properly given to you. For when you bind from one side on his sword and remain hard on it and wind at him inwards and outwards in a flick, doubly on one side to the upper and lower part of his head, then when he parries the flicks, you will surely have an opening on the other side that you may connect with a Circle or by flicking around in a single motion. |
[19r.3] Item hawt einer ein oberhaw uff dich von seiner recht, so haw auch ein oberhaw gegen ihm zu gleich, in dem es glitscht, so stoß in eyl dein knopf under deim arm durch und schnel zugleich auch einwerts zum kopf, ehe das es recht riret, so zuck dein beidt arm also geschrenckt ubersich gegen deiner lincken und reiß an seiner klingen ubersich umb[208] letzsher handt wider zu seim Lincken ohr von unden und schnel also wider mit auswendiger wie nechst hie oben, diß zweyfach schnellen sol behend zu gehen, und [19v.1] weil es ein sonderlich behend stuck ist, hab ich dirs also eigentlich dargeben, dan gewiß ist wan du von einer seitten ihm ahn sein schwerdt bindest, bleibest hart daran und windest ihm also hinein und auswerts in einen schnell uff einer seitten doppel zu dem ober, under theil seines haubts, so hastu uff der ander seitten (wan er die schnellen versetzt) ein blöß welche du riren magst mit einem zirckel oder umschnall in einem flug. | |
[50] Also wind forcefully against his shield, That is when an opponent would defend off your double flicks and sets you off, thus catch his shield with yours and shove out; away from you sideways, Indes let your short edge snap around deep at his other opposite opening. |
[19v.2] Auch Jenes schilt starck verwindt Das ist wan dir einer das doppel schnellen wehren wolt, und setzet dir ab, so fasse mit dem schilt den seinen und stoß von dir beseits auß, laß indes die kurtz schneit umbschnappen tieff zu seiner andern bloß gegen uber. | |
[51] If one cuts a powerful Buffel at you, so that you may not come at him with such subtle work, then cut the first at the same time as him and mark now when he pulls his arms back toward him, then drive at him from underneath with horizontal blade on both his arms and in driving under, let go with your left hand from the pommel and grip your blade in the middle, how this figure here after shows. Wrench out besides you both his arms with your shield and cross and as you shove or wrench release your left hand and quickly cut after, either short or long. Therefore note when a Roof Guard Buffel is coming for you, then see that you parry once or twice, until you see the opportunity; that he has driven up the furthest for a stroke. Then drive his strike away from under on his arms and step well under him, thus he strikes his own arms on your blade. |
[19v.3] Hawet einer gewaltig buffel uff dich, das du ihm mit solcher subtilen arbeit nit zu khommen magst, so haw den ersten zugleich mit ein, und merck eben in dem er sein arm wider zu sich zeicht, so fahr ihm mit uberzwercher klingen ahn sein beide arm von unden und in underfaren laß dein lincke hand vom knopf, und begreif dein kling in der mitte, wie disse hernach figur anzeigt, reiß ihm sein beid arm mit dem schilt und kreutz, beseits auß, und in stoß oder riß laß dein linck hand ab, haw behend nach es sey kurtz oder lang. ¶[209] Derhalben merck wan du also ein tach puffler fur dich bekhumest, so schaw wie du ihm ein streich zwen versetzest, biß du die gelegenheit ersihest, das er in besten aufffaren ist zum streich, so under far ihm den streich uff die arm behendt, thrit wol under ihn so schlecht er sich selber mit den armen in dein kling., | |
[52] The Squinting Cut you shall do wisely There are three Squinters, namely two Squinting Cuts; one from the right, the second from your left with crossed hands not unlike the Crooked Cut, how I have reported above concerning the Crooked Cuts. The third is a Squinter with the face, when I focus on a point and act as if I intended to strike there but I do not do this to him, rather I cut in elsewhere. |
[21v.1] Den schillhaw soltu weislich machen, Der schiller sein dreierley nemlich zwen schillhaw einen von der rechten, den andern von der lincken mit geschrenckten henden, dem krumphaw nit uhnenlich, wie oben bey dem krumphaw gemelt, der trit ist ein schiller mit dem gesicht, als do ich ahn ein orth sihe mit sampt den geberden, als wan ich dahnin schlagen wolt, ich thu es aber nicht, sonder schlag anderstwo hinein. | |
[53] The First Squinter goes thus; when you are in the Zufechten, then note as soon as he goes out to strike to your left, then position yourself as if you would strike at the same time to him, do not complete this, but rather turn your sword in the air so that your hand comes crosswise, and then cut in from above to his right with the short edge and crossed arms, at the same time as him, so that his blade comes also to his right, or falls by your right, however, step well with the left foot to his right side. |
[21v.2] Den ersten schilhaw treib also, wan du in zufechten bist, so merck als baldt er auff geht zum streich, gegen deiner lincken zu schlagen, so stel dich als wollest zugleich mit ihm einhawen, thu es nicht, sonder verwend dein schwert in der lufft das dein hend kreutweiß khommen und haw mit gekreutzigten armen und halber schneidt zu gleich mit ihm von oben hinein gegen seiner rechten, das sein kling auch gegen seiner rechten khomme, oder neben deiner rechten flech geh, aber thrit wol mit dem lincken fuß uff sein recht seitt. ¶ | |
[54] The Second is the Old Squinting Cut, that goes thus; In the Zufechten send yourself into the right Wrath Guard, if he cuts then at your head from above, thus step from your right and strike to his cut by turning the short edge over his sword in to his head with outstretched arms, how the figures hereafter show. |
[21v.3] Den andern das ist der alte schilhaw, den treib also in zufechten schick dich in die recht zornhutt, hawt er dir dhan oben zu dem kopf, so thrit und haw von deiner rechten gegen seinem haw mit verwentter kurtzer schneit uber sein schwerdt zu seinem kopf mit ausgestreckten armen, wie die figur hernach anzeigt. | |
[55] Note When one does a Squinting Cut against your long cut, thus he opens his right side, therefore do not allow him to come onto your sword but rather change through below and cut him to his right long in from your left after driving through. |
[22r.1] Merck wan dir einer ein schillhaw gegen denn langen haw thutt so blost er sein recht seitt. Derhalben so laß ihn nicht ahn dein schwerdt khommen sonder wechsel unden durch und haw ihm zu seiner rechten in durchfaren von deiner lincken lang hinein. | |
[56] Item If one changes through under your Squinting Cut to your right side, then remain nevertheless with the point right before his face and turn the long edge against his blade, allow Indes your pommel to go through under your right arm and step with your left foot well to his right side. Thus he has changed through in vain, for you come at his head with the first Squinting Cut and crossed hands. At once allow it to run off by his right side using the Circle and Thwart to his left. |
[22r.2] Item wechselt dir einer under deim schilhaw durch zu deiner rechten seitten. So bleib gleichwol mit dem orth gerichts vor seim gesicht, und wendt die lang schneid gegen seim schwert laß indes dein knopf under dem rechten arm durch gehen, und schritt mit dem lincken fuß wol uff sein recht seitten, so hatt er vergebens durch gewechslet, dan du kommest in mit dem ersten schilhaw mit geschrenckten henden auff dem kopf, laß als baldt durch den zurckel neben seim rechten ablauffen und zwirch zu seiner lincken. ¶ | |
[57] Counter to the Plow Note when an opponent comes before you in the guard of the Plow, then attack happily with the Squinting Cut. As soon as he drives out, then work to his lower openings and further to all four openings. |
[22r.3] Bruch uff den pflug Merck dir einer fur kompt in der hutt des pflugs, so greif frolich an mit dem schülhaw, so baldt er auff fert, so arbeitt ihm zu den unden blossen, und furtter zu allen vier enden. | |
[58] Counter to the Long Point Item: If one stands before you in the Long Point, thus position yourself with the gesture that you would cut in with a long High Cut to his left ear, do not do this, but rather turn in the air and cut a strong Squinting Cut to his sword, when it clashes, then slice the point forward into his face so that he must displace. When he drives upwards then pull your sword around your head in a flight and cut with the short edge and crossed hands; athwart to his right ear, allow the left hand to go well out and thus the short edge goes deep. Pull again around your head and wrench out his blade with the flat from your right athwart to his left, so that your sword again flies around above your head and allow the short edge to shoot in deep to his left ear, at once cut two Low Cuts to his right and left, Indes cut away. |
[22r.4] Bruch uff das langorth Item sthet einer vor dir in langen orth, so stell dich mit geberden, alß du ein langen oberhaw woltest zu seinem lincken ohr hawen,[210] thu es nit sonder verwend in der lufft und haw ein starck schilhaw uff sein schwerdt in dem es glitscht, so scheüb den orth fur dir hin zu seim gesicht[211] [23r.1] das muß er versetzen in dem er ubersich fehrt so zuck dein schwerdt in einem flug umb den kopf haw mit gekreutzigten henden die kurtz schneid uberzwer zu seinem rechten ohr, laß die linck handt wol uff gehen, so geht die kurtz schneid tieff, zuck wider umb den kopf, und reiß ihm sein kling von deiner rechten uberzwerch zu seiner lincken mit der flech auß, das dein schwert uber deinem haubt wider umbfligt, und laß ihm die kurtz schneidt tieff einschiessen zu seinem linck ohr, als bald haw zwen underhaw zu seiner rechten und lincken, indes haw dich wegk. ¶ | |
[59] Item: If an opponent comes before you who will gladly bind long on to you from above or sends his first stroke long at you from the Roof, then when you are near to him or have come to him, slash through before him, up and out to your left, so that your sword's blade shoots around over your head in the Plunge to his left, Indes allow your sword to snap around back over your head, the right hand over the left and strike in at his right ear with the short edge at the same time as his strike, how it is taught above, do this correctly and step well there to him thus you will hit. So then this Stück is only on going, if he displaces however and drives out how he then (when he will displace) must drive out, at once pull around your head and cut him with the long edge from below athwart to his left radial forearm, close to his pommel to the wrist. Of these two openings, one will be apparent to you. Pull your hilt again upwards around your head and cut long with a strong cut to his upper left head, in these three strikes, step well with both your feet, in a double, step around his left side, thus the cuts go on well, this a good and earnest Stück, when you will seek to send it home. |
[23r.2] Item kompt dir einer fur: der gern von oben lang auff dich bindet oder sein ersten streich lang von tach uff dich thut, wan du dan nahet bey ihm bist, oder zu ihm kommest, so streich vor in durch, uberstich auff gegen deiner lincken: das dein schwerdts kling in sturtz uber deinem haubt umschiesse, gegen seiner lincken, indes laß dein schwerdt uber deinem[212] haubt wider umschnappen, die recht handt uber die linck, und schlag also mit kurtzer schneidt zugleich mit seinem streich hinein zu seinem rechten ohr, wie oben gelert, machestu das recht, und thritst wol darzu, so triffestu gewiß, dan das stuck ist mir offt angangen, versetzt ers aber und fehrt auff wie er dan (so ers versetzen wil) muß uff fahren, als baldt zuck umb den kopf und haw ihm mit langer schneidt von unden uberzwerch zu seiner lincken spindel, nahet under dem knopf hinein zum knichel, under diessen zwo blossen wirt dir eine werden zuck dein gefeß wider ubersich umb dein [23v.1] kopf und haw ein starcken langen haw zu seiner lincken uber sein kopf in diessem dritten streich thrit wol mit dein beiden fiessen in ein zwifachen thrit umb sein linck seitten so geht der haw wol ahn das ist ein guth ernst stuck, so du ein doheim suchen wilt. | |
[60] Another Stück from the Squinting Cut In Zufechten, when you come close to him, then position yourself as if you would cut a long High Cut at him, when he drives out to meet you, thus turn the short edge from your right, in the air, against his left and jerk your pommel upwards, cut him with the short edge over his arm or hand, step well to his left side, allow this to run forth over in a circle and cut long after to the next opening, or fight to him with the Low Cuts. |
[23v.2] Ein ander stuck auß dem Schilhaw. Im zufechten wan du schier bey ihn kommest, so stel dich als wollest ein langen oberhaw thun in dem er auff fehrt dir zubegegnen, so verwende in der luft die kurtz schneid von deiner rechten gegen seiner lincken, und ruck dein knopf ubersich, schlag ihn mit der kurtzen schneid uber sein arm oder hend, thrit wol auff sein linck seitten laß also in einem zurckel fur uber lauffen und haw lang nach zur nechsten bloß, oder ficht auß den underhewen zu ihm. | |
[61] The Double Squinter Item: At the Start, thus cut against his cut from your right, with a Squinter to his sword, when this clashes, then reverse your sword on his blade and slide off to your left, step out with the right, continuing towards his left side, allow your blade to drive around your head and cut the next Squinter to his head, also from your right above and in deep to his left. Then cut a Double Squinter, nimbly, one into the other, stepping to his left, this is a very swift Stück against slow fencers who fight with their arms far from themselves. |
[23v.3] Den schiller zwifachen Item in anthrit so haw gegen seim haw ein schillhaw uff sein schwerdt von deiner rechten in dem es glitscht, so verkher dein schwerdt ahn seiner klingen und rutsch also uff seiner klingen gegen deiner lincken seitten auß thrit mit dem rechten furbaß gegen seiner lincken laß dein kling umb den kopf faren und haw den anderen schilhaw zu seinem kopf auch von deiner rechten tieff oben hinein zu seiner lincken, also das du zwen schilhaw einen wie den andern behendt uff einander schlegst mit einem zwifachen thritt gegen seiner lincken, das ist ein geschwindt stuck uff die langsamen fechten die die armen weit von sich fieren. | |
[62] The Third Squinter is a deceiving with the face In Zufechten slash up so that you come into the guard of the Roof, as soon as you can reach him, at once wind the short edge to him, while its still in the air, squint with your face as if you would cut to his left with the Squinting Cut, don't do this, but rather allow the Squinter to fall past by his left and work to his right, or work him to the right and cut quickly again to his left, take your body well after with it, for this is a fine and good work that can't be written as well as it can be shown with the living body. |
[24r.1] Der dritt schiller ist ein verfirung mit dem gesicht Im zufechten khom ihm auff streichen in die hutt des tags so bald du ihn erlangen magst als baldt[213] wend die kurtz schneid nach also in der lufft gegen ihm, sthell dich mit dem gesicht als wollest mit dem schilhaw zu seiner linck einhawen, thu es nicht, sonder laß den schiller fhel sein und fur seiner lincken also fur uber lauffen und arbeit ihm zu seiner rechten oder winck ihm zu der rechten, und schlag behend wider zu seiner linck, nim den leib wol mit, es ist schöne und gutte arbeit, die sich nicht last schreiben als mit lebendigem leib zeigen. ¶ | |
[63] Note a swift Stück from the Squinter When you come close to him, then Wing up by him, so that you come with crossed hands into the Unicorn. In this Winging up, lift your left foot somewhat upwards, after you come through the Unicorn with crossed hands, thus you stand as if you would shoot through, as soon as he extends his sword out, thus cut then with crossed hands and the short edge from above again to his right, on to the forward portion of his sword's blade and before it connects, turn your short edge around and cut with the Squinter, that is with the short edge from your right to his left side, to his arm or face, not with crossed hands and with a step of your right foot, towards his left, in hitting, allow your blade to run off from his left only slightly besides and along with this, thrust through at once with your pommel, under your right arm, then cross your hands so that your short edge snaps around again to his left, over to his head or arm thus with crossed hand from your right to your left or bar him over both of his arms, if he holds you again so that you cannot wrench out or suppress from above, then allow the pommel to run through below and grab him over his right arm, drive the wrestling to him. |
[24r.2] Merck ein geschwind stuck auß dem schiller. ¶ In dem du schier zu ihm komest, so flugell fur ihm auff das du mit geschrenckten henden in das einhorn khommest, in auff fluglen erheb dein lincken fuß etwas ubersich, dem gewicht nach, das du mit geschrenckten henden hoch durch das einhorn khommest, so sthestu als wollest durch schiessen, alß bald er sein schwert ausstreckt, so haw also mit geschrenckten henden und kurtzer schneiden von oben nider gegen seiner rechten biß ahn das eysertheil seiner schwerts kling und ehe es riret wend dein kurtz schneidt umb, und schlag mit dem schilhaw, das ist mit kurtzer schneidt von deiner recht nicht mit geschrenckten henden zu seiner lincken seitten als arm und gesicht, mit einem zutrit deines rechten fusses, gegen seiner lincken, in treffen laß dein kling von seiner lincken ein wenig beseits auß lauffen, und stoß gleich mit auch dein knopf under deim rechten arm durch, verschrenck also dein hendt, das dein halb schneidt wider umbschnap gegen seiner lincken uber sein kopf oder arm, reiß [24v.1] also mit geschrenckten henden von deiner rechten gegen deiner lincken sein schwert auß, oder schrenck ihm uber sein beid arm, helt er wider das du nicht ausreissen noch uberschrencken kanst, so laß unden durch lauffen mit dem knopf, und greif ihm uber sein rechten arm, treib die ringen gegen ihm. | |
[64] From Changing Through. Changing through is useful against those who fight with the Squinter or Crooked Cuts. Note this also, if he does not extend his hands far from him in his cuts but rather holds them close by himself in fighting, you may readily change through far from him. |
[24v.2] Vom durchwechslen Durchwechslen gehort uff die so also mit schiller oder krumphewen fechten das merck also, reckt er sein hend nit lang von ihm in seinen hewen, sonder beheldt die in fechten nah bey sich, dem magstu frolich durchwechslen in der weitte. | |
[65] Item If he fights with winding, reversing, Crooked Cuts, Squinting Cuts or any other Stück with it he shortens his strike or cannot fight long from himself, how it then goes in such Stücken in which you shall also (before they bring their technique to the halfway) change through against him, to the other side which he opens with this shortening, thus you force him to displace and he allows the Before to pass to you. |
[24v.3] Item ficht er auß dem winden verkeren, krumphew, schilhewen, und was der stuck mehr sein, damit er sein schwerdt verkurtzt, oder nit lang von sich khan fechten, wie es dan in solchen stucken geschicht, denen soltu auch durchwechslen (ehe dan sie ihr stuck zum halben end bringen) zur andern seitten welche er mit solchem verkurtzen blöst, damit zwingstu ihn zu versetzen und dir das vor zulassen. | |
[66] Item If one fights far and long from himself with the long edge, however more to your sword than body, then you shall change through to the next opening and allow him to fall through with his cuts. So then be diligent with how you fence, that is with the short or long edge, that you namely cut him to the opening, that is, you cut him to the body and if it does not always happen that you may cut him to the body, thus when he changes through, you quickly fall in after his sword to the opening. Also thus note this Rule in all cutting, when you connect or catch his blade with your strong, in the bind, as soon as it clashes, you shall cut at once with the weak (that is with the forward part) to the body or next opening cut at, so that then your sword cuts likewise at his blade and body, or as soon as your strong connects with his sword, then as they clash together you shall turn the weak to the nearest opening with flicking, snapping and winding. |
[24v.4] Item ob schon einer weit und lang von sich ficht mit langer schneidt, aber doch mehr zu dem schwerdt dan leib, dem soltu durchwechslen zur nechsten bloß und ihn mit sein hewen verfelen lassen. Derhalben so vleiß dich was du fichts es sey mit kurtzer oder langer schneidt das du ihm furnemlich zur bloß das ist leib hawest, und ob es schon nit alweg khan sein das du ihm zum leib hawen magst, so soltu doch, so baldt er durchwechslet seinem schwerdt nach zur bloß einfallen. Auch so merck diesse Regel in allen hewen, so du mit der sterck sein kling rirst oder entpfahest in bandt, als bald[214] und gleich mit in dem es noch glitscht soltu zugleich auch mit der schwech (das ist mit dem eyssern theil zum leib oder [25v.1] nechsten blöß einhawen das also dein schwerdt sein kling und leib zugleich trifft, oder so baldt dein sterck sein schwerdt riret in zusamen glitschen, die schwech zur nechsten bloß wenden mit schnellen, schnappen und winden | |
[67] Further you should take from these lessons, when you will execute these techniques against someone who knows how to change through against you, for example when you send your sword into the air for a Squinting Cut or Crooked Cut. |
||
[68] Item To the Crossing over, Falling, and others which are similar, as soon as you realize that he will change through, then fall from such work into the Long Slice, to the opening that he gives you by changing through. For often when he changes through he opens himself. And when you travel after to his opening, then watch for his sword with the long edge, if it would come too near to you, that you turn the strong against him and at the same time, remain on his opening with the short edge, as soon as you have connected, then remain no longer but rather let it quickly fly away from one opening to another. |
[25v.3] Item zuverschrencken verfellen was dergleichen ist, so bald du gewar wirst das er durchwechslen wil, so verfal auß solcher arbeit in langen schnidt der blöse zu die er dir geben[216] wirdt in durchwechslen, dan so offt er durchwechslet blöst er sich, und in dem du ihm zur bloß nachreisest, so wart mit der langen schneiden seines schwerts, wo er dir zu nah wolt khommen, das du mit der sterck gegen ihn wendest, und gleichwol mit der kurtzen schneiden uff seiner bloß bleibest, als bald du geriret hast, so verhar nit lenger, sonder laß abfligen, von einer bloß zur andern. | |
[69] The Thwart you shall also consider valuable, The Thwart is one of the chief master techniques with the sword. For you should know, if the Thwart did not exist, then it would be like "half fencing", especially when you are under the opponent’s sword and therein you can no longer attack with long cuts through the Cross, and if I have already written enough about the Thwart such that if someone knows how to fight, he could have a sufficient understanding from it, but meanwhile I write not great of great Fencers or Artists, also I have not intended to write historically of fencing, as the art is drawn from memory. But rather solely, I've attempted to write an instruction book, therefore I will not only repeat the Thwart here, but also write more fully about it, for the instruction of those that love such art. |
[25v.4] Die zwirch soltu auch halten werdt Die zwirch ist auch der furnemen meister stuck eins in schwerdt, dan du solt wissen wan die zwirch nicht wehr, wehr es umb das halb fechten geschehen, sonderlich wan du under des manß schwerdt drinen bist, do du nicht mehr mit langen hewen durchs kreutz fechten kanst, ob ich schon fornen auch von der zwirch geschrieben, so viel, das wo einer fechten kan genugsam verstandt darauß kunde, aber dieweil ich nicht grossen [26r.1] fechtern oder khunstlern schreib, auch mir nit furgenomen hab historischer weis von fechten zuschreiben, als die khunst denckwurttig auff zu zeichen, sonder allein ein lehrbuch zu schreiben furgenomen, derohalben ich die zwirch hie nit allein wider ereffern, sonder auch weitleuffiger daruon zuschreiben, zur lehr denen die solche khunst lieben. | |
[70] In Zufechten take note if your opponent will attack at you from the Day, (that is from above) then slash up from the right Change toward your opponent's face, when he will strike or cut, then let your blade drive towards your left and around your head, so that your flat stands upward and your thumb is underneath on your shield, step with your right foot well around his left side toward him, simultaneous with the step, cut with the short edge from your right to his left ear, so that together your hilt and with the thumb underneath, stands high above your head to the displacing, so then if he strikes, you will catch his stroke on the strong of your sword and at the same time with the forward short, you cut athwart from below to his left ear, how the second figure shows, as soon as the swords connect together or clash, then strike with the long Thwart deep at his right ear, such that your thumb remains underneath, perpendicular. |
[26r.2] Im zufechtern hab acht, ob der man uff dich vom tag (das ist von oben) angreiffen will, so streich von dem rechten wechsel uff gegen des mans gesicht in dem er schlagen oder hawen will, so laß dein kling neben deiner lincken umb den kopf faren, das dein flech uber sich sthe, und dein daumen undersich uff deinem schilt, thrit mit dem rechten fuß wol umb sein linck seitten zu ihm, gleich mit dem thrit haw mit halber schneid von deiner rechten gegen seinem lincken ohr, das dein gehiltz und sampt dem daumen unden hoch uber dem sthe zur versatzung, ahn das er schluge, du ihm sein streich uff die stercke deines schwerdts entpfangest, und zu gleich mit der eyssern kurtz zwerchs von unden zu seinem linck ohr hawest, wie die zweit figur ausweist, so baldt die schwertter zusamen riren oder glitschen, so schlag mit der langen zwirch das dein daum unden bleib uber eck zu seim rechten ohr tieff, | |
[71] Secondly, note when you strike in with a Thwart at the same time as him, or bind on, then from this same, at once search above and below for the openings, with reversing, snapping around again, or Thwarts, fearless Traveling after, then as soon as One will cut from above at you, thus displace him with the Thwart, so that with this, the swords clash together, then reverse, set off upwards, seek the openings and fight with the types of works that have been reported here previously. Wherein Liechtenauer speaks correctly in his cryptic verses,
that is; all high strikes, displace with the Thwart, or how I have here set forth with my Rhymes: |
[26r.3] zum andern merck wan du mit eim zwirch schlag zugleich mit ihm einhawest oder anbindest, so bald such oben und unden uff der selben die blöß mit verkheren und widerumb schnappen oder zwirchen, uberschrencken nachreissen, dan als bald dir einer von oben zuhawet, so versetz ihm mit der zwirch in dem die schwertter zusamen glitschen so verkehr, schrenck uber such die blöß, und ficht was dir fur arbeit hieroben gemeldt wirt, darumb [26v.1] spricht Lichtenawer recht in sein verborgennen reimen zwir benimbt was von oben kümbt, zwirch mit der sterck dein arbeit damit merck das ist alle tach streich versetze mit der zwirch oder wie ich sie hie in meinen reimen gesetzt. | |
[72] For everything that comes from the Roof If one cuts at you from above, thus Thwart strongly against his strike, you force him to fall so much lower with his cut, when it connects you must then thrust your pommel through under your right, reverse, press downwards, let the blade snap around again with the short edge in his face, yet such that in the reversing and snapping around you remain with the slice on his arms. |
[26v.2] Dan alles was do kompt vom tag Die zwirch solches versetzen mag Im angrüff treib die zwirch mit sterck Verkeren felen auch mit merck. Hawet einer von tach so zwirch gegen seim streich mit sterck damit zwingstu ihn das er desto tieffer mit seinem haw zu thal fallen muß in dem es glitscht, so stoß dein knopf under deim rechten armen durch und verkher, druck undersich und laß die kling wider umbschnappen die kurtz schneid in sein gesicht, doch das du in verkheren und umschnappen[217] mit dem schnidt uff sein armen bleibst, | |
[73] This Stuck goes well when you do it quickly. However, if he escapes you upward too quickly with his arms, then allow your blade drive around your head, so that your long edge comes forward on his arms, athwart through with a Low Cut, how the figure here after shows, however do not let go with your left hand from the hilt, rather thrust him from you with crossed hands. |
[26v.3] das stuck geht wol ahn wan du es in einer geschwinde machest, wuscht er dir aber mit den armen zubehend ubersich, laß dein kling umbfaren umb dein kopf das dein lang schneid fornen ahn sein arm khum, uberzwerch durch ein underhaw, wie die figur hernach außweist, aber laß die linck handt nit vom hefft sonder stoß in von dir mit geschrenckten henden. | |
[74] To Plow and Ox you are quick This verse is very clear, how the others also are, namely that you should quickly cut the Thwart to the Ox and Plow, to the lower and upper opening, to the left and right, nimbly crosswise, diagonally opposite to all four parts, how with other names, thus you will see the four openings, further reported hereafter, extensively. |
[26v.4] Zum pflug und Ochsen biß behend Im draw den haw bald wider end Der reim ist an ihm selbst gahr deutlich, wie auch die andern. Nemlich das du zu dem pflug und ochsen, das ist, zur undern und obern blöß zu linck und recht behendiglich kreutzweiß und ubereck zwirchen solt zu allen vier theilen wie mit andern[218] hewen so in den 4 blössen hernach weitter gemeldt wirt und weittleuffliger. ¶ | |
[75] Next you will learn from the rhyme, how with the High Cuts you shall deceive, thus you step forth, then position yourself with comportment and cut a powerful Thwart to his left, if he would go against your sword, whether from above or below, do not allow it to connect, but pull away again and Thwart Cut to his right, against his head, you may also threaten him with the Thwart to his lower left, then Thwart from above. |
[27r.1] Zum andern lertt dich der reim, wie du mit der zwirch es sey von oben oder sonst verfiren. Also in antrit so stell dich mit geberden, und haw ein gewaltigen zwirchaw zu seiner lincken, wüscht er mit seinem schwerdt gegen deiner zwirch es sey von oben oder unden, so laß nit riren, sonder zuck wider ab und zwirch zu seiner rechten gegen uber tieff, also magstu ihm die zwirch zur lincken unden drauen, und zur rechten ober treffen | |
[76] Item Threaten to the lower right, and cut to the lower left with this Thwart, thus you can also note that then when you go at his left with the Thwart, then at once to the right threaten but strike back to the left, where you firstly intended, from this knowledge you can pull the Thwart to both sides, crosswise and diagonally opposite. Threaten, then strike after your advantage how it pleases you and in the rough Zufechten there is no cut as safe as the Thwart. |
[27r.2] Item zu rechten unden trauen und zur lincken unden treffen mit dieffer zwirch, also kanstu auch doppel verzucken, als wan du in zu lincker mit der zwirch als bald zur rechten drawest und triffest doch mit der zwürch zur lincken do du erstlich getrawet hast. Auff disse weiß kanstu zu beiden seitten kreitzweiß und ubereck, die zwirch verzucken, trauen und treffen noch gelegenheit nach gefallen, und ist auß keinem haw so sicher in gemein zufechten als auß der zwirch. ¶ | |
[77] Note when the Thwart is executed with a spring, Note in the Onset when you will deliver a Thwart to the upper left opening, then spring well out with it and also let your pommel go well upward, thus the Thwart goes deep at his head, especially when you disguise the gesture, you can also when he likewise does not perceive the spring until it has happened, and the Thwart has hit, but if he sees it and defends or parries you, then you shall cut to the lower and opposite corner. |
[27r.3] Merck was fur zwirch mit spring wirdt gfiert Merck in zufechten wan du zur lincken obern blöß zwirchen wilt, so spring wol auff darzu, und laß auch den kopf wol ubersich gehen, so geht die zwirch tief zum kopf, sonderlich wan du die geberdt also verstellen kanst auch gleich uhnversehens mit der zwirch doher springst, das er des sprungs nicht wahr nimbt,[219] biß es geschehen und die zwirch getroffen hatt, sihet ers aber und whert oder versetzt dir, so hastu in unden uber eck gewiß. | |
[78] Item When you thus strike with the Thwart high at your opponent with a spring, and however you do not let it hit, but rather fail and run off beside his left and you strike in rapidly with the Thwart at another opening, then you will hit at your will. For before he thinks to parry the Thwart, you have hit elsewhere. |
[27r.4] Item wan du dem man also in eim sprung hoch zuschlegst, mit der zwirch und last es aber nicht treffen, sonder neben seiner lincken fhel lauffen, schlechst alß in eyl mit der zwirch einer andern blöß zu so trifestu nach wunsch, dan eh er sich besint zu versetzen, so hastu anderst wo troffen. ¶ | |
[79] Double shall your Failer be done The Failer is a good technique against the fencers who will gladly displace like in the previous Stück concerning the Thwart, then when you cut to an opening and note that he wishes to parry after, then allow your cut to fail and go by, and cut diagonal to another opening. Double failing is an artful technique and requires an experienced fighter as well, however I will present and describe here to you several double and single techniques from which you can learn many kinds of Failers. |
[27v.1] Doppel solt den feler machen Der feler ist ein guth stuck gegen die fechter die gern versetzen, als wan du einer bloß zu hawest, und merckest das er dem haw nach wuscht zu versetzen so lastu den haw fehl abgehn, und schlest einer andern bloß zu. Doppell fellen ist ein kunstreich stuck, und gehert ein geubter fechter darzu, aber ich wil dir etliche stuck darauß du villerley feller wol lernen kanst setzen. | |
[80] Item In the Zufechten send yourself into the Wrath Guard to the right, as soon as he brings his sword in the air, then cut from your right with the long edge to his right side, by going over your head and with outstretched arms, but fail and drive the Thwart to his left, do not allow that to connect but rather go around the head again and cut with the long edge so that you swing in with the Flat to his right ear, now reverse, snap around and allow it to fly. |
[27v.2] Item in zufechten schick dich in die zornhutt zur rechten, als baldt er sein schwert in die luft bringt, so haw von deiner rechten umb den kopf mit langer schneit und ausgestreckten armen zu seiner rechten seitten fehl, und traw ihm die zwirch zur lincken laß nicht riren, sonder wider umb den kopf und haw mit langer schneid das sich die flech dapfer einschwing zu seim rechten ohr, itzt verkher schnap umb laß verfligen. ¶ | |
[81] Item In the Zufechten cut a long High Cut to his upper left opening when you in the Zufechten, cut a long High Cut at his upper left opening, when you have almost connected with his blade above in the air with the cut, then change this High Cut into a Thwart, and strike him with the Thwart from below at his left ear or arm, that goes to both sides. |
[27v.3] Item in zu fechten haw ein langen oberhaw zu seiner lincken obern blöß wan du mit dem haw oben in der luft schier an sein kling rirest, so verwandle den oberhaw in ein zwirch und schlag ihn mit der zwirch von unden zu seinem lincken ohr oder armen, das geht zu beiden seitten. | |
[82] A Failer with the False step In the Zufechten deliver a lofty High Cut and when your blade almost connects with his blade, at once change the High Cut into a Thwart and at the same time as the Thwart step through to the side with your right foot, between you and him to his right side, at once allow your sword to snap around again and strike him with the short edge to his right ear so that your hands are crosswise, or cut after with the long edge and spring well out to his right side with this strike. |
[27v.4] Ein feler mit dem falschen thrit. Item in zufechten thu ein hohen oberhaw und wan dein kling schier in sein kling riret, so bald verwendel den oberhaw in ein zwirch und gleich mit der zwirch thrit, thrit mit dem rechten fuß zwischen dir und ihm beseits auß durch uff sein recht seitten, laß bald wider umbschnappen, und schlag ihn mit kurtzer schneid zu seim rechten ohr, das dein hend in streich kreitzweiß seindt oder haw mit langer schneid nach und spring ihm streich wol uff sein recht, beseits auß. | |
[83] Twice or Double failing Item In the Zufechten, before you correctly come to him, thus cut through besides your right, so that your weapon shoots over in plunging, step on your way, with the right foot to him, let your sword drive around the head and pull a high strike from the Roof while in the air, but cross your hands, threaten to cut with the short edge, if he whisks this from him and will set on, thus wind you hand around again and convert your Crooked edge into a Thwart, let the Thwart also not proceed, but rather fail and run past, then strike the other, to his right side, that is double failing, these two Failers will be accomplished in the air when you wind around his blade, yet you can terminate this therein when you will, to the displacing or in a winding, thus when he would reach to you, that you with your Stück would not like to come to him, but when you have deceived him, that he feels he must displace you, thus is the Double Failer very good and goes very quickly. |
[28v.1] Zwifach oder doppel felen Item in zufechten ehe du recht zu ihm kommest, so haw neben deiner rechten durch das dein wehr uberschies in sturtz, thrit furbaß mit dem rechten fuß zu in laß dein schwerdt umb den kopf faren und zuck ein hohen streich von tach in der lufft verschrenck deine hend, draw ihm ihm (sic) mit der kurtzen schneiden zu schlagen, wuscht er ihm nach, und wil versetzen, so wend dein hend wider umb und verwandle die[220] kremp schneid in ein zwirch laß die zwirch auch nicht riren, sonder fehl furuber lauffen, und schlag zur andern seiner rechten seitten, das heist doppel gefehlt, geht gleich in einem winden zu, kanst abbrechen darin wan du wilt zur versatzung, oder in ein schnid verwenden, so er dich dringen wurde, das du mit dem stuck nicht zu khommen mochtest. Wan du ihn aber darzu getrungen hast, das er dir versetzen muß, so ist der doppel feller sehr guth, und geht gahr geschwind zu. | |
[84] Item This is also called the Double Failer when you let it double or twice run off, to deceive him. |
[28v.2] Item das heist auch doppelfellen, wan einer doppel oder zweymol last ablauffen den man zu verfiren. | |
[85] Another from the double Failer In the Zufechten bring a high strike from your right and in the air, before it connects, thus wind the short edge against him, as if you would cut the Squinting Cut, but don’t let the short edge connect either, but rather quickly fail and run off, and swing in to him with your weak, to his right ear with crossed arms, let it quickly fly around again, and fall on him with the slice to the next opening, or on his sword, from there to the body and on the arm. |
[28v.3] Ein anders auß dem Doppel feller Im zufechten bring ein hohen streich von deiner rechten und in der luft ehe dan es riret, so verwende die kurtz schneid gegen ihm alß du den schilhaw wollest thun, laß aber die kurtz schneid auch nicht riren, sonder behend fehl ablauffen und schwing ihm die schwech zu seinem rechten ohr, mit gekreutzigten armen laß behend wider abfligen, und fal ihm mit dem schnidt zur nechsten blößoder ahn sein schwerdt, von danen zum leib oder uff die arm. ¶ | |
[86] Counter to the Thwart Mark when you have bound with one from above, or, at the same time, cut in with him, thus see if he would with the Thwart strike around, [and] thus come before with the Thwart under his blade, on his neck. |
[28v.4] Bruch uff die zwirch Merck wan du mit einem von oben bindest oder gleich mit ihm einhawest so sihe ob er mit der zwürch wolle umbschlagen, in dem er umbschlegt, so khomme [29r.1] vor mit der zwirch under seiner klingen ahn sein hals | |
[87] Item: If he Thwarts from under, so that you can't come from below thus catch his Thwart on your shield with diverting, so that your blade hangs over his. |
[29r.2] Item zwircht er von unden das du nit darunder khommen khanst, so fang sein zwirch mit furschuben ahn dein schilt, das dein kling uber seine uberhengt | |
[88] From Stepping In stepping is much concerned. Therefore, see that you give stepping to him with every one of the cuts, then when you cut to his openings and you don't step with the foot from which side you have cut, thus is the cut useless, but when you don't dare to give all to the cut, thus may you also not step fully, rather only with the gestures stand, when you do step, such you will better learn still, with practice. Twice stepping is done like this, when you are stepping with your right to his left, this necessitates then that you still farther step around, thus step quickly with the left foot towards the right, behind your right foot beyond or past, before you have even set your left, you can step forth with the right, then Slice double, mark this following Stück: If one cuts at you from his right, thus cut also from your right simultaneously, with the short edge and crossed hands, so that in this, the sword proceeds, thus step in with a double step with the right foot, quickly around to his left, and fall with your long edge on his arm, now set above, and if he drives upwards, and will not trouble you with the slice, thus follow after with an under slice on his arm, shove him from you how the figure nearby demonstrates, that is a proper and Old Cut and cuts down a Master with it. |
[29r.3] Von thritten Am thretten ist viel geegen, darumb schaw das du einem jeden haw seinen thritt gebest, den wan du ihm zu der bloß hawest, und thritest nicht mit dem fuß von welcher seitten du gehawen hast, so ist der haw kein nütz, wan du aber den haw nich gantz sonder drauest zuhawen, so darffest auch nicht gantz thretten, sonder nhur mit geberden stellen, als threttestu, doch wirt dich solches die ubung besser lernen, zweyfache thritt mach also wan du mit dem rechten zu seiner lincken tretten bist, erfordert dan dein stuck das du noch ferner herumb threttest, so thrit behend mit dem lincken fuß dem rechten nach hinder dein rechten hinauß oder[221] furuber, ehe dan du dan den lincken nach kaum setzest, kanstu mit dem rechten furt dretten, Den schnidt zwifachen. Merck diß nach volgent stuck hawet einer uff dich von seiner rechten, so haw auch von deiner rechten zugleich mit kurtzer schneid und gekreutzigten henden in dem die schwertter riren, so thrit in ein zwifachen thritt, mit dem rechten fuß behendiglich ferner umb sein lincke zu ihm und fall mit langer schneidt vom schwerd uff sein arm, itzt schrenck uber, fert er uber sich und wil den schnit nicht leiden, so volg mit dem undern schnidt nach uff sein arm [30r.1] stoß ihn von dir wie die figur hernaher ausweisset, das ist ein rechter alter schnidt und gehert ein meister darzu. | |
[89] Item when you have sliced one on the arm, you may also part him through the Mouth with the slice. |
[30r.2] Item wan du einem uff die arm geschnitten hast, so magstu ihm die schneidt durchs maul ziehen. | |
[90] From the sword to the body, reverse with it, This is the correct gloss for the previous verses, which tells you to wind twice or slice on the weapon. Understand it thus: When you slice from the sword on to his arms, you shall at once reverse. If he then escapes you upward, then you shall pull or wind your pommel back out from under your arm; thus you reverse your sword back around. Slicing on the weapon is when the double reversing has failed you; then you shall chase after twice, and remain with the slice on his arms. If he defends this, then fall on his blade with the slice, and see that you hold him, do not let him come away without your advantage, but rather chase after always. |
[30v.1] Vom Schwerdt zu leib damit verkher Das ist die recht glosse uber den vorigen reim, das er aber sagt zwey mol oder schneidt in die wehr, das versthe also, wan du vom schwertt uff sein arm schneidest, soltu alß baldt verkeren, entwuscht er dir dan ubersich, so soltu dein knopf under deinem arm wider herfur ziehen oder winden, so khert sich dein schwert wider umb, in die wehr schneiden[222] ist wan dir das zweymol verkheren gefelt, soltu zweifach noch reissen, mit dem schnidt uff den armen bleuben, wert er das so fal seiner klingen zu mit dem schnidt, und schaw das du ihm die erhaltest, laß ihn ohn dein vortheil nicht abkhommen, sonder reisse alweg nach | |
[91] Chasing is extremely good, Chasing is multiple and varied, and should be done with great cautiousness against fencers who fight with long and free cuts, and have no proper art. Do it thus: In the Zufechten, when you approach him with your left foot forward and you hold your sword in the Roof Guard, if he cuts long from above at your head, then do not displace him, but rather see that you escape from him with your head and sword, so that he does not connect, but let him fail, in this he falls with his sword and cut to the ground, below you, then step quickly with the right foot close to him and cut in forcefully from above to his head before he recovers or comes up again, if he however drives up quickly and displaces, then remain hard on his sword and feel if he goes through strongly upwards, thus allow your sword quickly to be soft and go upwards, step and cut around with a Thwart to his right. |
[30v.2] Nachreissen ist auch außbundig guth Nachreissen ist viel und mancherley und gehortt zu treiben mitt grosser fursichtigkeit gegen den fechtern, die auß langen und [31r.1] freyen hewen fechten, und doch von rechter khunst nicht haltenn die treib also wan du in zufechten zu ihm kommest, mitt dem lincken fuß vor dein schwerdt in tag, hawt er uff dich von oben lang zu deinem kopf, so versetze in nit sondern schaw wie du ihm entpfallest mit dem kopf und schwert, das er der keines rirt, laß ihn also verfellen, in dem er mit seim schwert und haw undersich felt zu der erden, so thrit behendt mit dem rechten fuß bey ihn, und haw ihm lustiglich oben hinein zum kopf, ehe er sich erholtt oder wider ubersich kompt fehrt er aber behendt ubersich und versetzt, so bleib hart uff seim schwerdt, und fülle ob er starck uber sich tring, so laß dein schwerdt ubersich leiß ausgehen, thritt und schlag mit der zwirch umb zu seiner rechten. ¶ | |
[92] Item If one binds on to you from his right, thus pay attention when he strikes around, thus follow after him with the Slice on his arms to his right. |
[31r.2] Item bindet einer uff dich von seiner rechten, so hab acht wan er umbschlecht, so volg ihm mit dem schnit nach uff sein arm zu seiner rechten. ¶ | |
[93] Item If you stand in the guard of the Fool, and he falls on your sword with his own before you come up, then remain below on his sword, and heft upwards; feel meanwhile whether he in the displacing, intends to execute a cut or winding against you, if so, then do not let him come away from your sword, but pursue him, and work meanwhile to the nearest opening. Also note that chasing is when an opponent goes too high upward, and you chase him below either with cutting or slicing as he draws up for the stroke. |
[32r.1] Item sthestu in der hutt Olber felt er dir uff dein schwerdt mitt seinem ehe, so bleib also ahn seim schwert und heb uber sich fülle indessen, ob er dir den auß der versatzung ein haw oder winden machen wolle, so laß ihn von deinem schwerdt nicht khommen, sonder volg ihm daran nach und arbeit indes zur nechsten blöß, Also merck das nachreissen ist wan einer zu hoch ubersich fert,[223] das du ihm unden in dem er auff geht nachreissest, es sey mit hawen stechen oder schneiden. | |
[94] Likewise if he strays too wide to the side, and you chase his weapon to the opening from above. And in all chasing, if he escapes you, be sure to turn your long edge against his weapon; and take good heed of the slice, for with it you can force him out of all his work. |
[32r.2] Item verfehrt er zu weit uff die seitt, so reisse ihm auch seiner wehr nach zur blöß, Item in allen nachreissen so hab acht wo er dir entginge das du die lang schneid gegen seinem wehr wendest, und nim des schnidts wol wahr dan damit kanstu ihn zwingen auß aller seiner arbeit. ¶ | |
[95] Some twice or more That is, you should pay attention, when you are laying on against him with the slice, that you shall not allow him free, but rather once or twice follow after with the slice and with this hinder him in his work and intentions, then when he least expects it, thus you should artfully fly away to the nearest opening before he realizes it. This is a true master’s Stück; and begin with it, that is: |
[32v.1] Bey zwey mollen oder darinen, Daß ist du solt acht haben wan du in mit dem schnidtt uff gesessen bist, das du in nicht gleich ledig solt lassen, sonder einmal oder zwey mit dem schnitt volgen, unnd ihn damit ahn seiner arbeytt und stucken verhindern. Wan er sich dhan ahm wenigsten versihet, so soltu lustig ihm uhnmercklich, ehe er es gewar wirdt entfligen einer andern blöß zu ist ein recht meister stucklin damit beginne das ist. | |
[96] Send the hits to all four targets, You must be well versed in the four openings, if you will fight certainly, then you fight with whatever Stücken and cuts, as good as they may be, if you do not know how to cut off with each one to every quarter, and to mutate the intended Stück, by transforming it into other convenient work, from what he fights against you and how he meets your Stücken, then it can happen that you will take forth with one Stück to a particular opening, and yet he sends himself against you such that you can have another closer opening, this opportunity will escape you, if you execute your intended Stücken without happening to notice other opportunities, therefore be diligent where you may at once fight by flying freely to the four openings. Because you have only three ways to cut and strike, that is with the long and short edge, and with the flat, from which together, all fencing is composed of, and targeting to the four divisions of the opponent; from which are given all other fortuitous techniques, like pulling, doubling, running off. Thus take note of the following divisions and cuts, that you correctly make your cuts opposite and crosswise to each other. |
[32v.2] Zu allen 4 enden treib die treffen Der vier blossen mustu wol bericht sein. Wiltu anderst etwas gewisses fechten, dan du fechtest fur stuck und haw so guth sie wollen, wan du nit in einem jeden quattier weist ab zubrechen und die furgenument stuck weist zu mutiren [33r] in andere fuglichere arbeyt verwandlen,[224] nach dem er gegen dir ficht, unnd deinen stucken begegnett. Dan es kan geschehen das du ein stuck dir furnimest einer bloß zu, und aber er sich so gegen dir schickt, das du ein andere nehere bloß haben khanst, welche gelegenheit dir entging. So du dein furgenomenn stuck also ohn aufmerckens anderen zufelliger gelegenheitt furtt fechtest, darumb vleyß dich das du baldt bedacht seyest zu allen vier blössen frey fligent zufechten. Dieweil du der ortt nhun dreyerley hast zuhawen und zuschlagen als mit langer kurtzer und mit der flech von welchen alles fechten zusamen, componirt[225] nach den 4 theilen des mans gerichtet, auß welchen sich dan andere zufellige stuck als zucken, dopplirn, ablauffen geben. Derohalben derhalben[226] merck uff nachvolgent theilung unnd hew, so ubereck und kreutzweiss gericht gegen einander geschlagen werden. | |
[97] In the onset cut with your long edge to his left ear, as soon as this clashes or connects, pull around your head and cut the next also with the long edge, to his lower right opening, then third, to his lower left opening the fourth to his upper right opening, these 4 cuts should go quickly from one into another. And all strikes should be well to the body, also you should do these cuts with the short edge, to the four openings of the man. |
[33v.1] Im zugang haw mit langer schneidt zu seinem lincken ohr. Als baldt es glitscht oder riret, zuck umb den kopf und haw den andern auch mit langer schneit zu seiner rechten undern bloß, den dritten zu seiner lincken undern bloß, den 4 zu seiner rechten obern bloß. Disse 4 hew sollen geschwindt in einander gehn zu allen streichen den leib wol mit genumen. Also soltu sie auch mit kurtzer schneiden hawen zu den vier theilen des mans. | |
[98] Item, thus also with the Flat, note that you cut with close hand to his left and to the right, inside with your hand this is from under or above, you may change through or reverse on him, to your own opportunity, then you cut the first from under to his right, the second to the upper left, the third to his upper right and the fourth to his lower left, when you cut these four strikes together into one another, you can in the very beginning or onset, deftly change off and pull them how it pleases you. |
[33v.2] Item also auch mit der flech. Merck aber das du mit ebiger handt zu seiner lincken und zur rechten mit inwendiger handt[227] schlagest, es sey unden oder oben. Du magst auch nach deiner gelegenheit die hew verkehren oder abwechslen, als das du den ersten zu seiner rechten thuest unden, den andern[228] zur lincken oben, den 3 zu seiner rechten oben, den viertten zu seiner lincken unden. Wan du disse vier streich in einem flug zusamen lernest hawen, kanstu sie im ersten anfangen oder angreiffen leichtlich abwechslen, und versetzen oder verzucken nach deinem gefallen. | |
[99] Similarly when you come with the Thwart Strike against one another over-handed, it is with the long, short or flat. |
[34v.1] Dergleichen kanstu den uberzwerchen strich gegen einander uber hawen, es sey mit sey langer halber, oder flech. | |
[100] When you do these four cuts and have learned to strike also to the four openings, thus learn also pulling, threatening, failing and then know the same from these following writings; step and cut to his upper left opening, but do not let this hit, rather when you come merely on his sword with this strike, then pull off again to a flight, and strike him to his lower right opening. |
[34v.2] Wan du nhun diesser h[229] 4 hew und schlage nach denn vier blosen wol gelernt hast, so lern sie auch verzucken, drawen, verfelen und dergleichen auff disse nachgeschribene weyß, thrit und haw zu seiner lincken oben bloß. Laß aber nicht riren, sonder wan du mit dem haw schier ahn sein schwerdt khommest so zuck in eim flug wider ab, und schlag zu seiner rechten undern bloß. | |
[101] And cut or strike still to him the first confidently to his upper openings to the left, thus you may pull and fail with them to all 4 openings Crosswise and athwart above, also your benefit is to learn the Circle Cut, this is a High and Low Cut together on one side, short and long and with the flat from such is known in the first assault, cut a long High Cut to his left ear, and when this clashes thus pull both cuts upwards so that your pommel comes through under your right, and cut with the long edge from under to his left. Step Indes with your left foot behind yours and come with the hilt high above your head. |
[34v.3] Item wiltu sie dopplen, so traw ihm oben und unden ubereck zusamen in einem flug, und haw oder schlag doch ahn die erst getrawt obere blöß zur lincken. Also magstu sye zu all vier enden kreitzweiß und ubererck verzucken verfellen nach deinem gefallen. Als dhan lerne auch die zurckelhew, das ist ein ober und underhaw zusamen uff einer seitten, kurtz und lang mit der flech auff solche weyß in ersten angrüff haw ein langen oberhaw zu seinem lincken ohr. In dem es glitscht, so zuck beydt hend ubersich das dein knopf under deiner rechten durch khom, und haw mit langer schneiden von unden zu seiner lincken. Thrit indes mit deinem lincken fuß hinder deinen und khom mit dem hefft hoch uber deim haupt. ¶ | |
[102] And still again then cut the first a Low Cut with the long edge to his lower opening with a step to of your right foot, quickly pull upwards besides your right and cut the other from above to his left, with a back-step of your left foot behind your right, so that you stand covered behind your blade. |
[35r.1] Herwiderumb so hawe den ersten ein underhaw mit einem zuthritt deines rechten fusses zu seiner undern bloß mit langer schneidt. Zuck behendt neben deiner rechten ubersich und haw den andern von oben zu seiner lincken mit einem abthrit deines lincken fusses hinder dein rechten, das du hinder deiner kling verdeckt standest. | |
[103] Stück Item: Pull from your right a high strike to his left, but in the air, cross your hands and strike with the half edge to his left ear. Pull your hands again upwards, and strike with a Thwarter again from below to his left ear, thus also still again cut the Thwart from below to his left, with a step to Quickly pull upwards besides your right and thrust rapidly your pommel through under your right arm, and wind then with crossed hands again from your upper right in to his left, for this known strike, is also with the Flat from below and above together on one side, that goes for both sides and mark when you strike to the lower right opening, this is long or short, thus your cut comes crosswise and opposite but to the upper openings you come not crosswise, but like in the Old Squinting Cut, thus step to him and shoot before through and strike with the half edge from you left to his right, not crossed, but over you right hand, pull nimbly again above you towards your left and cross your hands in the air, strike him with crossed hands to his lower openings from your left, in this, show that your head is well behind your blade, some twice or three times to his right thus you come also with the flat and long edge from under and above besides his right to his strikes, how it is taught, like when you connect above but quickly cut Low. |
[35r.2] Ein Stuck Item zuck von deiner rechten ein hohen streich zu seiner lincken, aber in der luft verschrenck dein hendt und schlag mit halber schneid zu seinem lincken ohr, zuck deine hend wider ubersich, und schlag mit einer zwirch wider von unden zu seinem lincken ohr. Also auch herwiderumb haw die zwirch von unden zu seiner lincken mit einem zuthritt, zuck behend neben deiner rechten ubersich und stoß in eyl dein knopf under deim rechten arm durch, unnd schnel also mit geschrenckten henden wider von deiner rechten oben hinein zu seiner lincken auff disse weiß schlag es auch mit der flech unden und oben uff einer seitten zusamen, das geht zu beyden seytten und merck wan du zur rechten undern bloß schlegst es sey flech lang oder kurtz,[230] so khommen dein hend kreutzweiß verschrenckt. [35v.1] Aber zur obern blöß khomstu nicht krützweiß, sonder in alten Schilhaw Also, in zu thrit schies vor ihm durch und schlag mit halber schneidt von deiner lincken zu seiner rechten, nicht geschrenckt, sonder uber dein recht handt, zuck behend wider ubersich neben deiner lincken und verschrenck dein hend in der lufft schlag ihm mit gekreutzigten henden zu seiner undern Rechten blöß von deiner lincken in dem allem schaw das du mit dem kopf wol hinder deiner klingen bist, mit zwifachen dritten gegen seiner rechten Also kanstu auch mit flech und langer schneidt von unden und oben neben seiner rechten zusamen schlagen, wie gelernt ist, als wan du oben trawest und unden schnellest | |
[104] Item threaten to him from above with a Quick strike, or cut in at him from above, and if he slips after, then pull up the cut and drive with your Low Cut to the same side, from this work arises the winding on the sword, namely when you have bound on his sword from your right to his left, then remain hard on his blade, thrust through with the pommel under your right arm through remain thus in advance on his sword and jerk your pommel again for the purpose of winding him again outside to his head, thus you find also three kinds, namely winding outwards and inwards short edge to both sides and you should know that I have not put them here for just any particular reason. |
[35v.2] Item thrawest oben hinein, schnellest oder hawest in oben zu und er wuscht ihm nach, so verzuck den haw oben ab und thriff mit einem underhaw uff der selben seitten hinein, Auß disser arbeit erwachsen die winden ahm schwerdt nemlich wan du ihm ahn sein schwert hast bunden von deiner rechten gegen seiner lincken so bleib hartt ahn seiner klingen, stoß den knopf in uhnversehens [36v.1] under deinem rechten Arm duch bleib also ferner An seinem schwertt und ruck dein knopf wider herfur und wind ihm außwendig zum kopf, also findestu auch dreyerley nemlich außwendig und inwendig kurtze schneidt uff beyden seytten und solt wissen das ich nicht ohn sonderlich uhrsach solches hieher gesport hab ¶ | |
[105] Also execute slicing off and slinging, When you thus allow your Stücken to run to all four openings, how you are taught here with this same, then also pay attention to his course, that is to his Stücken, so that you are strong on him and slice off against him according to opportunity; thus hinder and slice off his Stücken, until you see opportunity for other work. The danger is the strikes from both sides; will you displace by slicing them off, then see that you overlook no opportunity, and also do not slice too wide from his body, so that he does not go through against you. |
[36v.2] Abschneiden schlaudern bring auch mitt Wan du nhun also deine stuck zu den vier blössen lauffenn last, wie biß her gelernt,[231] so gleich mit auch achtung auff sein lauff, das ist uff sein stuck, das du ihm die steckest ¶ [37r.1] und abscheidest herwiderumb schneid ihm seine stuck also lang biß du dein gelegenheit ersihest zu anderer arbeyt, die gefert sein die streich von bedenn seytten., wiltu versetzen abschneiden so schaw das du kein gelegenheit versehest, und schneid auch nit zu weitt von seinem leib das er dir nicht durch gang. ¶ | |
[106] Do not rely too much on the Crown, Note when you displace with the horizontal crossguard, high up over your head, that is called the Crown. When you see that an opponent will run under your High Cut with the Crown, then do not let your High Cut actually connect, but rather pull the cut from him, that he drives out in vain, and cut with the long edge a Middle Cut athwart to his arm or wrist, this same thing thus you mark that when one who will gladly drive out and displace high, thus conduct yourself with comportment like you would cut high, do not complete this, but rather strike nimbly around to the lower openings with the Thwart, using flat or long edge or behind his arms to the ears you have it known. |
[37r.2] Verlaß dich nicht zu viel auff kron Merck wan du mit uberzwerchem kreutz versetzest hoch uber deinem haubt das heist die kron, wan du merckest das dir einer dein Oberhaw underlauffen wil mit der kron, so laß dein Oberhaw nicht gahr riren, sonder verzuk ihm den haw ab, [37v.1] das er vergebens auffert und haw mit langer schneidt ein uberzwerchen Mittelhaw zu seinen armen oder spindel, Derohalben so du merckest das einer gernn hoch uff fert zu versetzen, so stell dich mit geberden, als du hoch hawen woltest, thu es aber nit, sonder schlag behend vmb zur andern bloß mit der zwirch, flech, oder lang schneid, oder hinder seinen armen zun ohrenn du hast in gewiß | |
[107] The Crown Strike is done thus; If one cuts at you from above, thus strike with the flat likewise and together with him to his left ear, so that your long edge connects in on his blade, and your corner on your short edge travels, thus strike your cross athwart, and hold your hand high above the head nearly like with the Squinting Cut and allow this nimbly to snap around again to the lower openings. |
[37v.2] kronhaw mach also, hawt einer auff dich von oben, so haw mit der flech zu gleich mit ihm ein zu seinem lincken ohr, das dein lang schneidt ahn seiner klingen einrutscht und dein eck ahn deiner kurtzen schneiden trift, so sthet dein kreutz vberzwerch und behalt dein hend hoch uber dem haubt schier wie mit dem schilhaw laß behend wider umbschnappen der undern bloß zu ¶ | |
[108] Of the Slinging take heed as soon as he makes one of his sides open, thus rush in from under with the flat to his ear, cut nimbly again low to the opening or let it shoot up above and drive under his blade. |
||
[109] Item: Have diligence when you attack that you will sling to the High Cut or Thwart strike, where he lets you shoot, see that you don't sling it, but rather fall off again. |
[38v.2] Item hab acht so du in angriff ein oberhaw oder zornhaw hinein schlaudern wilt, wo er dich verfallen ließ, das du dich nit verschlauderst, sonder baldt wider erhollest | |
[110] Strike powerfully through with the Long point Stand with the left foot forwards and strike him from your right through his face, that the half edge goes forth once to four times nimbly one after another, thus you drive on to him, then attack to him from under and whether it is with Thwart or long edge, mark when you thus have slashed up to him, thus take heed when he strikes at you from above and from his right side, then wind him by slashing out your long edge against his blade so that it stays somewhat athwart, your point upwards and to his left. step at once with the left foot to his left and thrust the pommel instantly under your arm, cut in with the short edge with skidding behind his blade to his head step likewise with your right foot after and around his left and jerk the pommel again therefore, so that you stand with the sword in the Thwart or in Hanging point. |
[38v.3] Den langen orth durch streich mit gewalt Sthe mit dem lincken fuß vor und streich von deiner rechten dem man durch sein gesicht, das die halb schneid vor geht einmal oder 4 behend auff einandern so baldt ihn auff treibst, so greiff ihn von unden zu ahn, es sey mit zwirch oder lang, Merck wan du also gegen ihm auf streichst so nim wahr wan er von seiner rechten uff dich hawet von oben so wend in auff streichen dein lang schneid gegen seiner klingen und fang sein haw in der luft in die mit deiner klingen das sie etwas uber zwerch sthe, dein orth gegen seiner lincken uber sich aus trit bald mit dem lincken fuß zu seiner lincken, vdn stoß dein knopf Indes under dein ·Rechten· arm, schlag in mit der kurtz schneidt mit abrutschen hinder seiner klingen zum kopf, trit gleich mit dem rechten fuß nach vmb sein lincken und ruck den knopf wider herfur, das du mit dem schwert in die zwirch kompst oder ins hangentorth. ¶ | |
[111] Item When one cuts a High Cut to you from his right, thus capture him in the air with an opposing cut, striking out, from your right, with the long edge in that when it connects, thus strike around with the Thwart to his left Ear, this goes also to both sides. Mark when you thus have laid on in the Long Point, then you have the setting off to the 4 windings, which goes to all sides, namely if he cuts from above, thus strike from under on his sword, and if he remains bound hard search instantly with winding flicking. Note also instantly and feel when he will go away thus at once when he goes away around to strike, thus flick at him from above over his arm with wound blade, that the long edge smartly stays against his blade, cut nimbly around with the flat against the upper quadrants to the next opening, if its seen that as soon as you again are on his blade, he cuts at you from above, thus bar him from above it is with setting off or setting on, thus as often as it clashes so you are nimbly attentive to the next opening. |
[39r.1] Item hawt einer ein oberhaw uff dich von seiner rechten so fang in sein streich mit einem gegen streich in auff streichen von deiner rechten in der luft mit langer schneid in dem es noch riret so schlag umb mit der zwirch zu seinem lincken ohr, geht auch zu beiden seitten Merck wan du also uff streichest in das lang orth, so hastu den absatz gegen die 4 wind welche zu allen seitten gehn, Nemlich hawt er von oben, so streich von unden in sein schwerdt, und bleib ihm band hartt, such indes mit winden schnellen, Merck auch indes und fhul wan er abgehen wil, so baldt er abgeht umb zuschlagen, so volg ihm nach und schnel ihm von oben vber sein arm mit verwentter klingen, das in schnellen die lang schneid gegen seiner klingen sthe, schlag behend umb mit der flech gegen ubererck zu der nechsten bloß, schaw zu das du bald ahn seiner klingen wider seyest hawt er aber unden so sperr ihn von oben es sey mit absetzen oder uffsitzen, so offt es glitscht so biß behend bedacht der nechsten bloß zu. ¶ | |
[112] Another Stuck Strike the opponent powerfully through his face, upwards step through the strike after to your opponent with your right foot and leave your sword slide around and set him the first in his chest, Thwart his arms defend yourself with the strong over your hands, and mark in this, then as soon as he makes his sword too wide in the Long Point, thus lay on with the point outside and over his arm. |
[39r.2] Ein ander stuck Streich dem man gewaltig durch sein gesicht ubersich durch tritt dem streich nach zu dem man mit deinem rechten fuß und laß dein schwerdt vmbschiessen und setz ihm den orth in sein brust zwuschen sein armen bewar dich mit der sterck uber deinem haubt, und merck in dem, oder so baldt er sein schwerdt zu weit in das lang orth gibt, so greiff mit dem orth aussen uber sein arm. ¶ | |
[113] Item Strike out before him and allow your sword to fly above besides your left, step and cut from your right from under at his arm, if he displaces this, thus wind and go through with the grip and cast with your pommel outwards over his right arm, let go with your left hand from your grip, and grab therewith your blade to help the right, cut him with the long edge on his head. |
[38v.1] Item streich vor ihm auff und laß dein schwerdt oben umbfligen neben deiner lincken, thrit und haw von deiner rechten von unden zu seim Arm, versetzt er so wind unden durch mit dem hefft und greiff mitt deim knopf aussen uber sein rechten arm laß dein linck hand von dem heft begreif damit den kling zu hulff der rechten schlag ihn mit langer schneit uff sein kopf. ¶ | |
[114] The Blind Cut you should let rebound Slash him with the Long Point in his face, step and pull your sword around your head and strike with the inside flat from your right to his left through the Middle Line, take your head well out and wind around nimbly again on his sword with the outside flat also to his left ear. |
[38v.2] Den Blendthaw soltu lassen brellen Sthreich den langen orth in sein gesicht thritt und zuck dein schwerdt umb den kopf und schlag mit inwendiger flech von deiner rechten zu seiner lincken durch die Mittel lini, nim den kopf wol mit, und windt behendt ahn seim schwerdt wider umb die auswendig flech auch zu seim lincken orh. ¶ | |
[115] Over-gripping Mark thusly when one binds on you from the right thus he presses weakly from you with the slice, with the sword, thus grab with your hand on your shield and cast with your blade over his both hands downwards and to your right, press the pommel from you. |
[38v.3] Vbergreyffenn. Merck so dir einer anbindt von der rechten so druck mit dem schnit vonn dir schlecht er umb mit dem schwert so greiff mit der hanndt in deinn schilt unnd greiff mit deiner Clingenn uber sein bede henndt reiß undersich auf dein rechte seitenn thruck denn knopff vonn dir. ¶ | |
[116] A Sword Taking Mark when one strongly binds to you on the blade, so remove your left hand from the pommel and grab there with both blades in the middle, and drive with the haft or pommel over besides his both arms. Pull to you, thus must he lose his sword. |
[40v] Ein schwerdt nemenn. Merck bindet dir einer ann die mitt deiner Schwerts Clingenn so laß die Lincke hanndt vom Knopff unnd begreiff domit beyde Clingen in der mit, unnd far mit dem heft oder knopff obenn uber seinn beyde Arm zeug zu dir, so muß er sein schwert lassenn. ¶ |
Dusack
Illustrations |
Lund Manuscript [edit] | |||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
[1] Fencing in Dussack, techniques in all Kinds of One handed Weapons Thorough Descriptions Firstly are the guards, therein are namely Four which are not made so that one should wait in them how it is previously and partially reported above in the sword. But rather has more divisions there with one knows One from the other to distinguish, namely thus, when one fights from the Steer, he will generally use such Strikes and Stücken, that are assigned to the Steer therefore he who will fight with them, thus should he pay attention from which or through which division he goes against in fighting, thus that he may know best, with what cuts or Stücken he should lay on against him, in that he in the Before runs off, then your fighting and your cuts to him and techniques will be correctly cut in and soon put, it must usually give way to harm. |
[44r] Fechtenn in Dusekenn zu brauchen in allerley wehrenn zu einer handt grundtlich beschribenn. Erstlich seindt die Leger, derenn seindt furnemblich vier, welche nicht darumb gemacht seindt, das man darin wartenn soll wie obenn im schwert auch zum theil gemelt, sonder vil mehr der theylung halben damit man wisse eines vom andern zu unnderscheidenn nemblich also, wan einer durch den Stier ficht, soll oder braucht er gewonlich solche hew unnd stuck, die dem Stier zu gedeilt seindt, darumb so Einer mit einem Fechten wil, so soll er acht habenn wenn welcher oder durch welches theil er gegenn in Ficht, domit er desto baß wissenn muge mit was hewenn oder stuckenn er in am fugligstenn angreyffenn soll auf das er in das vor ablauffe dan die Fechter die ihr hew unnd stuck also unachtsam hinin schlagen [44v.1] seindt baldt gesteckt, mussen gewonlich mit schaden weichenn. | |||||||||||||||||||||||||
[2] And should you know thus with the four guards that the opponent is divided into four parts, how in the above figure it is shown, the two from High are called the Ox, the other two are called the Plow take an example, when you hold the weapon high, to the right or the left thus you stand in Ox or Steer, what cuts and strikes you do from the Ox, you can also do from the other high guards. And you should yourself not mistake that more than four are known. Steer, Watch, Wrath whose names spring from their intentions and take this first as not only an example, I Hold my weapon above, prepared to strike over my head, that the point is behind me, which I call the Watch, not that he is always in Ox, but rather because my plan is to have prepared or ready strikes and pay attention and watch where he will give cuts to me, then be very ready to cut into the openings, thus I would like to say he who stays in Ox, holds good watch. |
[44v.2] Und helt sich mit den vier Legernn also, Der man wirdt ge theilt in vier theil wie obenn die Figur ausweist, die Obernn zwo heyssenn der Ochs, die undern zwo heyssenn der Pfluog Nun wan du die wehr oben hast zur rechtenn oder Linckenn so stehestu in Ochsenn oder stier, was du also fur stuck oder hew auß dem Ochsenn machst oder hawest, die selbenn kanstu auch auß allen andern legernn oder huotenn (die du obenn brauchst, ha- wenn oder Fechtenn und soll dich derhalben nicht irren das mehr als vier Leger genent werdenn als Stier, Wacht, Zornn Leger welche namenn entspringenn vom furhabenn unnd nimpst doch dem ersten nicht als zum Exempel ich halt mein wehr obenn zum gefastenn streych uber dem haupt das die spitz hinder [45r.1] mihr austeht/ welches ich heiß die wacht, nicht das es nimmer in Ochsenn sey, sonder dweil mein furhaben ist, also mit gefastem oder gefertigtem streich acht habenn unnd wachen wo er sich mit hawen vorgibt schon fertig sey in zur bloeß zu hawenn, also moecht ich sagenn, er steht in Ochsenn und helt gutt wacht. | |||||||||||||||||||||||||
[3] Item Thus one in Wrath Guard stays, may I say, he opposes you wrathfully in Ox, from which comes the name's use, but this is premature and will further, as much as, hereafter, needfully enough, and understandingly be given and taught. |
[45r.2] Item so einer in Zornn leger steht, mag ich sagenn, er stelt sich zornich im Ochsenn, wofur aber die namen gebraucht werdenn ist vornen zum theil, und wirt furter souil hieher noetig genugsam verstendiget unnd gelehrt. | |||||||||||||||||||||||||
[4] Next are the cuts, which even if I would set forth and report to you, of all twelve, yet there are still not more than four main cuts, from which the others all have sprung from, namely, first the High Cut, second the Wrath Cut, third the Middel Cut, and the fourth an Low Cut, than slashing or Crooked so that no one can make cuts, or cut him usefully either from above, or diagonally, Item athwart, or bring from under, thus there are many kinds of names and alterations to the cuts, hence, so named that quite a few are carried out during the cuts, for example, thus I stand before one in the same work, and can't come at all to the openings, thus I cut strongly from above a Knock Strike not that I intend to hit or strike through but rather that I crash on to him and wrench into a cut and with this he will also do this to me, and would thus give room to the openings, from which a High Cut comes nicely. This cut has the name Knock Cut, therefore that my naming this is only about the clashing on that is to be done. |
[45r.3] Zum andern seindt die hew, welche ob ich ihr woll bey den zwelffenn setzen oder melden wil, so seindt ihr doch nicht mehr dan vier haupt hew, auß welchenn die andernn alle ihrenn ursprung habenn nemblich der erst der Oberhaw, der ander der Zornnhaw, der drit der mittelhaw, der viert ein Unnderhaw, dan so seltzam oder krumb [45v.1] wirdt keiner kein haw machen, oder hawenn er muß ihn entweders vonn obenn oder schlims, Item uberzwerch oder vonn unden bringen Das aber so vilerley namen unnd enderungen der hew seinndt kompt daher, oder benamet sey das mancherley furnemen des der in hawet Des zum Exempel, so ich vor eim standt in gleicher arbeit, und kan im nirgenndt zur bloeß khomenn so haw ich mit sterck vonn obenn ein Bochhaw hinein nicht das ich treffenn wulle oder khunne, sondern das ich ihnn also anboch, und ihnn domit reytzenn zu hawen domit er mihr auff thue, und mir also raum gebe zur bloeß, welches ob es schonn ein Oberhaw ist, hat der haw doch den namen Boch haw, darum das mein furnemen ist nur an zu bochen ob mir aufgethonn wurde. | |||||||||||||||||||||||||
[5] From the Four Openings And thirdly, should one protect the openings, and learn to recognize them on the arms of the man, therein one should be aware, of he who leads diligently the defense when each are up high, thus he is open below. |
[45v.2] Vonn denn vier Bloessenn. [46r.1] Zum drittenn soll man der bloessenn wahr nemenn, und sie lernen erkennenn an des mans armenn darinnen er die wehr furt Also man soll acht habenn wan der man mit dem arm zu hoch auffert so ist er unnden bloß. | |||||||||||||||||||||||||
[6] Item Thus he who is low is even likewise open high, as is he who proceeds too far to the side, further but more importantly, the four divisions of the man, the Before and the After, strong and weak, Item the looping round, and the Circle, slices, and likewise, how it is previously presented and taught in the Sword and should be used here, as before. |
[46r.2] Item so er sich zu tieff verfelt ist er obenn bloß, ebenn desgleichenn so er auf die seiten zu weit verfert weiter was aber die vier theil des mans das vor unnd nach schwech unnd sterck, Item die Rinde unnd Zyrckel, schneidenn unnd dergleichenn, ist vornenn in schwerdt nach der lenge erklert, die sol man hie auch gebrauchenn wie hieuor gelehrt. ¶ | |||||||||||||||||||||||||
[7] Follow the Guards and they are given these Names Watch or Luginslandt, Steer, Wrath, Boar, Changer, Side Guard. |
[46r.3] Volgenn die Leger und seinnd mit namen disse. Wacht oder luog ins landt, Stier, Zornn, Eber, Wechsel, Nebenhuot. | |||||||||||||||||||||||||
[8] Item: The Slice, the Bow, which are the two displacings, one from under, the other from above. |
[46r.4] Item der schnit, der Bogenn, welcher seindt die zwo versatzung ein von unden die ander von obenn. | |||||||||||||||||||||||||
[9] The Cuts
|
[46v.1] Die Hew
| |||||||||||||||||||||||||
[10] These figures painted here are the paths through the man to which and through which one Cuts, the first line has three parts, namely on the Head, on the Arm and thus that one strikes Outright. Thus also the Wrath Guard winds, displaces, namely the three depictions, firstly through the face, to the other, through the Middle of the man, and thereafter through to the Legs and is nevertheless just a cut from one of the inward cuts, through his face or through the Middle of the man or through the Legs. |
[46v.2] Disser hie bey gemalte Figur seinndt die strassenn durch den man zu welcher oder durch welche man hawet die Erst Linie hat drey theil, nemlich auf den Kopff auf die Arm so der man mit denn hewen umbschweift. Also auch der Zornhaw wirdt versetzt furnemblich zu drey malenn erstlich durch das Gesicht, zum andern durch die mit des mans darnach durch die bein und ist gleich wol nur ein haw von dem der in hawet, es sey durch das gesich oder durch die mit des mans oder durch die beynn. | |||||||||||||||||||||||||
[11] In summation: What comes from above, or that which cuts to the head or arms and feet thus is called from the High Cuts, thus that which would be cut from the Shoulder diagonally to the man, whether to the face or Body, high or from under, are called the Wrath Cuts and may also be done with the crooked or straight edge from which reason the cuts are well named for the limbs that they will be cut to. In Rappier hereafter follows and remains that the cut is still basically a Wrath Cut or a Middle Cut and thus it is created with all four cuts. |
[46v.3] Summa was vonn oben gehet, es werde nach dem Kopff oder armenn und Fuß [47r] gehawenn so heist es ein oberhaw also was von der Achsel schlims auf den man wurt gehawenn, es sey zum gesicht oder Leib, hoch oder nider heist es ein Zornn haw man mag auch den haw mit Krummer oder gerader schneiden thun, auß welcher vrsach auch die namen der hew verenndert werdenn wie wol auch die glider zu welchen gehawen wurt die namen verendenn, wie in [47v.1] im Rapier hernach folgt und bleibt doch der haw in grundt ein Zornnhaw oder Mittelhaw also ist es geschaffenn mit allen vier hewenn. | |||||||||||||||||||||||||
[12] Further, one should note when one cuts one of the four cuts through the stated line, and he is High or Middle, thus should one always cut out to the next line to the displacing. |
[47v.2] Weyter sol man merckenn so man der vier hew einenn durch die gehoerene Linie hawet es sey obenn oder mittel, so soll man alwegen die negst linie wider auff hawenn zur versatzung. | |||||||||||||||||||||||||
[13] Thus in Zufechten I come into the Steer and cut a Middle Cut through his face strongly, at once I cut from my left through the under weakly on his right line, displacing against his hand. |
[47v.3] Also in zu fechtenn kumb ich in Stier unnd haw ein Mittelhaw durch sein gesicht mit sterck als baldt haw ich von meiner Lincke durch die under nemblich sein recht linie zu versatzung gegen seiner handt. | |||||||||||||||||||||||||
[14] Meanwhile, I have given here to you a general rule throughout the whole of Dussack fencing, thus will I now as before, set forth an example of the technique which without the togetherness of the guards and cuts, together with the Pulled cuts, namely deceiving, no defeat comes, for they are based on the cuts from the shortest explanation (which is necessary) and their counters. |
[47v.4] Dweil ich bis hiher ein general Regel durch das gantz Duseken fechtenn gebenn hab, so wil ich nun zuuor und ehe ich die stuck unnd Exempel setz (welches ohn zu samen fassung Leger unnd hew, sampt den verzuckten hewenn nemblich verfurung nicht geschehen kann, die hew auffs kurtzest (welche nodtwendig) erklerenn, und ihren Bruch lernen. | |||||||||||||||||||||||||
[15] High Cut The High Cut breaks all other cuts with suppressing or extra length and always goes through the Watch or from the Luginslandt and is a blissful and still artful cut to use. |
[48r.1] OBerhaw. Oberhaw bricht alle andere hew mit Dempfen oder uberlangen und geht alweg durch die wacht, oder vonn dem Luog ins Lanndt und ist ein einfeltiger, doch kunstlicher haw zu brauchenn. | |||||||||||||||||||||||||
[16] Wrath Cut Wrath Cut is also from above, but in those from the first it is differentiated of those from straight from above, this goes however diagonal from the shoulder and is known as the correct Father Strike, Wrath Cut or also the Battle Cut for this reason then, he who is strongest is greatest amongst all. |
[48r.2] Zornhaw. Zornhaw ist auch von oben, aber in dem vom ersten underscheyden das jener geradt vonn oben, disser aber schlims von der Achsel geht unnd ist disses der recht Vatter streich, wirt zornhaw oder auch streithaw genent darumb das er der sterckest ist under allenn. | |||||||||||||||||||||||||
[17] Middle Cut Middle Cut is an athwart cut wherein one should know as common. |
[48r.3] Mittelhaw. Mittelhaw ist ein uberzwercher haw domit man gewonlich soll nennen. | |||||||||||||||||||||||||
[18] Low Cut Low Cut is a weak cut, but where he with cleverness will use it, it is very useful. |
[48r.4] Underhaw. [48v.1] Underhaw ist ein schwacher haw, aber wo er mit geschwinde gebraucht wurt ist er sehr nutzlich. | |||||||||||||||||||||||||
[19] Crooked Cut Crooked is thus, grab around the grip well so that you have the Dussack crooked, thus if he cuts or not, so step immediately out and cut with the crooked edge, through the Diagonal Wrath or Middle Athwart Line. |
[48v.2] Krumphaw. Krumphaw ist also, umbgreiffe die handthab woll also das du den Dusekenn krump habest, so er hawet oder nicht, so trit beseitzs auß und haw mit krummer schneidt, es sey durch die schlim, zorn Uberzwerch oder Mittel Linie. | |||||||||||||||||||||||||
[20] Whacker Whacker is thus, in the onset cut a strong cut onto his displacement and in that it clashes, or rests thus wind the cut into a thrust over his displacement line, that's called the Whacker. |
[48v.3] Wecker. Wecker ist also, in zugang haw ein starcken haw auf sein versatzung unnd in dem es glutzst oder riert so verwindt den haw in ein stich uber sein versatzung hinein, das heist wecker. | |||||||||||||||||||||||||
[21] Buzzer The Buzzer is thus, take hold of your grip crooked as the first figure here shows, in those cuts that he would give to you from somewhat on high, then cut through in a stroke from under and athwart to his arm, so that the Dussacks are both in the wind above, and again you shoot around to the displacement. It is or is called therefore a Buzzer, because of the sound from the fast rushing wind that it makes. |
[48v.4] Brummer. [49v.1] Brummer ist also, fasse dein handhab auch krump wie die erst Figur hieuor anzeigt in dem er sich etwas in die hohe gibt, so haw in einem zug von unden uberzwerch durch sein Arm nach denn Flexenn, das der Dusekenn gleich in ein windt oben wider umbschnapt zur veratzung, ist oder heist darumb ein Brummer das er von wegen der geschwinde ein sausenden windt von sich gibt. | |||||||||||||||||||||||||
[22] Wind Cut Wind Cut is thus when one would cut athwart well outside his right arm over his arm line, thus quickly in a rip, wind out again. You can do the Wind Cut through a High, Middle or Low Cut. |
[49v.2] Windthaw. Windthaw ist also das man in auswendig seins rechten arms wol uberzwerch uber sein Arm hinein hawt, also baldt in ein Riß wider herauß windt, du kanst den windthaw thun durch ein Ober, Mittel oder Underhaw. | |||||||||||||||||||||||||
[23] Knock Cut Knock Cut is here sufficiently clarified by examples. |
[49v.3] Boch haw. [50r.1] Boch haw ist hieuor genugsam in Exempeln Erklert. | |||||||||||||||||||||||||
[24] Constrainer Constrainer is a strong taking away from your left to his right it is with the Flat or the Long, also I wind a special technique afterwards about the Constrainer. |
[50r.2] Zwinger. Zwinger ist ein starck wegknemen von deiner Lincken zu seiner rechtenn es sey in Fleche oder lang, ich wirdt auch ein sonder stuck hernach setzenn in zwinger. | |||||||||||||||||||||||||
[25] Short Cut Short Cut is a throwing in from the left against or over his right, which will also be clarified afterwards in a special Stück. |
[50r.3] Kurtzhaw. Kurtzhaw ist ein einwurf vonn der Lincke, gegen oder uber sein rechte wirt auch in einem sonderlichem stuck hernach Erklert. | |||||||||||||||||||||||||
[26] Failer Cut Mark when you come near to him, and the both of you are standing high in the displacing, thus cut from his right shoulder a circle so soon as he is convinced and will strike, thus cut him beside the hilt to the head. |
[50r.4] Felerhaw. Merck wan du nahe zu in kompst, und ihr beyde hoch in der versatzung stenndt so haw von seiner rechten erckfehl ein zirkel so baldt er die buge umbzeugt und schlagen wil so haw in nebenn dem gehuls zum Kopf. | |||||||||||||||||||||||||
[27] Now follow the techniques on the guards together with the cuts, and have diligence with the cuts when they again make you open, even though he doesn't seem far. While I amply teach next, but follow firstly the Quick Cut. |
[50v.1] Nun folgen die stuck auß den Legernn sampt den hewenn, und hab mit fleiß die hew wider geoefnet wiewol es unnoetig scheindt dweil ich weitleuffig negst daruon gelehrt, und folgen erstlich die schnelhew. | |||||||||||||||||||||||||
[28] Quick Cut Mark thus when you stand before one in the Bow, and he will not cut so pull upwards into the Watch as if you would cut from high especially if he does nothing, wind in the air and cut with the long edge from under to his right arm quickly and jerk the Dussack again around to your left shoulder, from there cut a defense strike through his right, to the arm or above the arm through to his face, and then cut Cross or a Driving Cut. |
[50v.2] Schnel hew. Merck so du in Bogenn vor eim stehest wil er nit hawenn so zuck ubersich in die wacht sam du oben hawenn woltest, thu es aber nicht sonder verwendt in der Lufft und haw mit Langer schneidt von unden auf zu seim rechtenn Arm in eim schnal, unnd Ruck denn Dusekenn wider zu ruck gegen deiner lincken Achsel, von dannen haw ein wehr streych durch sein rechte, es sey zum Arm oder oberhalb dem Arm durchs gesicht als dan haw Creutz oder threibhew. ¶ | |||||||||||||||||||||||||
[29] Item If he cuts from above in the Before, thus displace upwards towards your left and cut through quickly from your left to his right it is under or above the Dussack thus you come with your Dussack beside your right side, from there cut again athwart from under with the long edge strongly through his arm, or if he cuts against your strike so that your Dussack comes to your left shoulder, cut away directly from the over line. |
[50v.3] Item hawt er aber vonn oben vor so versetze ubersich gegen deiner linckenn und haw behenndt von deiner Lincken gegen seiner rechtenn. [51v.1] durch es sey unden oder uberhalb dem Dusekenn, so kumbstu mit deim Dusekenn nebenn dein rechte seytenn, von dannen haw wider uberzwerch von unden auf mit Langer schneidt starck durch sein Arm, oder so Er hawt gegenn deim streich das dein Dusekenn auf dein Linck Achsel khom von dannen haw gerichts vonn oben hinein. | |||||||||||||||||||||||||
[30] High Cut on the Steer Item: Thus when you may reach him, in the on going, in the Bow thus cut a long cut through his displacement to the face and cut quickly to the displacing, upwards from outside against his weapon, right away work inside and outside to the Openings. |
[51v.2] Oberhaw auß dem Stier. Item so du in zugang in Bogenn den man Erlangen magst, so haw ein langen haw durch sein versatzung zum gesicht und schneidt behendt vbersich vonn aussenn gegenn seiner wehr zur versatzung, als baldt arbeit innen und aussenn zur bloeß. | |||||||||||||||||||||||||
[31] Item In every cut are three things to think about, that namely you provoke, take, and cut after or hit. |
[51v.3] Item in eim jeden haw seindt drey ding zu bedenckenn als nemblich Reysen, nemenn, nach hawenn oder treffenn. | |||||||||||||||||||||||||
[32] Example He who stands before you in the Bow, now may you not be unmindful of striking to his advantage, thus he makes you rush while he after is not weakened, so do to him now thus, when one stands before you in the Bow, thus cut him the first through his Bow not that you would, but rather, with it you cut him where he is open, when he goes out to cut. and when he has cut, then you must suppress or ground his strike with a High Cut, as soon as you have cut the first the second is taken, then cut the third long after. |
[51v.4] Exempel. [52v.1] Es steht einer vor dir in Bogenn, nun darfstu in nit aslo in seinn vortheil hawenn unbedacht, dan er macht dich sampt ubereylen dweil er noch ungeschwecht ist, so thu in nun also, wan einer vor dir in Bogenn steht so haw in den Ersten durch sein Bogenn nit das ihr treffenn wolt, sonder damit reytzst du ihn das er aufgeht unnd schlagen wil, in dem er dan schlegt, so so nimpstu in mit eim oberhaw sein streich zu grunndt oder dempf in den, als baldt du in also den erstenn gereitzst den andern genomen so haw den dritten lang nach. | |||||||||||||||||||||||||
[33] Item Go at him with a cut and displace his strong cut with the Bow from under, the third, cut him after to the Openings, if he cuts, however without strength, then take his cut with a Suppressing strike and cut after to the next opening. |
[52v.2] Item Reytz in mit eim haw unnd versetz in den gereytztenn haw mit dem bogenn vonn unnden auf, den drittenn schneidt in nach zur Bloeß, hawt er aber ungereytzt, so nim in sein haw mit eim dempfhaw, unnd haw nach zur negstenn bloeß. | |||||||||||||||||||||||||
[34] Item Take note when he goes out to strike, thus cut him after besides his hilt to the face and that must happen, while he has his Dussack in the air to strike. |
[53r.1] Item hab acht wann er aufgeht zu schlagenn, so haw in nach nebenn seim gehuls zum gesicht und das muß geschehenn, dweil er seinn Dusekenn in der luft hat zum streich. | |||||||||||||||||||||||||
[35] Item Cut him a Buffalo Cut, as soon as he cuts after, thus displace and cut after him through to his forward limb and come quickly again in the displacing. |
[53r.2] Item Reytz in zu einem Buffel schlag, als baldt er den thut so versetz unnd haw in nach zu seim vorgesetztenn schenckel durch unnd kum behenndt wider in versatzung. | |||||||||||||||||||||||||
[36] Item Cut him initially a long High Cut to his head near by his hilt and allow this quickly to run off besides his right, and cut a long cut after to his face, and the two cuts should go hand in hand. |
[53r.3] Item haw in zugang ein Langen oberhaw zu seim Kopff nahet bey seim gehuls, unnd laß behenndt ablauffenn nebenn seiner rechtenn, und haw ein langen nach zu seim gesicht, und die zwen hew sollenn behenndt gehen. | |||||||||||||||||||||||||
[37] A Good Stuck from the Steer how it follows If you encounter one who is in the Slice how this figure shows, thus step and cut from your right Crooked under his right arm through so that you connect near his knuckles with the crooked point, the other take him strongly away with the flat upwards through his right arm from your left, so that your weapon again flies around your head, with this thrust over his right arm to the face, if he defends this, thus cut him to the face. |
[53r.4] Ein gut Stuck auß dem Stier. wie volgt. [53v.1] Begegnet dir einer in dem schint wie disse Figur anzeigt so trit und haw vonn deiner rechtenn krumb under seim rechtenn Arm durch das du in sein knuchel rurest mit dem krummen orth den andern nim starck mit der Fleche oberhalb seinem Rechtenn arm durch vonn deiner Linckenn wegk, das dein wehr wider umbfliege uber dein haupt mit dem stich uber sein Rechtenn Arm zum gesicht, wert er das, so haw in zum gesicht | |||||||||||||||||||||||||
[38] Item In the onset cut in with long edge strongly through his face, so that your Dussack again shoots over your head athwart to the displacement from your right, step instantly and quickly with your left around his right and cut him Crooked over his right arm to the head if he defends, thus cut him forwards to the face or cut him Crooked to the left at the head. |
[53v.2] Item in zugang haw in mit Langer schneidt starck durch sein gesicht, das dein Dusekenn wider uber dein haupt schiesse vberzwerch zur versatzung von deiner rechtenn, thrit indes behendt mit deinem lincken umb sein rechte und haw in krumb uber sein rechten arm zum Kopf wehrt er so haw in [54v.1] so haw in vornenn zum gesicht oder haw in krumb uber zur Linckenn auff denn Kopff. | |||||||||||||||||||||||||
[39] Middle strike with the Throwing In Item If you encounter one who is in the Slice or Straight Parrying how this figure shows. Thus send yourself in the Middle Guard to your left side and throw at him your crooked edge from outside over his right arm and Pull the long edge to your left, through his face, if he defends this, and he drives above you thus cut before him long to the face. |
[54v.2] Mittelhaw mit dem einwerffen. Item begegnet dir einer in schnit oder gerader versatzung wie disse Figur zugegenn auß weist so schick dich in mittel leger zu deiner Linckenn und wurf in dein krume schneidt vonn aussen uber sein rechtenn Arm, und zeuch ihm die Lang schneidt ubersich auß gegen deiner lincken durchs gesicht, wehrt er das und fart uber sich so haw in vornen lang zum gesicht. | |||||||||||||||||||||||||
[40] Item Mark when you encounter one who is in Straight parrying or in the Slice thus come in the Zufechten into the Side Guard on your left side, throw the half edge over his right arm to his face, the second proceeds from under with the long edge through his face. The third a Middel Cut after from your right, if one defends these thrown strikes, thus cut nimbly to the face. |
[54v.3] Item Merck wan dir einer in gerader versatzung oder in schnit begegnet so kum in zu fechtenn in die Nebenhuot auf dein Lincke seytenn, wurf in die halb schneidt uber sein rechten arm zum gesicht, den andern zihe von unden auf mit Langer schneidt durch [55v.1] sein gesicht den drittenn ein Mittelhaw nach von deiner rechten wehrt er dem wurff, so haw behennd zum gesicht. | |||||||||||||||||||||||||
[41] But if one cuts to you when you thus stand in the Side Guard so take away the strike from your left with the Flat Instantly step with the left foot to his right side and thrust him over his right arm to the face, cut quickly after through his face or to the Next opening. |
||||||||||||||||||||||||||
[42] Constrainer The first is a taking out from your left and a winding out with the Flat, the other is a Strong cut from your left through his face with the long edge with a twofold strike through the Cross. |
[55v.3] Zwinger. Der Erst ist ein ausnemenn vonn deiner Lincken und ein abwendenn mit der Flech. Der ander ist ein starcker haw vonn deiner Linckenn durch sein gesicht mit Langer schneidt mit Einem zweifachenn streich durch das Creutz. | |||||||||||||||||||||||||
[43] A Good Stuck from the Constrainer Mark in Zufechten you come into the Slice, allow him not too close to you as soon as he would strike to you, thus pull under his strike, through to your left side avoid his striking through and cut quickly from your left, over his right arm, two high strikes to the head with this you go twice to him. |
[56r.1] Ein guott stuck auß dem Zwinger Merck in zufechten kum in schnit laß in nit zu nahe zu dir als baldt er dir aber zu hawet, so zuck under seinem streich durch auf dein Lincke seytenn mit weichenn auß seinem streich durch hauwe behend vonn deiner linckenn uber sein rechtenn arm zwen hoher streich zum Kopf domit zwingestu ihn. | |||||||||||||||||||||||||
[44] Rose Cut Item: In the Zufechten cut him from above outside his right arm, (go) under and through him, so that your Dussack comes around again in a Circle above your head, let it low and nimbly run out next to your left, cut him from your right to his face. |
[56r.2] Rosenhaw. Item in zufechtenn haw in vonn obenn auswendig seinem rechten arm undenn durch^ ^das dein Dusekenn ihn ein Zyrkel herumb kumpt wider uber dein haupt, laß indes behendt ablauffenn nebenn deiner Linckenn, haw in vonn deiner rechtenn zu seim gesicht. | |||||||||||||||||||||||||
[45] Item Thrust him outside from over his right arm going under and through so that your Dussack again comes outside over his Arm grab with your left hand over your right arm on your incoming blade by the hilt, Pull to you, and to your right side, thus you have taken his Dussack. |
[56v.1] Item stich in von aussen uber sein rechten arm unden durch das dein Dusekenn wider auswendig uber sein Arm kum greif mit deiner Linckenn handt uber dein rechten arm in dein Cling nahent bey dem gehuls, zeuch zu dir auf dein Recht seitenn, so nimbstu in den Dusekenn. | |||||||||||||||||||||||||
[46] Failer Strike Mark when you can come close to him and both of you are standing high in the displacement, thus cut from his right corner, fail with a circle, and then as soon as he witnesses this failing and will strike, then cut him beside the hilt to the head. |
[56v.2] Felerhaw. Merck wann du nahe zu in komst, unnd ihr beyde hoch in der versatzung stonndt so haw vor seiner rechten erckfehl ein Zyrckel so baldt er die buge ansich zeugt und schlagen wil so haw in neben dem gehuls zum Kopff. | |||||||||||||||||||||||||
[47] Item When one cuts to you, thus yield with your displacement and allow his cut to fall, step and cut from outside as soon as his right arm falls through, then next through his face. See that you are nimble again in displacing. |
[56v.3] Item wan dir einer zu hawet, so weich mit deiner versatzung und loß ihn fehl hawenn, trit und haw als baldt auswendig [57r.1] seines rechten Arms fehl durch, den andern durch sin gesicht biß behenndt wider in versatzung. | |||||||||||||||||||||||||
[48] A Stuck on the left Cut him outside his left arm fail through that your Dussack comes to your low left side, as soon as he cuts, then cut with him together, ahead of the line to his face, step with the left well on his right. |
[57r.2] Ein Stuck auf ein Lincken. Haw in auswendig seines Linckenn arms fehl durch das das [!] dein Dusekenn auf dein Lincke seitenn khompt, indes so baldt er hawet so hawe mit in zu gleich vornen hinein zum gesicht, thrit mit dem Lincken wol auf sein rechten. | |||||||||||||||||||||||||
[49] Item Cut him failing through from outside his arm like before then next take him away with the Flat from your left through his right so that your Dussack flies above, step and cut Indes two wind strikes to his face, one into the other from your left to his right. |
[57r.3] Item haw in fehl auswendig under seim arm durch wie vor den andern nim wegk mit de Fleche vonn deiner Linckenn durch sein rechte das dein Dusekenn oben umbflugt trit und hawe indes zwen windt hew in ein ander von deiner Lincken zu seiner rechtenn in das gesicht. | |||||||||||||||||||||||||
[50] Wrath Strike Mark when you find someone in left Wrath Guard how this figure shows, thus come into Steer and thrust him to the face with displacing, that he must defend, thus cut him nimbly through the face the other is a High strike to the head. |
[57v.1] Zornnhaw. Merck wan du einenn in Lincken Zornhaw findest wie disse Figur anzeigt so kum in Stier und stich in zum gesicht mit versatzung das muß er wehrenn, so haw in behendt durch das gesicht den andern ein hohen streich zum Kopff. | |||||||||||||||||||||||||
[51] A Good Attack from the Steer Mark thus in Zufechten that you come into the Steer against the left Wrath or a similar guard, thus cut the first Crooked in from your right from below with a step to, through to his left side the other also from your right from above so that your Dussack shoots around from your left, over your head, into the Plunge, instantly cut hard with the long edge from your lower left through the Scalp Line, and then a Middle Cut after or step with displacing to him. |
[57v.2] Ein guter angruff aus dem Stier. Merck so du in zu fechtenn in Stier komest gegen dem Lincken Zornn oder sonnst einem Leger, so hawe denn Erstenn vonn deiner rechten von unden krump mit einem zu trit durch sein Lincke seitenn den andern auch vonn deiner rechtenn von Obenn das dein Dusekenn vor dey- [58v.1] ner Lincke ob dem Haupt zum sturz umb schiesse indes hawe starck mit Langer[234] schneidt von deiner Linckenn von unden von undenn [!] durch die Schedel Linie und ein Mittelhaw nach oder trit mit versatzung zu in. | |||||||||||||||||||||||||
[52] A Good Stuck from the Steer If you are approached by one who is in the Slice, thus step and cut Crooked from your right under and through his right arm so that you connect on his knuckles with the crooked point, the other, take him out strongly from your left with the Flat over his right arm, so that your weapon again flies around over your head and with your cut going over his right arm to his face, if he defends this, thus cut him to the face. |
[58v.2] Ein gut Stuck auß dem Stier. Begegnet dir einer in dem schnit so trit und haw von deiner Rechten krump under seinem rechtenn arm durch das du in sein knuchel rurest mit dem krummen orth den andern nim starck mit der Fleche oberhalb seinem rechtenn Arm von deiner lincken wegk das dein wehr wider umbfliege uber dein haupt mit dem stich vber sein rechtenn arm zum gesicht, wehrt er das so haw in zum gesicht. | |||||||||||||||||||||||||
[53] Low Cut Item: When you have warded a strike twice, thus catch his strike in the air on the Bow, Indes wrench with the short edge from below, to your right through his displacement, then at once Cut Crosswise through his face. |
[59r.1] Underhaw. Item wan du mit eim gepuflet hast ein streych zwenn so fang in sein streich in der luft auf dem Bogenn indes reuß mit kurtzer schneidt nebenn deiner rechtenn vonn undenn auff nebenn deyner rechtenn vonn unden auf durch sein versatzung als baldt Creutzweiß durch sein gesicht. | |||||||||||||||||||||||||
[54] A Stuck Mark when one strikes over, Crooked to your head, thus set him off with your slice, from your right, grab with your left hand over your right down onto his right hand by the joints and drive with your hilt from under and break upwards. |
[59r.2] Ein stuck. Merck wann dir einer krump uber zum Kopf hawet, so setz in mit dem schnit ab, vonn deiner rechtenn greif indes mit deiner Lincker handt uber dein rechte in sein rechte hanndt bey dem gelenck far mit dem gehuls vonn unden auf und brich ubersich. | |||||||||||||||||||||||||
[55] Plunging to the Head Or when you thus have caught one's hand as described above, then heave upwards and go through under his right, stoop down to the ground and grab with your right hand and your Dussack around behind his Leg, how you may do in all Grabbing, heave upwards, thus he falls on his head. |
[59r.3] Kopff sturtzenn. Oder wan du also eim die handt gefast hast wie oben so heb ubersich [59v.1] unnd gehe under sein rechte durch bucke dich zur Erdenn und greyff mit dein rechte handt sampt deim Duseken hinden umb sein bein wie du die in eil begreiffenn kannst, heb ubersich so felt er auf den Kopf. | |||||||||||||||||||||||||
[56] Item Note in the Zufechten, that you come with the left foot forwards hold the Dussack besides your right, grab the handle well so that you have the Dussack Crooked, Indes step cut then Crooked over his Bow Line, wrench downwards to your left side, step out with your right behind his right Strike then outside over his right arm to the face or to his left with a step out. |
[59v.2] Item merck in zu fechtenn kum mit dem Linckenn fuß vor halt den Dusekenn nebenn deiner rechtenn, umbgreiff dein handthab wol das du dein Duseken krum habest , indes trit haw also krump uber sein Bogenn hinein Reiß undersich auf dein Lincke seitenn auß trit mit deim rechten hinder seinem Rechtenn schlag also auswendig uber sein rechtenn arm zum gesicht oder zu seiner Linckenn mit einem austritt. ¶ | |||||||||||||||||||||||||
[57] Item Mark thus when you stand in right Wrath Guard, thus step and cut the first from under through his left, the second also from under through his right, both Crooked, the third, from above through his left, the fourth also from above through his right so that your Dussack again stays over your head in the Plunge, the fifth a Middel Cut through his left, the sixth a High Cut. |
[59v.3] Item Merck so du in rechtenn Zornhaw stehest so trit unnd [60r.1] haw denn Erstenn vonn unden durch sein Lincke, den andernn Auch vonn undenn durch sein rechte alle beyde krumb gefasset den dritten vonn Oben durch sein Lincke den vierten auch vonn obenn durch seinn rechte, das dein Dusekenn wider uber dein haupt schieß zum Sturtz, denn funften ein Mittelhaw durch sein Lincke denn Sechsten ein Oberhaw. | |||||||||||||||||||||||||
[58] In Zufechten cut from your lower left, out to his right arm, as soon as he clashes, then thrust into his face, if he parries that, thus grab his Dussack in the Middle and take him downwards to your left side. |
[60r.2] Im zu fechtenn haw vonn deyner Linckenn von unden auff zu seim rechtenn Arm als baldt es glutzst so stich in unden hinein zum gesicht wehrt er das, so begreiff in sein Dusekenn in der mit unnd nim in den Undersich auf dein Lincke seytenn auß der handt. ¶. | |||||||||||||||||||||||||
[59] Work for Running in Mark thus when you come close together, then work him high over his displacement firstly with a Crooked Cut over his displacement to the left ear. |
[60r.3] Arbeyt vom einlauffen. Merck so ihr nahe zu samenn khomenndt so arbeit in obenn [60v.1] vber sein versatzung erstlich mit einem Krumphaw uber sein versatzung zum Linckenn ohr. | |||||||||||||||||||||||||
[60] Item If he displaces you, thus cut a Crooked Cut outside and over his right arm to the right ear If he displaces once again, thus cut Crooked under his arm to the face. The Fourth strike is a Thwart strike to his left ear from under with the long edge so that your hilt is well gripped, in these four strikes you should always be high with the hilt, above your head to the displacing. |
[60v.2] Item versetzt er das so haw ein Krumphaw auswendig uber sein rechten Arm zum Rechten ohr. versetzt er das abermals so haw krumb under seim rechtenn Arm zum gesicht. Der viert streich ist ein zwerch schlag zu seim Linckenn ohr. von unden mit Langer schneidt das dein handthab wol umbgriffenn sey, in dissenn vier streichenn, soltu mit dem gehuls alweg hoch sein uber dem haupt zur versatzung. | |||||||||||||||||||||||||
[61] Follow Several Good Rules from the Fencing in Bow The first Rule is when someone strikes to you from the Bow, thus step with your left foot behind you right and follow with to his left and have instantly let your haft go above you Then when his strike clashes on your weapon Hoist the weapon(s) through his face, so that your Dussack flies above your head step and cut outside from your left over his right arm from this Rule are many nimble Lists to use with deception. |
[60v.3] Folgen etliche gutte Regeln auß dem Bogenn zu Fechtenn. Die Erst Regel, so dir einer auff dein Bogenn hawet so trit mit deinem Linckenn fuß hinder dein rechten unnd folg mit [61v.1] deiner rechtenn zu seiner Linckenn und heb indes dein hefft ubersich laß also sein streich auf deinem wehr abrauschenn und zihe in die wehr durch sein gesicht, das dein Dusekenn uber dein haupt fliege thrit unnd haw vonn deiner Linckenn uber sein rechtenn Arm Auswenndig. auß disser Regel seindt vil behender List zu nemen. mit verfierenn. | |||||||||||||||||||||||||
[62] The Second Rule is thus when one strikes to you from above, thus drive with the Bow upwards against his strike, wind out his strike to your left side, thus come with your Dussack on your left shoulder wind after likewise with your Body and Dussack to your left side Indes step nimbly again to him and cut him outside over his right arm, pull the hilt nimbly upward to you and strike him through the face. |
[61v.2] Die ander Regel ist also wan dir einer zu hawet vonn Oben, so far mit dem Bogenn ubersich gegenn seinem streich, wende in also den schlag auf dein Lincke seytenn ab, so kumpt dein Duseken auff dein Lincke Achsel, wende gleich mit deim Leib wol dem Dusekenn nach auf dein Linck seytenn, indes trit behendt wider zu ihm unnd schlag in auswendig uber sein rechten Arm zuck [62r.1] das gehuls behendt wider ubersich zu dir und haw in durch das gesicht. | |||||||||||||||||||||||||
[63] The Third Rule is thus; When one would cut to you, thus Note however that you are not too close, and that you move out from his Cut, then Pull your weapon upwards to you and yield your forward foot back to the rear foot and out from his cut, and take then his strike with out displacing, as soon as his strike falls to the ground, so follow with a cut and with a step to him. Thus the attacker has been attacked instead. |
[62r.2] Die drit Regel ist also so dir einer zuhawet, so merck ob er dir nicht zu nahe sey, das du in trawest aus dem schlag zu weichenn, so zuck dein wehr ubersich zu dir und weich mit dem fordernn zu dem hindern Fuß auß seim haw und nim also sein streich mit keiner versatzung an, als baldt sein streich verfelt gegenn der erdenn, so folg mit eim schlag sampt ein zutrit zu ihm. also ist mancher erlangt wordenn. | |||||||||||||||||||||||||
[64] The Fourth Rule, note then when one is weak to you on your Dussack thus drive out and cut a Buzzer from your right to his arm. |
[62r.3] Die viert Regel, merck als oft dir einer auf die schwech deines Dusekenn schlegt so far auff unnd haw ein Brummer von deiner Rechtenn zu seim Arm. | |||||||||||||||||||||||||
[65] Item When one strikes to you on the strong, so wind the point upwards against his Dussack and wind in on his weak on your right side and cut to him a Buzzer from your left outwards to his arm or cut the Quick Cut. These are four good rules the better to mark, when you are Fighting in the Bow. |
[62r.4] Item hawet dir einer auf die sterck so wendt die spitz ubersich gegenn [62v.1] seinem Dusekenn und wende in also sein schwech ab auf dein rechte seitenn und haw in ein Brummer von deiner Lincken von aussen zu seim Arm oder mach die schnellenn. Dis seindt vier guter Regeln die wol zu mercken seindt in Bogen zu Fechtenn. | |||||||||||||||||||||||||
[66] Stück with the Bow Firstly mark when you meet one who is in the Bow, so send yourself into the Changer to your left, the right foot forwards. Step and thrust from under his displacement to the face or chest as soon as you find that you are in the After, so drive instantly and nimbly out with your hilt before the head and remain with the point at his body so that he must defend or strike, thus have care as soon as he goes on to strike, then step to his left and strike him besides his displacement line, this Stück is often on going how it is seen here in the Bow and Changer. |
[62v.2] Bruch auf denn Bogenn. Erstlich merck wan dir einer in Bogen begegnet so schicke dich in Wechsel zu deiner Linckenn, den rechtenn fuß vor thrit unnd stich vonn unden auf under seiner versatzung zum gesicht oder brust als baldt du Empfindest das dein orth angesetzt ist, so far indes be hendt auff mit deinem gehuls fur das haupt und bleib mit dem Orth auff seinem Leib das wirt er wehrenn oder schlagenn so hab acht als baldt er auf geht zum streich, so trit auf sein lincke [63r.1] und schlag in nebenn seiner versatzung hinein, disses stuck ist oft angangen wie die hieuor in Bogenn und wechsel anzeigt. | |||||||||||||||||||||||||
[67] Item If you are a Strong man, so come into Changer like before, cut his forward held Bow with the half edge from under and away from you, cut nimbly after to the face. |
[63r.2] Item bistu ein starck man, so kumb in wechsel wie uor, Reysse in sein furgesetztenn bogenn mit halber schneidt vonn unden ubersich wegk hawe behendt nach zum gesicht. | |||||||||||||||||||||||||
[68] Mark when one will wrench your Bow upwards, how it is taught next, thus wind out his wrenching to your left side with the hilt underneath, Indes cut nimbly and likewise with a line to the face, step out from his strike. |
[63r.3] Merck wan dir einer will denn Bogenn ubersich auß reissen wie negst gelehrt, so wende in den Riß ab auff dein Lincke seitenn mit deim gehuls undersich, hawenn indes behendt gleich mit in hinein zum gesicht mit einem abthrit auß seim streich. | |||||||||||||||||||||||||
[69] Mark when one however thrusts to your face, under your displacement line, how you were taught above, thus wind the thrust out, therewith you make open your face, as soon as he strikes to your opening, so drive under his strike close by his hand, between the both of your hands, and thrust him in the face with your hilt. |
[63r.4] Merck so dir aber einer zum gesicht sticht under deiner versatzung hinein wie obenn gelehrt, so wende den stoß ab, domit bloessestu dein gesicht, als baldt er der bloeß zu hawet, so underfar in sein streich [63v.1] nahe bey seiner hanndt zwischenn deine beide hende und stoß in das gehuls in sein gesicht. | |||||||||||||||||||||||||
[70] Breaking in above the Bow Mark in the Zufechten that you come with the left foot forwards, hold your Dussack beside your right, grip your handle well that you have your Dussack Crooked, instantly Step, cut Crooked over his Bow Line, wrench downwards to your left side, step out with your right around to his right. Strike then outside above his right arm high above to the head, wherein cut the next Crooked under his right arm to the face or to his left, with a step out. |
[63v.2] Einbrechenn uber den Bogenn. Merck in zufechtenn kum mit dem Lincken fuß vor halt dein Dusekenn nebenn deiner rechtenn umbgreiff dein handthab wol das du dein Dusekenn krumb habest indes trit, haw also krump uber sein bogenn hinein Reiß undersich auf dein Linck seitenn auß thrit mit deim rechtenn vmb sein rechten, schlag also auswendig uber sein rechtenn Arm hoch uber zum Kopff denn andern krumpt under seim rechten arm zum gesicht oder zu seiner Linckenn mit eim austrit. ¶. | |||||||||||||||||||||||||
[71] Item When you cut outside over his right arm diagonally, how it is mentioned above, and he Drives high above you, thus step nimbly out and cut on the Crooked Line to his face. |
[63v.3] Item wan du also eim aussen uber sein rechten arm schlechst wie oben gemelt und er fert hoch ubersich so thrit behenndt auß und haw in krump vornen hinein zum gesicht. | |||||||||||||||||||||||||
[72] A Fast Stück Item grab around the grip so that you have the Dussack crooked, how it is reported above. Thus Cut a wide springing high strike from your right, over the hands and over his Bow Line so that your right side comes well to his left side, throw a strike at him in a Squint again from below through the Low Line to his face so that your hand remains high, cut nimbly a Short Cut. |
[63v.4] Ein geschwindt stuck. [64r.1] Item umbgreif dein handthab das du dein Dusekenn krump habest wie oben gemelt haw also springs weiß von deiner rechtenn ein hohen streich uber die handt uber sein bogenn hinein das dein rechte seitenn wol an sein Lincke seitenn khom in schlag haw in ein schnal wider umb unden hinein zum gesicht das dein heft hoch bleibt haw dich behenndt kurtz wegk. | |||||||||||||||||||||||||
[73] Item When one stays in the Bow and allows his Dussack to hang downwards thus step and cut through from your right to the weak of his Dussack beneath his arm so that your Dussack comes out to your left side, Indes with the flat above his arm away from your left and cut long after to the opening by his oncoming hand. |
[64r.2] Item wan einer in bogenn steht und lest denn orth undersich henckenn so thrit und haw von deiner rechtenn in die schwech seines Dusekenns under sein arm durch das dein Dusekenn auff die Lincke seitenn kum nim indes mit der flech uber sein arm wegk von deiner Linckenn unnd haw Lang nach der bloeß zu nahennt bey seiner handt. | |||||||||||||||||||||||||
[74] The 6 Drivings The first Driving is thus, stay with the right foot forwards and then High strike and Low strike together so that the Dussack always flies around over your head to the Plunge. |
[64v.1] Die 6 Treybenn. Das erst threiben ist also, Sthehe mit dem rechten fuß vor unnd den Oberhaw unnd den underhaw zu samenn das der Dusekenn alwegenn vber dem haupt umbfliege zum Sturtz. | |||||||||||||||||||||||||
[75] The Second Stand with the right foot forward as in the above driving, cut from your left Shoulder over your right leg to the Opponent, through the right Strike Line from under and over together strongly through his face. |
[64v.2] Das ander. Stehe mit dem rechtenn vor wie oben threib vonn deiner Linckenn Achsel uber dein recht bein dem man durch die recht Strich Linie vonn unden unnd oben zu samenn mit sterck durch sein gesicht. | |||||||||||||||||||||||||
[76] The Third Stand as before. Drive the Middle Cuts together through the Middle Line from the right and left. |
[64v.3] Das dritt. Stehe wie vor, threibe den mittelhaw durch die mittel Linie vonn der Rechtenn unnd Lincken zu samenn. | |||||||||||||||||||||||||
[77] The Fourth Is the Cross from above, together drive hard on the opponent's line. |
[64v.4] Das viert. Ist das Creutz vonn oben zu samenn threibenn starck auf den mann hinein. | |||||||||||||||||||||||||
[78] The Fifth This is two Low Cuts through the Cross, done together from under with the flat. |
[65r.1] Das Funnfft. Die zweenn underhew zu samen von unden mit den flechnen durch das Creutz. | |||||||||||||||||||||||||
[79] The Sixth Driving Is the Double Changer, a choice cut, usually a hard one like from a battlesword. It is done thus: Stand with the right foot forward and strike the first cut from your upper right and through the opponent's strong Left Line, thus you come into the left Changer, wrench (cut) with the half edge again from under through the same Line, through which you are familiar with, and in the air change and cut from above from your left through his right Strike Line over to your right strongly, thus come to defense of your lower right side, then drive upwards through the same line you were just on, and change again in the air and cut then from your right through the opponents Left Line. |
[65r.2] Das Sechst Threybenn. Ist der Dopel wechsel, Ein ausbundiger haw, sonderlich einem starckenn zum schlachtschwert. den mach also. Stehe mit dem rechtenn for unnd haw den ersten haw von deiner rechtenn von obenn durch des mans Lincken strich linie so kumbstu in dem Lincken wechsel, reiß mit halber schneidt wider von unden durch den selbenn strich, durch welchen du khomenn bist in der luft verwechsel unnd haw von obenn von deiner Lincken durch sein rechten strich, uber dein rechtenn schenckel so khompt das orth auf die erden neben deiner Rechten, threib wider ubersich durch denselbenn strich dodurch du kumen bist, als das wechsel wider in der luft und haw wider von deiner Rechtenn durch des mans Linckenn strich ¶. | |||||||||||||||||||||||||
[80] Diligently cut the strikes once or more, one after another always through a line, twice namely once from above and again from below with the short edge, thus with this changing you can break the guards and strikes. |
[65r.3] Also threib den haw ein [65v] mahl oder sechs auf ein andern alwegenn durch ein strich zwey mal nemblich ein mohl von obenn unnd wider von unden mit der halbenn schneidt mit dissem wechsel bricht man alle Leger unnd huoten. ¶. |
Rapier
Illustrations |
Lund Manuscript [edit] | |
---|---|---|
[1] Rappier Fencing In Rappier there are 7 guards, namely: The Side Guard, from which you have five displacements, the first is cutting off, the other is suppressing, the third is going through, the fourth is hanging, and the fifth is taking out with long edge, from which each one has the cut, the thrust, and item, the Verfirsten cut. |
[69r.1] Rappier Fechtenn Im Rappier hatt es 7 Leger nemlich die nebenhutt auß welcher hastu funf versatzung, die erst ist abschneiden, die ander dempfen die dritt durchgehen die 4 verhengen die funfft ausnemen mit langer schneid auß deren eim jeden hast die hew die stich Item die verfirtten hew, | |
[2] Item The Changer has 4 displacements: the first is taking out with the short and long edge, item cutting off and suppressing with the half edge from which each one has a cut and thrust, then the Low Thrust and High Thrust, outside and inside cuts, and the Straight Cut. |
[69r.2] Item wechsel hatt 4 versatzung die erst ausnemen mit halber schneit und langer, Item abschneiden und dempfen und deren eim jeden hew und hew stich verfirtte hew, alß understich Oberstich auswendig unnd Inwendig hewen, und gerad hew ¶ | |
[3] The same goes for the right Ox, which has also 4 displacements, namely, hanging, suppressing, going through cutting off, together with the inside and outside cuts and from above. The left Ox has three displacements, cutting off, suppressing, and taking out from below with the half edge. Iron Gate has six displacements, suppressing, cutting off, going through, setting off, hanging, taking out with half edge. Longpoint has three displacements cutting off, setting off, suppressing. Plow: from the Plow may you set off, simultaneously strike, take out, opening strike, double thrust, single thrust, deceptive thrust. |
[69r.3] Dergleichen der recht Ochs welches hatt auch 4 versatzung nemlich verhengen, Dempfen, Durchgehen Abschneiden sampt den hewen auswendig und inwendig und von oben nider. Linck ochs hat drey versatzung, als abschneiden Dempfen und ausnemen von unden, mit halber schneidt, Eyssenpfort hat 6 versatzung Dempfen Abschneiden Durchgehen absetzen, verhengen ausnemen mit halber schneidt, Langorth hatt drey versatzung Abschneiden absetzen, Dempfen, Pflug hat auß dem Pflug magstu absetzen gleichstechen ausnemen, blöß suchen doppel stich einfache stich, verfirtte stich. ¶ | |
[4] Side Guard In the Side Guard send yourself thus; stand with your right foot forward, hold your weapon with the hilt near your right knee, the point before you to the earth, how this figure shows. |
[69v.1] Nebenhutt In die Nebenhutt schick dich also Sthe mit deinem rechten fuß vor, halt dein wehr mit dem gefeß neben deinem rechten knie den orth fur dir uff die erd, wie disse figur zeigt, | |
[5] When you are thus in the Side Guard and one strikes or thrusts to you whether from below or above, thus attack with your blade well from you with the long edge on the strong of his blade, and cut his strike or thrust away from you, to his right side, and in this cutting off, step with backsteps from his strike, thus you come with your Rappier in the left Changer. Instantly step quickly further on to his left side and thrust from below to his face, thus that you stand in Longpoint, when one thrusts or strikes to you thus cut all thrusts or strikes downwards from you with opposition. |
[69v.2] Wan du also in der nebenhutt sthest, hawt oder sticht einer uff dich es sey von unden oder oben, so greif mit deiner klingen wol von dir mit langer schneid uff sein kling bey der sterck, und schneid ihm sein haw oder stich von dir, gegen seiner rechten beseits ab, und in abschneiden thritt mit hinder thritten auß seim streich so khomstu mit deim Rappir In lincken wechsel indes thrit behendt beseits ferner auß uff sein Rechte seitten umb, und stich von unden auff zu seinem gesicht so sthestu in langen orth, sticht oder hawt dir einer zu, so schneid alle stich oder hew von dir undersich gegen thall ¶ | |
[6] Item When you stand in this guard, how one cuts or thrusts at you from his right, thus cut away his blade from you to your left like before, thus you come into left Changer, in the clash of the blades, thus hold your hilt above you, and cut from above a straight Apilem or Scalp Cut through his face so that in this cut you come opposite with the hilt before the blade, that gives a freely seen cut through the Iron Gate, and rises from all the strikes with two Wrath Cuts from both sides through the cross with outstretched arms and far away from you. |