Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Joachim Meyer"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 1,843: Line 1,843:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>Item: Set off his thrust as has already been taught, remain in the bind on his blade, and turn your blade upward against his; wrench out to your left side, instantly heave your hilt upwards and cut from your right inside through his right thigh, thus you come into the left Changer, if he thrusts further at you, then spring with your left foot well to his right side and thrust in from the Changer at the same time as him, work further at him with the Irongate.</p>
+
| <p>Item: Set off his thrust as has already been taught, remain in the bind on his blade, and turn your blade upward against his; wrench out to your left side, instantly heave your hilt upwards and cut from your right inside through his right thigh, thus you come into the left Changer, if he thrusts further at you, then spring with your left foot well to his right side and thrust in from the Changer at the same time as him, work further at him with the Iron Gate.</p>
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 051v.jpg|1|lbl=51v.1}}
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 051v.jpg|1|lbl=51v.1}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>Item: Parry his thrust as before, heave your hilt upwards into the left Ox, and take out with the half edge from your lower left up through his right, so that your weapon flies above your head into the right Ox, ''Indes'' strike quickly with a middle Cut down through his feet from your right through his left, so that your weapon shoots into the left Ox, take it with the half edge downwards from the left Ox, so that your weapon shoots through in a running off back into the right Ox, quickly let the right Ox run through with taking out beside your left, and thrust through a double taking out overhand; come into the Irongate. However, if he will not thrust, and you stand in the right Plow, then step to him with your left foot and thrust through outside of your left thigh, so that your weapon comes into the left Ox, step with your right well to his right, and thrust in outside his right arm, pull around your head and cut through his face, thus you come into the left Changer, from there take out with the half edge.<ref>These paragraphs found in Lund 77v.1 and 78v.1. These paragraphs found in Lund Rapier prior to this poem: ''Drei Lauffende Stich auss dem linken Pflug von einer seitten''.</ref></p>
+
| <p>Item: Parry his thrust as before, heave your hilt upwards into the left Ox, and take out with the half edge from your lower left up through his right, so that your weapon flies above your head into the right Ox, ''Indes'' strike quickly with a middle Cut down through his feet from your right through his left, so that your weapon shoots into the left Ox, take it with the half edge downwards from the left Ox, so that your weapon shoots through in a running off back into the right Ox, quickly let the right Ox run through with taking out beside your left, and thrust through a double taking out overhand; come into the Iron Gate. However, if he will not thrust, and you stand in the right Plow, then step to him with your left foot and thrust through outside of your left thigh, so that your weapon comes into the left Ox, step with your right well to his right, and thrust in outside his right arm, pull around your head and cut through his face, thus you come into the left Changer, from there take out with the half edge.<ref>These paragraphs found in Lund 77v.1 and 78v.1. These paragraphs found in Lund Rapier prior to this poem: ''Drei Lauffende Stich auss dem linken Pflug von einer seitten''.</ref></p>
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 051v.jpg|2|lbl=51v.2}}
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 051v.jpg|2|lbl=51v.2}}
  
Line 1,855: Line 1,855:
 
| <p>'''Three good thrusts from the left Plow which flow into each other from one side'''</p>
 
| <p>'''Three good thrusts from the left Plow which flow into each other from one side'''</p>
  
<p>Thus, if someone confronts you in the Irongate or also in the left Plow, then thrust the first straight in from the Plow outside his right arm, so that your point runs off to his right side beside your left through into the left Ox, thrust quickly through your left Ox inside to the chest, ''Indes'' allow your point to run off again downwards through beside your left, and thrust the third from your left overhand to his face, these three thrusts flow as one into each other from one side.<ref>Paragraph found in Lund 78v.2.</ref></p>
+
<p>Thus, if someone confronts you in the Iron Gate or also in the left Plow, then thrust the first straight in from the Plow outside his right arm, so that your point runs off to his right side beside your left through into the left Ox, thrust quickly through your left Ox inside to the chest, ''Indes'' allow your point to run off again downwards through beside your left, and thrust the third from your left overhand to his face, these three thrusts flow as one into each other from one side.<ref>Paragraph found in Lund 78v.2.</ref></p>
 
| {{paget|Page:MS Bibl. 2465|052r|jpg|lbl=52r}}
 
| {{paget|Page:MS Bibl. 2465|052r|jpg|lbl=52r}}
  
Line 1,870: Line 1,870:
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:MS Bibl. 2465 053v.jpg|400px|center]]
 
| [[File:MS Bibl. 2465 053v.jpg|400px|center]]
| <p>Item: When you stand in left Plow and he has his weapon in the Irongate or in another guard at your left, then thrust in at him or threaten the thrust in at his right shoulder overhand from above, pay attention to when he wishes to travel after this and set it off, then allow your point to sink down beside his right arm, change under through and thrust in from below his right arm to his head, if he wards this off, then heave your hilt upwards and thrust him to his right foot, and then a Defensive Strike from your left through to his right.</p>
+
| <p>Item: When you stand in left Plow and he has his weapon in the Iron Gate or in another guard at your left, then thrust in at him or threaten the thrust in at his right shoulder overhand from above, pay attention to when he wishes to travel after this and set it off, then allow your point to sink down beside his right arm, change under through and thrust in from below his right arm to his head, if he wards this off, then heave your hilt upwards and thrust him to his right foot, and then a Defensive Strike from your left through to his right.</p>
 
| {{paget|Page:MS Bibl. 2465|053v|jpg|lbl=53v}}
 
| {{paget|Page:MS Bibl. 2465|053v|jpg|lbl=53v}}
  
Line 1,880: Line 1,880:
 
|-  
 
|-  
 
| rowspan="2" | [[File:MS Bibl. 2465 054v.jpg|400px|center]]
 
| rowspan="2" | [[File:MS Bibl. 2465 054v.jpg|400px|center]]
| <p>Item: If you stand in Plow and he is in the Irongate or rather in a guard to the left, then thrust him upwards to the face from below and outside on his weapon, if he defends this thrust, turn your blade downwards and to his right and thrust in at him with reversed hand below to his body, ''Indes'' cut from your left, a Defensive Strike to his right.</p>
+
| <p>Item: If you stand in Plow and he is in the Iron Gate or rather in a guard to the left, then thrust him upwards to the face from below and outside on his weapon, if he defends this thrust, turn your blade downwards and to his right and thrust in at him with reversed hand below to his body, ''Indes'' cut from your left, a Defensive Strike to his right.</p>
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 054r.jpg|2|lbl=54r.2}}
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 054r.jpg|2|lbl=54r.2}}
  
Line 1,906: Line 1,906:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>Item: If you stand in the Irongate, and one thrusts at you from outside to your right arm, then take this out with half edge, down towards your right side, so that your blade runs off simultaneously into the right Ox, ''Indes'' take out his next cut also through a running off from your right to your left, and thrust with him at the same time quickly overhand together with a step to, this ''Stuck'' goes to both sides.</p>
+
| <p>Item: If you stand in the Iron Gate, and one thrusts at you from outside to your right arm, then take this out with half edge, down towards your right side, so that your blade runs off simultaneously into the right Ox, ''Indes'' take out his next cut also through a running off from your right to your left, and thrust with him at the same time quickly overhand together with a step to, this ''Stuck'' goes to both sides.</p>
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 055r.jpg|3|lbl=55r.3}}
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 055r.jpg|3|lbl=55r.3}}
  
Line 1,918: Line 1,918:
 
| <p>'''Changing and transmuting the thrust'''<p>
 
| <p>'''Changing and transmuting the thrust'''<p>
  
<p>If you stand in the Irongate and your opponent also, then thrust in outside over his right arm overhand, and in the thrust lift your hilt well in the air, as soon as he slips after the thrust to ward it off, allow your point to sink downwards overhand and thrust quickly under the arm to his hip, but if he wards this off again then thrust back again over the arm to his face, thus turn the high thrust into a low thrust, and the low into a high. You can change into a cut when you wish.</p>
+
<p>If you stand in the Iron Gate and your opponent also, then thrust in outside over his right arm overhand, and in the thrust lift your hilt well in the air, as soon as he slips after the thrust to ward it off, allow your point to sink downwards overhand and thrust quickly under the arm to his hip, but if he wards this off again then thrust back again over the arm to his face, thus turn the high thrust into a low thrust, and the low into a high. You can change into a cut when you wish.</p>
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 056r.jpg|1|lbl=56r.1}}
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 056r.jpg|1|lbl=56r.1}}
  
Line 1,925: Line 1,925:
 
| <p>'''Thrusting the Ox and Plow together'''</p>
 
| <p>'''Thrusting the Ox and Plow together'''</p>
  
<p>Item: If one approaches you in the Irongate, then thrust at him from the right Plow inside his blade from below up to his face, ''Indes'' heave your hilt upwards and transmute the low into a high thrust, cut to the nearest opening while stepping back.</p>
+
<p>Item: If one approaches you in the Iron Gate, then thrust at him from the right Plow inside his blade from below up to his face, ''Indes'' heave your hilt upwards and transmute the low into a high thrust, cut to the nearest opening while stepping back.</p>
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 056r.jpg|2|lbl=56r.2}}
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 056r.jpg|2|lbl=56r.2}}
  
Line 1,946: Line 1,946:
 
| <p>'''Simultaneous thrusting in Chasing after'''</p>
 
| <p>'''Simultaneous thrusting in Chasing after'''</p>
  
<p>Item: When you both stand in the Irongate, take heed as soon as he goes out from his guard to thrust, then step out from his thrust and quickly follow after to the opening from where he has gone out, and thrust in at the same time as him.</p>
+
<p>Item: When you both stand in the Iron Gate, take heed as soon as he goes out from his guard to thrust, then step out from his thrust and quickly follow after to the opening from where he has gone out, and thrust in at the same time as him.</p>
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 057r.jpg|1|lbl=57r.1}}
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 057r.jpg|1|lbl=57r.1}}
  
Line 1,960: Line 1,960:
 
| <p>'''Cut after from below'''</p>
 
| <p>'''Cut after from below'''</p>
  
<p>If you stand in the Irongate and he thrusts to your left, then suppress him from above how it is taught previously, ''Indes'' heave your hilt upwards into the left Ox and cut quickly with the short edge from below to his right, thereafter thrust through with a Middle Cut overhand.</p>
+
<p>If you stand in the Iron Gate and he thrusts to your left, then suppress him from above how it is taught previously, ''Indes'' heave your hilt upwards into the left Ox and cut quickly with the short edge from below to his right, thereafter thrust through with a Middle Cut overhand.</p>
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 057r.jpg|3|lbl=57r.3}}
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 057r.jpg|3|lbl=57r.3}}
  
Line 2,039: Line 2,039:
  
 
|-  
 
|-  
| [[File:MS Bibl. 2465 060v.jpg|400px|center]]
+
| rowspan="2" | [[File:MS Bibl. 2465 060v.jpg|400px|center]]
|  
+
| <p>'''From the Stepping'''</p>
|
 
  
|-
+
<p>Item: if you stand on the line which is lettered A, and the opponent also appears on the same, as the figure shows, and he gives you a cut from his left to your right, and then thrusts straight at your arm, then thrust in likewise with him and ''Indes'' step with your left foot on the B line to the left, thus your point meets and his fails.</p>
|
 
|
 
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 061r.jpg|1|lbl=61r.1}}
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 061r.jpg|1|lbl=61r.1}}
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| <p>Item: If you both stand on Line A as previously mentioned and he cuts at your right and then thrusts straight at you, then thrust in likewise with him and step with your left behind your right on the B line to the right and follow further with your right foot to the C line to the right, thus his thrust fails and yours meets. However, if he also steps like you are stepping, then both thrusts parry each other.</p>
|
 
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 061r.jpg|2|lbl=61r.2}}
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 061r.jpg|2|lbl=61r.2}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
|  
+
| <p>So it is also with the simultaneous cutting which the other transfers, the cut goes on.??? However with stepping, the experience and practice is a better teacher than one can write.</p>
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 061r.jpg|3|lbl=61r.3}}
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 061r.jpg|3|lbl=61r.3}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
|  
+
| <p>Bastion is a Low Guard for the feet the same as the hanging. So, hold your weapon before you with extended arm, so that the point hangs downwards to the ground, with this you bar his weapon so that he may not come through, how one shall use them is previously taught.</p>
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 061r.jpg|4|lbl=61r.4}}
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 061r.jpg|4|lbl=61r.4}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
|  
+
| <p>Hanging is thus, hold the weapon extended before your face so that the point hangs downwards at the ground, the Bastion and the Hanging are similar, except that the Bastion protects the lower, while the Hanging is a protection before the face.</p>
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 061r.jpg|5|lbl=61r.5}}
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 061r.jpg|5|lbl=61r.5}}
  
 
|-  
 
|-  
 
| rowspan="2" | [[File:MS Bibl. 2465 061v.jpg|400px|center]]
 
| rowspan="2" | [[File:MS Bibl. 2465 061v.jpg|400px|center]]
|  
+
| <p>Item: In the rapier and dagger is to fence namely with the dagger on whatever kinds of thrust or blow come to you, so that you can catch them and take them away from you, whether overhand or underhand.</p>
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 061v.jpg|1|lbl=61v.1}}
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 061v.jpg|1|lbl=61v.1}}
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| <p>Next, you shall note when you take him out with the dagger then work quickly with the rapier with deception, if you take out with the rapier, then see where you can come with the dagger to an opening or capture his blade quickly with the dagger, bar him there or cut to his opening. If you stand in the Iron Gate in Rappier and dagger.</p>
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:MS Bibl. 2465 061v.jpg|2|lbl=61v.2|p=1}} {{section|Page:MS Bibl. 2465 062r.jpg|1|lbl=62r.1|p=1}}
 
{{section|Page:MS Bibl. 2465 061v.jpg|2|lbl=61v.2|p=1}} {{section|Page:MS Bibl. 2465 062r.jpg|1|lbl=62r.1|p=1}}
Line 2,080: Line 2,076:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
|  
+
| <p>Firstly if one thrusts at you from the left Plow, then displace with your dagger down from you and thrust to his left shoulder, as soon as he slips after with his dagger to parry, then change through with your point by his left arm and thrust him down to the plow, if he parries further, then drive out with the rapier and thrust in from above between both his arms, with a wrench through and thrust him then overhand to the face, remain ''Indes'' with the dagger before the face, beware with this namely your left plow and ox, that is the left side below and above.</p>
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 062r.jpg|2|lbl=62r.2}}
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 062r.jpg|2|lbl=62r.2}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
|  
+
| <p>If one thrusts or cuts at you from the left Ox, then drive down with your dagger and thrust him below his left arm through to his right opening, cut at once from your left below your arm to his forward leg, protect your upper body with the dagger ''Indes'' thrust in from above quickly with a ripping at his face, as it’s taught.<p>
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 062r.jpg|3|lbl=62r.3}}
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 062r.jpg|3|lbl=62r.3}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
|  
+
| <p>Item: If one cuts or thrusts at you from right Ox, then set his cut or thrust off with your blade. Instantly drive quickly with your dagger under his blade and turn it out to your left side and then throw a Low Cut from your right to his left hand with which he holds his dagger. Instantly allow your blade to run off again by your right and cut in to his face between both his weapons.</p>
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 062r.jpg|4|lbl=62r.4}}
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 062r.jpg|4|lbl=62r.4}}
  
 
|-  
 
|-  
| [[File:MS Bibl. 2465 062v.jpg|400px|center]]
+
| rowspan="2" | [[File:MS Bibl. 2465 062v.jpg|400px|center]]
|  
+
| <p>Item: Position yourself in the Cross Guard how the figure shows and step around the opponent with rear steps in a triangle to both sides,, mislead him with the steps, once you see an opening whether below or above, then cut through to the same, and drive with the dagger straight forth at his face, transfer and cut quickly against to the other side, note if you come onto his blade with your rappers blade, then catch with your dagger on his Rappier’s blade and remain there as long as you can, and thrust then quickly to the next opening.</p>
 
|  
 
|  
 
{{paget|Page:MS Bibl. 2465|062v|jpg|lbl=62v|p=1}} {{section|Page:MS Bibl. 2465 063r.jpg|1|lbl=63r.1|p=1}}
 
{{paget|Page:MS Bibl. 2465|062v|jpg|lbl=62v|p=1}} {{section|Page:MS Bibl. 2465 063r.jpg|1|lbl=63r.1|p=1}}
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| <p>Item: In stepping so come with your right foot forward and cut up through his hand from below your left arm so that your weapon flies upwards in the air, cut him then quickly from your right through the feet so that you come again into the Cross Guard how you are taught previously, if he strikes at you, then cut it away from you with a Defensive Strike, and drive forth with the dagger, once you have caught his weapon with your dagger then thrust him to the next opening, and note if you thrust him to an upper opening and he will parry that with his dagger, then pull quickly back through the Rose and thrust him to the lower opening, this is done likewise if your low thrust is displaced, then pull and thrust to upper opening.</p>
|
 
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 063r.jpg|2|lbl=63r.2}}
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 063r.jpg|2|lbl=63r.2}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
|  
+
| <p>Item: If he extends out his dagger to parry, then cut him straight down from above to the same hand, once he jerks his hand upwards to the parry, then pull back and thrust him down between both his weapons, if he parries this, then allow your rapier to run off overhand and cut him from above to the face.</p>
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 063r.jpg|3|lbl=63r.3}}
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 063r.jpg|3|lbl=63r.3}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
|  
+
| <p>Note a Rule, when you cut under your dagger to the foot from your right, then pull the next quickly back from your left through his foot, the same when you cut from your left under your arm to his foot, so cut quickly back from your right, when you cut through his face from your right above your left arm, or dagger, then cut quickly back from your left above your arm also through his face.</p>
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 063r.jpg|4|lbl=63r.4}}
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 063r.jpg|4|lbl=63r.4}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
|  
+
| <p>Item: but if you cut above your left arm or dagger through his face, then you should strike back from your right under your left arm at his forward most foot, and in all this, whenever you find an opening to stab, you should thrust nimbly and defend yourself with a Defensive Strike to hold him off.</p>
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:MS Bibl. 2465 063r.jpg|5|lbl=63r.5|p=1}} {{section|Page:MS Bibl. 2465 063v.jpg|1|lbl=63v.1|p=1}}
 
{{section|Page:MS Bibl. 2465 063r.jpg|5|lbl=63r.5|p=1}} {{section|Page:MS Bibl. 2465 063v.jpg|1|lbl=63v.1|p=1}}
Line 2,122: Line 2,117:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
|  
+
| <p>Item: see that when you have stepped around him in the triangle to his right, then let your left arm sink and strike over your dagger from your left to his right to his right strongly through his foot, ''Indes'' drive quickly out with your dagger and thrust from your right and down between his two arms with a ''threimer''? (Driving Thrust) or wrench upwards through. But if you do not see any opening to thrust, then cut him from your right through to the thigh under your arm, thus you stand in the Cross Guard, from there take him out with the half edge before your dagger so that your weapon runs around into the right Ox and thrust him then to the face or chest with a step to or to your opportunity.</p>
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 063v.jpg|2|lbl=63v.2}}
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 063v.jpg|2|lbl=63v.2}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
|  
+
| <p>In the ''Zufechten'' always come with the right foot forward, lead the dagger high before the face, cut ''Indes'' in front of the dagger over half way to his right foot, from outside, pull or draw the cut quickly back into a thrust, and thrust over hand from your left to his face, ''Indes'' pull the thrust back again and cut him to his forward most leg, to which you have first threatened, the deception goes to both sides.</p>
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 063v.jpg|3|lbl=63v.3}}
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 063v.jpg|3|lbl=63v.3}}
  
 
|-  
 
|-  
| [[File:MS Bibl. 2465 064r.jpg|400px|center]]
+
| rowspan="2" | [[File:MS Bibl. 2465 064r.jpg|400px|center]]
 +
| <p>Note when you should defend yourself, and have taken a dagger then send yourself in the Iron Gate, if he cuts at you from above, then parry the strike up from below on your dagger’s blade and in the parry, spring well in underneath his strike and seize his right hand with your left hand reversed nearby his joint or grasp his weapon on the hilt, then jerk his weapon out to your left side upwards from and work around him with your dagger to the opening or stab him to his right arm, so he must leave the weapon.</p>
 
|  
 
|  
| {{paget|Page:MS Bibl. 2465|064r|jpg|lbl=64r|p=1}} {{section|Page:MS Bibl. 2465 064v.jpg|1|lbl=64v.1|p=1}}
+
{{paget|Page:MS Bibl. 2465|064r|jpg|lbl=64r|p=1}} {{section|Page:MS Bibl. 2465 064v.jpg|1|lbl=64v.1|p=1}}
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| <p>If one thrusts at you from below, parry him down from above and spring in at him, quickly grab his arm, wherein he has the weapon or seize his weapon by the crossguard and work him to the face or throat according to the opportunity.</p>
|
 
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 064v.jpg|2|lbl=64v.2}}
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 064v.jpg|2|lbl=64v.2}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
|  
+
| <p>However, if you don't threaten him with an approach as now described, and you have to defend yourself or suffer harm, then grasp your dagger to throw and throw it into his face or where you threaten to go, and follow quickly after the throw with a spring, and see that you overtake him by his head and right hand.</p>
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 064v.jpg|3|lbl=64v.3}}
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 064v.jpg|3|lbl=64v.3}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 +
| <p>Note when you have thrown your dagger at his face, and afterwards have run in at him, then position both your hands crosswise to each other, the right over the left and catch his hilt between both your hands and hold firmly, while turning out to the right side and jerk to you, punch on his elbow with your left.</p>
 +
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 064v.jpg|4|lbl=64v.4}}
 +
 +
|-
 
|  
 
|  
 +
| <p>Item: if he is strong and you cannot take his weapon, then grab onto the ring, use that to your advantage so you overtake him, grab him by the throat or jab a thumb in his eye, or drive up under his nose, or punch him with your thumb under his chin.</p>
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 064v.jpg|4|lbl=64v.4}}
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 064v.jpg|4|lbl=64v.4}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
|  
+
| <p>'''The First Rule'''</p>
 +
 
 +
<p>Item: If one angrily runs over you with a High Cut, then cut his strike away from you with a diagonal Wrath Cut, close to his Strong, with it you break his grip on his weapon and hand, so that you can then easily cut to another opening before he regains the grip on his weapon, note however in this strike you must step well after once you find that you have weakened his weapon and quickly cut after, pull quickly above you to displace, so that it can't get any better and thrust from you. Then if one strikes at you with a Wrath or Middle Cut, then jump well out from his strike and cut him with a strong Suppressing Cut from above and also on his Strong, quickly jerk your hilt above you, and strike to the next opening, if he cuts at you from below then cut thereafter likewise from above, and once it clashes and he jerks his hilt back upwards to strike, then cut after instantly from below or follow him from below with a thrust to the opening.</p>
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 065r.jpg|1|lbl=65r.1}}
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 065r.jpg|1|lbl=65r.1}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
|  
+
| <p>'''The Second Rule'''</p>
 +
 
 +
<p>Item: when one will not cut at the same time as you, but waits after for your strikes, and with ease he follows after with cutting or thrusting, so do to him thus, see in which parry he waits, in the high or Low Guard he holds his weapon, if in the high then cut him diagonally from below strongly upwards, then next cut a Middle Cut from the other side through his face, the third strongly from above, so that you cut through these three cuts skillfully and strongly one after the other, if you will be displaced with his efforts, so then you go over his cut with a slice or parry, then snap with the point quickly around and thrust to the right opening or remain with your weapon on his, and once he pulls off, then thrust after or go in at him and grasp with your left to his hilt which to you can be first. Item: If one will wait on your strike, which has just been mentioned, then position yourself with comportment as if you would furiously strike from above to his left, once you note that he will slip after then pull back and cut up to his lower right opening diagonally, from this way you may pull the cuts from one opening to another and with this, thrust after to your opportunity and your pleasure.</p>
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:MS Bibl. 2465 065r.jpg|2|lbl=65r.2|p=1}} {{section|Page:MS Bibl. 2465 065v.jpg|1|lbl=65v.1|p=1}}
 
{{section|Page:MS Bibl. 2465 065r.jpg|2|lbl=65r.2|p=1}} {{section|Page:MS Bibl. 2465 065v.jpg|1|lbl=65v.1|p=1}}
Line 2,163: Line 2,167:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
|  
+
| <p>'''The Third Rule'''</p>
 +
 
 +
<p>If he holds his weapon too high in the parry, then cut him quickly through the foot and note as soon as he sinks after with his hand to your cut or too the opening, then quickly cut him over his weapon to the face or when he sinks with his hand after your strike, then thrust him over his arm to his face. Item: If one holds his hand down, then cut with a Middle Cut from the right through his face, as soon as he slips upwards, then cut again from the left down through his foot, the third again diagonally to the head.</p>
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 065v.jpg|2|lbl=65v.2}}
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 065v.jpg|2|lbl=65v.2}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
|  
+
| <p>Item: Cut him inside from above through to the hand, the second outside to his foot or arm. Item: cut him outside to the arm, as soon as he slips after your cut, then drive down through and thrust him to the body.</p>
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 065v.jpg|3|lbl=65v.3}}
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 065v.jpg|3|lbl=65v.3}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
|  
+
| <p>Item: Cut him from your right through to the feet and threaten to thrust overhand from outside and over his right arm, but pull cut him outside to the thigh, this goes to both sides.</p>
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 065v.jpg|4|lbl=65v.4}}
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 065v.jpg|4|lbl=65v.4}}
  
 
|-  
 
|-  
| [[File:MS Bibl. 2465 066r.jpg|400px|center]]
+
| rowspan="2" | [[File:MS Bibl. 2465 066r.jpg|400px|center]]
|  
+
| <p>Note so you must defend yourself, if one runs over you with a ''Knebelspiess'' and you only have a Rappier or other single hand weapon, then hold your weapon horizontally in front of you with the point towards the ground before your left foot, if he strikes powerfully at you, then drive above with your weapon and spring in well under his strike, bend down while springing in and keep your hand out from his strike and allow his strike to glance off on your weapon then hastily grab onto his staff with your left hand, ''Indes'' cut quickly to his hand.</p>
 
|  
 
|  
 
{{paget|Page:MS Bibl. 2465|066r|jpg|lbl=66r|p=1}} {{section|Page:MS Bibl. 2465 066v.jpg|1|lbl=66v.1|p=1}}
 
{{paget|Page:MS Bibl. 2465|066r|jpg|lbl=66r|p=1}} {{section|Page:MS Bibl. 2465 066v.jpg|1|lbl=66v.1|p=1}}
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| <p>Item: If one thrusts at you and you have your weapon under his as has just been taught, so drive against and set off his thrust upwards above your head, if he instantly pulls off your parry and thrusts again, so turn his other thrust away from above the Ox towards your left side with a big jump and seize his staff like before, in this way you can defend yourself against a long Pike, then in sportive use this is not such a good thing to do, but rather against those whom the pulling is reported, especially where one strikes furiously at you, such things are good and go well.</p>
|
 
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 066v.jpg|2|lbl=66v.2}}
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 066v.jpg|2|lbl=66v.2}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
|  
+
| <p>Item: You may also send yourself in the Ox in a hurry, and turn them away through the hanging, note however that you shall rush nimbly to him or under his weapon the higher in the air he is in the distance from you, the less you ???? him, but if he jumps and thrusts at you, then cut away his thrust with a diagonal Wrath Cut, if he strikes then spring to him out from his strike.</p>
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 066v.jpg|3|lbl=66v.3}}
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 066v.jpg|3|lbl=66v.3}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
|  
+
| <p>'''A short and good rapier lesson which I have extracted as a core from the summarized fencing I have taught here up to now.'''</p>
 +
 
 +
<p>In this Rapier fencing there are depicted four guards, namely Ox, Iron Gate, Changer to the left together with the right Changer, which also the right Side Guard is otherwise known as.</p>
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 066v.jpg|4|lbl=66v.4}}
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 066v.jpg|4|lbl=66v.4}}
  
Line 2,201: Line 2,208:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
|  
+
| <p>Item: 2 cuts namely a diagonal Wrath Cut, which is the Watch Strike and will be shifted three ways, firstly through the face, then through the middle of the opponent, the third through the feet. The second cut is the Middle Cut or athwart cut and also has three thrusts through which it is cut, namely through the face, through the middle and through the feet like the diagonal.</p>
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 066ar.jpg|2|lbl=66ar.2}}
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 066ar.jpg|2|lbl=66ar.2}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
|  
+
| <p>Item: It will also be reported; (there are) two thrusts, the first a face thrust, the second a breast thrust, the two guards however which are done in this Rappier fencing, are both Changers, that one should learn together the drivings with Double Changers as it is taught in the Dussack as the Changer Drivings on page 47.</p>
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 066ar.jpg|3|lbl=66ar.3}}
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 066ar.jpg|3|lbl=66ar.3}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
|  
+
| <p>The next Change is done thusly: stand with the right foot forward hold your weapon by your right with the point at the ground, from there cut a Defensive Strike through his right shoulder, so you come again like before by your right, instantly turn your weapon so that the half edge is facing to the rear, flick a Middle Cut through his face, thus you come again to your left, instantly turn your weapon so that the half edge faces out behind you, from there cut a Defensive Strike through his right from your left, these three cuts shall go or be driven quickly into each other, this goes to both sides. The second Change is when you are standing in left Change then take him out with the flat so that your weapon runs around your head and cut him through his right, thus you come into the right Changer, from there take out again with the flat, and cut him through his left, thus you come again into the left Changer, that is the second Change Cut.</p>
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:MS Bibl. 2465 066ar.jpg|4|lbl=66ar.4|p=1}} {{section|Page:MS Bibl. 2465 066av.jpg|1|lbl=66av.1|p=1}}
 
{{section|Page:MS Bibl. 2465 066ar.jpg|4|lbl=66ar.4|p=1}} {{section|Page:MS Bibl. 2465 066av.jpg|1|lbl=66av.1|p=1}}
Line 2,217: Line 2,224:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
|  
+
| <p>The third Change Cut is done thusly, stand in right Change and cut him from the right through his face that your weapon comes into the left Side Guard, from there cut a Middle Cut through his feet, so the weapon comes to your right side, from there quickly cut a diagonal through his face.</p>
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 066av.jpg|2|lbl=66av.2}}
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 066av.jpg|2|lbl=66av.2}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
|  
+
| <p>Item: stand in the previously mentioned Changer and cut the first through his feet from your right, the second a Middle Cut through his face from your left and the third again from your right diagonally through his face. These Change Cuts go from both sides.</p>
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 066av.jpg|3|lbl=66av.3}}
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 066av.jpg|3|lbl=66av.3}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
|  
+
| <p>'''Changer to the right or the right Side Guard'''</p>
 +
 
 +
<p>Note when you stand in the Changer to your right, and he thrusts or cuts from above then take out with the flat with straight arm so that your point remains before his face, thus your weapon comes into the left Ox, then allow your point to sink downwards and drive with the point under his arm from inside through to his body, instantly heave your hilt upwards and allow the point to sink downwards and with that jerk your hilt and weapon out to your left side, from there cut a Defensive Strike through his right thus you come again into the right Changer.</p>
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 066av.jpg|4|lbl=66av.4}}
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 066av.jpg|4|lbl=66av.4}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
|  
+
| <p>Item: Take out like before and cut him to the inside of his forward most leg, thus you come in the left Changer, if he thrusts then set it off with the long edge, and turn his thrust overhand to his face and quickly wind again around on his blade and thrust him to the hip, reverse and jerk out to your left side and cut a Defensive Strike through his right, thus you come again in the right Changer, from there take out further with hanging and thrust overhand to the face, cut into the Iron Gate.</p>
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:MS Bibl. 2465 066av.jpg|5|lbl=66av.5|p=1}} {{section|Page:MS Bibl. 2465 066br.jpg|1|lbl=66br.1|p=1}}
 
{{section|Page:MS Bibl. 2465 066av.jpg|5|lbl=66av.5|p=1}} {{section|Page:MS Bibl. 2465 066br.jpg|1|lbl=66br.1|p=1}}
Line 2,238: Line 2,247:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
|  
+
| <p>Item: take out as described above and thrust overhand to his face.</p>
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 066br.jpg|2|lbl=66br.2}}
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 066br.jpg|2|lbl=66br.2}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
|  
+
| <p>Item: take out and threaten him with an overhand thrust, but pull and cut him from outside through his right leg and then cut a Defensive Strike quickly through his left from your right.</p>
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 066br.jpg|3|lbl=66br.3}}
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 066br.jpg|3|lbl=66br.3}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
|  
+
| <p>'''Changer to the left'''</p>
 +
 
 +
<p>Note when you stand in left Changer, then take out with the flat so that the weapon shoots around above your head, threaten him with a hand thrust, pull and cut from your right through his forward most leg and thrust him from the left Ox overhand to his face.</p>
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 066br.jpg|4|lbl=66br.4}}
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 066br.jpg|4|lbl=66br.4}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
|  
+
| <p>Item: take out and from your head outside to his right leg, thus you come to the right side, from there take out through the hanging and thrust him inside to his face, do not forget the step.</p>
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 066br.jpg|5|lbl=66br.5}}
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 066br.jpg|5|lbl=66br.5}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
|  
+
| <p>Item: take out with the half edge strongly upwards and cut from above inside through to his hand, and thrust him overhand to the face.</p>
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 066br.jpg|6|lbl=66br.6}}
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 066br.jpg|6|lbl=66br.6}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
|  
+
| <p>'''Iron Gate'''</p>
 +
 
 +
<p>From the Iron Gate fight with the Change Cuts how they are previously taught, deliver the thrusts to your opportunity or attack with a Defensive Strike, thus you come at once in the previously written ''Stuck''.</p>
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 066br.jpg|7|lbl=66br.7}}
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 066br.jpg|7|lbl=66br.7}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
|  
+
| <p>Item: If he allows you to bind on the forward most part of his blade from the right, then wrench out to your left side, so that you come into the left Ox, thrust him at once under his arm inside to the chest, turn with the hilt to your left side and cut a Defensive Strike through his right, how all things in the ''Stuck'' with the ??? are listed.</p>
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 066br.jpg|8|lbl=66br.8}}
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 066br.jpg|8|lbl=66br.8}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
|  
+
| <p>'''Ox or High Guard'''</p>
 +
 
 +
<p>Item: If you stand in the Iron Gate then change upwards into the right Ox, if he thrusts, then take out through the hanging and thrust to his face, but if he thrusts simultaneously that you transmute in Ox, then cut him through his hand from above that you come into the left Changer, from there take out and thrust after.</p>
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 066bv.jpg|1|lbl=66bv.1}}
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 066bv.jpg|1|lbl=66bv.1}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
|  
+
| <p>Item: If you stand in Ox or Iron Gate so that your blade is to your left side, then drive under and through, thrust him outside and over his right arm an inside thrust to the face, then turn it and cut through the belly, so that your weapon comes into the left Changer, instantly thrust from below inside to his body.</p>
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 066bv.jpg|2|lbl=66bv.2}}
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 066bv.jpg|2|lbl=66bv.2}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
|  
+
| <p>Item: if you have your blade to his right side, then drive through below and thrust inside to his waist, turn with the hilt to your left and cut him from outside over his right arm so that your weapons again comes into the left Changer and thrust below and inside to his body with a step out.</p>
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 066bv.jpg|3|lbl=66bv.3}}
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 066bv.jpg|3|lbl=66bv.3}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
|  
+
| <p>Item: If you stand in the Iron Gate, and he thrusts from his right to your left, then set off and cut a Defensive Strike inside through his face thus you come into the right Changer, from there take out with hanging.</p>
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 066bv.jpg|4|lbl=66bv.4}}
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 066bv.jpg|4|lbl=66bv.4}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
|  
+
| <p>These ''Stuck'', along with the Change Cuts, should be changed from one ''Stuck'' to another and from one cut to another, and also varied with the thrusts. The man who wants to defend himself with the rapier, should diligently study this book.</p>
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 066bv.jpg|5|lbl=66bv.5}}
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 066bv.jpg|5|lbl=66bv.5}}
  

Revision as of 02:08, 4 April 2024

Joachim Meyer
Born ca. 1537
Basel, Germany
Died 24 February 1571 (aged 34)
Schwerin, Germany
Spouse(s) Appolonia Ruhlman
Occupation
Citizenship Strasbourg
Patron
  • Georg Johann Ⅰ
  • Otto von Solms
  • Johann Casimir
  • Johann Albrecht
Movement Freifechter
Influences
Influenced
Genres Fencing manual
Language Early New High German
Notable work(s) Gründtliche Beschreibung der... Kunst des
Fechtens
(1570)
Manuscript(s)
First printed
english edition
Forgeng, 2006
Concordance by Michael Chidester
Translations
Signature Joachim Meyer sig.jpg

Joachim Meyer (ca. 1537 - 1571)[1] was a 16th century German cutler, Freifechter, and fencing master. He was the last major figure in the tradition of the German grand master Johannes Liechtenauer, and in the later years of his life he devised at least four distinct and quite extensive fencing manuals. Meyer's writings incorporate both the traditional Germanic technical syllabus and contemporary systems that he encountered in his travels, including Italian rapier fencing. In addition to his fencing practice, Meyer was a Burgher and a master cutler.[2]

Meyer was born in Basel,[3] where he presumably apprenticed as a cutler. He writes in his books that he traveled widely in his youth, most likely a reference to the traditional Walz that journeyman craftsmen were required to take before being eligible for mastery and membership in a guild. Journeymen were often sent to stand watch and participate in town and city militias (a responsibility that would have been amplified for the warlike cutlers' guild), and Meyer learned a great deal about foreign fencing systems during his travels. It's been speculated by some fencing historians that he trained specifically in the Bolognese school of fencing, but this doesn't stand up to closer analysis.[4]

Records show that by 4 June 1560 he had settled in Strasbourg, where he married Appolonia Ruhlman (Ruelman)[1] and was granted the rank of master cutler. His interests had already moved beyond smithing, however, and in 1561, Meyer's petition to the City Council of Strasbourg for the right to hold a Fechtschule was granted. He would repeat this in 1563, 1566, 1567 and 1568;[5] the 1568 petition is the first extant record in which he identifies himself as a fencing master.

Meyer probably wrote his first manuscript (MS Bibl. 2465) in 1561 for Georg Johann Ⅰ, Count Palatine of Veldenz,[6] and his second (MS A.4º.2) in 1568 for Otto (later Count of Solms-Sonnewalde).[7] Both of these manuscripts contain a series of lessons on training with long sword, dusack, and rapier; the 1561 also covers dagger, polearms, and armored fencing. His third manuscript (MS Var.82), written between 1563 and 1571 and containing a dedication at the end to Heinrich, Count of Eberstein, is of a decidedly different nature. Like many fencing manuscripts from the previous century, it is an anthology of treatises by a number of prominent German masters including Sigmund ain Ringeck, pseudo-Peter von Danzig, and Martin Syber, and also includes a brief outline by Meyer himself on a system of rapier fencing based on German Messer teachings.

Finally, on 24 February 1570, Meyer completed an enormous treatise entitled Gründtliche Beschreibung, der freyen Ritterlichen unnd Adelichen kunst des Fechtens, in allerley gebreuchlichen Wehren, mit vil schönen und nützlichen Figuren gezieret und fürgestellet ("A Thorough Description of the Free, Chivalric, and Noble Art of Fencing, Showing Various Customary Defenses, Affected and Put Forth with Many Handsome and Useful Drawings"); it was dedicated to Johann Casimir, Count Palatine of Simmern,[6] and illustrated at the workshop of Tobias Stimmer.[8] It contains all of the weapons of the 1561 and '68 manuscripts apart from fencing in armor, and dramatically expands his teachings on each.

Unfortunately, Meyer's writing and publication efforts incurred significant debts (about 300 crowns), which Meyer pledged to repay by Christmas of 1571.[1] Late in 1570, Meyer accepted the position of Fechtmeister to Duke Johann Albrecht of Mecklenburg at his court in Schwerin. There Meyer hoped to sell his book for a better price than was offered locally (30 florins). Meyer sent his books ahead to Schwerin, and left from Strasbourg on 4 January 1571 after receiving his pay. He traveled the 800 miles to Schwerin in the middle of a harsh winter, arriving at the court on 10 February 1571. Two weeks later, on 24 February, Joachim Meyer died. The cause of his death is unknown, possibly disease or pneumonia.[5]

Antoni Rulman, Appolonia’s brother, became her legal guardian after Joachim’s death. On 15 May 1571, he had a letter written by the secretary of the Strasbourg city chamber and sent to the Duke of Mecklenburg stating that Antoni was now the widow Meyer’s guardian; it politely reminded the Duke who Joachim Meyer was, Meyer’s publishing efforts and considerable debt, requested that the Duke send Meyer’s personal affects and his books to Appolonia, and attempted to sell some (if not all) of the books to the Duke.[1]

Appolonia remarried in April 1572 to another cutler named Hans Kuele, bestowing upon him the status of Burgher and Meyer's substantial debts. Joachim Meyer and Hans Kuele are both mentioned in the minutes of Cutlers' Guild archives; Kuele may have made an impression if we can judge that fact by the number of times he is mentioned. It is believed that Appolonia and either her husband or her brother were involved with the second printing of his book in 1600. According to other sources, it was reprinted yet again in 1610 and in 1660.[9][10]

Contents

Treatises

Joachim Meyer's writings are preserved in three manuscripts prepared in the 1560s: the 1561 MS Bibl. 2465 (Munich), dedicated to Georg Johannes von Veldenz; the 1563-68 MS A.4º.2 (Lund), dedicated to Otto von Solms; and the MS Var. 82 (Rostock), including notes on teachings from Stephan Heinrich von Eberstein and which Meyer may have still been working at the time of his death in 1571. Dwarfing these works is the massive book he published in 1570 entitled Gründtliche Beschreibung der ...Kunst des Fechtens ("A Thorough Description of the... Art of Fencing"), dedicated to Johann Kasimir von Pfalz-Simmern. Meyer's writings purport to teach the entire art of fencing, something that he claimed had never been done before, and encompass a wide variety of teachings from disparate sources and traditions. To achieve this goal, Meyer seems to have constructed his treatises as a series of progressive lessons, describing a process for learning to fence rather than merely outlining the underlying theory or listing the techniques. In keeping with this, he illustrates his techniques with depictions of fencers in courtyards using training weapons such as two-handed foils, wooden dusacks, and rapiers with ball tips.

The first section of Meyer's treatise is devoted to the long sword (the sword in two hands), which he describes as the foundational weapon of his system, and this section devotes the most space to fundamentals like stance and footwork. His long sword system draws upon the teachings of Freifechter Andre Paurenfeyndt (via Christian Egenolff's reprint) and Liechtenauer glossators Sigmund ain Ringeck and Lew, as well as using terminology otherwise unique to the brief Recital of Martin Syber. Not content merely to compile these teachings as his contemporary Paulus Hector Mair was doing, Meyer sought to update—even reinvent—them in various ways to fit the martial climate of the late sixteenth century, including adapting many techniques to accommodate the increased momentum of a greatsword and modifying others to use beats with the flat and winding slices in place of thrusts to comply with street-fighting laws in German cities (and the rules of the Fechtschule).

The second section of Meyer's treatises is designed to address new weapons gaining traction in German lands, the dusack and the rapier, and thereby find places for them in the German tradition. His early Lund manuscript presents a more summarized syllabus of techniques for these weapons, while his printed book goes into greater depth and is structured more in the fashion of lesson plans.[11] Meyer's dusack system, designed for the broad proto-sabers that spread into German lands from Eastern Europe in the 16th century,[12] combines the old Messer teachings of Johannes Lecküchner and the dusack teachings of Andre Paurenfeyndt with other unknown systems (some have speculated that they might include early Polish or Hungarian saber systems). His rapier system, designed for the lighter single-hand swords spreading north from Iberian and Italian lands, seems again to be a hybrid creation, integrating both the core teachings of the 15th century Liechtenauer tradition as well as components that are characteristic of the various regional Mediterranean fencing systems (including, perhaps, teachings derived from the treatise of Achille Marozzo). Interestingly, Meyer's rapier teachings in the Rostock seem to represent an attempt to unify these two weapon system, outlining a method for rapier fencing that includes key elements of his dusack teachings; it is unclear why this method did not appear in his book, but given the dates it may be that they represent his last musings on the weapon, written in the time between the completion of his book in 1570 and his death a year later.

The third section of Meyer's treatise is omitted in the Lund manuscript but present in the Munich and the 1570, and covers dagger, wrestling, and various pole weapons; to this, the Munich adds several plays of armored fencing. His dagger teachings, designed primarily for urban self-defense, seem to be based in part on the writings of Bolognese master Achille Marozzo,[13] but also include much unique content of unknown origin (perhaps the anonymous dagger teachings in his Rostock manuscript). His staff material makes up the bulk of this section, beginning with the short staff, which, like Paurenfeyndt, he uses as a training tool for various pole weapons (and possibly also the greatsword), and then moving on to the halberd before ending with the long staff (representing the pike). As with the dagger, the sources Meyer based his staff teachings on are largely unknown.

Temporary section break

Temporary section break

Additional Resources

The following is a list of publications containing scans, transcriptions, and translations relevant to this article, as well as published peer-reviewed research.

References

  1. 1.0 1.1 1.2 1.3 Dupuis, Olivier. Joachim Meyer, escrimeur libre, bourgeois de Strasbourg (1537 ? - 1571). In Maîtres et techniques de combat. Dijon: AEDEH, 2006.
  2. Naumann, Robert. Serapeum. Vol. 5. T.O. Weigel, 1844. pp 53-59.
  3. According to his wedding certificate.
  4. The influence of Achilles Marozzo's printed treatise is, however, apparent in the rapier illustrations of his 1561 manuscript and the dagger plays in his book.
  5. 5.0 5.1 Van Slambrouck, Christopher. "The Life and Work of Joachim Meyer". Meyer Frei Fechter Guild, 2010. Retrieved 29 January 2010.
  6. 6.0 6.1 Though as a prince of the Wittelsbach dynasty, he was addressed by the loftiest titles held by the family: Count Palatine of the Rhine and Duke of Bavaria.
  7. Norling, Roger. "The history of Joachim Meyer’s fencing treatise to Otto von Solms". Hroarr.com, 2012. Retrieved 14 February 2015.
  8. Whose members included Christoph Maurer and Hans Christoffel Stimmer.
  9. Schaer, Alfred. Die altdeutschen fechter und spielleute: Ein beitrag zur deutschen culturgeschichte. K.J. Trübner, 1901. p 76.
  10. Pollock, W. H., Grove, F. C., and Prévost, C. Fencing. London and Bombay: Longmans, Green, and co, 1897. pp 267-268.
  11. Roberts, James. "System vs Syllabus: Meyer’s 1560 and 1570 sidesword texts". Hroarr.com, 2014. Retrieved 14 February 2015.
  12. Roger Norling. "The Dussack - a weapon of war". Hroarr.com, 2012. Retrieved 6 October 2015.
  13. Norling, Roger. "Meyer and Marozzo dagger comparison". Hroarr.com, 2012. Retrieved 15 February 2015.
  14. Up to this point, the text matches the Lund manuscript, folia 6r to 7r.
  15. Note: this translation could be interpreted to mean “so that your half edge slides downward [presumably on his blade], hitting his right shoulder”. Meyer used the words mit Glitschen = to slither, to slide, to glide, to move with sliding.
  16. A number in the margin refers to the illustration in page number 13.
  17. The text starts matching the Lund manuscript again here (beginning on folio 7v), continuing until the Figures.
  18. Note: The Lund also mentions “the figure above” yet that figure does not appear in the Lund! Here it does, and it could be a representation of Meyer himself?
  19. The "l" appears to be written over another letter, perhaps a "b".
  20. Note: here I have included this line for clarity from Dr. Forgeng’s 1568 Lund translation: “Therefore every fighter shall know as has been said above, for when two good fighters come together, whoever thinks quicker triumphs quicker.”
  21. Note: the image shows the opponent on the left in Barrier Guard with point to the ground, hence Meyer’s advice to “take his blade away from the ground”.
  22. 22.0 22.1 22.2 22.3 Torn page on left.
  23. 23.0 23.1 Torn page on right.
  24. To help illuminate the connections to Liechtenauer's teachings, I've added the verse numbers used in the Johannes Liechtenauer article and the various glosses to Kevin's translation. I've also added a few footnotes, and included my initials to distinguish them from Kevin's notes. Note all the verses in this section are found in Christian Egenolff's 1531 edition of Andre Paurenfeyndt's treatise—except the "First Rhyme", verses 17-20. ~Michael Chidester
  25. Note: the interpretation here is a generalized summary found in the 1570 at Ⅰ.45v—46r
  26. These two lines are a paraphrase of verse 77 of Liechtenauer's Zedel. ~MCC
  27. This rhyming section is reminiscent of the eight-line Indes poem found in several of the 15th century glosses (despite not being part of Liechtenauer's Zedel), but only the last two lines are the same. ~MCC
  28. This rhyme found in Egenolph's 1531 Frankfurt edition of Pauernfeindt, page 4v.
  29. Unclear.
  30. This rhyme found in Egenolph's 1531 Frankfurt edition of Pauernfeindt, page 7r.
  31. Note: gesechen = may be gesehen ENHG
  32. Unclear.
  33. This is a reference to Liechtenauer verses 56 and 79. ~MCC
  34. Liechtenauer verse 57. ~MCC
  35. This is the fourth of Paurnfeyndt's Twelve Rules for the Beginner Fencer, found on page 4r of Egenolff 1531. This is particularly odd because the first line comes from Egenolff, but the second line seems to be from Liechtenauer verse 11, which the rule was based on. The version in the fourth rule is Der darff sich kunst nit frewen. ~MCC
  36. The above text appears somewhat synonymous with pages 44-45 of the Lund Dussack section, except that in the Lund Meyer says there are 12 cuts and yet here he says there are 16.
  37. This text also appears in the Lund pg 45, yet there Meyer gave an alternate name to the Watch guard as Luginslandt, here he does not mention Luginslandt. Additionally, Meyer does not include the Blind Cut in the Lund, yet here he does and it also appears in 1570 Dussack. In addition, here Meyer names the Slice and the Bow as guards. Yet in the 1560 he lists them with the guards but says they are the two parrys. Here he gives a separate paragraph about these two.
  38. Above text also appears in Lund 47v.1.
  39. The translation for this paragraph is incomplete. The missing part says something like "thus trap his hand as is drawn here, step behind him, and". ~MCC
  40. Lund 57v.1 Zornhau.
  41. The first paragraph “A good attack from the Steer” is synonymous in the 1560 57v.2. Last two paragraphs here are not found there.
  42. Unclear.
  43. Found in Lund 60v.1.
  44. Abrauschen = to shoot off.
  45. The second rule omits this sentence found in the Lund, “so that your Dussack comes onto your left shoulder”, and rather Meyer says here, “lift simultaneously your body together with the Dussack to your left side”. Then the Lund synonymously says “turn your body well after your Dussack upon your left side”.
  46. These two paragraphs found in Lund 61v.1 and 62r.1; with above noted differences.
  47. The 4th rule and other paragraph synonymous with Lund 62r.2, 62r.3
  48. The Counter to the Bow is synonymous with Lund 62v.1, except that here Meyer added the target of striking besides his parry to the face, ad also changed last line to read: “This technique often works as has been shown previously in the Bow”, while in the Lund he says “This technique often works as has been shown previously in the Bow and Change.” So he omitted the word Wechsel or Changer here.
  49. It refers to the picture set at the page with the number 31.
  50. Found in Lund 63r.1 63r.2 63r.3.
  51. Above paragraph “Breaking in over the Bow” is found in Lund 63v.1. Here Meyer added schenkel (thigh), also he added another line to the next; “zum gesicht das dein versatzung hoch pleibt” The third paragraph here is not found in the Lund.
  52. First paragraph here found as last and separate para in 63v.1 Lund. Meyer changed words here on the last line of the second paragraph from hand to haft, “so that your haft remains high”.
  53. Durcken Zug = this may mean Turkish Cut. A slice using a drawing motion, usually with a curved blade.
  54. Kniebugen = crook of knee, bend of knee.
  55. These descriptions differ in wording from the Lund.
  56. Apicem id from Latin: Apex Cut or a Scalp Cut; as also used in the Lund.
  57. Possible translation of anckell: “back of head”, as the image clearly shows a strike there.
  58. Curious typographical sign.
  59. Unclear.
  60. Note: The first paragraph of Two Constrainers appears in Lund 55v.1, but it does not include second paragraph found here from left steer.
  61. This paragraph is from Lund 56r.1, but is titled there: "a Good Stuck from the Constrainer"; here Meyer calls it an “Example”.
  62. The Rose Cut's first paragraph above is found in the Lund 56r.2, but the 2nd paragraph here is not found in Lund.
  63. Feler hau description here is mostly synonymous with the Lund 50r.1, but here Meyer ends with “how it is reported in the Boch hau”, which is not found in the Lund.
  64. Synonymous with Lund 56v.3.
  65. Synonymous with Lund 57r.1.
  66. Synonymous with Lund 57r.2.
  67. Unclear.
  68. Arbeit im einlauffen from Lund 60r.2; last 3 lines do not appear in Lund. Item etc.
  69. The isolated “s” seems a mistake and not the beginning of an unfinished word.
  70. The Drivings also appear in Lund 64v.1 – 65r.1.
  71. Note this line is missing from 6th driving here, but found in Lund 65r.1: sonderlich einem starcken zum schlachtschwert, "particularly for someone who is strong with a Battlesword".
  72. Note: The handwriting appears closer together with less spacing between sentences and words, so that maybe the author had a lot to share and yet was bound to limit the page space used? Appears Crammed together more.
  73. Unclear.
  74. Unclear.
  75. This paragraph here is from Lund 76v.1.
  76. These paragraphs found in Lund 77v.1 and 78v.1. These paragraphs found in Lund Rapier prior to this poem: Drei Lauffende Stich auss dem linken Pflug von einer seitten.
  77. Paragraph found in Lund 78v.2.
  78. From Lund 79r.1.
  79. Unclear.
  80. Gleich einer Rinder = like a Rinde or Looping technique.
  81. Found in Lund 81v.2, 82r.1, and 82r.2; changed Last line of first para 81v.2, added “den undern in obern”, the lower into the upper. 82r.1 paragraph title ox and plow different: den ochsen und pflug ineinander stechen to new Den ochsen und pflug zusamen stechen. The Ox and Plow thrusting into one another, changed to Thrusting the Ox and Plow together.
  82. This paragraph found in Lund pg 81 but without para title as above and no image. Angehest changed to mogest; several other changes with word additions. Part of paragraph titled: A Deceiving.
  83. Handwriting appears to change here, first use of umlauted a and also the lower case g are different here, overall may be a new penman. Definitely a different person's handwriting!
  84. Second and third paragraphs here are from Lund 72v.1, 72v.2 and titled there as Change.
  85. Note: This is found in Lund 73v.3.
  86. Sprungsweise translates to “by leaping” “by skipping” drei schrit = 3 steps.
  87. In the last Stuck, Meyer actually gives units of measurement i.e., 3 schrit, a shritt is an obsolete unit of measurement roughly equal to 75 cm or 29.5 inches, so that 3 schritt would equal roughly 90 inches or 7.5 feet. Meyer also uses 2 shoe lengths, and then actually uses the word Klaffter which was: “derived from the span of a man's outstretched arms and was traditionally about 1.80 meters or 5.9 feet” (Wikipedia).
  88. Unclear.
  89. Unclear.
  90. 90.0 90.1 90.2 orig. dolchen; all instances of "dagger" in this document are dolchen excepy when footnoted.
  91. orig. ararmschirleinn
  92. orig. stichen, "thrust"/"stab" (context dependent); instances of stabbing that use other verbs will be footnoted.
  93. orig. Armschiene - seemingly a part of the armour
  94. orig. geordinirtt
  95. orig. schießen; see here
  96. orig. findt
  97. orig. spis
  98. orig. schwertt
  99. orig. sebell
  100. 100.0 100.1 orig. kempff degen; it can mean either “combat sword” or “combat dagger” (Source 1, Source 2). See here for a painting with kempffdegen in its caption
  101. 101.0 101.1 orig. Anngreiffen; "attacking" or "grappling"; cf. angreifen
  102. orig. zimlich
  103. alt. "endure"
  104. Ittem has many potential meanings: "further", "likewise", "the same as", and also simply as a means of 'bullet-pointing' numerous items. I've found that "likewise" works as an apt translation most of the time, but for clarity I will leave it untranslated. See this article.
  105. orig. noch eines Idenn woll gefalen
  106. orig. Reren; cf. Rohre/Röhre
  107. orig. lest
  108. orig. Schranckenn
  109. orig. dringen/thringen; refers to pressing one's point into an opponent['s armour/mail], cf. modern sense of "pushing through a crowd". See this glossary for more information
  110. orig. donerschlag; a strike with the hilt of the longsword while holding the blade
  111. orig. vnnd las Inn vorverthobenn; messy ink makes it difficult to transcribe; possible alt. "and read above beforehand"
  112. A blunt strike, as opposed to a cut or slice. See here.
  113. orig. versezen; alt. "parrying"
  114. Unclear.
  115. orig. ansezen; most likely means "pinned", "planted" (in the sense of placing your weapon or hand against an opponent, in a grappling sense); alt. "attacking" (cf. modern ansetzen). See this glossary for more information
  116. orig. erlang
  117. see nachreissen
  118. 118.0 118.1 118.2 118.3 118.4 118.5 118.6 orig. stehenn; often coupled with ansezen in this section; alt. "stand against"
  119. orig. uchsen
  120. orig. Gelenck. Refers to joints in armour, but also body parts - in the context of armoured fencing, it is most likely referring to the joints in the armour
  121. orig. greifest
  122. 122.0 122.1 122.2 122.3 orig. brich
  123. orig. anbrichen
  124. 124.00 124.01 124.02 124.03 124.04 124.05 124.06 124.07 124.08 124.09 124.10 124.11 orig. stos
  125. orig. goch
  126. 126.0 126.1 126.2 126.3 126.4 126.5 126.6 orig. schlag
  127. 127.0 127.1 127.2 see absetzen
  128. orig. drissel; cf. thrissel
  129. orig. schlag dein beidt vnder dein Recht achsell. From interpretation, the word schlag here doesn't make much sense: it's possible that beidt was intended to be said or written as bindt, as in "put your grip under your right shoulder".
  130. orig. Achsell
  131. 131.0 131.1 see Ringen
  132. 132.0 132.1 see arbeiten
  133. 133.0 133.1 133.2 133.3 133.4 133.5 orig. streich, cf. schlag
  134. 134.0 134.1 134.2 134.3 134.4 134.5 134.6 134.7 orig. inndes
  135. alt. "attacks"
  136. orig. last Er dür die seitten
  137. 137.0 137.1 orig. Ring; alt. lists
  138. orig. vergesezsten
  139. 139.0 139.1 139.2 see abzucken
  140. orig. fies
  141. 141.0 141.1 see gleich
  142. unclear transcription; possibly nim, ergo "take the weight"
  143. Unclear.
  144. orig. zwerchs
  145. 145.0 145.1 orig. degen; see kempffdegen
  146. orig. hawen. A cut or slice, as opposed to a blunt strike. See see here.
  147. 147.0 147.1 147.2 orig. bickell; most likely referring to the artificial, "mason's hammer", pickaxe shape of the crossguard in armoured fencing
  148. orig. klos
  149. orig. Stuck
  150. orig. knefftiglich, interpreted as krefftiglich
  151. orig. verfelen - described earlier in 1561 as a feint whereby you wait for your opponent to react to a strike, then change the direction of the strike
  152. orig. entgehenn
  153. orig. faren/auffaren; cf. fahren
  154. originally transcribed as knefftiglich, but krefftiglich (lit. "powerfully") seems more likely, in my opinion
  155. orig. gerecht; possible mistranscription/misspelling of gemecht, lit. "groin" or "genitals"
  156. 156.0 156.1 156.2 orig. las dein bindt fahren, lit. "let your grip drive"; alt. "release your grip and drive"
  157. Possibly "hauberk"(?).
  158. 158.0 158.1 orig. ausnemen; alt. "take out [the blade with a parry]"; "deflect"(?)
  159. orig. verzoblen; cf. verzögern
  160. lit. oben hutt; contrast Oberhutt
  161. orig. heutt; possible verb form of hutt
  162. orig. überwegest
  163. 163.0 163.1 orig. schlagen. Probably means "place" in this context.
  164. orig. sez; no accompanying adposition but I assume he means ansezen
  165. listen
  166. orig. Bundtschlag, lit. "grip strike"
  167. orig. fertt
  168. orig. wie nechst
  169. orig. oder Aber fus gesicht, lit. or but foot face, possible alt. "or his foot or face"
  170. orig. wendt
  171. orig. Reüb
  172. orig. geschmidt, lit. smithed. Possibly misspelling of Geschmeidt, which means "jewellery" - perhaps slang for gemecht ("genitals)".
  173. orig. steßen
  174. orig. abgewünnen
  175. Note that he uses the word degen but seems to refer to the aforementioned "threefold" dagger, which he referred to using the word dolchen.
  176. orig. feder
  177. orig. spietzen
  178. Reference in the left margin to picture on page 61.
  179. orig. auf dz schlos am Rucken; alt. "clasp of the back"
  180. orig. Wappenrock
  181. Unclear whether die refers to the dagger or the heart, here
  182. orig. kurz halbenn; alt. "short edge"
  183. orig. concordiren
  184. This word overwrites an initial die.
  185. The first 10 lines of this paragraph are shorter of 30% than the last four, as if there is a left place here for a picture or a diagram.
  186. The second letter looks a bit like a “b” but it is nonsense. It can be also considered like a small capital “e”.
  187. The first letter corrected from “w” by cancelling the first bow of the letter.
  188. The first letter could also read as an “l", but “b” seems more probable here.
  189. The first letter corrected from “b” by overwriting.
  190. The ink is a bit blurred, particularly in the beginning of the word which results in an ambiguous reading; stucken would be more plausible in this context but does not fit with the appearance of the first couple of letters at all.
  191. The writer first wrote hawst but the “s” has been cancelled afterwards.
  192. Recte: und.
  193. The writer first wrote arms but the final “s” has been cancelled afterwards.
  194. The letter “s” has ben cancelled just before the word den.
  195. Above the letter “i” a large circle is drawn as it is used to mark the letter “u”.
  196. Doubling of the word seitten, considered as a mistake and corrected here as the first finished a line.
  197. Setzen has been written afterwards just under ver- and looks like a catchword; however, the following page does not start with the same word. It could be a mistake of the scribe.
  198. An abbreviation sign at the end of the word tends to signify that it should be expanded to hawen, but it has been cancelled.
  199. The “h” is writen above a “e”.
  200. Unclear reading. The word has been corrected, possibly from zu, which, however, cannot be definitely affirmed.
  201. The words und oder after this word are cancelled.
  202. At this place is a sign that commonly indicates a line break or an end of a paragraph. Here, however, the following text continues in the same line.
  203. The first letter appears to be a cancelled “t”; however the reading remains ambiguous.
  204. The end of this word, sicht is inserted below the line at the right, like a catchword. However, the following written page, fol. 23r, does not start with the same word. Could be a mistake by the scribe or a clue for a missing page.
  205. After this word a large circle is drawn and its only meaning seems to complete the line to the right and avoid a big default in the right alignment.
  206. The letter “d” is cancelled just before the “b” of this word.
  207. The initial letter “b” is written above another letter, maybe a “g”.
  208. This first two letters are written above the letter “k”.
  209. A letter “b” or “l” has been written after this word but has ben cancelled.
  210. The first letter seems to superscribe an initial “I”.
  211. The writer firstly wrote an “m” as a final letter and subsequently cancelled the last leg to get an “n”.
  212. The final letter “t” is written above the line, in replacement for a previously cancelled letter.
  213. This word is written above a previous one, which is unreadable now.
  214. The first letters are difficult to make out due to a (water?) damage.
  215. The first letter of this word has been written above another, now illegible one.
  216. A letter “h” was written in the second position to begin with but cancelled afterwards.
  217. The first letter is curiously composed, but seems to have been readen as a "v".
  218. The second letter has been canceled and corrected by "o" above the line.
  219. The original text is derholhalben derhalben, which seems to be an unnecessary repetition.
  220. Doubling of the word handt, a probable mistake as the first is written a the end of the line. Same mistake as 17r.
  221. Doubling of the words den andern, probable mistake, only it is conserved here.
  222. A lone letter "h" is writen here, perhaps a beginning for “hew”, which was finally written after the digit “4”. Corrected in this edition.
  223. This sentence can be found in the printed book: « und merck wann du zur rechten undern Blöß schlechst, es sey flech, lang oder kurtz » (plate XXIXv from the 1570 edition)
  224. The third letter “h” was cancelled by overwriting it with an “l”.
  225. The letter “a” is crossed out in the beginning of the word.
  226. The first letter was first written in lower case but was corrected with an upper-case letter.
  227. Unclear reading. It appears as if the scribe first intended to write “halber” but noticed his error in the middle of the word. The reverse may be true also.
  228. The "R." has been inserted at the end of the line afterwards.
  229. Right of this place a large blank space remains until the end of the line.
  230. The written put a "n" between sch and enckel and canceled it.
  231. Linck and seitten are reversed in the manuscript but superscribed with “1” and “2” respectively in order to indicate the correct order.
  232. Corrected from Im, the first stroke of the “m” has been cancelled.
  233. Spitz uber- is clearly copied twice, this is probably an eye-skip.
  234. Correction done on sticht by canceling the last letter.
  235. This entire paragraph is justified on the right by a vertical line, unique in the manuscript.
  236. Corrected on Ⅲ.47v.
  237. Corrected on Ⅲ.47v.
  238. The "st" ligature is inverted.
  239. Typo, should be "wolt, könne".
  240. Originally printed "abzutzest", but corrected on Ⅲ.47v.
  241. Originally printed "verhauren", but corrected on Ⅲ.47v.
  242. The "t" is inverted.
  243. Ⅲ.47v indicates that this was printed "erbangen" and needed to be corrected to "erlangen", but that's not true in any copy available for consult.
  244. Originally printed "mim", but corrected on Ⅲ.47v.
  245. Originally printed "Higur", but corrected on Ⅲ.47v.
  246. Originally printed "Fellen", but corrected on Ⅲ.47v.
  247. Originally printed "gem" (with an inverted g), but corrected on Ⅲ.47v.
  248. Originally printed "allo", but corrected on Ⅲ.47v.
  249. Originally printed "Atm", but corrected on Ⅲ.47v.
  250. The first 't' is inverted.
  251. Terminal 'e' is inverted.
  252. Originally printed "bleiden", but corrected on Ⅲ.47v.
  253. Originally printed "klnie", but corrected on Ⅲ.47v.
  254. Originally printed "duch", but corrected on Ⅲ.47v.
  255. The second "e" is inverted.
  256. Originally printed "fein", but corrected on Ⅲ.47v.
  257. Originally printed "behendig ich", but corrected on Ⅲ.47v.
  258. Misnumbered 87r.
  259. 259.00 259.01 259.02 259.03 259.04 259.05 259.06 259.07 259.08 259.09 259.10 259.11 259.12 259.13 259.14 259.15 259.16 259.17 259.18 259.19 259.20 259.21 259.22 259.23 259.24 259.25 259.26 259.27 259.28 259.29 259.30 259.31 indes
  260. palm up
  261. Illegible deletion.
  262. oberhauw
  263. ‘right’ is originally written, ‘left’ is written above it
  264. short edge
  265. “Degen”, lit. dagger, could either refer to a sword or dagger.
  266. short edge
  267. Unleserliche Streichung. Illegible deletion.
  268. Unleserliche gestrichen Einfügung oberhalb der Zeile. Crossed out illegible insertion above the line.
  269. Die Schlaufe des »h« trägt ein Diärese. The loop of the “h” carries a diaeresis.
  270. Korrigiert aus »mitelhauw«. Corrected from “mitelhauw”.
  271. Leicht unleserlich. Slightly illegible.
  272. Überschriebens »vom«. Overwritten “vom”.
  273. Inserted by means of a special mark.
  274. Word inserted next to the text.
  275. Inserted nest to the text.
  276. Zwei Worte am Seitenrand nachgetragen. Two words inserted at the margin.
  277. Wort am Seitenrand nachgetragen. Word inserted at the margin.