You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Joachim Meyer
Caution: Scribes at Work This article is in the process of updates, expansion, or major restructuring. Please forgive any broken features or formatting errors while these changes are underway. To help avoid edit conflicts, please do not edit this page while this message is displayed. Stay tuned for the announcement of the revised content! This article was last edited by Michael Chidester (talk| contribs) at 02:49, 3 April 2024 (UTC). (Update) |
Joachim Meyer | |
---|---|
Born | ca. 1537 Basel, Germany |
Died | 24 February 1571 (aged 34) Schwerin, Germany |
Spouse(s) | Appolonia Ruhlman |
Occupation |
|
Citizenship | Strasbourg |
Patron |
|
Movement | Freifechter |
Influences | |
Influenced | |
Genres | Fencing manual |
Language | Early New High German |
Notable work(s) | Gründtliche Beschreibung der... Kunst des Fechtens (1570) |
Manuscript(s) |
|
First printed english edition |
Forgeng, 2006 |
Concordance by | Michael Chidester |
Translations | |
Signature |
Joachim Meyer (ca. 1537 - 1571)[1] was a 16th century German cutler, Freifechter, and fencing master. He was the last major figure in the tradition of the German grand master Johannes Liechtenauer, and in the later years of his life he devised at least four distinct and quite extensive fencing manuals. Meyer's writings incorporate both the traditional Germanic technical syllabus and contemporary systems that he encountered in his travels, including Italian rapier fencing. In addition to his fencing practice, Meyer was a Burgher and a master cutler.[2]
Meyer was born in Basel,[3] where he presumably apprenticed as a cutler. He writes in his books that he traveled widely in his youth, most likely a reference to the traditional Walz that journeyman craftsmen were required to take before being eligible for mastery and membership in a guild. Journeymen were often sent to stand watch and participate in town and city militias (a responsibility that would have been amplified for the warlike cutlers' guild), and Meyer learned a great deal about foreign fencing systems during his travels. It's been speculated by some fencing historians that he trained specifically in the Bolognese school of fencing, but this doesn't stand up to closer analysis.[4]
Records show that by 4 June 1560 he had settled in Strasbourg, where he married Appolonia Ruhlman (Ruelman)[1] and was granted the rank of master cutler. His interests had already moved beyond smithing, however, and in 1561, Meyer's petition to the City Council of Strasbourg for the right to hold a Fechtschule was granted. He would repeat this in 1563, 1566, 1567 and 1568;[5] the 1568 petition is the first extant record in which he identifies himself as a fencing master.
Meyer probably wrote his first manuscript (MS Bibl. 2465) in 1561 for Georg Johann Ⅰ, Count Palatine of Veldenz,[6] and his second (MS A.4º.2) in 1568 for Otto (later Count of Solms-Sonnewalde).[7] Both of these manuscripts contain a series of lessons on training with long sword, dusack, and rapier; the 1561 also covers dagger, polearms, and armored fencing. His third manuscript (MS Var.82), written between 1563 and 1571 and containing a dedication at the end to Heinrich, Count of Eberstein, is of a decidedly different nature. Like many fencing manuscripts from the previous century, it is an anthology of treatises by a number of prominent German masters including Sigmund ain Ringeck, pseudo-Peter von Danzig, and Martin Syber, and also includes a brief outline by Meyer himself on a system of rapier fencing based on German Messer teachings.
Finally, on 24 February 1570, Meyer completed an enormous treatise entitled Gründtliche Beschreibung, der freyen Ritterlichen unnd Adelichen kunst des Fechtens, in allerley gebreuchlichen Wehren, mit vil schönen und nützlichen Figuren gezieret und fürgestellet ("A Thorough Description of the Free, Chivalric, and Noble Art of Fencing, Showing Various Customary Defenses, Affected and Put Forth with Many Handsome and Useful Drawings"); it was dedicated to Johann Casimir, Count Palatine of Simmern,[6] and illustrated at the workshop of Tobias Stimmer.[8] It contains all of the weapons of the 1561 and '68 manuscripts apart from fencing in armor, and dramatically expands his teachings on each.
Unfortunately, Meyer's writing and publication efforts incurred significant debts (about 300 crowns), which Meyer pledged to repay by Christmas of 1571.[1] Late in 1570, Meyer accepted the position of Fechtmeister to Duke Johann Albrecht of Mecklenburg at his court in Schwerin. There Meyer hoped to sell his book for a better price than was offered locally (30 florins). Meyer sent his books ahead to Schwerin, and left from Strasbourg on 4 January 1571 after receiving his pay. He traveled the 800 miles to Schwerin in the middle of a harsh winter, arriving at the court on 10 February 1571. Two weeks later, on 24 February, Joachim Meyer died. The cause of his death is unknown, possibly disease or pneumonia.[5]
Antoni Rulman, Appolonia’s brother, became her legal guardian after Joachim’s death. On 15 May 1571, he had a letter written by the secretary of the Strasbourg city chamber and sent to the Duke of Mecklenburg stating that Antoni was now the widow Meyer’s guardian; it politely reminded the Duke who Joachim Meyer was, Meyer’s publishing efforts and considerable debt, requested that the Duke send Meyer’s personal affects and his books to Appolonia, and attempted to sell some (if not all) of the books to the Duke.[1]
Appolonia remarried in April 1572 to another cutler named Hans Kuele, bestowing upon him the status of Burgher and Meyer's substantial debts. Joachim Meyer and Hans Kuele are both mentioned in the minutes of Cutlers' Guild archives; Kuele may have made an impression if we can judge that fact by the number of times he is mentioned. It is believed that Appolonia and either her husband or her brother were involved with the second printing of his book in 1600. According to other sources, it was reprinted yet again in 1610 and in 1660.[9][10]
Contents
- 1 Treatises
- 2 Temp
- 3 Temporary section break
- 3.1 Gründtliche Beschreibung der… Kunst des Fechtens (1570)
- 3.1.1 Introduction
- 3.1.2 Sword
- 3.1.2.1 Introduction
- 3.1.2.2 1 - Of Man and His Divisions
- 3.1.2.3 2 - Of the Sword and Its Divisions
- 3.1.2.4 3 - Of the Stances or Guards
- 3.1.2.5 4 - Of the Strikes
- 3.1.2.6 5 - Of Displacing
- 3.1.2.7 6 - Of the Withdrawal
- 3.1.2.8 7 - A Lesson in Stepping
- 3.1.2.9 8 - Of Before, After, During, and Indes
- 3.1.2.10 9 - A Guide to the Elements
- 3.1.2.11 10 - How One Shall Fence to the Four Openings
- 3.1.2.12 11 - Fencing from the Stances
- 3.1.2.13 Part Three
- 3.1.3 Dusack
- 3.1.3.1 Introduction
- 3.1.3.2 1 - Contents of the Fencing with Dusacks
- 3.1.3.3 2 - Of the Stances or Guards and Their Use
- 3.1.3.4 3 - Of the Four Cuts, with Four Good Rules
- 3.1.3.5 4 - Of the Secondary Cuts
- 3.1.3.6 5 - How One Shall Use the Four Openings
- 3.1.3.7 6 - Of Displacing, and How All Cuts Are Divided into Three Types
- 3.1.3.8 7 - Now Follow the Stances with the Elements
- 3.1.3.9 8 - Of the Watch and the Elements Assigned to It
- 3.1.3.10 9 - Of the Steer with Its Elements
- 3.1.3.11 10 - Of the Wrathful Guard
- 3.1.3.12 11 - The Direct Displacement or the Slice
- 3.1.3.13 12 - How You Shall Fence from the Bow
- 3.1.3.14 13 - Of the Boar
- 3.1.3.15 14 - Of the Middle Guard, and How One Shall Fence from It
- 3.1.3.16 15 - Of the Changer and Its Elements
- 3.1.4 Rapier
- 3.1.4.1 1 - Contents of the Fencing with the Rapier
- 3.1.4.2 2 - Of the Divisions of the Man, and of the Weapon, and of Their Use.
- 3.1.4.3 3 - Of the Guards and Stances of the Rapier
- 3.1.4.4 4 - Of the Classification of the Four Strikes
- 3.1.4.5 5 - Of Thrusting
- 3.1.4.6 6 - A Good Lesson and Rule How One Can Change Strikes into Stabs and Stabs into Strikes
- 3.1.4.7 7 - Of the Misleading
- 3.1.4.8 8 - In This Chapter Will Be Handled Changing, Following After, Staying, Feeling, Twitching, and Winding
- 3.1.4.9 Part Two
- 3.1.4.10 How You Should Use the Weapon Along with a Sidearm
- 3.1.5 Dagger
- 3.1.6 Polearms
- 3.1 Gründtliche Beschreibung der… Kunst des Fechtens (1570)
- 4 Temporary section break
- 5 Additional Resources
- 6 References
Treatises
Joachim Meyer's writings are preserved in three manuscripts prepared in the 1560s: the 1561 MS Bibl. 2465 (Munich), dedicated to Georg Johannes von Veldenz; the 1563-68 MS A.4º.2 (Lund), dedicated to Otto von Solms; and the MS Var. 82 (Rostock), including notes on teachings from Stephan Heinrich von Eberstein and which Meyer may have still been working at the time of his death in 1571. Dwarfing these works is the massive book he published in 1570 entitled Gründtliche Beschreibung der ...Kunst des Fechtens ("A Thorough Description of the... Art of Fencing"), dedicated to Johann Kasimir von Pfalz-Simmern. Meyer's writings purport to teach the entire art of fencing, something that he claimed had never been done before, and encompass a wide variety of teachings from disparate sources and traditions. To achieve this goal, Meyer seems to have constructed his treatises as a series of progressive lessons, describing a process for learning to fence rather than merely outlining the underlying theory or listing the techniques. In keeping with this, he illustrates his techniques with depictions of fencers in courtyards using training weapons such as two-handed foils, wooden dusacks, and rapiers with ball tips.
The first section of Meyer's treatise is devoted to the long sword (the sword in two hands), which he describes as the foundational weapon of his system, and this section devotes the most space to fundamentals like stance and footwork. His long sword system draws upon the teachings of Freifechter Andre Paurenfeyndt (via Christian Egenolff's reprint) and Liechtenauer glossators Sigmund ain Ringeck and Lew, as well as using terminology otherwise unique to the brief Recital of Martin Syber. Not content merely to compile these teachings as his contemporary Paulus Hector Mair was doing, Meyer sought to update—even reinvent—them in various ways to fit the martial climate of the late sixteenth century, including adapting many techniques to accommodate the increased momentum of a greatsword and modifying others to use beats with the flat and winding slices in place of thrusts to comply with street-fighting laws in German cities (and the rules of the Fechtschule).
The second section of Meyer's treatises is designed to address new weapons gaining traction in German lands, the dusack and the rapier, and thereby find places for them in the German tradition. His early Lund manuscript presents a more summarized syllabus of techniques for these weapons, while his printed book goes into greater depth and is structured more in the fashion of lesson plans.[11] Meyer's dusack system, designed for the broad proto-sabers that spread into German lands from Eastern Europe in the 16th century,[12] combines the old Messer teachings of Johannes Lecküchner and the dusack teachings of Andre Paurenfeyndt with other unknown systems (some have speculated that they might include early Polish or Hungarian saber systems). His rapier system, designed for the lighter single-hand swords spreading north from Iberian and Italian lands, seems again to be a hybrid creation, integrating both the core teachings of the 15th century Liechtenauer tradition as well as components that are characteristic of the various regional Mediterranean fencing systems (including, perhaps, teachings derived from the treatise of Achille Marozzo). Interestingly, Meyer's rapier teachings in the Rostock seem to represent an attempt to unify these two weapon system, outlining a method for rapier fencing that includes key elements of his dusack teachings; it is unclear why this method did not appear in his book, but given the dates it may be that they represent his last musings on the weapon, written in the time between the completion of his book in 1570 and his death a year later.
The third section of Meyer's treatise is omitted in the Lund manuscript but present in the Munich and the 1570, and covers dagger, wrestling, and various pole weapons; to this, the Munich adds several plays of armored fencing. His dagger teachings, designed primarily for urban self-defense, seem to be based in part on the writings of Bolognese master Achille Marozzo,[13] but also include much unique content of unknown origin (perhaps the anonymous dagger teachings in his Rostock manuscript). His staff material makes up the bulk of this section, beginning with the short staff, which, like Paurenfeyndt, he uses as a training tool for various pole weapons (and possibly also the greatsword), and then moving on to the halberd before ending with the long staff (representing the pike). As with the dagger, the sources Meyer based his staff teachings on are largely unknown.
Veldenz Treatise (1561)
Dedication
Figures |
Munich Manuscript [edit] | |
---|---|---|
To the Noble High-born Prince and Lord, Lord Georg Hansen Count Palatine of the Rhine Duke of Bavaria, Count at Veldenz and Lord of Lutzelstein, my gracious Prince and Lord |
[IIIr.1] Dem Durchleuchtigen hochgebornen Fursten vnd Hern, Hern Görg Hansen Pfaltzgraff en bey Rhein Hertzog In Bayern, Graff en zu Veldentz vnd Herren zu Lutzelstein, meinem Gnedigen Fursten vnd Herren. | |
Noble high-born Prince, Your Princely Grace, my submissive obedient willing and diligent service is ready at all times, gracious Lord. The ancient scholars have not in vain made the art of fencing famous with all praise and diligence to all and the same enthusiastic princes and lords imagined especially because of the greater part of chivalrous fights and excellent deeds, hence an origin was taken and credibly told, by which many of the most famous minds are so awakened and strengthened that they may be praised and honored for their high observance and administration of war, and will be magnificent. Therefore, up to the present day, the inspired practice and the art of fencing has not fallen to any decline but has retained its old praises and worthiness by all, the youth are instructed in many noble deeds and practices, solely in accordance with all the arts, intact and undamaged, in the old traditional standings, and have become infatuated. But since I have heard and understood how that Your Princely Grace bears no displeasure to such honorable fencing but much more gracious respect to such fighting Stucken, and how they are not to be divided, and that as such, their virtues are composed in writing, the same to give Your Grace an easy account of all these Stucke, done to keep and retain the much covered arts quite free from defects, in subservience, I shall not spare my diligence, in which, Your Princely Grace, through my submissive means and ways, and as much as I have learned from youth and sought to describe and show here. Which and although it might be a little longer than I myself hoped, and that Your Princely Grace shall forgive and take into account that such multiple works require so much time and effort to write. To this end, it would not be enough that one weapon, two or three is taught and delivered to you, but rather that one Stuck is attached to the other like in a chain, one thing after another is noted, and experience is gained, and one weapon is the teacher of another, I have been caused to assemble the entire fencing art, as if it was very proper and I, in consideration, have ascribed this tract to Your Princely Grace as a princely person, and have produced it solely by the limited Stucken of the same, for Your Princely Grace, giving their proper titles and names, how I know and am obliged to do, also in good part so that the teaching can be clearly understood, and brought to this point, that some Stucken are so completely incomprehensible for and to the hand, that I myself may scarcely understand again their same proper titles and reverence, not to mention where the honorific words should remain, so that it might be of use to someone, that thus not intentionally, but rather without obscuring the art, the pieces have been written with general words. I must show that the understanding is clearly taken without any error, even where one can apply a school law, the following may you learn and understand for yourself, but with what effort and work it will be done, an art that must be arranged and learned in practice alone, delivered here in writing for the eyes, and equally beheld as if they were to be practiced with the hands and the whole body. Put to paper and penned, especially those which were previously attempted and understood by few, I submissively give Your Princely Grace a high princely understanding and a graceful submission for your acceptance, from my slight ability to reveal the fencing arts in an understandable way, and to disclose the same in an intelligible manner sparing neither diligence nor effort (although the same content might be unremarkable). However, Your Princely Grace, I am most hopeful that you will graciously accept and embrace such a work as I have done, which has been carried out according to my will and how then such work has verily flowed from a loyal heart to Your Princely Grace in all possible service and in devoted submissiveness, from me as a faithful servant hereby most diligently commanded in graciousness, dated 7 March 1561. |
[IIIr.2] Durchleuchtiger Hochgeborner Furst Eure, Fürstliche, Gnaden, seien mein vnderthenig gehorsam willig vnd gefl issen dhinst, Jederzeit Anbereith gnediger herr, Es haben die Alten gelertten nit vergebenlich, mit allem lob vnd vließ, die fecht khunst, gegen Jederman berhumbt gemacht, vnd deroselbigen Liebhaber, Fursten vnnd herren eingebildet, bej anderlich weil das mehrertheil Ritterlichenn kampfs vnd furtreffl icher thatten, daher ein vhrsprung genhommenn, glaubwurdig erzelt wurdt, dardurch vieler der berhumptisten gemutter deromossen zu aller manheit erweckt vnd gestercket, das sie In lob vnd ehr zuu hochsten befelchen vnd krigs verwaltung gerathen vnd brachtseind werden, derowegen dhan bitz ahn heuttigen tag, Angeregte übung [IIIv] vnd fecht khunst zu keinem abgang gefallen, sonder bey meniglich Ihr aldt lob vnd wurdigkeit erhaltendt, die Jugent zu viel Adelichen thaten vnnd Anfengen vnderrricht, vnd beynach allein vnder allen khunsten, vhn Angetast vhn verletzt, In altem herkhommennem standt vnd wurden plieben. Dieweil aber ich gehort vnd verstanden, wie das Eure, Fürstliche, Gnaden, zu solcher ehrloblichen fecht khunst, kein misfallens, sonder viel mehr gnedige Ahnmuttung, solch kempfl iche stuck nit abgetilget zuwerden tragen, vnd dhamit solch Ihr zier schriff tlichen verfast, mocht derselbigen Eure, Fürstliche, Gnaden, In allen stucken, leichtlichern bericht geben, vielgedechte khunst durchaussen von mengeln ergentzet, zubehalten, hab In vnderthenigkeit mein vlei nit sparen sollen, In dem Eure, Fürstliche, Gnaden, vnderthenig mittel ꞵ vnnd weg, so viel ich von Jugent her erfarren vnd versucht zubeschreiben vnd zuzeigen. Welches, vnd ob wol sichs etwas lenger, dhan ich selbst verhoff et, verzegen, solle doch Eure, Fürstliche, Gnaden, solches der vielfachen Arbeitt, die so viel weil vnd zeit genhemen, heimrechnen, zu dem [IVr] wolle es nit genug sein, ein wehr, zwey, oder drey, abzuferttigen, vnd gemacht zu vberschicken, sonder dem nach ein stuck dem andern ketten, weiß Angehenckt, eins vß dem andern vermerck vnnd zu erfarnus kombt vnnd ein wehr des andern lehrmeister ist, bin ich die gantz fechtkhunst zusamen zu setzen, bevhrsacht worden, Es were auch wol billich, vnd mir Angestanden, In erwegung, ich Eure, Fürstliche, Gnaden, als einer Fürstlichen person, disses Tractatlin zuschreib, vnd derognaden allein verfertigt, durch die gesetzte stuck derselbigen Eure, Fürstliche, Gnaden, ihrn gepurlichen titul vnd Ahn nhamen hette geben, wie mich das zuthun schuldig weis vnd gewust, Auch zum guthen theil, vnd so far die lehr clörlich sein khonen, vnderstanden, vnd dhahin gebracht, sein doch etliche stuck, so gantz vhn verstendtlich, fur vnd ahn die handt gelauff en, das ich die khaum selber gesetzter gepurlicher titul vnd Reuerentz halben, wider verschen mogen, zugeschweigen wo die ehrwörtter solten gebliben sein, das sie Irgents einem andern, zu nutzen gereichet, das also nit fursatzlich, sonder ohn verduncklung halben der khunst, die stuck mit Generall wortten ich mussen Anzeigen dhamit der verstandt clörlich ohn allen Ihrtumb abgnhomen wurde, Auch wo einer ein schulrecht khan, das noch volgendt fur sich selbst lernen vnd begreiff en mochte, Aber mit was muhe vnd arbeith es beschehen, ein khunst, so allein In der vbung verhandlet vnd [IVv.1] gelertt mus werden, schriftlich fur augen zustellen, vnd gleich als were sie mit der handt, vnd des gantzen leibs vbung ansichtig, vff s papier zubringen vnnd verfassen, furnhemlich die zuuor von wenigen versucht vnd vnderstanden, will ich Eure, Fürstliche, Gnaden, hohen furstlichen verstandt vnd gnediger ertheilung vnderthenig zuermessen geben, vnd nachdem ich meinem geringen, vermogen noch, An mir die fechtkhunst fur zumollen, vnd die selbige verstendtlichen zuoff enbaren kein vleis noch muhe erwinden lassen (wiewol die selbige vhnachtbar gehalten macht werden) Jedoch bin ich vester hoff nung, Eure, Fürstliche, Gnaden, werden solch mein gehabte arbeith, als were die noch meinem willen volbrecht, gnediglich vff vnd ahn nhemen, wie dhan solches werlich auß einem Eure, Fürstliche, Gnaden, zu allen muglichen diensten, In vnderthenigkeit ergebnem hertzen gefl ossen, Eure, Fürstliche, Gnaden, mich als ein getrewen thiner hiemit hochstes vleiß In gnaden befelhendt. Datum 7 Marty | |
Your Princely Grace Subservient, Obedient, Willing, Joachim Meyer |
Sword
Part One
Figures |
Munich Manuscript [edit] | |
---|---|---|
Firstly will each one of the actions in Fencing be divided into three parts which are particularly good to note. Attacking, following after, withdrawal or ending, then to the first in the onset send your attacks through the guards and cuts like they follow afterwards here, however to the other parts and the middle work, this will be reprinted with the handworks, and a mixture of convenient cuts. And lastly to the ending, or the withdrawal, how orderly each one will hereafter be diligently written and taught. |
[1r.1] Zum Ersten wurdt ein Ider gang Im Fechten getheilt In drej theil, welches sonderlich wol zumercken ist Nemlich Angreiffen, Nachvolgen, Abziehen oder enden. Als zum Ersten Im zugang geschicht der Angriff durch die leger vnd haw, wie sie hernach volgen werden. Im andern theil aber, vnd Mittel arbeit, wurdt nachgedruckt mit der Handt arbeit vnd vermischung füglicher haw, vnd zum letzsten das Enden vnnd abziehen wie ein Jedes ahn seinem Orth fleissig hernach beschriben vnd gelertt wurdt. | |
Further, you should note the Before and After, Weak and Strong. The Before is when you drive with your Stücken so that he cannot come to his senses, especially by positioning yourself as close as he is, and how he defends before your Stücken and these same wants to break and bar, with this, he runs off the Before to you. The After is, when you have been rushed upon by your opponent how it is reported above. Thus you should respond Indes quickly with convenient work, with this, you are strongest on his Stücken, when you go on with your work in the Before, and in this you are crowded so that you must displace him After, thus is a constant changing with the Before and After, now you have it, then he does, but he who does not pay attention to it, he will never learn to fence. |
[1r.2] Weitter sol man mercken vff das, vor, vnd Nach, schwech, vnd Stercke, Das vor ist so du den man mit deinen stucken dahin treibest, das er zu seinem furnhemen nit khan khommen, sonder mit versetzen sich engsten, wie er sich vor dir schitzen, deine stuck brechen, vnd sperren moge, damit er dir das, vor, ablauffe. Das nach ist, wan du also von deinem gegen man vber eylt wurst, wie oben gemeldt so soltu Indes behendt mit füglicher arbeit Im begegnen, damit du Ihn steckest In seinen stucken vnd also mit deiner arbeit, Ihm das, vor, abiagest, vnd ihn also tringst dir zu versetzen Im, Nach, Also ist ein stetter Wechsel mit dem Vor, vnd mit dem Nach, das es itst disser, dhan Jenner hatt, welcher auch nit [1v.1] Achtung darauff hatt wurdt nimmer nichs gewisses lernnen khennen. ⁋ | |
Divisions of the sword to the Weak and Strong The Sword is firstly divided in two parts, namely from the grip to the middle of the blade which is known as the Strong, from the middle to the most forward, is the Weak. |
[1v.2] Teilung des schwerdts zur schwech und sterck Das schwert würdt getheilt erstlich in zwey theil Nemlich von hefft bis In die mitte der clingen welches ist die sterck, von der Mitte biß vornen auß ist die schwech. ¶ | |
Item: The sword is further divided in four parts how the figure shows. With the inward part, that is the haft, and (with it) the work with the pommel and cross and haft will be understood, in the next part, thereafter will the work with cutting and pushing and what belongs to the Strong be understood, to the third part of the sword should be noted the alterable work of the Weak and Strong after opportunity and liking. Which alone is extremely weak for you to work properly to the Openings. |
[1v.3] Item das schwerdt wurdt ferner In vier theil wie die figur außweist, mit dem Innern theil das ist das heft wurdt verstanden die arbeit mit dem knopf sampt dem kreutz, vnd hefft Im andern theil darnach wurdt verstanden die arbeitt mit schnitten, trucken, vnd was zur sterck gehort. vom dritten theil ist zumercken die wandelbare arbeit zu sterck vnd schwech nach gelegenheit vnnd gefallen Das eusserst ist allein die schweche zugehorig mit arbeitten zur blöß. | |
Hard and Soft Thus you shall mark in the binding of the swords, as you shall feel if he has become hard or soft in the bind, with the cut. Item: If he is yet again, Strong or Weak, and is usually more watchful of the Weak binding before the Strong, how hereafter in the fencing it can be seen. |
[1v.4] Hardt vnd weich Das soltu mercken In banden des schwerts do wurstu fielen ob er weich oder hartt angebunden habe mit hewen. Item ob er starck oder weich Im widerhaltten seie, vnd ist sich gewhonlich mehr zuhutten vor den weichen, dan von dem hartten banden wie hernach Im fechten zu stehen ist | |
In order that the sword fencing and the following Stuck are understandable, I will explain my following Zedel, how I want the words to have understanding, according to the order N (namely) beginning, middle and end. |
[2r.1] Damit aber das schwert fechten vnnd nach geschriebne stuck dester verstendlicher sindt so will ich meinen noch gesezten zedell erkleren wie ich die wortt verstanden wil habenn nach ob erzelter ordnung Nemlich Anfang, Mitel, vnnd Enndt. ¶ | |
Zedel The 4 Main Guards, namely Tag, Fool, Ox, Plow. |
[2r.2] Zedell. Die 4 Hauptleger Nemlich tag, Olber, Ochs, Pflug | |
The 8 Secondary Guards, Long Point, Iron Door, Hanging Point, Speak Window, Key, Side Guard, Barrier Guard and Wrath Guard. |
[2r.3] ¶ Die 8 bej leger Lanngort, Eisennport, Henngetort, Sprechfenster, Schließell, Nebennhut, Schranckhut, Zornleger ¶ | |
The 5 Master Cuts, Wrath Strike, Crooked Strike, Thwart Strike, Scalp Strike, Squinter Strike. |
[2r.4] Die 5 meister hew. Zornhaw, krumphaw, Zwerhaw, scheittlerhaw Schielaw, | |
The 6 forbidden Cuts, Blind Cut, Rebound Cut, Short Cut, Joint Cut, Clashing Cut, Winding Cut. |
[2r.5] Die 6 verborgennhaw. Blindhaw, Brelchaw, Kurtzhaw, Knichellhaw, Glietzhaw, windthaw, | |
Handworks Binding on, Remaining, Slicing, Striking around, Chasing after, Snapping around, running off, Doubling, Deceiving, Flitting, Failing, Circle, Looping, Winding, Winding through, Reversing, Changing through, Running over, Setting off, Cutting away, Pulling, Hand pushing, Sliding, Hanging, Barring, Blocking, Wrenching out, Gripping over, Weak pushing.[14] |
[2r.6] Hanndarbeit Annbinden, Bleiben, Schneiden, Vmbschllagen, Nachreisen, Vmbschnappen, Ablaufen, Dopliern, Verfieren, Verfliegenn, Verfelen, zierkel, Rinde, Winden Durchwinden, Verkeren, Durchwechseln, Vberlauffen, Absezen, Abschniden, zucken Hendtrucken, Verschieben, Verhengen, Verstiellen, Speren Außreisenn, übergreifen Schwechstoßenn ./. | |
Of the 4 Guards First of all, the ancients not only used the 4 guards for good in attacking, but also hid our so-called fencing summarily in them, that namely they had told and intended with all high guards the cuts from above. With the Fool, however, all cuts from below were therefore called Fool, because all things from below are to be regarded as contrary to what comes from above. They have therefore composed their whole fencing in two cuts namely from above and from below so that no cut can be thrown, for it must be from above or from below and even if one cuts a Middle or Thwart Strike, then that cut still has a common name with the High or Low Cut, then just as no Middle Cut can be made, unless it will go somewhat from below or above. So by the Ox and the Plow they intended the thrust, that is, the upper and lower thrust, which, however, in our present time is not in the fencing for several reasons, I will then save Oxen and Plow together with the thrusts until the rapier, where I will then extensively cover it. |
[2r.7] Vonn den 4 hüten ¶ [2v.1] Erstlich habenn die alten, die 4 leger nit alein fier huten im angreiffen gebraucht sonnder habenn auch ir ganntz fechtenn Summarischer weüs darinnen verborgenn gehapt, Als nemlich mit dem tag hawn sie alle hew vonn oben anzeigt vnd gmeint. Mit dem Olber aber alle hew vonn vnden vnnd darumb Olber genent dejweil gmeinlich die ding vonn vnnden einfeltig anzusehen gegen dem was von obem kumpt. Haben also ir ganz fechtenn in zwen hew verfast nemlich ober, vnnd vnnder, dan ir kein haw gehawenn kann werdenn es muß vonn oben oder von vnden sein vnnd ob schon einer ein mitelhaw oder zwerhaw, hawt so hatt der haw doch gemeinschaft einweder mit dem ober oder vnnder, dann so gerad würt kein mitelhaw gehawen er würt etwas von vnden oder obenn gehenn. Also habenn sie mit dem Ochsenn vnnd Pflueg dj stich gemeint nemlich ober vnnd vnnder stich. Dieweill mann aber zu vnserer irziger zeit nit stich im fechten ettliher vrsah halbenn, will ich denn Ochsen vnd Pflueg sampt denn stichen sparen bis ins Rapier, ann welchenn orten ich dan weitleifiger handel wirt ¶ | |
But how each guard is to be made or understood will be recorded in figures. |
[2v.2] Wie aber ein jedes leger zumachen oder zuuerstehn sej würt horen in figuren verzeihnet werden. | |
Wrath Cut Wrath Cut is done thus, when you are in Zufechten, then come in the Ox or take the sword onto the right shoulder so that the left foot stands forth, step and cut with the long edge from the right diagonally to his left whether to the head or body. |
[2v.3] Zornnhaw Zornnhaw mach also wann du im zufechtenn bist, so kum inn Ochsenn, oder nim das schwert in die recht achseln das der linck fuß vor stehe, trit vnnd haw mit langer schnied vonn der rechten schlims zw seiner lincken es sej zum kopff oder lieb ¶ | |
Crooked Cut Stand with the left foot forward, hold the sword to the right, if one cuts at your opening from above, then step with your right foot well out from his strike to his left side, and cut Crooked Indes with crossed arms between his sword and head with the long edge to his arm. |
[3r.1] Krumpthaw Ste mit dein lincken fueß vor halt dein schwert zur rechten, hawet dir einer der blöß vonn oben zu, so thrit mit deim rechten fuß woll aus sein streich auf sein lincke seittenn, vnnd haw Inndes mit gecreutzigten armen zwischen sein schwert vnnd kopff krump, mit langer schneidt auf sein arm ¶ | |
Thwart Cut Stand how it is described above and hold the sword to the right like before, if one cuts at you from above then step and cut with the short edge to his strike so that the hands are high and point hangs slightly downwards and the thumb is placed under the shield. |
[3r.2] Zwirchhaw Stanndt wie obenn gemelt vnnd halt dein schwert zur rechten wie vor, hawett einer auff dich vonn obenn so thrit vnd haw mit kurtzer schneidt gegen seim streich das deinn hendt hoch sindt vnd die spiez ein wenig vndersich henge vnd der dame vnden stëche auff dem schlielt ¶ | |
Scalp Cut The Scalp Cut is a straight cut from above to the head. |
[3r.3] Schedelhaw Schedelhaw ist ein gerader streich vonn oben zum kopff ¶ | |
Squinter Cut In the Zufechten come as described before and hold the sword as described before, if one cuts at you then step and cut in with crossed hands from above simultaneously with him like all things from the Crooked Cut are told. |
[3r.4] Schielhaw Im zufechtenn kum wie vor vnnd halt das schwert wie vor, hawet dir einer zw so trit vnnd haw mit gecreuzigten handen von oben gleich mit hinein wie aler ding vom krumphaw ist gesagt ¶ | |
Scalper Is done thusly, stand in the Ox like the figure of the Ox shows and cut from below with the half edge through the scalp line so that the weapon flies upwards into the Roof Guard. |
[3v.1] Scheittler ¶ Ist also stanndt im Ochsenn wie die figur des Ochses außweist vnd haw von vndenn mit der halbenn schneidt durch die scheittel linie das dein wechr übersich verfligt um denn tag ¶ | |
Blind Cut In Zufechten come into the right Plow, instantly step and heave the hands upwards to the hanging on the right side, threaten him to the right with the haft, instantly flick with the flat and crossed hands to his left ear. |
[3v.2] Blenndhaw ¶ Im zufechten kum in Pflueg zu deiner rechtenn, Indes trit vnd heb die henndt übersich zum verhengenn, auff die recht seitten draue im auff die rechte, mit dem hefft, schnell Inndes mit der flech vnd gecreuzigten henndenn zu dem Lincken ohr ¶ | |
Rebound Cut So, in the Zufechten come into the right Ox, instantly pull the sword around the head step and cut with the inside flat horizontally onto his sword, allow the hands to rebound and strike in again with the flat overhand. |
[3v.3] Brelhaw. Also, kum im zufechtenn in Ochsen zu rechten, Inndes zuck das schwertt vmb denn kopff drit vnnd schlag mit Inwendiger flech überzwerch ann sein schwert, laß die henndt vmbrelen vnd schlag mit der flech über dj handt wider dohinn ¶ | |
Short Cut So, stand with the right foot forward in Hanging Point, pull upwards and around your head and cut with the short edge from your lower left to his right ear or arm, in the strike your thumb shall face up. |
[3v.4] Kurtzhaw ¶ Also standt mit dem rechten fus vor im hengetten ort zuck übersich über den kopff vnnd hawe mit kurtzer schneide vonn deiner lincken, von vnden zu seim rechtenn Orhtt oder arm, inn dem treffenn soll der daumen oben stehnn | |
Wrist Cut Item: If one stands in Speak Window and the other is too, or otherwise comes high so that his blade hangs down to the lower left, then cut with a horizontal strike up from below between the pommel or behind the pommel to the hands. |
[4r.1] Kniehelhaw. Item so einer Im Sprechfenster sthet, vnd der ander auch oder sonst hoch kompt das sein kling hinden vnder sich hengt, so haw mit zwurchschlegen von vnden auff, zwuschen dem knopf, oder hinder dem knopf In die handt. | |
Clash Cut In the Zufechten go with your sword through the Ox, step and strike overhand with the flat to his left ear so that your half edge slides downwards to his right shoulder.[15] |
[4r.2] Glitzhaw. Im zufechten gehe mit dein schwert durch den Ochsen, tritt vnd schlag vber die handt mit der flech zu sein lincken ohr das sich die halb schneidt mit glitschen vnder sich senckt zu seiner rechten achseln | |
Winding Cut If one stands before you with outstretched arms in the Long Point, then come in the Zufechten with the right foot forward, the sword in Hanging Point. Instantly pull around the head and cut with the long edge from the left outside and over his right arm so that your sword appears to swing between his head and sword to his left shoulder, pull back around again to the horizontal cut or Long Point. |
[4r.3] Windhaw. So einer vor dir sthet mit außgestreckten armen Im langen orth, so komme Im zufechten mit dem Rechten fuß vor, das schwerdt Im hangetten orth, Indes zuck, Indes zuck[!] vmb den kopf vnd haw mitt langer schneidt von der lincken außwendig vber seinen Rechten Arm das dein schwerdt Im schwung zwüschen seinem kopf vnd schwerdt zu seiner Lincken achseln auß siehet, zuck widerumb zur zwirch oder hengettorth ¶ | |
Middle or handworks in the following after Binding on may have no other explanation than that every fencer knows well when the swords come together and have bound. |
[4v.1] Mittel oder handt arbeit Im nachvolgen Anbinden darf keines explicirens, dhan ein Jeder fechter wol weis als offt die schwertter zusammen Riren, angebunden heist | |
Remaining Is thus understood when one cuts into an opening with the long edge and at once would pull back to himself as if to cut to another opening, but does not, and instead cuts again with the short edge on the same line, that is called remaining, when one remains with cutting on one opening. Item: One remains in the binding of the swords and waits on the next action until he gets his opportunity to work further. |
[4v.2] Bleiben Ist also zuuersthen wan einer ein haw, auff ein blöß einhawet mit langer schneidt, vnd als baldt den haw wider ahn sich zuckt, als wöldt er zur andern bloß hawen, thut es aber nicht, sonder schlecht wider mit kurtzer schneidt doselbst hinein. vnd das heist bleiben, so man mit hawen vff einer bloß bleibt. Item wann einer In banden des schwerts bleibt zuwartten auff des andern furnhemen, biß das er sein gelegenheit ersihet, weitter zu arbeitten. | |
Slicing If one has bound on to your sword’s blade, then note when he strikes around and goes away from your sword, then slice him strongly with the long edge to his arm, there are four slices; two from above, from below and to both sides. |
[4v.3] Schneiden So dir einer hatt angebunden In dein schwerts klingen so merck als baldt er vmbschlecht oder sonst vom schwerdt abgeht, so schneidt ihm stracks mit langer schneidt vff sein arm. der schnidt sein vier, von oben zwen, von vnden 2 vff beidt seitten. | |
Cutting around Is when one cuts around to another opening from the bind. |
[4v.4] Vmbschlagen. Ist wan einer von eim bandt vmb schlecht zur andern bloß. | |
Chasing after Chasing after is following after his sword to the next opening, so namely of this you should know, when one cuts from above at you, and in the meantime draws up his sword for the strike then you hurry in before he fully springs his stroke, the work is rather good against those who strike around widely. |
[4v.5] Nachreissen. Nachreissen ist seinem schwert nachvolgen der nechsten blöß zu nemlich vff disse weiß wan dir einer oben zuhauet, vnd dieweil er das schwerdt aufziht zu dem [5r.1] streich so ereilestu in eche dan er sein streich volpringt die arbeit ist fast gut gegenn denenn die weitt vmb sich hawenn ⁋ | |
Snapping around Note: When one has bound on your sword, and is hard in the bind, then let your sword fall down below you, then instantly heave your bind upwards and snap around to another opening. |
[5r.2] Vmschnappenn Merck wann dier einer ann dein schwert hatt bunden, vnnd hart im bandt ist so las dein schwert leiß vndersich sincken vnnd heb Indes dein bindt übersich vnd schnapp behend vmb zur andern plöß ⁋ | |
Running off Running off is when I allow it to run off to one side or another and is self explanatory. |
[5r.3] Ablauffenn ⁋ Ablaufen ist wann ich auf einer seiten oder mehr las ablaufen ist an im selbst verstendlich ⁋ | |
Doubling Doubling is when you allow it once or twice to run off, and also to double. Item: One cut done twice or doubled, thus in the approach I cut from my right to his left ear, once it clashes I take it away again, to my right and cut once again inside and halfway through, allowing it to snap in again. |
[5r.4] Dopliernn Doplierenn ist wan einer zwifach in einander last ablauffen, vnnd also dopelt. Ittem ein haw zwijfachenn oder doplenn, also im zugang hawe ich von meiner rechten zu sein Lincken ochr, als baldt es glietz nim ich es wider ab, gegen meiner rehtenn vnd schlage als baldt mit inwendiger halbenn durch deß schnappenn wider hinein ⁋ | |
Deceiving That is when you look at an opening and make as if you would cut there, but you don’t and instead cut somewhere else, this is the second Squinter with the face. Item: The fencer who will willingly parry, or slice away, so there you should work quickly with failing, flying around, circling or looping, so he does not know where to go and gets lost. |
[5r.5] Verfierenn Das ist wann du im einer plöß zu siehest vnd thust als woltest dachin schlagen, thust es aber nit, sonnder schlechst anderst wo hin daß ist der ander schieler mit dem gesicht. Ittem dj Fechter dj gern absezen abschneiden ⁋ denen soll man mit verfelen, verfliegen zürckel Rinde so behendiglich arbeitten daß er nit weiß wo hinaus, oder sich verfelt ⁋ | |
Flying Note when you have cut in to an opening, once it touches then pull around your head in a flight in the air to the next opening, if he slips in after then do not allow it to touch but rather let it fly from one opening to another until you have an opening, or otherwise come to comparable work. |
[5v.1] Verfliegenn ⁋ Merck wann du zu einer blöß inhawest als baldt er riert so zuck vmb den kopff in eim flug in der luft zur andern blöß, wischt er im nach so laß nit rieren sonnder laß verfliegen vonn einer blöß zur andern bis dir ein blöß würt oder sonst zw firgleicher arbeit kummen megest ⁋ | |
Failing In the approach cut him to an opening, once you note that he will parry, then do not allow it to touch, rather allow it to fail, run off and cut instantly to another opening. |
[5v.2] Verfelenn ⁋ Im zuganng hawe im zu einer plöß hinein als baldt du merkest das er versezen will, so las nit Rieren sonnder las fell ableufenn vnd hawe Indes zur anderm nechstenn plöß ⁋ | |
Circling Thus you stand before one in the Speak window, then cut from above with the half edge and crossed arms and fail (with it) beside his right ear, in the failing, cut again with the long edge to the same target, namely his right ear. |
[5v.3] Zürckell ⁋ So du vor eim stehest in dem sprechfenster so hawe vonn oben mit halber schneidt vnnd gekreutzigten armen, nebenn seim rechten ochr fell In dem fellauffenn hawe mit langer schneide wider an das selbig ort, Nemlich zum rehten ochr ⁋ | |
Looping Looping is when one jerks back from an opening in a swing and in the air lets it run off one time, and from this running off cuts in there again to both sides with a flight above the head. |
[5v.4] Rinnde Rinnde ist wann man das schwerdt vonn einer plöß Abruck inn eim schwunng vnnd inn der luft las ein moll vmblauffenn, vnnd hawe wider dahin ein vonn welcher plöß Es abkummen ist. Ittem gedopelt so mans zwej molll last vmblauffenn zw beidenn seüttenn inn eim flug ob dem haupt ⁋ | |
Winding When you have bound with him, then remain with the edge on his blade, turn the half edge inwards to his head. Item: When you have thus wound in with the half edge then turn with the pommel again out to the other side upwards and wind the half edge outwards to his head from below through the horizontal. |
[5v.5] Windenn [6r.1] Wann du einem hast angebundenn, so pleib mit dem schnit ann seiner cling vnd wende die halb schneid inwerts zum kopff. Ittem wann du also die halb schneidt hast eingwunden so wenndt mit dem knopff wüder auff die annder seittenn übersich vnnd wende dj halb schneidt außwendig zum kopff vonn vnnden durch die zwüerch ⁋ | |
Winding through When you have cut at him with a Wrath Cut, and when it clashes wind with the hilt down through, instantly reach over with the pommel above his blade or arms and wrench downwards or work further to your favor. |
[6r.2] Vmschnappenn Merck wann dier einer ann dein schwert hatt bunden, vnnd hart im bandt ist so las dein schwert leiß vndersich sincken vnnd heb Indes dein bindt übersich vnd schnapp behend vmb zur andern plöß ⁋ | |
Reversing Reversing is when two have bound together and in the bind, one thrusts his pommel through below his right arm, thus he comes with his hands crossed over both his arms, or one comes with the half edge on the other, so that you can constrain him or allow it to run through. |
[6r.3] Verkerenn ⁋ Verkeren ist wann zwen ein ander anbinden vnnd im anbinden, stost einer seinen schwerts knof vnnder seim rechten arm durch so kumpt er mit geschrenckten henden vber seim beidt arm, oder kumpt ann halb schneidt ann die annder, domit magstu Inn zu dier zwinngenn oder durch lauffenn laßenn ⁋ | |
Changing - Changing through Change belongs to the fencers who cut to the sword and not to the body. the same, one should change through, so when you note that he wants to meet your oncoming strike, then jerk and cut to the other side, that is called Changing. Item: Act as if you would cut at him from above, but don’t do it, instead... drive down through to the other side, to the next opening. |
[6r.4] Wechseln duchwechselnn Wechselnn gehörtt gegen die Fechter, die zum schwert hawen vnnd nit zum leib denn selbenn soll mann durchwechselnn, also wann du merckest das dir einer deim herkummenden streich begegnen will so zuck vnnd haw zur anndern seiten das heist wechselnn, Ittem thu als woltest obenn ein hawen thu es nit sonnder [6v.1] sonnder[!] far vnndenn durch zur anndernn seittenn der nechstenn plöß zw ⁋ | |
Running over Running over works from the low cuts, when one will cut at you from below, then fall on it from above with the long edge, as soon as he drives out from you to defend, then let your cut run over and work to the next opening from which he came. |
[6v.2] Vberlauffenn ⁋ Überlauffenn gehert auff die vnnderhew wann dir einer vnden zu hawt so fall mit lannger schneidt obenn darauff mit sterck, Inndes er auffent sich zuschietzenn, so las überlauffenn vnnd arbeit zur andern plöß von welcher er kumenn ist ⁋ | |
Setting off Note when you stand in Long Point and he goes to fight you, then set him off from both sides one strike to another, work to him Indes with the half edge. |
[6v.3] Absetzenn ⁋ Merck wann du im lanngenn ort stechest, vnnd ergegenn dier ficht, so sezt ab vonn beidenn seittenn ein streich zum anndern, arbeit Indes mit halber schneidt zur plöß ⁋ | |
Cutting off Cutting off is when one is hard on you with the long edge and you cut them away from you. |
[6v.4] Abschneidenn ⁋ Abschneidenn ist wann man auff die harttenn mit der langen schneidt, vnd schneidt die vonn sich wegk ⁋ | |
Pulling Pulling is like it’s reported in the Remaining, that if one has bound on you to an opening and pulls off again, and still strikes around again there, or threatens to where he has pulled away. |
[6v.5] Zuckenn ⁋ Zuckenn ist wie im pleibenn gemelt, das so einer zur plöß hatt anngebunden vnnd zuckett wider, vnnd doch dahin wider vmbschlecht oder drawet wan welher er ab gezuckt hatt ⁋ | |
Hand pushing Note when one pulls off from you and drives upwards, then follow after him with the long edge on his hands and push him away from you. |
[6v.6] Henndrucken Merck wann einer vonn dir abzuckt vnnd fert vbersich, so folg im noch mit lannger schneidt auff die hend trucke also vonn dier wegk ⁋ | |
Sliding If you stand in Wrath Guard and one cuts at you from above then drive out with the arms and raise the blade over your head and catch the strike on the flat of your blade. That is called Sliding. |
[7r.1] Verschiebenn ⁋ So du im Zornnhaw stehest hawet einer auff dich vonn obenn so far auff mit den armen, vnnd mit der clingen über den kopff, entpfache also denn streich auff die fleche der clingen, das heist verschiebenn ⁋ | |
Hanging Hanging is various, namely to constrain while hanging over. Item: Stand in Plow if one strikes at you, then drive up with the arms and catch the strike on the flat of your blade on the Strong, that is Hanging. |
[7r.2] Henngenn ⁋ Henngenn ist mancherlej nemlich einhengen überhengen, Ittem stehe im pflueg, schlecht einer auff dich, so far auff mit denn armen, vnnd empfahe den streich auf die flech deiner clingen in dj sterck dz ist verhengen. | |
Blocking Note when one comes forth at you with quick running off, deceiving, or flitting in order that I may prevent him from reaching me, thus I fall on him with the slice on his sword or arms, and I block his (sword) so that he cannot work well, and I follow after with convenient work. |
[7r.3] Verstülenn ⁋ Merck wann dier einer für kumpt mit behendem ablauffen verfieren verfliegenn das ich im nit woll bej kummen mag, so fall ich im mit dem schnit ann sein schwert oder arm domit ich im sein leuff vestelle das er nit woll Arbeitten kann folge als dann mit fieglichen arbeüt nach ⁋ | |
Barring Then if one stands in Changer or the Fool before you, fall on him quickly thereafter with the long edge. Item: If one strikes out before you, then bar him also with setting off. |
[7r.4] Sperrenn ⁋ So einer in wechsell oder alber vor dier stett, fall im behendiglich mit langer schneidt darauff, Ittem so einer vor die auff streiht so sper in auch also mit auffsizen ⁋ | |
Wrenching If someone binds you on your sword in whatever way that happens, reverse it and wrench out. Item: Wrench with the pommel between his two arms from below to your left side and yank out to your right side. |
[7r.5] Außreißenn ⁋ [7v.1] So dier einer ann dienn schwertt binndett inn was weg das geschicht, so verker Indes vnnd reiß auß, Ittem greiff mit dem knopff vonn vnndenn auff deiner Linckenn seitten zwischenn sein beidt arm reiß auff dein recht seitten auß ⁋ | |
Grabbing over Note when two come close together and both have their arms up high, reverse your right hand on the sword and reach over both his arms with the blade and wrench downwards to one side. You may also reach over with the pommel. |
||
Weak pushing When two come close together and are once again high with the arms, then release your left hand from the sword and grab him behind his right elbow and push him away from you. |
[7v.3] Schweßstoßenn ⁋ So Ir zwenn nachett zusamenn kumment, vnnd Jener fertt vff höch mit den armen so las deinn Linck hanndt vom schwertt, faß Inn hinder seim rechten Ellenpogenn vnnd stoß inn von dier ⁋ | |
Therefore, I have for this reason slightly explained another, so that the following Stuck are better understood, which are not only in the sword, but rather also in other weapons to be noted and understood. |
[7v.4] Düße wertter hab ich darumb nach ein annder ein wenig erklertt damit die nachfolgente stucke dester bester zuuer stehenn seienn, welche nit alein Im schwertt, sonnder auch Inn anderen wechren zumercken vnnd zuuer stehnn seindt ⁋ | |
Of the four openings and divisions of the man how one should use (them) in the Sword[17] First, the man is divided into two parts namely left and right as shown by the (vertical) line in the above figure[18] from above to below but then into two parts namely in the lower and upper, which the two upper parts are divided in the Ox the other two to the Plow. |
[8r] Vonn denn vier blößenn vnd deilung des manns wie man der, sich im schwert solle gebrauchenn ⁋ Erstlich württ der mann geteilt in zwej theill nemlich linck vnnd recht, wie die linie in der Füegur vonn obenn herab aus weist, dornach aber in zwej teil nemlich inn vnnder vnnd ober, dej obernn zwo Plöß werdenn dem Ochsen zuu gedeilt, die anndern zwo dem Pflug | |
First, notice to which opening he leads his sword, lower or upper, to the right or to the left, and when you have seen that, then attack it as soon as possible, be it to an upper opening or elsewhere, of this, take an example. |
[8v.1] Derenn soll mann sich also gebrauhenn Erstlich merck inn welchem will er sein schwert fiert vnndenn oder obenn zur rechtenn oder lincken, wann du das ersehen hast so greif als baldt gegenn vber ann, Es sej über eck oder sonnst, des nim ein exempell ⁋ | |
In the Onset when you both come together and you see that he holds his sword to his upper right, whether it is in the Ox or Wrath Cut, then attack to his left lower opening, not with the intent to hit, but rather to incite him to meet you, as soon as it clashes or touches, then pull around your head and strike above to the opening from which he came, namely to his right ear with the half edge and crossed hands, that is the correct Squinting Cut. |
[8v.2] Im zufechenn so ir beide zusamen gohnt, vnnd du ersichest das er sein schwert zu seiner rechtenn fiert, Im obenn will, Es sej inn ochsenn oder zornhaw. So greiff in auf seiner lincken vndern Plöß ann, nit zum threffenn, sonnder viel mehr, das du Inn reizest dier zubegegnenn, als baldt es gliez oder Riert, so zuck vmb das haupt, vnnd schlag im obenn zu der plöß von welcher er kumen ist, Nemlich zu seinem rechtenn ochr mit halber schneidt vnnd gecreuzigten henden dz ist der Rechten schüelhaw ⁋ | |
Another In the Zufechten when the opponent holds his sword on the left, then go through before him from your right, and cut with strength to his right. As soon as he slips after the strike, then pull in a loop to the left opening, if he slips after it again, then let it fly back around, thus going from one opening to the other, crosswise and against each other according to opportunity. Every fighter should be accustomed to be promptly heedful in all hits, from whichever opening the cut has come, instantly to follow after there. And before I conclude I will add the teaching concerning parrying. It is written in the ancient Zedel, "Who often parries is often hit". |
[8v.3] Ein annders So einer im zufechtenn sein schwert zur Lincken helt, so gehe vor im durch von deiner rechtenn, vnnd haw mit stercke zu seiner rechtenn, Als baldt er dem streich nach wüscht, so zuck inn einer Rinde der linckenn Plöß zu, wüscht er im aber nach, so las wider fliegenn, also fürter vonn einer Plöß zur anndern, kreüzweiß vnnd gegen ein ander nach gelegennheitt ⁋ Es soll sich ein Ider fechter gewonen das er beldt bedecht sej in allen treffenn von welcher Plöß der haw herkumen ist Jnndes behendiglich dahinn nach folgenn, Eche ich aber beschließ so will ich nach die lechr vonn versezenn auch hin ann hencken, es stett in denn alten[19] Zedelln, wer offt versezt, wirt offt gelezt, | |
Item: Liechtenauer says in his secret words "Guard yourself against parrying, if need befalls you it will hurt you". Therefore every fighter should be accustomed to be the first to attack and finish, then if every fighter is accustomed to watch and wait for another, this same rarely comes away without harm, or at the least does not achieve very much. A proper fighter however does not parry much unless he has a great advantage. And when the opponent strikes so he strikes too, if the opponent thrusts then he thrusts too, if the opponent steps, he steps also. For when two like strokes come together, they bring their parrying with them, and when someone cuts from above and you cut against it with a Thwart, then you parry and hit at the same time. Likewise you shall pay attention to simultaneous cutting and take good heed of your advantage in it. Therefore, every fencer should know that he should quickly consider, as mentioned above, when two good fencers come together, which I consider is the same as shown before.[20] |
[8v.4] Ittem der Liechtenauer sagt in seiner verborgenen wortten, für versezenn [9r.1] hiet dich, Geschicht es dier nott, es micht ⁋ dorumb soll sich ein Ider fechter gewönen das Er den erst sej mit angreiffen vnnd volenden, dann ein Ider Fechter der sich gewont auf ein anndern zusechenn vnnd warttenn, der selbig kumpt selten ochnn schadenn darumb oder auff daß wenigst richt er nit viel auß, Ein rechten Fechter aber versezt nit viel er habe dann großenn vorteill, So man aber schlecht so schlecht er auch, sticht mann so sticht er auch, tritt mann so thrit er auh, dann wo zwen gleich streich zusamen kumen so pringenn sie Ir versazung mit, wann aber einer obenn hawett, vnnd der annder hawet dargegenn mit einer Zwierch so verseze er vnnd triefft mit ein ander. Also vnnd dergleichenn soll mann ein auff sechenns habenns auff die gleiche hew, vnnd seines vorteils darinen gut acht nemen ⁋ Deren halbenn soll sich Ider fechter gwonen das er bald bedecht sej wie obenn auch gemelt, dann wo zwenn guther fechter zu samen kummen welcher eche bedacht ist der selbig zeicht vor ⁋ | |
Thus I have briefly summarized and presented sword fencing and all needful techniques, and also explained the somewhat obscure words in part, and thereafter integrated them into an attack combination, dividing it into three parts, namely (as I said initially) the beginning or attack, the followup or middle-work, the last withdrawal or end. So that you may understand it better I will repeat briefly, as follows: for the attack I have presented the guards, in which you should not tarry and wait, but through which you should attack to the uttermost with one or two of the described cuts according to opportunity. Now when you have attacked and the Before has run off from you, then in the second part you shall follow up with all kinds of proper handworks, so you keep the Before, these handworks are also presented above. Thirdly you should crowd and confine him with handworks so that you can come to the withdrawal without harm. |
[9r.2] Also hab ich das schwert fechtenn vnnd alle nottwendige stuck doch kurtz vnnd sumarischer weis gesezt, vnnd auch die wertter, welche zum theill finster ettlicher maßen erklert vnnd demnoch in eingang, vnnd denn genug in drej will, nemlich wie annfenglich gemelt, Annfanng oder Anngreiffenn Nachtruckenn oder mittelarbeit, das leztst abziehen oder enndenn, Domit mann es aber beßer verstande will ichs kurzlich widerfelenn Also zum anngrieff hab ich gesezt, die leger welchenn mann nit verhewen soll, vnnd darinnen warttenn, sonnder dardurch, auff daß furdenlichst anngreiffenn mit dem obgemeltenn hewenn einen oder zwenn nach gelegennheit, so er nun also angrifen vnnd daß, vor Im abgeleffen ist, soll mann im ander will noch trucken mit [9v.1] mit allerlej fieglicher henndtarbeüt, dz vor, zubehaltten, welche handt arbeit auch Obenn gesezt ist, zum drüttenn Inn mit der hanndtarbeit also betrenngen, vnnd engstenn, das mann ann schadenn zum abzug moge kummenn ⁋ | |
Of this I will give an example When someone fights against you from the Roof Guard, then come in the Zufechten into the Side Guard, you shall not wait there longer than until he pulls up his sword for the stroke, as soon as he brings his sword up in the air, then meet him with a Thwart Strike, once it clashes, then cut quickly again back around with a long Thwart to the other side on his sword, that is the Attack. If he strikes around, then slice after, if he parries, then deceive him, if he escapes then chase him, if he is hard then you are soft, if he strikes then counter it, if he parries then strike. Thirdly, also pay attention instantly for your opportunity to withdraw. |
[9v.2] Des will ich ein exempel geben Es ficht einer gegenn dür aus der hut vonn tag, so kumbstu Im zufechten in die nebenhut, du solt aber nit lenger darin warttenn dann bis Er sein schwert auf zeicht zum streicht, Als baldt er sein schwertt in die lufft pringt, so begegne im mit eim zwirhschlag Inndes es glitz so hew behennd wider vmb mit der lanngen zwürch zur andern seitenn ann sein schwertt Jezt ist Anngrieffenn, schlecht er vmb, so schneidstu nach, versezt er so verfieretsu, weicht er so reistu du nach, Ist er hörtt so büstu weich, schlechst er so brichstu, versezt er so schlechstu, zum 3 hab Inndes, auch acht vff dein gelegenheit zum abziehen ⁋ | |
Follow several Stücke which one otherwise cannot understand without using figures. |
[9v.3] Folgenn ettliche stuck welche mann sonst nit woll versteen kann onn mit figuren ⁋ | |
Note when you are in the Zufechten so come in the Ox, and as soon as you can reach him, then make like you would stab him in the face, but pull and cut from below to the left Plow, so that he must parry, then instantly release your hand from the grip and use it to grab your blade in the middle, and with the pommel above over his right arm, wrench downwards, drive with the blade around his neck, step with the left behind his right, throw him over your forward most leg. |
[010r] Merck wann du Im zufechten bist, so kum inn Ochsenn, als baldt du in kannst erlanngen so thu als woltest im ins gesicht stechenn, zuck vnnd hawe von vnden zum Lincken Pfluog dz mus er versezenn, Inndes, las dein handt vom hefft vnd fas domit dein klingen in der mit, vnnd mit dem knopff oben über sein rechten arm, reis vndersich, far mit der klingen vmb den hals, thrit mit dem Lincken hinder sein rechten würff in über dein fürgesetzt pein ⁋ | |
Sword Taking
Note if he binds on the middle of your sword blade, then release your left hand from the pommel and grab the middle of both blades with it, then drive the grip or pommel above and over both his arms jerk with the bind to you, how it is shown here.</p. |
[010v] Schwert nemen Merck binndet dür einer ann die mit deiner schwert klingen, so laß die linck hanndt vonn knopf vnnd greüff domit beide klingen in der mit vnnd far mit dem hefft oder knopff Obenn über sein beide arm ruck mit dem pinntt zu dür wie hie gemolt ⁋ | |
Note: Position yourself in the Iron Gate, if he cuts at you, then drive up with crossed hands and catch his strike on the Strong of your blade, and drive with the pommel over his left arm, instantly release your left hand from the hilt and grab Indes quickly with your left hand onto the middle of your blade, push it from you, thus you strike him Indes to the face. |
[011r] Merck, leger dich inn die eisenport, hawett einer auff dich so far auf mit gecreutzigten henden vnnd fanng im deim schlag in die stercke deiner klingenn vnnd far mit dem knopff vber sein Linckenn arm, Inndes las die Linck handt vom hefft vnnd greif Inndes behendt mit deiner Lincken handt an die mit deiner klingen, stos vonn dier so schlechstu inn Inns anngesicht ⁋ | |
In the Zufechten, come in the Hanging Point, take his blade away from the ground with the half edge from your left, Indes strike with the long (edge) horizontally over his hands to his right ear, Indes wind the half edge inwards to the head and again back out.[21] |
[011v] Im zuu fechten kum in das hengett ort, nim im sein klingen vonn der erden wegk mit halben schneidt, vonn deiner Linncken, Inndes schlage mit Langer zwürch über die Linck hanndt zuu sein rechten Ochr, Inndes windt die halb schneidt hinein werts zum kopff vnd wider heraus ⁋ | |
[When] you are positioned in the Barrier Guard to the left side, the right foot forward, if one cuts at you then step with your left foot well around to his right and throw the half edge |
[012r] [22]…du in der shrannckhut stehest auff deiner Lincken seitten den rechten fus vor hawett [22]auff dich, so mit mit[!] deim Lincken fus woll vnd sein rechte vnd würff dj halb schneidt [22] | |
Lang ort When someone does that to you, then drive with your blade against his, Indes push ???? |
||
Note If one binds on you from the right, then push away with the sword, if he strikes around with his sword, then grab your shield with your hand and reach over both his hands with your sword, wrench downwards to your right side, push the pommel from you. |
[013r] Merck so dür einer annbindett vonn der rechtenn, so truck mit dem schnitt, dann schlecht er vmb mit dem schwertt so greiff mit der hanndt in dein schült vnnd greiff mit deiner klingen vber sein beid henndt, Reüße vndersich auff dein Rechten seittenn thruck den knopff vonn dür ⁋ | |
Because it happens at the present time that people will run in together with each other, and strike deliberately at the fists, fingers and wrists, and yet only a few will know how to guard and protect themselves, therefore, I want to give a short and good lesson on how such things are to be changed and countered. |
[13v.1] Die weill er zu dieser Jiezigen Zeitt begiebt das man nachett zusamen laufft vnnd einander mit fleiß zum faustenn fingern vnnd spindlen schlecht, vnd sich doch der weiniger will daruon weis zu hiettenn vnnd zu schiezen, will ich zum beschluß ein kurze auch gute lechr gebenn wie solches zuu wechrenn vnnd zuu prechenn sej ⁋ | |
First of all, you should notice when someone comes near to you in such a way that you are in a bind or standing close, and you have the (sword) above the head in the speaking window or Roof, and one cuts directly at your fingers or fists, then cut against his incoming strike with a Thwart Cut, and step well out from his strike, to the side to which you have cut the Thwart, then Thwart again at once back around to the other opening. When you are well prepared for it and understand it well, then you can always hit him as often as he cuts at your fingers. |
[13v.2] Zum erstenn soltu merckenn wann dier einer so nachett kumpt dz Ir ein bundt stannt oder nacher, vnnd die wacht albeit über dem haut Im sprechfenster oder tag haben hewett dir aber einer gerichts nach den fingenn oder feüsten, so hawe mit eim Zwirhschlag gegenn seinem herkumenten streich, vnnd thrit Indes woll auß seim haw, auff dj seiten zu welcher du dj zwirchhawest, zwirch Alsbald widerumb zur Anndern Plöß. Wann du deßenn woll geübett biist vnnd recht verstehest so thrieffestu allweg so offt Er dier zuum fingernn hawett ⁋ | |
Item: You may also strike over with the same Crown Cut when he strikes after from his right at your fingers, then strike in with the flat from your right to his left simultaneously with him so that your long edge comes onto his sword, and your cross is put horizontally, step well out from his cut to the side to which you have cut, that is call the Crown Cut. |
[13v.3] Ittem du magst auch mit gleichem gekrentem haw überschlagenn Also wan er dier von seiner rechtenn nach deim fingern schlecht, so schlag mit der flech von deiner rechten auff sein linck gleich mit Im hinein das dein lang schneidt an sein schwertt kum Im hawen vnd dein kreuz über zwerch steche, thrit woll auß seim haw auff dj seitten noch welcher du schlechst das heist ein gekrenten haw ⁋ | |
But if he cuts at you from his left to your fingers, then also cut in simultaneously with the flat and crossed hands, so that the long edge of the blade clashes in on his blade, and your cross is put horizontally in the Crown, when you make this Crown Cut correctly, then always hit with the sharp edge by the half edge, however if you are too far from him and he cuts after at your hands, then cut him to the head, and with that you protect yourself in parrying, thus you have defended your fingers from damage, but if he cuts in simultaneously with a step, then spring with every cut to his parrying with closing. |
[13v.4] Hauwett er dier aber vonn seiner lincken zu deinen fingern, so schlag auch mit der flech mit gecreutzigtenn henndenn gleich mit Im hinein daß die Lang schneidt ann seiner cling eim Ruzett, vnnd dein kreutz überzwerch steche Inn der kronn wann du diese kronn hew recht machst, so thriefft alweg dj scharpff Eecke [14r.1] neben der halbenn schneidenn, büstu aber weitt von im hawett er dir nach denn henndenn, so hewe Im nach dem kopff, Dorumb hiet dich vor versezenn, so bistu sicher vor finger lezenn, haw aber gleich In mit dem mitt so pringt ein Jeder haw sein versazung mit ende ⁋ |
Part Two
Figures |
Munich Manuscript [edit] | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Follow the second part of the Sword Fencing in which it will be taught how to use the guards and cuts together with their associated work as taught in the first part and should also be brought into use[24] I will tell you much more about the Cuts and school-related things, but I will explain the rhymes that were made with hidden words by the ancients so that the art did not become too common. And about the guards, binding, shooting off, remaining, winding, chasing after, running through, and those which are subsequently described in the Indes.[25] |
[14r.2] Folgett das annder will des schwert fechtens dorinnen gelert wirtt, Wie man sich den leger vnd hew, sampt Ir zugehörig arbeitt so Im ersten will gelert ferner inn brauch pringen soll ⁋ Ich württ hierinen nicht viell vonn den hewen vnnd schulerischen dingen sagen sonnder die reimen erkleren welche von den Alten darumb mit verborgenen worttenn gemacht seindt domit die kunst nit zugemein werde Vnnd, von den legernn, Anbinden, Abschießen, Pleiben, Winden, Nachreisen, Durchlaufen, vnnd denenn so hernach Im Inndes gemelt seindt | |||||||||
The First Rhyme
Since I have taught sufficiently about the Before and After, the Weak and Strong, I will solely explain the word Indes, which word has no other in it than an earnest meaning to be kept and considered. For when I strike to an opening, without first considering how I should strike the next, but rather see a cut along with it to the most conducive opening. |
[14v.1] Der Erst Reimb ⁋ Vor vnnd noch zwej ding Dieweill ich vornen gnugsam vonn, vor, vnnd, noch, Schwech, vnnd sterck gelert habe will ich alein das wortt Indes erkleren welches wort nit anderst in Im hatt dan ein ernstliche vermanug zu behender bedachtlicheüt Nemlich wan ich einer Plöß zu schlag nit erst bedenck wie ich zur andern schlagen woll, sonder ein haw gleich mit die furderlichste Plöß ersechenn ⁋ | |||||||||
Indes In the word Indes stands all the art of fencing, then it decides all things as Liechtenauer's old Zedel and other Zedel say of it. As can be seen hereafter in the rhymes. |
[14v.2] Inndes ⁋ Ann dem wort Inndes stehtt alle kunst des fechtens dann es beschleust alle ding wie Liechtenawers alten Zedell vnd ander Zedell daruon sagenn ⁋ wie dann in den reimen hernach zusechen ⁋ | |||||||||
Indes counters, |
[14v.3] Inndes bricht, | |||||||||
Indes pay attention understand me correctly Interpretation This is a fairly good rhyme when you are in the Zufechten, thus pay attention to when he is nearly close to you, and will position himself in a guard, don’t allow him to rest, but rather fight through to the first opening while he is taking up his guard, then act as if you would strike strongly, but don’t do it, fly away after and boldly attack once your blade is nearly halfway on his or you have it at his shoulders, now Thwart Strike around, wrench out and slice through the arms and whatever other work my become you, don’t forget the stepping, let your body go well, when you threaten to cut, then the same will deceive the opponent. |
[14v.4] Inndes heb acht vor steh mich recht ⁋ [15r.1] Außlegung ⁋ Das ist ein fest guter reim wann du in dem zufechtenn bist so hab des mans acht, wann er schier bej dir ist, bald er sich stelt ohr woll er sich legern, so las in nicht rieren sonder ficht durch, dieweill er seines seines[!] legers acht nimbt, so greiff ann, der erstenn Plöß zu, so stell dich als wolest du starck schlagenn, thu es nicht, verflieg, darnach fach dopfer ann baldt du dein clingenn halb auff seine oder gegenn seiner achseln hast, Jetz zwirch, schlag vmb, Reiß auß, schneidtu durch die armen vnnd waß dier fier arbeitt mag werdenn, vergiß der trit nicht, laß denn leib woll mit gonn, wann du trawest zu schlagenn, dann daß selbig verfiertt denn mann baldt ⁋ | |||||||||
Thus it is true there are many good guards, but it is better to not lay in a guard at all because you can notice how one wants to fence from the same, that in the striking it may not be seen. |
[15r.2] Es ist war es sein viell guter leger aber es ist beßer es leger sich einer gar nicht, denn man merck wz einer bej einem gleichen fehten will das mag im verhewen nit woll gesechenn werdenn ⁋ | |||||||||
Ox, Plow, Fool, from the Roof, are the best guards, but the Side Guard from both sides is most safe but do not try to long with it. If you are to overtake one, then it is shadowed by the old Zedel. |
||||||||||
No guard is worth it to you |
[15r.4] Kein leger ist dier wert sein gutt ⁋ | |||||||||
Of the Parrying
In the whole of the Zedel there is no rhyme that is more true than this; For those who like to Parry, will be gladly defeated, a proper fencer does not parry. However from this it is taught in the first part. |
[15r.5] Vom Versetzenn. Für versetzenn hüettenn dich ⁋ [15v.1] Es ist in der gantzenn zedell kein Reimb der mechr wachr ist dan der, dann welcher gernn versetz der wurtt gern geschlagenn, ein rechter Fechter versezt nicht aber daruonn ist Im erstenn theill gelert ⁋ | |||||||||
Of the 4 Openings Although I have written in the first part extensively about the 4 openings, I want to explain the contents and make them explicit. The rhyme stands in the old Zedel and the Frankfurt Zedel but there is no interpretation about what are the 4 openings, what is "taking aim", what is "to drive on against everyone", what is "how he bears". When one reads the rhymes already for so long, then one knows much about it afterwards, when he interprets the rhymes, and is showed freely with a sword, I thought a lot about it, I would like to see a master who can tell me the truth about aiming. But you should then understand the rhyme. The four openings are two above by the head and shoulders, and two by the elbows. But aiming* is when you strike to the upper openings and soon you see that the man has noticed, and does not slip after, then throw your sword in a Loop, or circle, you don’t lay on though, but rather to an opening on the arm, which you certainly have, that is called aiming. But what is; without any danger, that is when the opponent has not seen that you should strike, what is; however he acts, that is to all openings, then would the Zedel say, you hit him when his defense becomes open, he who knows well the four openings, can make wonder out of them, but the noble work can not be written in the books, one must prove it with iron. |
[15v.2] Vier bloß wüß ⁋ Vonn denn 4 Plößenn, Ob ich woll inn dem erstenn theill nach leng geschriebenn von den 4 Plößen so will ich doch dieweill viel darann gelegen die reimen erkleren vnnd Ir explication sezenn, Der reimb steht in der alten vnnd Franckfortischen Zedell es ist aber kein Außlegung darüber, Waß sein die 4 Plöß, wz raumen, waß on alle gefehr, was ist wie eigepar, wann einer die reimen schonn lang list, so weis als viel daruon einer als darnach, Wann er die reimen außlegte, vnd mit dem schwert frej natürlich zeigte, so hielt ich viel daruon, Ich wolt gern ein meister sehen denenn ich viel gesehenn hab der inn sagte was raumen wehre, Aber du solt denn Reimb also verstonn, Die vier blöß sein ebenn zwe bej dem kopff, vnnd achslen werden zwo bej denn Elenpogen, Daß ist aber raumen wen du der ober Plöß zuschlegst baldt du siehest das der mann gemerckt hatt, vnnd wischt inn nach, so wirff dz schwert in ein Rinde, oder züerckell, du schlegst nit an, sonnder einem blößenn an dem arm zu, die hestu gewis des heist reumenn. Waß ist aber ahn algefar. Das ist dz sich der man nit versehenn hatt daß du de schlagenn soltest. Was ist wie ergeber, das ist gantz blöß [16r.1] als wolt der zedell sagenn du thriefft in als wann er blöß ohnn wehr were, Welcher die vier blös woll kann, der treibt wunder daraus, aber die edell arbeitt lest sich nit inn die biecher schreibenn, mann mus mit dem eisenn beweisenn ⁋ | |||||||||
More about the four openings
The rhyme is fair and nowhere in the old Zedel are any interpretations of it, also one knows not of it in the list. Is he the one who it is done to, or is he the one who should strike, or is he the one who shall break the four openings, the word Break is written first, then after that, no one can defend, and may not even be able to strike, but I would like to hear one, who lays out the saying correctly, so you should know that the rhyme is made for the one who should strike or start his Stuck and fight it out. Then it reads: “Will you rely on yourself”, this means, you will search out the opponent with striking, “the four openings artfully break,” that is striking artfully and freely flying to all four openings, “Doubling above” that is search both openings above it goes quickly in a double, “transmute below correctly” that is striking at both elbows, that is to transmute the upper work and reverse it to the lower, when you have heard it, it is a stealthy word that many fencers do not understand, as if the Zedel would say, understand it correctly, do it correctly, so your resistance to strike may not come willingly. |
[16r.2] Weitter von den 4 Plößen ⁋ Wiltu dich rechenn ⁋ Der reim ist gerecht vnd stett in alten Zedelln nirgent kein außlegung darbej, auch einer der in list weis nit, ist er dem gemacht der schlagen soll, oder dem der die 4 blöß brechenn soll, dann es stett am ersten des wort brechen darinnen, darnach stett mag sich kein man nit schiezen, vnnd mag nit zuschlagen kumenn do wolt ich aber gern ein hören, der mit den spruch recht aus legt, Aber du solt wüsen das der reim dem gemacht ist der schlagen solt, oder sein stuck anfahen vnnd ausfechtenn dann es stett, Wiltu dich rehen, das ist wiltu den man suchenn mit streichen die 4 blös künstlich brechenn, das ist künstlich frej vnd fliegent zu allen 4 Plössen geschlagen oben duplier, das ist such beide Plöß oben, deh geschwind in einem doppell, vnden recht Mutier das ist beide Elenpogen zu schlegen, das ist die ober arbeit gemutier vnd Inn die vndern verkert, wan du dz vernumen hast dz ist ein heimlich wert dz viel fechter nit versten, Als wolt dj Zedell sagen verstesu dz recht vnd thust im recht so mag dein widersehen zu schlagen nit woll kumen ⁋ | |||||||||
That is when someone cuts at you from the Roof Guard, thus you have gone against him and in the air turned the edge crosswise and struck at both his hands, step with both feet well to his left side, this is how the Stuck starts. |
[16v.1] krumbt auff behenndt ⁋ Das ist wann auff dich vonn dach hawett, so hastu gegenn Im, vnnd im lufft verwendt die schneidt geschrenckt vnnd schlag seinen beden henden zu, trit mit den beiden fußen woll gegenn seiner linckenn seittenn so geeht das stuk ann ⁋ | |||||||||
This you must understand when one cuts at you from his upper right, then cut against him and step with your right foot well to his left side, now turn the sword crosswise with arms crossed thus you come over his sword in the Barrier Guard, now slice Indes to his jaw and neck with the long edge, hence it has noble and good works and goes with the correct Indes. |
[16v.2] Krumpt wer woll sezett ⁋ Das mustu also verstenn wann dir einer von seiner rechten oben zuhawet So haw gegen im, vnnd mit mit[!] deinem rechten fus woll zu seiner lincken seittenn Itz verschrenck das schwert mit gecreutzigten armen so kumbstu über sein schwert in dj schranckhut, Itz schneid Indes mit langer schneidt dem backen vnnd dem hals zu, daraus goht edle vnnd hew arbeit vnnd leuff des recht Inndes mit ⁋ | |||||||||
Understand this when one cuts from above at you from the Guard of the Roof, thus also cut against him from your right side but with crossed arms, thus you come with your short edge onto his flat and weaken his strike, now cut Indes the upper slice between his sword and the man, thus you come however to the previous work, and do not forget to step with the right foot to his left side, thus the higher the Stuck goes the better it is and you are parrying well. |
[16v.3] Haw krumpt zu den Flechen ⁋ Daß verstannd also, wann dier einer oben zu hawett aus der hut von tag so haw auch gegen im von deiner rechtenn seitten aber krumpt mit geschrenckten armenn, so kumbstu mit deiner kurtzen schneide an sein flechen vnd schwech stoz in sein streich das heist Itzt suh Indes die obenn schnidt zwischen seinem schwert vnd dem man, do kumpt aber die wonig arbeit, vergiß nit mit deinem rechten fus zu seiner lincken seitten so gocht das stuck desto beßer ann vnnd bist woll versetzt ⁋ | |||||||||
This is the best saying in the whole Zedel, for he who understands it correctly, is a fencer, as soon as or as often as it clashes or flashes above, that is, when you see the strike is coming or has come on your sword, so move off, that is searching wrathfully, and once he is open, strike a Thwart to the left ear, correctly with the long edge, that is what drives all of fencing, when someone strikes on to your sword blade, that you move off, search for openings with the Thwarter, Slice, Strike around, wrench out into the snapping, slice secretly, Indes fly away or fail, and what openings he gives you should be considered, do not forget to step. |
[17r.1] Wann es gliezt obenn ⁋ Daß ist der besten streich einer, der in der gantzen Zedell sthatt, welcher den spruch recht versiett, der ist ein Fechter, als bald oder offt es oben glietzt vnd blizt ⁋ das ist wen dir ein hocher streich ann dein schwert ist kumen oder gangen so standt ab, das ist suchs fluchs vnnd baldt ein blöße einem oren mit einer zwirch dem Lincken zu, mit langer schneid dem rechten, das treib durch das gantz fechtenn won dir ein streich am schwert klingt, so stand ab, such zwierch, Plößenn, schneidt, schlach vmb, reiß aus zu dem schnappen schneidt heimlich, Indes verflieg oder raumbt, vnnd was dir des mans blöße zu lest sej bald bedecht vergiß der trüt nicht ⁋ | |||||||||
|
[17r.2] Krumpt mit kurtz haw Merck wan dir einer von seiner rechten achsel zuhawett so thu als woltest du mit dem krumphaw das ist mit halber schneidt auff sein schwert binden, thu es nit sonnder verfel dein schwert vnder seinem kurtz durch ist ein heimlich guter durch ganng Izt stich an seiner brust zu der rechten ⁋ du must woll gegen seiner tretten, die lang schneidt krumpt übersich am stich izt such blöß las dz schwert nider fliegen Ist der mann nochet bej dier, so truck die handt, schneidt Indes reis ab verfell einer blöß zu, haw dich mit sterck hinweck, vergiß der trüt nicht ⁋ | |||||||||
That stuck is nearly like the previous, then when you cut in at him from above or below, and he will do a Crooked Cut to your strike, but fails halfway to you above your sword, then position your sword under his with a thrust to his breast, step well to his right side, now seek to work from the previous stuck, that both stuck give nearly the same understanding. |
[17r.3] Krumpt wer dich irrett ⁋ [17v.1] Das stuck ist fest wie das vorig, dann wann du einem vnden oder oben zu hewest vnnd er dier denn streich mit einem krumpthaw Irret, felt dier oben vff dein schwert halb, so stell dein schwert aber vnder seinem durch mit einem stich oder brust zu trit woll gegen seiner rechten seitten, Itz such arbeit aus dem vorigen stuck die bede stuck hebenn fest einen verstenndt ⁋ | |||||||||
That is an epitome from a saying, then where the Thwart does not defend, so it would happen from half fencing, what comes from the Roof, that takes them freely away, but there is more to it than that, as it is written hereafter in the ancient Zedel. |
[17v.2] Zwürch nimbt ⁋ Das ist ein aus bundt vonn einem spruch, dann wo die Zwürch nit were, so war es vmb halb fechten geschechen was von tach kumbt, das nimbt sie frej hinweg Es hert aber mechr dar zu, dann es stett inn den alten Zedlen hernach ⁋ | |||||||||
That is when you have bravely Thwarted, then at once search above with the Strong or Reverser, now slice, Indes push, Indes nearly in the ancient Slice or Remaining Indes takes the sword, |
[17v.3] Zwürch mit der sterck ⁋ Das ist wan du dapffer zwirchett hast so such baldt oben mit dem schranck oder verkeren ützt schneidestu Inndes druckest Inndes fest in denn altenn schritt oder bleübenn ⁋ Inndes nimbt das schwertt ⁋ Inndes macht was dein hertz begert ⁋ | |||||||||
When someone is positioned in the Plow, then Thwart at his Plow, so he must Get Up! |
[17v.4] Zwürch zu dem Pfluog ⁋ Wann einer im Pfluog ligt, so zwirch den Pfluog zu, so mus er auff ⁋ | |||||||||
To the Ox hard together When someone stands in the Ox, so do it [Thwart] until he must start fencing from the guard, and when he first starts to work he stays in the Ox and does not want to get out of the Side Guard, thus he must defend and attack, when he has attacked, then hold yourself to the saying, “When it clashes above, move away, That I will Praise” When coming from below strike to strike, Thwart to Thwart, step to step, slice to slice, that moves forth. |
[17v.5] Zu dem Ochsen gehört fug ⁋ Das ist wann einer im ochsenn stett, so thu gemach bis er an dem leger ficht an zufechten, als dann so fach erst ann zu arbeitten, Statt er im ochsenn vnd will nit auff auß der [18r.1] nebenn hut, so mus er weren vnnd anngreiffen, wan er angreiffen hatt so halt dich des spruchs wenn es gliez oben, standt ab das will ich loben, wan do kumenn von studen an streich ann streich[!], Zwürch an zwierh, trit an trit, schnit an schnit, welcher do bald bedacht ist, der Zeucht vor ⁋ | |||||||||
That is when you spring well in the Thwarter, so is your Thwart Strike to the head of the man who fights with you, nearly dangerous, for it goes deep to the Ox. |
[18r.2] Was sich woll zwürcht, Das ist war, wann du woll in die zwürch springest, So ist dein Zwürch auff dem haupt des mans der mit dir ficht, fest geferlich, dan es gett tieff zuu ohrenn ⁋ | |||||||||
Which then the long Failer takes correctly and steps secretly in the triangle with the right foot to the opponent’s right side, allow the failure to fly well, to hit or fail according to your wishes, because it is seldom that someone will break it or parry it. |
[18r.3] Feler verfierett, Welcher denn langenn feler recht nimbt vnnd trit heimlich in driangell mit dem rechten fus gegenn des mans rechttenn seitten, leßen denn feler woll fliegen, der rieret oder drit nach wunsch denn es ist sehen einer der in woll bricht oder versezt ⁋ | |||||||||
That is called Reversing when your sword is between his sword and his body, your pommel is upwards, your short edge is on his short edge, thus you constrain the opponent so that he may not work, if you will then run through, that is, after his cut or through his right arm running forth, that is after his cut, thus you may simultaneously begin to wrestle and grab at the elbow and thereafter the man is winning, then you must take to wrestling for you then you can’t always allow yourself to wrestle and fence, like it is written in the books, because much more often happens, and therefore you must be aware of it. |
[18r.4] Verkerer zwinngt Das heist verkerer wann du zwischen dem man vnnd seinem schwert drinen[32] bist, dein knopff über sich dein halb schneidt an seiner halben schneidt do zwingstu den man das er nit arbeittenn mag, wiltu dan durchlauffenn, dz ist nach seim haw oder durch seinem rechtem arm fürlauffenn, das ist nach seim haw, so magstu gleich anfangenn zu ringen [18v.1] vnnd nach dem Elenbogen greiffen vnnd dornach der man zugewinen ist darnach mustu ein Ringes fur dich nhemen, dan es last sich nit alwegen ringen vnnd fechten, wie es in den buchern geschriben ist, Es tregt sich offt viel anderst zu darumb mustu alweg darauff bedacht sein. | |||||||||
Failer Twice In Zufechten, fail in deep enough at his left ear with the long edge, if he slips after, and will parry, so cast your sword in a circle and present it at his right ear, as soon as you see that you have touched swords, or hit, then you may use the ancient Slice,[33] that is doing the (handwork) Remaining, you push your sword over both his arms with the long edge so that he cannot defend it. However, what is the saying: “Double Failer, Step left until not allowed”.[34] It is all in a stuck, and relies on one another, that when you slice or push to the arms, then you must continue it twice, that is, you must step around well to the opponent with the left foot. That is called Stepping in Left, until not allowed, with it the rhyme means that you must go quickly, so that the opponent doesn’t also veer away, and this is called Doubling. |
[18v.2] Feler zweifachen. Im zufechten felest seinem lincken Ohr dieff genug mit langer schneidt, er wuschet ihm nach, wiles versetzen, du wirfest das schwert In ein Zirckel, vnd vorstillest ihm seinem Rechten ohr zu, als baldt du sihest das du geruret hast, oder dropfen, so magstu den alten schnidt, das ist die pleiben machen, du truckest ihm dein schwerdt mit langer schneidt, vber beide arm, das er sich nicht wehren khan. Was ist aber das gesagt, zweifach es furbas, Schneidt ein linck biß nit laß, Es ist alles ein stuck, vnd hangt ahn einander, dhan wan du dir armen also schneidest oder truckest, so mustu fürbar zweifachen, das ist, du must den man wol mit dem lincken fuß vmbtretten, das heist Linck In schritten, biß nit laß, damit mainet der Reim es muße geschwindt zu gehn, dan der gegen man feüret auch nicht, vnd das heist zweifachen. | |||||||||
This is when someone strikes a Buffel Strike at you, it is a long and hard peasant’s strike from the Roof Guard, you then strike around from your right shoulder against him, however you turn your sword and strike in part together to his head and sword, now you have broken the Buffel with the Squinter, and hit with it. Now further, the stuck has just begun. |
[19r.1] Schiler bricht, Das ist es schlecht einer ein puffel streich auff dich, das ist ein langen starcken bauren streich von dach du schlechst von deiner Rechten Achsel gegen ihm vmb, aber du verwendest das schwerdt, vnd schlegst halber seim kopf vnnd schwert mit einander zu, ytzt hastu mit dem Schiller den buffel gebrochen, vnd fast geschlagen darzu. Nhun weiter es hat sich das stuck erst recht angefangen | |||||||||
So understand that one who is so lively and makes as if he would Buffel, but doesn’t do it, and rather changes or goes through, that you don’t let yourself change through in error, but he trusts his changing through, and hopes to gain something, however you have in the meantime hit him with the Squinter to the head because his changing through made him completely open, that is known as The robbing from the Squinter, from those who change through before you. |
[19r.2] Wer wechset trauet Das verstandt also, der ist man ist so listig, vnnd thut als wöl er buffeln, thut es doch nicht, sonder wechslet oder goht durch, du machst aber den Schilhaw fur dich, du last dich des durchwechslen nit irren, Er vertrawet aber seinem durchwechslen, vnd verhofft etwas zueringen, aber du bist ihm mit dem Schilhaw dieweil vff dem kopff, dan das durchwechslen macht in ghar bloß, das heist auß dem Schiller berauben den, der vor dir durchwechslet. | |||||||||
The saying is made for he who wants to change through against one who will use the Squinter Cut, that is, if he extends his arms short away from himself, so he may not well reach you, then you may easily change through, thus you come to him with stepping and thrust to his right side, that is called overcoming, it is much talked about, you come to him, and bring him out of his work and take him. |
[19r.3] Schilt kurtz er dich an Der sprucht ist dem gemacht, der durchwechslen wil wider den, der den [19v.1] Schilhaw brauchen wil, das ist wan er sein arm kurtz von ihm streckt, so mag er ihn nicht wol erreichen, so magstu frolich durchwechslen, so kombstu ihm mit trit vnd stich ahn sein rechte seitten, das heiset angesiget, ist als viel geredt du kommest ihm zu, vnd bringst In auß seiner arbeit vnd furnemen. | |||||||||
When an opponent extends his point long out towards you, which quite a few fencers have in use, so put your point at him, and position yourself as if you would cut from there, long and from above at him. but don’t do that, instead cut short and strongly thereafter, now step at once and thrust him to the neck, this is a good old thrust which also serves you well in battle, the ancient fencers have fenced much using these things, but nowadays the thrust is not favored, because of the running in, that is. |
[19v.2] Schilg zu dem orth Wan der man sein orth lang gegen dir streckt als etlich Fechter Im brauch haben, so schlegst ihm den orth zu, vnd stell dich als wolst oben lang darauß hawen, thu es aber nicht, sonder haw kurtz starck darauff, itzt trit baldt vnd stich dem halß zu, das ist ein gutter alter stich, dienet auch zu dem kampf, die alten fechter habendt viel auß den sachen gefochten, Itzt aber last man die stich nit gern zu von wegen des einlauffens das heist | |||||||||
This is when the opponent holds his sword out before you, and runs against your strike with his long edge, and thus you should note, when he will strike you, then you slice through under his sword, this is almost like changing through, thus he has crowned in vain, but you must in good time change through or slice, for then he comes to you amidst the sword, he never allows you through the crown. It is good for the fencers who want to use their heads and their work will quickly be brought about, if he runs too high with the Crown, then slice him with the lower slice to both fists, is still better. |
[19v.3] Schneidt durch die kron Das ist wan einer sein schwert fur sich holt, vnd mit der langen schneidt gegen deinem streich lauft, vnd so du es merckest, das er dich also dreffen wil, so schneidestu vnder seinem schwerdt durch, das ist fast wie das durchwechslen, so hat vergebens kronet du must aber bey Zeitten durchwechslen oder schneiden [20r.1] dan kombt er dir in die mitten des schwerts er last dich nimmer durch die kron. Ist gut auff die Fechter die oberm kopf Zabeln, vnd ihr arbeit zugeschwindt wollen zuwegen bringen, lauft einer zuhoch mit der kron so schneidt ihn mit dem vndern schnidt in beidt feust ist nach besser | |||||||||
Chasing after is an exceptionally good work, however very few are the fencers who do it correctly. Now note that this is the chasing after, when one will cut in at you from above, and as he draws up his sword to strike, so rush to him before he brings his strike, the work is all good against those who cut around too wide in the onset, then because they have their sword so far away, thus they are easier to reach, but the word Doubled means that you shall overtake me, when I have allowed my sword to fall or go nearly to the ground after the strike, so you must be cautious against the man who gladly allows his sword to fall nearly to the ground, then you must cut in at his head with the Head Strike, that is Doubling after shrewdly. In summation: when the opponent brings his sword in the air, then Chase after when he goes too far behind himself, Indes cut in the onset, then commit yourself to the chasing after, because the saying is made so well for the traveling after. |
[20r.2] Nachreissen lere Nachreissen ist ausbundig guth arbeit, aber wenig sein der Fechter die das nachreissen recht khunen. Nhun merck das ist das nachreissen wan die oben einer wil zuhawen, vnd weil er das schwerdt vff zihet zu dem streich, so ereilstu ihn eh er sein streich volbringt die arbeit ist fast guth auf die, welche weit vmb sich hawen Im zugang, dan dieweil sie das schwerdt so weit dahinden haben, so sein sie guth zuerreichen, aber das wort zweifachen bedeutet das du mich ereiln solst, wan ich mein schwert dem streich nach zu fast gegen der erden laß fallen oder gehen, so mustu fein hupschlich auf den man laustern baldt er das schwerdt last nider gehen, so mustu mit dem kopf streich dem kopf zuhawen, das ist zweifach nachgerissen In summa wan der man sein schwert In die lufft bringt so reiß [20v.1] So reiß nach wan ers zu weit hinder sich lest fallen In des haw ahn dem zugang, so befleiß dich des nachreissens, dan der spruch ist den nachreissen zu lieb gemacht. | |||||||||
So that you shall also understand the Zedelfechter who laid out the saying for me, when you are chasing after, then go henceforth with a thrust or a winding to the face, thereafter travel into a High Cut then thrust or wind to the face or chest, do the same when you chase after one who has thrust too low and cuts, those are the “two within,” then the opponent will snap after the thrust and then wants to displace, so in the meantime you stifle his sword and just work to another opening, that is a good and masterful thing, now fall on him with the cut. |
[20v.2] Was ist das geredt Welcher Zedelfechter legt mir den spruch auß du solt In also versthon wan du nach gerissen bist, so geht von stundt ahn ein stich oder winden dem gesicht zu, darnach reisestu einem oberhaw nach so stich oder windt dem gesicht oder brust zu, das thue dergleichen wan du einem nachreissest der sich zu nider hauet das sein die zwey darinne dan der man schnapt dem stich nach vnd wil den absetzen so verstillest ihm dieweil das schwert vnd arbeitst einer ander bloß zu, das ist guth meisterlich ding Itzt fallestu Ihm In die schneidt | |||||||||
Feeling is nothing more than testing, binding on, or searching, so that feeling, testing and binding on is a thing, then the feeling is a simple word in all fencing, test whether the opponent fights hard or soft, if he cuts or pushes hard after, then pull your sword fine and softly, thus you will certainly find an opening, because the hard fencers reveal it themselves. But why is there a saying right after this “Indes the word cuts severely”, therefore, one is a gentle and fast swordsman who cuts around at once so you are there with the slices, thus it is broken. |
[20v.3] Das fülen lehren Fulen ist nichs anderst dhan prieffen, anbinden, oder versuchen, dhan fulen, pruffen, anbinden, ist ein ding dhan das fulen ist ein sechsich wort [21r.1] In allen fechten pruff ob der man hart oder weich ficht, dhan schlecht er oder druckt hart nach so verzuckest dein schwert fein sanfft, so findest gewiß ein blöß dan die hartten fechter verhawen sich sehr, Warumb sthet aber gleich ein spruch hernach yndes das wordt schneidt sere, darumb ist einer ein linder geschwinder fechter schlecht baldt vmb so bistu da mitt den schnitten, so ist es gebrochen | |||||||||
The hard ones are nothing other than Hard strikes, both attacks are nothing other than hard strikes from both sides. So when you go in against a strong strike with the slice, and if he is skillful and strikes around to the other side however strong, then slice his strike down or away from you, some people think that this is already the Indes, and allow themselves to beat, and cut away the strike with slicing, however this is not the Indes, it is more like long edge, but some people rely on it, so if you like to cut, you must use failing, or changing through or Crooked cutting, thus you force him to defend against other thrusts. |
[21r.2] Schneidt ab die hertten Die hertten sein nichs anders dan hart streich. Beiden gefertten sein nichs anderst dhan von beiden seitten hart schlagen. Dan wan du gegen einem starcken streich mit dem schnit hinein thust, so ist er gewendt, schlecht er dhan vmb von der andern seitten aber starck so schneidestu dergleichen von dir hindan, oder ab, Etliche mainen das sey das Indes, schon da, vnd lasent vff sich blauen, vnd schneitten die streich mit schnitten ab oder von Ihnen hinweg Es ist aber nicht das Jndes, es sein mehrer lang schneidt aber mancher verlast sich gahr darauff, welcher gern also schneidt dem muß man felen, oder durchwechslen, oder krumphaw brauchen so zwingst ihn zu anderer sich zu wehren. | |||||||||
From the Stepping Stepping breaks, what one fights, he who does not do it, it fights one to the ground as he wills it, if he does not do it correctly, he is unsuccessful, therefore the saying in the twelve rules is made and understood:
Every cut must have its step, they must go together, otherwise the stuck will not work, for much relies on stepping, then if you step too soon or too late, thus you (will be responsible for your own loss). The stepping makes it so that the opponent’s work cannot go on, but that yours’ can, you must attack the opponent in a stance or wide position, so he thinks he has you for sure but that you are further from him than you have presented yourself, if on the other hand the opponent thinks you want to step in at him, then do not hurry to the attack. There is great art and cunning in the stepping, and the right measure lies in it. About it, all fencers say, so notice when you are close to the man, then let yourself note with the cutting as if you were treading with great, wide steps, but remain with your feet near to each other, meanwhile, strike off the man secretly like one who wants to steal a step, once you think it is time, then step further with your feet and boldly attack. |
[21v] Von den tritten Trit bricht, Was man ficht, Macht er zu nicht, Es ficht einer vff erden wie er wolle, wan er nicht recht trit, so ist es vergebens. Darumb ist der spruch In den zwolff Reglen begriffen, vnd gemacht.
Ein ider streich muß sein trit han, dan sie mussen gleich gohn das stuck geht sonst nicht ahn, es leigt viel ahn dritten, dhan wan du zu fru oder spatt triest so bringstu dich selbst vmb dein stuck, die trit machenn das dem gegenn Fechter sein arbeit nit ann gehen, sonnder die deine, Du must dem man das Endtrich oder weitte abstellen Im angrieff, so vermeint er, Er hab dich gewüs, so bistu aber ferner von Im, dan du hast dich vertretten, herwiderumb vermeint der man du wollest gemach zu Imtretten, so bistu eilents bej im vnd greiff an, Es ligt große kunst vnd listigkeit im trit, vnd ligt die reihen mos daran, daruon alle Fechter sagen, Darumb merck wen du schier bej dem man bist, so laß dich mit denn heuen mercken, als trettest groß weitt mit, bleib aber mit den fießen nach bej einander stohnn, streich dieweill den man heimlich ab wie einer der ein thurn beschißen will, baldt du meinest es sej zeit, so trit weitter mit denn fießen vnd greif dapfer ann ⁋ |
Dusack
Part One
Figures |
Munich Manuscript [edit] | |
---|---|---|
Fencing in Dussack and the use of all types of single hand weapons First of all, there are the guards, of which there are six, which are not made to be waited in, as mentioned above in part, but rather for the sake of division, so that one knows how to distinguish one from the other, when one fights from Steer, he should or must use the usual cut and Stuck that are assigned to the Steer, if one wants to fence with someone, he shall take care of which or by which part he fights against him, so that he may know with which cut or Stuck he should attack him most effectively, so that he may deprive him of the Before, because the fencers who carelessly strike their blows and Stucke are soon hit and usually have to go away with damage. |
[22r] Fechtenn Im Duseckenn zubrauchenn In allerley wehrenn zu eyner hanndt Erstlich seindt die leger, deren seindt furnemlich sechs, welche nit darumb gemacht seindt, das man darinnen wartten sol, wie oben auch zum theil gemolt, sonder viel mehr der theilung halben damit man wisse eines vom andern zu vnderscheiden, nemlich also, wan einer durch den Stier ficht, sol, oder braucht er gewonlich solch hew vnd stuck, die dem Stier zugetheilt seindt, darumb so einer mit einem fechten wil, so sol er acht haben von welcher, oder durch welches theil er gegen ihm ficht, damit er desto bas wissen moge, mit was hewen oder stucken er ihn ahm figlichsten angreiffen soll, damit er ihm das, vor, ablauffe. Dan die Fechter, die ihr hew vnd stuck, also vhnachtsam hinein schlagen, seindt baldt gesteckt vnd mussen gewohenlich mit schaden weichen. | |
Next there are the cuts, which, although I will tell you there are sixteen, you will not have more than 4 Main Cuts, from which the others have their origins, namely the first, the High Cut, the second the Wrath Cut, the third is the Middle Cut, and fourth is a Low Cut. Yet none will ever cut or deliver any so rare or crooked, but that he must bring from above or diagonally, athwart or from below. And the many names and variations of the cuts come from the diverse intentions of the one who delivers them. Of this I'll give an example, when I stand before someone in the same work, and cannot at all come to his openings, then I strike in strongly to him from above with a Knocking Cut, not so that I would hit, but so that I would attack him and provoke him to cut so that he would then open up for me, and give me room for the opening, and although it is a High Cut, the cut is still called the Knocking Cut, because my intent is only to knock onto him to see whether he will open up for me.[36] |
[22v.1] Zum andern sein die hew welcher ob ich ihr wol bey die sechzehen setzen wirdt so sein ihr doch nit mehr dhan vier haubt hew Auß welchen die andern alle ihren vhrsprung haben, nemlich der erst der Oberhaw, der Ander der Zornhaw, der dritt, Mittelhaw, der virt ein vnderhaw, dan so seltzam oder krump wurdt keiner kein haw hawen, er muß ihn entweders von oben, oder schlim Item vberzwerch, oder von vnden bringen Das aber so vielerlei namen, vnd enderung der hew hew[!] sein, komptt dho her, oder benhamet sie das mancherley furnhemen, des, der ihn hawet, des zum exempel, so ich für einem sthe. In gleicher arbeit, vnd khan ihm nirgendt zur bloß khommen, so haw ich mit sterck von oben ein bochhaw hinein, mit das ich dreffen wolle, oder kenen, sonder das ich also anboch, vnd ihn damit reitze zu hawen, damit er mir auff thue, vnd raum gebe zu einer blöß, welcher, ob es wol ein oberhaw ist, hat der haw doch den namen, Bochaw, darumb das mein furnhemen nhur ist an zubochen, ob mir auff gethon wurde ⁋ | |
From the Openings Thirdly, you should take note of the openings and learn to recognize them by the man's arms with which he leads the weapon. So you should note if he stands too high with the arm, then he is open below. |
[22v.2] Von den Blössen Zum dritten sol man der blössen wahr nemen vnd sie lernen erkhennen dahn des mans armen, darin er die wehr firet, Also man sol acht haben wan der man mit den armen zu hoch auff feret, so ist er vnden bloßen | |
If he falls in too deep, then he is just open above, likewise, if he goes too far to the sides. Further as to the four parts of the man, the Before and After, the Weak and the Strong. Item: The Rounding and the Circle Cut, slicing and the like and all kinds of hand works have been explained at length previously in the Sword, which one should also use here. |
[23r.1] Item so er sich zu dieff verfelt, so ist er oben bloß, Eben des gleichen so er zuweit vff die seitten feret ⁋ Weitter, was aber die vier theil des mans, des, vor, vnd nach, schwech vnd sterck Item die Rinde zurckel, schneiden, vnd der gleichen allerley handtarbeit belanget Ist vornen Im schwerdt nach der leng erklertt ⁋ die sol man hie auch gebrauchen. ⁋ | |
Follow the guards First of all there are the guards, namely, the Watch, Boar, Steer, Wrath, Side Guard, Slice, Changer and Bow. |
[23r.2] Volgen die Leger. Zum ersten seindt die Leger Nemlich die wacht, Eber, Stier, Zorn Nebenhutt, Schnidt, Wechsel, Bogen. | |
After that are the cuts High Cut, Wrath Cut, Middle Cut, Low Cut, Crooked Cut, Whacker Cut, Roarer Cut, Winding Cut, Blind Cut, Knock Cut, Short Cut, Striking Over, Danger Cut, Swinger Cut, Rose Cut, Failer Cut. |
[23r.3] Darnach seindt die hew Oberhaw, Zornhaw, Mittelhaw, Vnderhaw, Krumphaw, Weckerhaw, Rumerhaw, Windthaw, Blendthaw, Bochhaw, Kurtzhawe, vberschlag, geferhaw Zwingerhaw, Rosenhaw, felerhaw | |
The Two Displacements The first is available in the Slice which comes from the High Cuts, the other is the Bow and comes from Low Cuts.[37] |
[23r.4] Die zwo versatzung Die erst ist vor der handt Im schnit welche kompt vom oberhaw, die ander ist der bogen vnd kompt vom vnderhaw. | |
These are the four routes through the opponent, to which or through which one cuts, the first line has three parts namely to the head, to the arm so that the opponent sweeps around with the cuts. Then also the Wrath Cut will be displaced mainly three ways, firstly through the face the next through the middle of the opponent, thereafter through the legs and it is still only one cut from he who cuts it, whether it is through the face, or through the middle of the opponent, or through the legs. |
[23v] Disses seindt die vier stressenn durch den man, zu welcher, oder durch welche man hawet die erst Linien hatt drey theil Nemlich auff den kopf vnd vff die arm, so der man mit den hewen vmschweift. Also auch der zornhaw wirdt auch versetzt furnhemlich zu drey mallen. Erstlich durch das gesicht Zum andern durch die mitte des mans, darnach durch die bein, vnd ist gleich wol nhur ein haw von dem, der Inhawet, es sey durch das gesicht oder durch die mitte des mans oder durch die pein. ⁋ | |
In summation, whatever goes from above, that is cut to the head or arms or feet, so it is called a High Cut. Then those from the shoulder that are cut diagonally to the opponent, be it to the face or body, high or low so it is called a Wrath Cut. You may also do the cut using the crooked or straight edge, for which reason the names of the cuts are diverse, as well as the limbs to which they are cut, they take their names, how it follows hereafter in Rapier, and still the cut remains basically a Wrath Cut or Middle Cut. And so it is created with all. |
[24r.1] Summa was von Oben geht es werd nach dem köpf oder armen vnd fieß gehawen, so heist es ein oberhaw. Also was von der achsel schlims auf den man wirdt gehawen es sey zum gesicht, oder leib, hoch oder nider, so heist es ein Zornhaw, man mag auch den haw mit krummer oder gerader schneiden thun, Auß welcher vrsach auch die namen der hew verendert werden wiewol auch die glider zu welchen gehawen wirdt die namen verendern, wie Im Rappier hernach volgt, vnd bleib doch der haw Im grundt ein Zornhaw oder mittelhaw Also ist es mit allen geschaffenn. | |
Further you shall note that when you cut one of the four cuts through the relevant line, whether above or middle, then you shall always strike back up the next line to displace. |
[24r.2] Weitter sol man mercken, so man der vier haw einen durch die gegehorendt Linien hawet es sey oben oder mittel, so sol man alwegen die nechst linien widerumb auff hawen zur versatzung. | |
Thus in the Zufechten if I come in the Steer and strongly strike a Middle Cut in through his face, I at once cut from my left up through the lower line to parry against his hand.[38] |
[24r.3] Also Im zufechten khum ich In stier vnd haw ein Mittelhaw durch sein gesicht mit sterck, als baldt haw ich von meiner Lincken durch die vnder Linien zur versatzung gegen seiner handt. | |
Boar Take note when you stand in the Watch Guard, and he cuts through at your face, then step with your left foot behind your right and cut him diagonally through his face and against his hand. Also, Indes step around to his left with your right foot, and cut the next also through his face from your right, quickly drive out to the displacement, or take away his cut from below and cut afterwards with a Middle Cut, also when he cuts at you from under or through the middle, from his right to your left. |
[24v] Eber Merck wann du also in den wacht stehest, vnnd er hawt dür durch das gesicht, so thrit mit deinem Lincken hinder dem rechten, vnnd haw im schlims durch sein gesicht gegen seiner handt. Indes thrit auch mit deim rechten zu seiner lincken vmb, vnd haw im denn anndern auch durch sein gesicht vonn deiner rechten far behendt wüder auff zur versatzung, oder nim von vnden wegk, vnd hawe ein mittelhaw nach, also auch wann er dir von vnnden oder mittelhawett vonn seiner rechtenn zuu deiner linckenn. ⁋ | |
If he cuts at you from outside to your right, whether the flicker or with the flat, then step with your left foot in to his right side and cut him two High Strikes from outside over his right arm, if he winds this however, then cut him forward to the face. |
[25r.1] Hawet dür aber einer außwendig zu deiner rechten es sej mit schnelen oder flechenn, so thritt mit dein lincken fus auff sein Recht seitten, vnd hawe Im außwendig über sein rechten arm, zwenn hocher streich werett ers aber so hawe im vornen zum gesicht ⁋ | |
Rule Take note that the Watch is a good one, from it you should extend over him with long cuts, so that if someone cuts at you from outside or inside, then step out from his strike and cut him with the long edge to his head and his hand. Inside with a straight Scalp Cut, outside with a Winding Cut. |
[25r.2] Regell ⁋ Merck die wacht ist ein hutt, daraus du einen überlanngen sollt mit über hew also es hauwe dür einer außenn oder Inwendig so thritt aus seim streich, vnd hauwe im mit langer schneidt zu dem kopff vnnd seiner hanndt ⁋ Inwendig mit einem gnedenn scheidell haw, Außwenndig mit einem Winndhaw ⁋ | |
Counter to the Watch Boar Take note when you find him in the Watch Guard, then position yourself in the Guard of the Boar, as soon as he brings his Dussack into the air, then step with your right foot between you and him through to his right side, cut Indes outside and over his right arm to his head with a Winding Cut, then quickly step back and cut a High Cut to his head or through the face. |
[25r.3] Bruch auff die wacht ⁋ Eber ⁋ Merck wann du einenn in der wacht finndest, so stell dich in die hutt des des[!] Ebers so baldt er sein dusackenn in die lufft pringt, so thritt mit dem rechten zwischen dür vnnd im durch, auff sein recht seitten, hawe Jnndes außen über sein rechten arm zum kopff mit ein windthaw, thrit baldt zuu ruck vnnd hawe ein apicem zum kopff oder durch gesicht ein Oberhauw ⁋ | |
Another Counter If you stand in the Guard of the Boar, then step and cut from your right through his face but fall with your Dussack down into the left Changer Guard, Indes cut strongly from your lower left, upwards diagonally to his wrist, if he cuts simultaneously then all the more he hurts himself, then third from your right through his face. |
[25r.4] Ein annder bruch ⁋ [25v.1] So du inn der hutt des Ebers stehest, so thrit vnnd hawe vonn deiner rechtenn durch sein gesicht doch fell, das dein dusack in lincken wechsell kumpt, Inndes haw vonn deiner lincken vonn vnndenn überzwerch, starck nach seiner spindell ob er gleich schlecht so verlezt er sich dester hartter, denn drütten vonn deiner rechtenn durch seinn gesicht ⁋ ⁋ | |
A good Stuck to the After Cuts from the Watch Item: If you stand in the Guard of the Boar, step and cut him through like it is reported above, as soon as he cuts after, then quickly drive above and capture the strike on the Strong of your Dussack, Indes grasp simultaneously with your open left hand under your Dussack onto his hilt with it you hold him off and then cut him to his forward set leg. |
[25v.2] Ein gut stuck vff das nachhauen aus der wacht ⁋ Ittem so du inn der hut des Ebers stehst, thrit vnnd haw vor im durch wie obenn gemelt, Als baldt er noch, hawett, so far behenndt vbersich vnnd fanng denn streich auff dj sterck deins dusackens, greiff Indes gleich mit deiner Lincken offener handt vnder deinn dusackenn ann sein gehilz domit du inn auff haltest, vnd schlag in zu dem fürgesezten schenckell ⁋ | |
Item: If someone cuts you from above, then displace like before and drive underneath your displacement with your open left hand onto his hilt as described above, cut Crooked over to his left ear, instantly drive down through the nose and flick from the outside over his right arm to the head, allowing it to run off by his right, then with an over hand, wrench his arm to your right side and cut long after. |
[25v.3] Ittem hawett dür einer vonn obenn zuu, so versezt wie vor, vnnd far mit deiner Linckenn offner handt vnder deiner versazung ann sein gehilz wie obenn gemelt, vnd hawe krumpt über zuu sein Lincken ohr, Inndes far vnnden durch die nasenn vnnd schnell vonn außenn über sein rechtenn arm zum kopff, vber dj handt, Reiß im sein arm auff dein recht seitten, las neben seim rechtenn ablauffenn vnnd hawe lang noch ⁋ | |
Or when you have hung over or flicked over his right like before, then grasp with your left hand over your right around his Dussack again onto your blade and [...][39] wrench to your right, instantly release your left, thrust and cut him long to the head. |
[26r.1] Oder wann du im also über sein rechten hast über gehengett, oder geschnelt wie vor, so greiff mit deiner Linckenn hanndt über dein Rechte vmb sein dusacken wüder in dem kling, vnd beschlüß im also die hanndt wie hie gemolt stett, thritt hindersich vnnd Reiß auff dein rechten, Inndes las dein Linck hanndt ab, vnnd stich vnnd schlag im lang zum kopff | |
The Boar counter with the Whacker. |
[26r.2] Denn Eber brich mit dem wecker ⁋ | |
Steer Note: When you find someone in Left Wrath Guard, then come into Steer and thrust him to the face, so that he must defend himself with parrying, then cut him quickly through the face, the other is a High Strike to the head.[40] |
[26v] Stirr Merck, wann du einenn im linckenn zornhaw findest so kum Inn stier vnnd stich Im zum gesicht, mit versazung das muß er wechrenn, so haw Im behenndt durch das gesicht, denn anndern ein hochenn streich zum kopff ⁋ | |
A good attack from the Steer Take note in the Zufechten when you come in the Steer against the left Wrath or some other guard, then cut the first from your right from below Crooked through his left side with a step forward, the second also from your right from above, so that your Dussack shoots around before your left above your head into the Plunge, instantly cut strongly with your long edge from your left from below through the Scalp Line and a Middle Cut after, or step to him with parrying. |
[27r.1] Ein gutter angrüff aus dem Stier ⁋ Merck so du im zufechtenn Inn stier kumest gegenn dem Lincken Zorn oder sonnst einem leger so hawe denn erstenn vonn deiner rechtenn vonn vnndenn krumpt, mit einem zu thritt durch seinn Lincke seittenn, Denn anndern auch von deiner rechtten vonn obenn das dein dusackenn vor deiner Linck ob dem haupt zum sturz vmb schüeße, Inndes hawe starck mit halber schneidt vonn deiner Linckenn vonn vnndenn durch die scheidell Linie vnnd ein Mittellchaw nach, oder thritt mit versazung zuu Im ⁋ | |
Item: When you stand in the Steer, then step in at him with your right foot, turn the steer from your left to your right, take out those from below from your left, how it is taught above. |
[27r.2] Ittem wann du im stüer stehest so thrütt mit dem Rechtenn zu im verwende denn stüer us deiner rechttenn auff dein Lincke seittenn nim als dann vonn vnnden vonn deiner Lincken aus wie obenn gelertt ⁋ | |
If you encounter him low in parrying, then rush in from the steer from your right with a Crooked Cut over his displacement strongly through his face, the next cut in from your right through his left to the face, be quick again to the parrying. |
[27r.3] Begegnett dür einer nüder inn versazung so Rausch mit einem krumpthaw ober halb seiner versazung starck durch sein gesicht aus dem stier vonn deiner rechtenn, Denn anndernn hawe auh vonn deiner rechttenn durch sein Lincke zum gesicht, bis bechenndt wüder auff mit versazungt ⁋ | |
A good Stuck from the Steer[41] If someone approaches you in the Slice, then step and cut through from your right Crooked and from below to his right arm, so that you can reach his knuckles with the tip of the short edge (crooked tip), the next strongly take him away with the flat above his right arm from your left, so that your weapon again flies over your head, with this, thrust over his right arm to the face, if he wards this, then hit him in the face with a swift blow. |
[27r.4] Ein gutt stuck aus dem Stüer ⁋ [27v.1] Begegnett dür einer inn dem schnütt, so thrüt vnnd hawe vonn deiner rechten krumpt, vnnder seinem nechtenn arm durch, das du im seinn knichel rierest mit dem krumenn Ort ⁋ denn anndern nim starck mit der flech oberhalb seinem rechtenn arm vonn deiner Linckenn wegk, das deinn wehr wüder vmb flieg vber denn haupt, mit dem stich vber seinn rechten arm zum gesicht, Wertt Er daß so hawe Im geschwinndt zum gesicht ⁋ | |
Another In the approach cut him with long edge strongly through his face, so that your Dussack shoots across over your head to the displacement by your right, step Indes quickly with your left around to his right and cut Crooked over his right arm to his head, if he wards this then cut forward to his face, or cut over to his head with crooked from the left. |
[27v.2] Einn annders ⁋ Im zuuganng haw im mit Lannger schneidt starck durch sein gesicht, daß dein dusacke wüder über deinn haupt schüeße über zwerch zur versazung vonn deiner rechtenn, thritt Inndes behenndt mit deim Linckenn vmb sein rechtenn, vnnd haw Im krumpt vber sein rechtenn arm zum kopff, Wertt ers so hawe im vornenn zum gesicht, oder hawe Im krumpt über zum Linnckenn auff denn kopff ⁋ | |
Note: when he cuts Crooked over to your head, then set him off with the slice from your right, Indes grab with your left hand over your right to his right hand by the wrist, drive up with the hilt from under and break above you as depicted hereafter. |
[27v.3] Merck, Wann dür einer krumpt über zum kopff hawett, so sez im mit dem schnitt ab von deiner rechtenn greüff Inndes mit deiner Linckenn hanndt über dein rechte, Inn sein rechte hanndt bej dem gelennck, far mit dem gehilz vonn vnnden auff vnd brich übersich wie hernach gemolt stehtt ⁋ | |
Or when you have caught him by the hand how it is shown above, heave upwards and go through under his right, bend yourself over and grasp with your right hand together with your Dussack behind his leg, and as quick as you can grab him, heave upwards, thus he falls on his head how it is depicted hereafter. |
[28r] Oder wann die einem die hanndt also gefast hast wie oben, so heb übersich vnnd gehe vnnden sein rechtenn durch, bucke dich zur erdenn, vnnd greiff mit deiner rechten handt sampt denn dusacken hinden vmb sein bein wie du die in eill begreiffen kannst heb übersich so felt er auff denn kopff wie hernach gemolt stett ⁋ | |
Follow Left Wrath Guard Note when you are positioned in the left Wrath Guard, then drive up through the strike line from your lower left, and then cut from your right through his middle line, with one to three strikes strongly in at the opponent, see that you have your Dussack somewhat crooked, spring Indes with the right foot well to him, and cut Crooked overhand, and over his displacement to the head, quickly snap Indes back around Crooked below to his arm or face, cut away with a strong Middle Cut, or cut from outside to the right. |
[28v] Folg Zornnhaw Linck ⁋ Merck, wann du im Linckenn Zornnhaw stehest, so threib vonn deiner Lincken durch die strüch Linie vonn vnndenn, vnnd vonn deiner rechtenn durch sein mittel Linie haw ein haw oder drej ⁋ starck zum mann hinein, schaw das du dein dusacken etwas krumbt habest, sprinng Inndes mit dem rechtenn woll zu im, vnnd hawe krumpt vber [29r.1] vber[!] deinn hanndt, über sein versazung zum kopff, schnap Inndes behenndt wider vmb krumpt vnndenn zum arm oder gesicht, hawe ein starckenn Mittelhaw wegk, oder haw außwenndig zum Rechtenn ⁋ | |
Item: Drive strongly over your right thigh through to the opponent's face, Indes step with the left foot to him, and take him away from your left so that your weapon shoots around your head, stab him to the right and then cut at once to his left. |
[29r.2] Ittem threib über dein rechtenn schennckell dem mann starck durch sein gesicht Indes thritt mit dem Linckenn fus zuu Im, vnnd nim wegk vonn deiner Linckenn das deinn wechr wüder vmb dein haupt schieße, vnnd stich Im zum rechtenn, als baldt haw wüder zuu seiner Linnckenn ⁋ | |
Item: If he cuts to your opening, then cut with a Winding Cut over his right arm simultaneously with him, follow then to the next opening. |
[29r.3] Ittem hawett dür einer zur Plöß so hawe mit einem Winndhaw über seinen rechtenn arm gleich mit Im hinein, folg als dann zur nechstenn Ploß ⁋ | |
Follow the Correct Wrath Cuts A good Stuck with 6 cuts. Note: if you are positioned in the right Wrath Guard, then step and cut your first from below through his left, the second also from below through his right, with both of these use the crooked edge. The third from above through his left, the fourth from above through his right, so that your Dussack shoots back again above your head into the Plunge, the fifth is a Middle Cut through his left and the sixth is a High Cut (Scalp). |
[29r.4] Folg Zornnhaw Rechts ⁋ Einn gutt stuck mit 6 hewenn ⁋ Merck so du im Rechtenn Zornhaw stehest so thritt vnnd hawe denn erstenn von vnden durch seinn Linnck, denn anndern auch vonn vnndenn durch sein recht alle beidt [29v.1] krumpt gefaßett. Denn drüttenn vonn obenn durch sein Linnck, Denn vierttenn auch vonn obenn durch seinn recht, das dein dusackenn wüder über dein haupt schieben zum sturz, denn fünfftenn ein mitelhaw, durch seinn Linck den sechstenn ein oberhaw | |
The Wrath together with the Steer are two primarily Earnest Guards to attack from, and have no differences other than the Wrath threatens the cut and the Steer threatens the thrust. |
[29v.2] Der Zornnhaw sampt dem stier, sinndt zwej fürnemet Ernnstlicher leger, zum anngreifenn, vnnd habenn kein vnnderscheüdt dann das der zornn denn haw, der stier denn stich drawett ⁋ | |
Note firstly when you are positioned in Wrath or Steer on your right, that you ward off what he attacks or cuts, if he cuts at your left side, whether from below or above, then step and cut away his incoming strike close by his hand and cut quickly to his opening or come again thereafter into displacement outside of his right. |
[29v.3] Erstlich merck so du im zornn, oder Stier stehest auff deiner rechten zw warttenn des mans Anngreüffenn oder hawenn, hawett Er dür dan deiner Linnckenn zu es sej vnndenn oder obenn zum leib, so thritt vnnd haw im seinn herkummenden streich nach bei seiner hanndt vonn obenn wegck vnnd hawe behenndt der Plöß zu, oder noch, kum baldt wüder In versazung außwenndig seines Rechttenn ⁋ | |
Next, if he cuts at your right from outside to your body, whether it is from below or above, then step with your left foot to his right and cut from outside over his right arm to his head or with a Suppressing Cut from above hard to his hand, as soon as it clashes then shove the point in at his face, if he wards this thrust, then cut him to the face or pay attention to when he pulls his arm back into the air, then cut a Roarer to his arm. |
[30r.1] Zum anndern hawett dür einer außenn zum leib, zw deiner rehtenn es sej vndenn oder obenn, so thrit mit deim linckenn fuß zu seiner rehtenn vnd hewe vonn außenn über sein Rechtenn arm zum kopff oder mit dempffen hart zur hanndt von oben, Inndes es gliz so schieb im denn ortt Inn sein gesicht wertt er den stost, so hawe zm[!] zum gesicht, oder hab acht wann er sein arm in die lufft ruckt so hawe ein brumer zu seinem arm ⁋ | |
However, when he will not cut, then drive over his forward set leg with a fast Driving Cut through his face and with it, you compel him to cut or move, so that you can see your advantage. |
[30r.2] Wann er aber nit schlagenn wolt, so treib vber dein linck fürgesezt pein ein geschwindenn threibhaw durch sein gesicht, domit zwingest du Inn eintweder zu schlagenn oder weichenn, damit du dein fortheill ersichest ⁋ | |
Item: If you are positioned in right Wrath, then shift (your Dussack) over your head to displace, Indes step in at him with your right and hurl two forceful cuts with the half edge from below and then quickly thereafter a Middle Cut, catch his right arm then with your Dussack. |
[30r.3] Ittem so du im rehtenn Zorn stehest, so verschieb über dein haupt zur versazung Inndes thrit mit deim rechtenn zu im, vnnd schlauder vonn der rechtenn vnd lincken zwenn starcken hew mit halber schneidt vonn vnden, vnnd behendt ein mittelhaw darauff, fanng im denn Rechtenn arm mit deim dusackenn ⁋ | |
Note In the Zufechten, when he is positioned before you in straight parrying or in Slice, then come in the Side Guard on the left, then first throw the half edge* over his right arm to the face. Then next pull through to his face from below with the long edge, the third is a Middle Cut after from your right, if he wards then throw the cut quickly to the face. |
[30v] Merck, wann dür einer in gerader versazung, oder im schnitt, vor dir stehett, so kum im zufechten in die nebenn hut, auff dein Linck seittenn, würff im die halb schneid vber sein rechtenn arm zum gesicht, Den andern ziege vonn vnden auff mit langer schneidt durch sein gesicht den dritten ein mittelhaw nach, von deiner rechten, wert er den wurff so haw behenndt zum gesicht. ⁋ | |
If he cuts at you when you are in the Side Guard, then take away his strike with your flat from your left, Indes step with your left foot to his right side and thrust over his right arm to his face, then cut quickly after through his face or to the next opening. |
[31r.1] hawett aber einer auff dich, wenn du also in der neben hut stehest, so nim den streich vonn deiner linckenn mit der flech hinwegk, Inndes thrit mit deim Lincken fus Auff sein rechte seittenn, vnnd stich im über sein rehten arm zum gesicht, hawe behenndt nach durch das gesicht oder zur nechsten Plöß ⁋ | |
Slicing Note when you are positioned in the straight parrying and he fights to you, then set him off, once he recovers, then follow after him with the Slice onto his arm, and cut him Indes through the face, then let fly to the next opening. |
[31r.2] Schneïdenn ⁋ Merck wann du inn gerader versazung stehest vnnd einer ficht dür zu, so seze im ab, als baldt er vmb schlecht, so folge im nach mit dem schnit auff die arm, schneidt Im Inndes durch dz gesicht, las fliegenn zur nechstenn Plöß ⁋ | |
Item: When you displace him from your right to his left, as soon as the parry happens or when he has set off, then cut with the short edge from the lower left to his arm, conversely, when you parry from your left to his right then cut with the short edge from your lower right through to his left and then fight to the next opening. |
[31r.3] Ittem wann du eim also absezest vonn deiner rechten gegenn seiner linkenn, als baldt der absez Binnt[42] oder er abgeht, so haw mit kurzer vonn deiner lincken vonn vnnden durch die arm, also wenn du von deiner lincken auff sein Rechte absezest so haw mit kurzer schneidt von deiner rehten durch sein linck vonn vndenn als dann ficht zur nechstenn Plöß ⁋ | |
Follow several good rules in fighting from the Bow[43] The first rule: when someone cuts onto your Bow, then step with your left foot behind your right and follow with your right to his left and instantly lift your hilt upwards, so let his stroke shoot off[44] of your weapon and pull the weapon through his face, so that your Dussack flies over your head; step and cut from your left outside and over his right arm. From this rule many agile tricks are increased with deception. |
[31v] Folgenn ettliche gutte Regell aus dem Bogenn zuu Fechtenn ⁋ Die erst regell so dür einer auff dein bogenn hawett, so thritt mit deinem Lincken fuß, hinder dein rechtenn, vnnd folg mit deiner rechten zu seiner Lincken, vnnd heb Indes dein gehiltz übersich, las also sein streich auff deinem wechr abrauschen, vnnd ziege Im dein wechr durch seinn gesicht, das dein dusacke über dein haupt fliege, thrit vnd haw [32r.1] vonn deiner linckenn, vber sein rehten arm außzwendig, aus dieser regell sindt viel behender list zunemmen mit verfierenn ⁋ | |
The second rule is as follows, when someone cuts at you from above, drive up with the Bow against his strike, then turn his blow away to your left side, thus lift your body well after with your Dussack to your left side, Indes step quickly back to him and cut outside over his right arm, pull the hilt quickly back upwards to you and cut him through his face.[45] |
[32r.2] Die annder regell ist also wann dür einer zu hawett vonn obenn, so far mit dem bogenn übersich gegenn seinem streich, wennde im also denn schlag auff dein lincke seittenn ab, gieb gleich mit den leib woll dem dusackenn nach auff dein linck seitten, Inndes thrit behendt wüder zu im, vnnd haw außwendig über sein rehten arm, zuck das gehilz behendt wüder übersich zu dür, vnnd hawe im durh daß gesicht ⁋ | |
The third rule is this, if someone cuts at you, then see that he is not too close to you, so that you trust you can avoid his strikes, then pull your weapon upwards to you and yield your forward foot to the rear out from his cut, and thus take his stroke without any parrying, as soon as his stroke has failed toward the ground, then follow after to his opening with a long step toward him, thus many can be reached.[46] |
[32r.3] Die drütt regell ist dise, so dür einer zu hawett so merck ob er dür nit zu nache sej dz du im thrauest aus dem schlag zu weichenn, so zuck dein wehr übersich zu dür, vnnd weüch mit dem fordenn fus zu dem hindern auß seim haw, vnnd nim also sein streich mit keiner versazung ann, als baldt sein streich verfelt gegenn der erdenn, so folg im der blöß noch, mit einem langen zu thrit, also ist mancher erlangt wordenn ⁋ | |
The fourth rule, note whenever someone strikes on the Weak of your Dussack, then drive up and cut a Roar Cut from your right to his arm. |
[32v.1] Die viert Regel, Merck als offt dir einer vff die schwech deines dusecken schlecht so fhar auff vnd haw ein brummerhaw von deiner rechten zum arm | |
Item: If he cuts at you on your Strong, then turn the point upwards against his Dussack and thus turn away his Weak to your right side and cut a Roarer from your left from outside to his arm, or do the flicking. These are four especially good rules that are well to note when fighting in the Bow.[47] |
[32v.2] Item hawet dir einer vff die sterck, so wendt die spitz vbersich gegen seinem Dusacken, vnd wende ihm also sein streich ab, vff dein rechte seitten, vnd haw ihm ein brummer von deiner lincken, von aussen zu seinem arm, oder mach die schnellen, das sein vier furnemer gutter regel, die wol zumercken seindt Im bogen zu fechten, | |
Counter to the Bow Firstly note when someone approaches you in the Bow, then position yourself in the Change on your left, with your right foot forward step and thrust up from below under his parrying to his face or chest, as soon as you find that your point is set towards him, then instantly drive your hilt up before your head and keep your point towards his body, so that he will ward off or strike this, so take heed as soon as he goes up to strike, then step to his left and strike in beside his parry to his face. This technique often works how it has been shown previously in the Bow.[48] |
[32v.3] Bruch vff den Bogen Erstlich merck, wan dir einer Im bogen begegnet so schicke dich In wechsel, zu deiner Lincken den Rechten fuß vor, thrit vnd stich von vnden auff, vnder seiner versatzung zum gesicht oder brust, als baldt du Enthpfindest das dein orth angesetzt ist, so fahr Indes behendt auff mit deinem gehiltz fur das haubt, vnd bleib mit dem orth vff seinem leib, das wirdt er wehren oder schlagen, so hab acht, als baldt er auff geht zum streich, so thrit vff sein Lincke, vnd schlag ihm neben seiner versatzung hinein zum gesicht, disses stuck ist offt angangen, nemlich wie die figur[49] anzeiget, hie fornen Im bogen ⁋ | |
Item: If you are a strong man, then come into the Change as before, wrench away his forward Bow up from below with the half edge, cut quickly after to his face. |
[33r.1] Item bistu ein starck man, so khum In wechsel wie vor, wisse Im sein furgesetzten bogen mit halber schneidt von vnden vbersich weck, hawe behendt nach zum gesticht. | |
Note when someone wants to wrench your Bow upwards as previously taught, then turn the wrenching away down to your left side with your hilt, instantly cut quickly at the same time as him in to his face with a back-step out from his stroke. |
[33r.2] Merck wan dir einer den bogen wil vbersich außreïssen, wie nechst gelernt, so wende ihm den riß ab, auff dein Lincke seitten, mit deinem gehiltz vndersich, hawe Indes behendt mit Ihm gleich hinein zum gesicht mit einem abdritt, auß seinem streich | |
Note however, when he thrusts in to your face under your parrying as has been taught above, then turn away the thrust, thus you open your face, as soon as he cuts to the opening, then drive under his stroke close by his hand between both your hands and thrust your hilt in his face, how it is depicted hereafter.[50] |
[33r.3] Merck so dir einer aber zum gesicht sticht vnder deiner versazung hinein wie oben gelertt, so wende den stoß ab, damit blosestu dein gesicht, als baldt er der blöß zu hawet, so vnderfar Im sein streich, nahe bey seiner handt zwischen deine bede hendt, vnd stos ihm das gehiltz In das gesicht wie hernach gemallt sthet. ⁋ | |
Or when you have captured him from below and between both your hands, then drive or wind with the point outside and over his right arm, wrench downwards to your right side, instantly release with your left hand, pull the long edge over hand through his face, or thrust him with the point away from you and cut long after. |
[33v] Oder wan du also einen vnderfangen hast zwischen dein beide hendt, so fahr, oder windt mit dem orth, aussen vber vber[!] sein Rechten arm Reiß vndersich auff dein Rechte seitten, Laß Indes die lincke handt ab, vnd zieh Im die Lang schneidt vber die handt durch das gesicht, oder stos mit dem orth von dir vnd schlag lang nach | |
A counter to the Bow with a High Strike If you find someone in the Bow, then first cut in with a deep High Strike from your right with the half edge over his blade and hands, so that you drive him up high, as soon as he pulls up into watch then cut a Middle Cut through to the face also from your right. |
[34r.1] Ein bruch vff denn bogen mit eim überschlag ⁋ Findestu einen im bogenn, so hawe denn erstenn vonn deiner rechten mit halber schneide über die hanndt, über seiner klingen hinein, ein thieffen vberschlag domit threibestu inn auff in die höhe, Inndes er sein wechr auff zeicht so hawe im den anndern durch, ein mittelhaw zum gesicht auch von deiner rehten ⁋ | |
Breaking in over the Bow Note: In the Onset come with your left foot forward, hold your Dussack beside your right, reverse your grip so that you have your Dussack crooked, Indes step, then break in Crooked over his Bow, wrench out downwards to your left, step with your right foot around his right thigh, cut from outside over his right arm high up to the head, the next; cut Crooked under his right arm to his face so that your parrying remains high, the third; forward to the face, or to his left with a step out.[51] |
[34r.2] Ein brechenn über den bogenn ⁋ Merck Im zufechtenn kum mit deim Linckenn vor, halt dein dusackenn nebenn deiner rechtenn vmbgreüff dein hanndt hab woll das du dein dusacken krumpt habest, Inndes thrit, brüch, also krumbt über sein bogenn hinein, Reiß vnndersich auff dein Lincke seittenn aus, thrit mit deim rechten vmb sein rechtenn schenkel, schlage also außwenndig über sein rechtenn arm, hoch über zum kopff, denn anndern krump vnnder sein Rechtenn arm zum gesicht das dein versazung hoch pleibt, Denn drittenn fornen zum gesicht, oder zw seiner Linckenn mit eim außthritt ⁋ | |
Item: When you strike someone outside over his right arm as has been said above, and he goes high upwards, then step out quickly and cut in Crooked to his face. |
[34v.1] Ittem wann du also einem außenn über sein rechtten arm schlechst wie obenm gemelt, vnnd er fert hoch übersich, so thrit behenndt aus vnd haw im krumpt vornen hinein zum gesicht ⁋ | |
A Swift Stuck Item: Reverse your grip so that you have your Dussack crooked how it is reported above, cut then in a springing manner from your right with a High Cut overhand in over his Bow so that in this strike, your right side comes well to his left side, then cut in a flick back around below in to his face so that your haft remains high, quickly cut away short. |
[34v.2] Ein geschwindt stuck ⁋ Ittem vmbgreiff dein handt habenn, das du dein dusackenn krumb habest wie obenn gemelt, haw also sprungs weis vonn deiner rechten ein hochen streich über die hanndt über sein bogenn hinein das dein rechte seitten woll an sein lincke seittenn kum im schlag, haw in eim schnell wider vmb vnden hinein zum gesicht das dein hefft hoch pleibt haw dich behendt kurtz wegk. ⁋ | |
Item: When someone stands in the Bow and allows the point to sink downwards, then step and cut from your right on the Weak of his Dussack from under his arm, so that your Dussack comes out to your left side, instantly take (his Dussack) away with the flat over his arm from your left and cut long after to the opening near by his hand.[52] |
[34v.3] Ittem wann einer im bogenn stehett, vnnd lasst den ort vnndersich hangenn, so thrit vnnd haw vonn deiner rechtenn in die schwech seines dusackens widder sein arm durch, das dein dusackenn auff deim Lincke seitten kumpt nim Inndes mit der flech über sein arm wegk, vonn deiner lincken vnd haw lanng nach, der blöß zuu nachett bej seiner hanndt ⁋ | |
Note: when he approaches you in Bow then bind forward on his Weak with your point, Indes pull back to you and thrust him high to the face over his Bow, as soon as he goes to parry your thrust, then cut a Roar Cut down to his arm, how you see depicted here. |
[35r] Merck wan dir einer Ihm bogen begegnet, So bindt ihm ahn fornen ihn sein Schwech mit deinem orth Indes Zuck ahn dich, vnd stich ihm oben vber sein bogen zum gesicht, als baldt er dem stich nach wischet, zu versetzen, so haw ein brumer vnden zum arm, wie hie gemaldt sthet. ⁋ | |
Item: If you have bound on to the first part of his Dussack, then pull the long edge through his face overhand, then cut in after with another [Thwart] horizontal from below to his face. |
[35v.1] Item so du einem also hast anbunden, an eysersten theil seines dusackens, so zihe ihm die lang schneidt vber deiner handt, durch das gesicht, haw den andern auch nach der Zwerch hinein, von vnder vber dein handt zum gesicht. ⁋ | |
However, if he is high, then draw through his face from below, if he cuts quickly to your opening, then cut the Thwart overhand simultaneously with him to his face, how it is taught above. |
[35v.2] Ist er aber hoch so zihe ihm vnder seinem Dusecken durch sein gesicht, hawt er behendt zur blöß, so haw den zwurch schlach vber die handt mit ihm gleich ein, zum gesicht, wie oben gelert. ⁋ | |
However, if you have bound with someone on the Strong, near by his hilt, then drive in over his Dussack, with your hilt to his face, and Indes draw the blade over his right arm through the face with a Turkish Cut[53] drive quickly out again to the parrying. |
[35v.3] Habt ihr aber ein ander ahn die Sterck anbunden, nahe bey dem gehiltz so fahr mit deinem gehiltz gegen seinem gesicht, vber sein Dusacken hinein, vnd ziehe ihm die klingen, Indes behendt vber sein Rechten arm durch das gesicht ein Durcken zug, fahr behendt wider auff zur versatzung. ⁋ | |
In Zufechten pay attention and when you note that one desires to cut in high over at you, so then drive under it with the Bogen and capture his arm then grab with your left hand quickly to the crook of his knee[54] on his forward most leg, and heave upwards then push up away from you, thus he falls. |
[36r] Im Zufechten hab acht, wan du merckest, wan dir einer hoch begert vber zuhawen, so vnderfahr ihn mit dem bogen, vnd fang ihm sein arm greiff mit deiner Lincken handt behendt sein furgesetzt bein, vnden Ihn seiner kniebügen, vnd heb vber sich, vnd stos oben von dir, so feldt er ⁋ |
Temp
Part Two
Figures |
Munich Manuscript [edit] | |
---|---|---|
In this second part follow the hews together with their explanation, and uses and customary Stucken, and a number of running in (techniques) and wrestling. |
[36v.1] In dissem andern theil volgen die hew sampt Ihrer erklerung, vnd gebreuch, vnd gewohnlichen stucken, vnd etlichen einlauffen vnd Ringen. ⁋ | |
High Cut The High Cut is a straight cut from above to the scalp, this cut breaks all other cuts. In this way, if he cuts a Wrath Strike against you, then step Indes out from his cut and cut from above strongly on his cut close by his hand, then also suppress the Middle Cuts and Low Cuts from above close to his hand, so if you want to suppress his cuts, make sure you reach them excessively long. |
[36v.2] Oberhaw. Der Oberhaw ist ein gerader haw von oben der scheidel zu, disser haw brichtt all ander haw, auff disse weiß, wan einer ein zornhaw vff dich hawet, so thrit Indes auß seinem haw, vnd haw von oben starck vff sein haw noch bey seiner handt, Also dempfe auch die Mittelhew vnd vnderhew von oben nahe bey seiner handt, so du einem sein hew also dempfen wildt, so vleiß dich das du sie ihm mit vberlangennider dringest. | |
Wrath Cut Wrath Cut is a diagonal cut from the shoulder, it is the strongest of all four cuts. For this reason, it is called a Battle Cut by the fighters. |
[36v.3] Zornhaw Zornhaw ist ein schlimerhew von den vchslen, ist der sterckest vnder den viern darumb wirdt er von den kempfern streithaw genandt. ⁋ | |
Middle Cut It is a horizontal cut, that is primarily used for taking out. |
[36v.4] Mittelhaw. Ist ein vberzwerckerhaw, wurdt furnhemlich gebraucht zu den nhemen. ⁋ | |
Low Cut Low Cut and Middle Cut, although they are certainly weak, are nevertheless great and artful when done at speed, they also take both the High Cuts.[55] Firstly, when someone cuts a High Cut at you, then step out from his cut and cut it away from you. Then always break his strike with another cut in the After. Note however, a good rule to break the cuts, do not allow a cut to go too wide. The sooner you catch him in the air, or a Middle Cut in the distance, or an Low Cut down low, the less strength his cut has, but the further his hand gets with the cut, the stronger he is. Whoever can well understand this rule can easily break, bar and suppress all Stucken, according to his pleasure. |
[36v.5] Vnderhaw. Vnderhaw vnd Mittelhaw ob sie schon schwech seindt, so ist doch groß list damit außzurichten In geschwindigkeit, sie nhemen auch bedt den [37r.1] Oberhaw, | |
Secondly, every cut has three distinctions in use or in cutting, namely, a Provoker, a Taker and a Hitter, understand it like this: if he stays before you and will not strike, cut or otherwise work, and you are unable to hit him freely either, because he remains in his advantage, so then strike in with a High or Low Cut, not that you desire to hit him, but rather to Provoke him out from his advantage to counter strike at you, take this incoming strike away with another cut, that is called the Taker, and with the taking out you cause him to become open, cut at once to this opening, that is called the Hitter. |
[37r.2] Nemlich also, Wen einer ein oberhaw vff dich hawett, so thrit ihm auß dem haw, vnd haw den haw von dir wegk. Also bricht Immer ein haw den andern, Im nach, Merck aber ein gutte Regel die hew zubrechen, Also laß keim haw sein lauff zu weit, ihe ehe du ihn fangest In der luft oder ein Mittelhaw In der weitte, Ein Vnderhaw In der nidere ihe weniger sein haw kraft hatt, Ihe weitter aber sein hew kompt ihm lauf ihe stercker er ist. Wehr disse Regel wol khan vnd versthet khan Leichtlich alle stuck brechen, sperren vnd Dempfen, nach sein gefallen | |
Example If someone stands in the Bow, then cut through with a Wrath Strike on his Bow, so that you have made yourself open, as soon as he cuts in at you, then take away his strike with a Middle Cut from the left, and when he pulls up to parry, then cut in from under to the face, on this Low Cut, where it is from afar, shall one pay good attention to in all fighting. |
[37v.1] Exempell ⁋ So Einer im bogenn stehett, so haw ein Zornhaw auff seinen bogenn durh, domit blößestu dich, als baldt er hawt, so nimestu Im denn haw wegk, mit einem mittelchaw, vonn der linckenn, Inndes Er auff zeicht zur versazung, so hawe im vnndenn hinein zum gesicht, vff dise vnderscheidt, wo es renn nettenn, soll man gutt achtung habenn in allem fechten ⁋ | |
The third you should pay attention to the changers or cuts, to change up one cut into another. As an example, cut the first from your right diagonal through his left, strike the next from above and from your left through his right middle line, the third an Apex Cut[56] from above, another, cut from your left from below through his right strike line, the next through his left Middle line from your right, the third from above and from your left through his right shoulder or strike line, the fourth from your right through his left away to the head. |
[37v.2] Zum drittenn soll man achtung haben vff den Wechsel der hew, Ein haw in denn anndern zuuer wehselnn, Als zum exempell, haw den ersten vonn deiner Rechtenn schlims durch sein lincken strich, von oben, Denn anderen von deiner lincken durch sein recht mittel linie, Den dritten ein apicem von oben, Ein anders, haw von deiner lincken von vnden durch sein rechten strich, Den andern durch sein linck mittel linie von deiner rehten, den dritten von deiner lincken durch sein recht achsel oder strich linie von oben, den vierten von deiner rechten durch sein lincken zum kopff wegk. ⁋ | |
Crooked Cut is when you cut in with a High or Middle with the short edge, as depicted in the first part. Item: If one overruns you with High Strikes, then capture his strike in the air, Indes grab with your left hand under your blade onto his hilt and cut Crooked under and behind his shoulder to the back of his head.[57] |
[38r] Krumpthaw ist so du ein ober oder mittel mit krumer schneide hinein hauwest wie im erstenn theill gemelt, Ittem über laufft dich einer mit ein hochenn streich, so fanng Im denn streich Inn der lufft, greiff Indes mit deiner lincken vnder deiner klingen arm sein gehilz vnd haw krumbt vnnder seiner achselenn hindenn Inn die anckell ⁋ | |
Item: In the approach, grip the Dussack crooked and thrust the first from above to the face, pull the thrust back to you and cut Crooked through the middle line from your right through his left and let it to fade into a Double Round, then next cut a Roarer from your right, the third is a long Cross Cut from above. |
[38v.1] Ittem im zuganng fas denn dusacken krumpt, vnnd stich im obenn ein zum gesicht zuck denn stich wüder ann dich vnnd haw krumpt durch die mittel linie vonn deiner rechtenn durch sein Lincken, vnnd las verfliegen in ein dopel rinde vnnd haw im den andern ein brummer vonn deiner Rechten, den dritten lanng vonn obenn durch kreütz wegk ⁋ | |
Then the Whacker is: When you cut in at his opening and in striking you wind the cut into a thrust as the figure for the Winding Cut shows. |
[38v.2] Wecker ist also ⁋ Wann du zu einer blöß einhawest, vnnd im threffenn verwennd denn haw zu einem stich, wie die fiegür Im winndgaw anzeügt | |
Item: when you cut in with a High Cut at him and when it clashes then thrust in on his weapon, as soon as he wards off your thrust, then drive with the hilt under his parry into his head. |
[38v.3] Ittem wann du ein ober haw auff einenn hinein hawest, als baldt es glitz so stich im auff seiner wehr hinein, als baldt er den stich auch wehrt, so far mit dem hefft vnnder seiner versazung hinein zum kopff ⁋ | |
Item: In Zufechten allow yourself to bind on with him from below, then thrust in quickly on his bind, then immediately grab low on his Dussack together with yours and wind it from his hand out to your left side. Note: In grabbing, the open hand should be towards you. |
[38v.4] Ittem im zuu fechtenn last dich einer annbinnden von vnden, so stich behend an sein bandt hinein, als baldt begreiff sein dusacken nider mit vnd windt im den aus seiner hanndt auff dein linck seüttenn ⁋ merck im greifen sol dj ofen lj gegen dir standen ⁋ | |
Roarer, this cut gets its name from the fast-rushing wind (sound) that in part, is made by the flat running through the air. |
[38v.5] Brumer, diser haw hatt den namen von der geschwinde dz zum theil dj flech mit leufft vnnd ein windt hüebt ⁋ | |
Note: when one cuts at you from above, then step out to his right side and cut outside and over his arm, spring well into his right, thrust in at his face, then cut him at once to the face. |
[39r] Merck, wann dür einer vonn obenn zu hawett so thrit auff sein recht seitt, vnnd hawe auswendig über seinen arm, sprïnng woll auf sein recht stich im zum gesicht, hewe im als dann zum gesicht ⁋ | |
Note: when you both come together in the Zufechten, as soon as he brings his weapon in the air to strike, then wind off or parry his strike with a Thwart Cut in front of the hand, how it is shown here. Then wind the crooked edge inwards to the face in a flick, wind through out to your left, and cut long after. |
[39v] Merck wann ir im zuufechten zusamen kumpt, Als baldt er sein wehr in die luft bringt zum streich, so verwenndt oder versez im denn streich mit eim zwerch haw von der hanndt wie hie gemolt, Als denn wende die krume schneide Inwends zum gesicht in ein schnell durch, wend aus auff dein Lincke, hawe lanng nach ⁋ | |
Note: when two stand in front of each other in a bind in the bow and each one of them waits on the other's cut, then sink yourself and cut in with the long edge straight forth, hard against his Dussack, so that it bounces against his weapon, with this you provoke him to cut to your opening, as soon as he moves up then capture his hilt with your left hand and cut beside his hilt to his head as depicted. |
[40r] Merck wann Einer zwen vor einander nochent Im bundt standt im bogenn, vnnd Je einer auff des andern haw wartett, so sencke dich vnd haw strecks mit lannger schneid vornen hinein, hart wider sein wehr, das im sein wehr widerbrelt domit reitzestu in zur blöß zuhawen, so baldt er auff ruckt, so fang sein ghiltz mit deiner Lincken handt, vnd hawe neben seim ghülz hinein zum kopf wie gemolt | |
Item: when one cuts at you from above, note instantly when he draws up, then pull your weapon to your left shoulder and cut in with the half edge from your left horizontally at the same time as him, thus you meet and take his cut away how it is shown here. Item: Short Cut, is also cutting through short. |
[40v] Ittem wan einer auff dich von obenn hauwet, so merck Indes er auf zeicht, so zuck dein wechr auf dein lincke achseln, hawe also mit halber schneid von deiner lincken vber zwerch, gleich mit im hinein, so thriffestu, vnnd nimst im sein haw wegk, wie hie gemolt, Ittem kurzhaw ist auch kurz durch heu heuwenn ⁋ | |
Note: when one cuts a High Strike at you, and is still close to you, so pay attention to when he draws his hand up, then strike in with him with the half edge overhand, how it is depicted here. |
[41r] Merck wann einer auff dich hawett Ein hochenn streich, vnnd ist noch bej dür, so hab acht Inndes er sein hanndt auff zeicht so schlag mit halber schneidt über die handt, zwürch gleich mit im hinein wie hie gemolt. ⁋ | |
When you have hit simultaneously with one, then wind Indes quickly with your hilt outside and over his right hand onto his wrist joint, jerk downwards towards your breast and break him like you see depicted here. |
||
Item: If one cuts in with an High Cut at the same time as you, overhand, how it is taught above, then Indes and quickly grab with your left hand onto his Dussack near by his hilt wind down from his hand over his right shoulder or arm, thrust with your dussack on his elbow, step with your left behind his right and throw him over. |
[42r] Ittem hawett einer ein überschlag gleich mit dir in, über sein hendt, wie oben gelert, So begreiff Indes behendt mit deiner Lincken handt sein dusacken, nohett bej dem gehiltz, wünd, hinden[59] auß seiner handt vber sein rechte achsel oder arm, stos mit deim dusacken an sein Elenpegen thrit mit dem Lincken hinder sein rehten würff inn darüber ⁋ | |
Item: Bind him on his parrying, how it is shown here, if he permits then cut with the short edge beside your left up from below strongly with a rush up through the scalp line, and to the jaw, then proceed above and cut a Middle from your right through his face, cut the third from your left above and through his right, the fourth cut away through his left. |
[42v] Ittem binndt im auff sein versazung wie hie gemolt, leidt ers so hawe mit kurzer schneidt nebenn deiner Linckenn vonn vnndenn starck mit eim Reüß durch die scheittel Linie, vnnd zum kieffell, verfer obenn vnnd haw ein mittell von deiner rechten durch seinn gesicht Hawe denn dritten von deiner lincken durch sein rechte von oben, den vierten durch sein linck hinwegk. | |
A very good Stuck using three Middle Cuts by which many will be hurt When you have bound on to him with the half edge over hand, then note whether it fairly glances or will, then snap around and do as if you would cut to his right ear with the half edge, but don't do this, rather pull your hand back around and cut the first Middle Cut from your right above his hilt through his face, the second from your left below his hand strongly through, the third from your right again in to his face. |
[43r.1] Ein sehr guth stuck durch drey Mittelhew, durch welche viel verletzt seindt worden. So du einem also anbindest mit halber schneidt vber die handt, vff sein bogen, so merck ob es recht glitscht oder rirt, so schnap vmb, vnd thu als woltest mit halber schneidt zum Rechten ohr schlagen, thu es nit, sonder zuck wider vmb dein haubt, vnd haw den ersten Mittelhaw von deiner Rechten ober halb seinem gefeß durch sein gesicht, den andern vonn deiner Lincken vnder seiner handt starck durch, den dritten von deiner Rechten zu seinem gesicht wider hinein. ⁋ | |
Two types of Constrainers The first is a taking out from your left and a turning away with the flat. The second is a strong cut from your left through his face with the long edge with a double stroke through the Cross. |
[43r.2] Zwinger zweierley Der erst ist ein außnhemen von deiner lincken, vnd ein abwenden mit der flech, Der ander ist ein starcker haw von deiner lincke durch sein gesicht mit langer schneidt, mit einem zwifachen streich durch das kreutz. ⁋ | |
Item: If you are positioned in left steer then continue stepping with the right foot, and cut strongly to his right arm, from below, with this it provokes him to cut, when he goes to cut and brings his hand into the air, then cut quickly to his face from the inside beside his hand.[60] |
[43r.3] Item sthestu Im lincken Stier, so thrit mit dem Rechten furbas, vnd hawe mit sterck zu seinem Rechten arm von vnden, damit reitzest ihn zuschlagen, In dem er auff geht, sein handt In die luft bringt zum streich, so hawe ihm behendt neben seiner handt Inwendig zu seinem gesicht. ⁋ | |
An example from the Constrainer Cut Note: In Zufechten come into the Slice, do not let him too close to you, as soon as he cuts from above at you, then pull through under his strike to your left side giving way out from his strike, cut quickly from your left over his right arm with two High Strokes to his head, thus you constrain him.[61] |
[43v.1] Ein Exempel auß dem Zwinger Merck Im zufechten khum In schnidt, laß In nit zunah zu dir, als baldt er dir oben zuhawet, so Zuck vnder seinem streich durch, vff dein Lincke seitten, mit weichen auß dem streich, hawe behendt von deiner lincken vber sein Rechten Arm, zwen hoher streich zum kopf ⁋ damit zwingstu ihn. ⁋ | |
Rose Cut Item: In the Zufechten cut from above to go through below outside his right arm, so that your Dussack comes back around in a circle over your head, Indes let it quickly run off beside your left; cut him from your right to his face. |
[43v.2] Rossenhaw Item Im Zufechten hawe Im von oben außwendig seinem Rechten arm vnden durch, das dein Dusacken In einem zirckel herum kompt wider vber dein haubt, laß Indes behendt ablauffen neben deiner lincken hew Im von deiner Rechten zu sein gesicht. ⁋ | |
Item: If you find one in the Bow, drive him from outside over the bow back around through the rose, and flick your point under his Bow at his mouth, if he cuts Indes, then cut simultaneously with him to the face.[62] |
[43v.3] Item findestu einem Im bogen fahr ihm von aussen vber den bogen durch die Rossen herum, vnd schnel Im den orth vnder seinem bogen zum maul, hawet er Indes, so hawe mit Im gleich ein zum gesicht ⁋ | |
Item: Stab him outside over his right arm and through so that your Dussack comes outside and over his arm, then with your left hand over your right arm, grab your blade close by the hilt, pull to your right side, thus you take his Dussack, how it is depicted here. |
[43v.4] Item stich Ihm aussen vber sein Rechten Arm vnden durch, daß [44r] dein dusacken wider außwendig vber sein Arm khum greiff mitt deiner lincken handt, nohet bey dem gehiltz, vber dein Recht Arm In dein Klingen, zihe zu dir auff dein Recht seitten so nimstu ihm sein Dusacken, wie hie gemalet. ⁋ | |
Failer Cut Note when you come near to him, and both of you are high in the parrying, then cut before his weapon falls, in a Circle, as soon as he pulls his shoulders around and means to strike, then cut beside his hilt to his head.[63] |
[44v.1] Felerhaw ⁋ Merck wann du noch zu im kumbst, vnnd Ir beide hoch in der versazung stanndt, so haw vor seiner Recle fell, ein Zürkell, so baldt er die büege an sich zeiht, vnnd schlagenn will, so haw im neben dem gehils zum kopff wie oben im bochhaw gemolt stett ⁋ | |
Item: when someone cuts at you, then evade with your parrying and let him cut and miss; step and cut through at once outside his right arm without hitting, the second through his face; be quick again with the parrying.[64] |
[44v.2] Ittem wan dür einer zuhawett so weich mit deiner versazung vnd laß inn fel hawenn, thrit vnnd haw als baldt auswendig seines Rechtenn arms fell durch, den andern sein gesicht, bis behendt wider in versazung ⁋ | |
A Stuck against a lefty Cut through from outside to his left arm without hitting so that your Dussack comes on your left side, Indes, as soon as he cuts, then cut forth at the same time as him in at his face, step with your left well on his right.[65] |
[44v.3] Ein stuck auff ein lincken hawe im auswendig seines lincken arms fell durch das dein dusackenn auf dein Linck seitten kumpt, Inndes so baldt er hawett so hawe mit im zw gleich vornen hinein zum gesicht, thrit mit dem lincken woll auf sein rehten ⁋ | |
Item: Cut through without hitting outside under his arm as before; next take away with the flat from your left through his right so that your Dussack flies around above, step and cut instantly two Winding Cuts together from your left to his right at his face.[66] |
[44v.4] Item hewe im fell auswendig vnnder seim arm durch wie vor, den anndern nim wegk mit der flech vonn deiner Lüncken durch sein Recht, das dein dusacken obenn vmfleigt, thrit vnnd Hewe Inndes zwenn winndthew in einander von deiner Lincken zu seiner rechten in das gesicht ⁋ | |
Item: When each other have run in together and both of you have come in high in the parrying, then step quickly with your right foot between both his legs and instantly drive down below his right arm with your right behind and around his body, grab with your left hand the (crook of his right knee) heave upwards and throw him over your right hip. |
[45r] Ittem wann ir einander einlauffen vnnd beide hoch kument mit der versazung, so thrit behenndt mit deim Rechten zwischenn seine beide bein, vnnd far Inndes vnder seim Rechtenn arm durch mit deiner rechten hinden vmb dem leib, vnnd greiff mit deiner lincken hanndt in recht kniechell, heb übersich würff im über dein rechte hüfft ⁋ | |
Clasping the hands over each other Item: When one approaches you in the Bow and has both hands together as is the custom now, grasp his left with your left hand, and with your hilt drive over and above his right hand, well by the wrist joint and pull them (his arms/hands) crosswise over each other as shown here. |
[45v] Die hendt vber einander gechliessen. ⁋ Item wan dir einer begegnet Im bogen vnd hat die hendt beide zusamen wie itzt der zitt[67] ist, so begreiff mit deiner Lincken sein linck, vnd mitt deinen gehiltz fhar oben vber sein recht handt, noh bey dem gelenck vnd zihe sie kreutzweiß vbereinander, wie hie gemeldt ⁋ | |
Item: If you both run in with one another with both arms high, then grasp his left with your left, it is by the hand or behind the hand, or behind the elbow, jerk him to your left side, cut long after to his left ear. |
[46r.1] Item sein ihr beidt einander eingelauffen, mit beiden armen hoch, so begreiff mit deiner lincken sein lincke, es sey bey der handt oder hinder der handt, oder hinder dem Elenbogen Ruck In auff dein lincke seiten, schlag langk nach, zu seinem lincken ohr. ⁋ | |
Work in the Running In Note: When you come near together, then work on him above over his parrying, firstly with a Crooked Cut over his parrying to the left ear. |
[46r.2] Arbeit Im einlauffen. Merck so ihr nhe zusamen khommen, so arbeit Im oben vber sein versatzung Erstlich mit einem krumphaw vber sein versatzung zum lincken ohr, | |
Item: If he displaces that, then strike a Crooked Cut outside over his right arm to his right ear; if he parries that again, then cut Crooked under his right arm to his face. The fourth strike is a Thwart Cut to his left ear from below with the long edge so that your grip is well reversed. In these four strikes you should always be high with the hilt over your head to the displacing. |
[46r.3] Item versetzt er das so hawe ein krumphaw auswendig vber sein Rechten Arm, zum Rechten ohr, versetzt er das abermals, so haw krump vnder sein Rechten zum gesicht, Der vierdte streich ist ein Zwirch schlag zu seim lincken ohr von vnden mit langer schneidt, das dein handt hab wol vmbgriffen sey In dissen vier streichen soltu mit dem gehiltz alweg hoch sein vber dem haubt zur versatzung | |
Item: when one will cut Crooked to your right ear, then grab with your hilt outside and over his right hand near his wrist joint, jerk downwards and then flick in with the half edge to his head.[68] |
[46r.4] Item wan dir einer krump zu deine Rechten ohr schlecht so greiff mit dem gehiltz aussen vber sein Recht handt bey seim gelenck Ruck vndersich, vnd schnel mit halber schneidt zum kopf. ⁋ | |
Item: If one cuts Crooked at you over your displacement to the left ear, then push him from you with your hilt inside on his right arm to his left side, then Draw the Turkish Cut to the face. |
||
The Driving The first driving is as follows: stand with your right foot forward and do the High Cut and the Low Cut together so that your Dussack always flies around over your head to the Plunge. |
[46v.2] Die threiben Das erst threiben ist also sthe mit dem Rechten fuß vor vnnd haw den ober, vnd den vnderhaw zusamen, das der dusack alwegen vber dem haubt vmb fliget zum sturtz. ⁋ | |
The Second Stand with your right forward as above, drive from your left shoulder over your right leg through the opponent’s right Stroke Line, from below and above together with strength through his face. |
[46v.3] Das ander Sthe mit dem Rechten vor wie oben treib von deiner Lincken Achsel vber dein Recht bein dem man durch die recht streich linien, von vnden vnd oben zusamen, mit sterck durch sein gesicht. ⁋ | |
The Third Driving Stand as before, drive the Middle Cut through the Middle Line from the right and left together.[70] |
[46v.4] Das dritt threiben Sthe wie vor Threib den Mitelhaw durch die Mittel Linien von der Rechten vnd Lincken zusamen. ⁋ | |
The Fourth is driving the Cross from above together strongly in upon the opponent. |
[47r.1] Das vierdt. ⁋ Ist das kreutz von oben zusamen treiben starck vff den man hinein. ⁋ | |
The Fifth Driving The two Low Cuts together from below with the flat through the Cross. |
[47r.2] Das 5 threiben. Die 2 vnderhaw Zusamen von vnder mit den flechen durch das kreutz. | |
The Sixth Driving is the Double Changer, an excellent cut. Do it as follows: Stand with your right foot forward and strike the first cut from your right from above through the opponent’s left Strike Line, thus you come into the left Change, slash with the half edge back from below through the same Strike through which you have come, change in the air, and cut from above from your left through his right Strike line over your right thigh, thus the point comes to the ground beside your right; drive back upwards through the same Strike through which you have come, then change back in the air and cut back from your right through the opponent’s left Strike Line. Thus drive the cut one to six times one after another, always twice through one Strike, namely once from above and back from below with the half edge. With this Change one breaks all postures and cuts.[71] |
[47r.3] Das sechst threiben ist der doppel wechsel ein ausbundiger haw. ⁋ Den mach also sthe mit dem Rechten vor, vnd haw den ersten streich von deiner Recht, von oben durch des mans lincken strich, so khombstu In lincken wechsel, Reiß mit halber schneidt wider von vnden durch den selben strich, durch welchen du khomen bist In der luft verwechslen, vnd haw von oben von deiner Lincken durch sein Rechten strich, vber dein Rechten schenckel so khombt das orth vff die erden neben deiner Rechten, treib wider vber sich durch den selben strich, durch den du khomen bist, Alss dhan wechsel wider In der luft vnd haw wider [47v.1] von deiner Rechten durch des mans Lincken strich ⁋ | |
If one cuts a High Cut at you, so cut it away with a Middle Cut or a Wrath Cut, Indes quickly with another cut to the opening below or above. |
[47v.2] Also threib den haw ein mol oder 6 auff einander alwegen durch ein strich zwey mol, nemlich ein mol oben vnd wider von vnden mit der halben schneidt, mit dissem wechsel bricht man alle Leger vnd hutten. ⁋ | |
If one cuts a Middle Cut or a Low Cut, then cut with a High Cut strongly through from above the next again to the opening, and as often as you have cut to his opening, then see that you are always quick to the parrying on his weapon or arm. |
[47v.3] Hawet einer ein oberhaw auff dich, so haw ihm den mit einem Mittelhaw oder Zornhaw hinweg Indes behendt mit einem andern haw zur bloß, vnden oder oben. ⁋ | |
If one cuts low, then you cut high, if he cuts high, then cut in with him diagonally while stepping out (voiding), if he drives you high, then cut through the middle, if one fails in too deep, then follow him to the face from above, if he wishes to displace upwards, then pull the cut around your head and cut from below, if he swipes after your Low Cut, then pull away and cut from above. |
[47v.4] Hawet einer ein Mittelhaw oder vnderhau, so haw mit einem oberhaw drauff starck durch, den Andern wider zur bloß, vnd so offt du dich nach seiner blöß verhawen hast, so schaw das du alwegen mit versatzung behendt ahn sein wehr oder arm bist | |
Item: If he drives too wide to his left, then cut outside over his right arm to the head so that you, if you want one to have the left opening, then deceive to the right, thus if you want to have the right opening, then deceive to the left, also if you will have him open above, then attack low with cuts and thrusts.[72] |
[47v.5] Hawt einer vnden, so hew oben, hawt einer oben, so haw mit außtretten schlims mit ihm hinein, Fehret er zu hoch auf, so haw ein Mittel durch, folt einer zu tief, volg ihm zum gesicht von oben, wischt er vbersich zu versetzen so zuck den haw vmb den kopf vnd haw von vnden, wuschet er dem vnderhaw noch so vorzuck vnd haw oben. | |
Item: Pay attention as soon as he brings his hand in the air to strike, then cut in by his hand to the face. If one approaches you in bow then cut him outside to the arm with this he will be provoked to cut, as soon as he pull his hand in the air then cut the next beside his hilt to the face. |
[47v.6] Item feret er zu weit auff sein Recht, so haw durch sein gesicht, fehrt er zu weit vff sein Lincken so haw außwendig, vber sein arm zum kopf ⁋ Derohalben so in einen wilt zur Lincken bloß haben so verfier zur Rechten also wildt die Recht bloß haben so verfier zur Lincken Also auch wiltu ihn oben haben, so greif vnden an mit hewen vnd stichen, [48r.1] Alß bald er sein handt In die luft bringt zum streich, so haw ihm bey der handt hinein zum gesicht Exempel begegnet dir einer Im bogen so haw ihm aussen zum arm damit wirt er gereitzt zuschlagen als baldt er sein handtruckt gegen der luft so haw den andern neben seim gehiltz zum gesicht, | |
Item: If you get too close to him, thus you should use slicing, traveling after with the point, setting on, cutting over, winding over, pushing, grabbing and throwing. |
Rapier
Figures |
Munich Manuscript [edit] | |
---|---|---|
Dagger
Figures |
Munich Manuscript [edit] | |
---|---|---|
Polearms
Figures |
Munich Manuscript [edit] | |
---|---|---|
Armored Fencing
Figures |
Munich Manuscript [edit] | |
---|---|---|
[1] Of Battling and Fencing in Armour on Foot, Shortly Described Because fighting is of various kinds, thus one can also give no fixed rule, then anyone who has been offered a fight had this advantage: that he can devise what he knows is in his service, be it with rare weapons or together with nimble advantage. Therefore, the one who is offered the fight gives the weapon and he may choose as he wants. |
[101r.1] Vom Kempff enn Vnnd Fechtenn Im harnasch zu Fus kürtzlich beschrüben Die weil des kempff enn manchlej Artt ist, so kann mann Auch khein gewüß Regell gebenn Dann Ein Ider dem Ein kampf württ ausgepotten hatt disen forttheill, das Er Im mag Erdencken was Er weis das Im diensttlich ist Es sej mit seltzam wechrenn oder sampt listige behennde forteill, dann der dem, der kampff Ausgebotten würdt, gübtt die wechr, die mag Er machenn wie Er will | |
[2] For example, should two fight with each other and the one has a weapon on the left and the other on the right. Now the Right goes to offer the Left. So this lets the Left choose the weapon in this way. Namely, two sharp rapiers and two sharp daggers.[74] After that, two right arm scissors[75] - namely on the right arm because he is left[-handed] - and a sharp spike pointed inside at the bend of each arm, such that when one bends the same arm a little, he stabs[76] himself. |
[101r.2] ¶ Zuu Einem Exempell, Es solenn zwen mit Einander kempff en vnd der Ein Wechr lincks der Annder Rechts. Nun der Recht gett dem lincken Aůsgebotten, So last der linck die Wechr machenn auff dise Weis, Nemlich zwej scharpff er Rapir, vnd zwen scharpffer dolchen, Dornach zwo R. armschirleinn Iden Einen, nemlich Am rechten arm, die weill Er linck ist, vnnd Arm Ein Jdenn Armgezeig Imwendig am gebüg Ein scherpffe spitz, so lanng wann Einer denn selben Arm, Ein wenig biege, das Er sich selbes sticht | |
[3] If they now come to the agreed place and permit the weapons, so each puts on his right arm rail[77] on his right arm to which arm they were assigned.[78] When they should now step into the fight then they can’t defend the right. As soon as one bends his arm, he will stab himself, therefore his left arm is open, in which he prepares to use the dagger to shoot.[79] However, the Left holds his right arm with the dagger for displacing and defends himself with the left hand. Thus, the Right would be more damaged from him than from the point/front.[80] |
[101r.3] ¶ Do sie nun Auff gestimbttenn blatz khumen vnnd vm die Wehren laßenn, so thut nun Jder sein R. armschin Ann, An sein rechten Arm zu welchen Arm sie geordinirtt sindt, Als sie nun sollenn Ann kampff thretten so khann sich der recht nit wechrenn dann Als baldt Er denn Arm biegett so sticht Er sich selber, darzu [101v.1] darzu [!] ist im sein lincker arm blös, darin Er den dolchen fiertt sich zu schießen der Linck aber, helt sein Rechtenn arm stranke mit dem dolchen zur versatzung, vnnd wehrtt sich mit der Lincken, also württ der recht geschedigt mehr von Im, denn vom findt | |
[4] From this example it is easy to note that the one who has the best advantage is the one who always chooses or gives the weapon. |
[101v.2] ¶ Aus disem Exempell Ist leichtlich zu mercken das alweg der den bestenn fortheill hatt der die wechr last machenn oder gübtt | |
[5] This, therefore, have I said so that everyone who wants to offer someone else a fight should be mindful of such a trick, and doesn't rashly show himself, but rather offers themselves graciously as such a thing may also happen in a calm manner, for both of them to fight in armour or to fight naked or with drawn weapons. But what concerns the fencing or battling with a bare body and what is advantageous and how they are to be used has been taught up to now in Rapier and other weapons and sufficiently understood now. I want to speak of only the advantage in armoured fighting such as you need it. Note that, generally, three weapons are used in armour: a spear[81] and a sword[82] also a dagger, or a dagger and a sabre[83] belted around and a sword. |
[101v.3] ¶ Diß hab ich dorumb Erzelt, Auff das sich Ein Jder der Einem Anndern Ein kampff wolte annbietten Auff solchenn list bedacht sej, vnnd nit Also Im zorn Erauß schawe, sonnder mit gdnig sich darzů anbietten, wie dann solches auch zu gelaßen mag werdenn, das Jren zwen Eins werden Im harnascht oder blos oder mit ausgethruckten wehren zu kempffen. Was Aber das fechtenn oder kempffen mit bloßenn leib, belangt vnnd was für forteill vnnd wie die zu brauhen sindt Ist bis her Im Rapir vnnd Anndern wehren gelehrt, vnnd gnugsam begriffen will jetzt alein die fortheill Im harnascht fechten wie die zu brauchen sindt, sezen vnnd ist zu mercken das gewönlich drej wehr Im harnasch bebraucht werden, Als Ein spis vnnd Ein schwertt Auch Ein dolchen, oder Ein dolchen unnd Ein sebell vmb gegürtt, vnnd Ein schwertt | |
[6] The first order of defence is to fight in armour. Namely, a spear and a sword; and a combat sword[84] or a dagger, or also a shield so when attacking/grappling[85] you used the shield and spear and have worked with the spear. If someone misses the other between the legs and avoided, or have shot with the spear and followed after the guard - because shooting with the spear was in great use in the olden days - afterwards when they shot with the spear, they grabbed the sword and further the dagger or combat sword.[84] But I want to take the other order for myself to explain, from which one will reasonably[86] learn how it is to fight on foot, and I also want to take three advantageous, artificial weapons for myself: firstly, a sword which should be thus: above the pommel it should have four tacks next to the fifth at the top. They shouldn’t be long, rather short, so that it can cause harm [87] in an emergency. |
[102r.1] Die Erst ordnug der wechren Ist dise Im harnasch zu fechten. Nemlich Ein Spis vnnd Ein schwertt, vnnd Ein kempff degen oder Ein dolchen, oder auch Ein schilt Also Im Anngreiffen hatt mann den schilt vnnd spis gebraucht ¶ vnnd habenn mit dem Spies gearbteittett, ob Einer denn Anndern fellenn zwischen die bein, vnnd miedenn, oder habenn mit dem spis geschoßenn vnd dem schutzs nach gefolgett, dan Es In groß übung geweßen vor zeitten mit dem Spis schießenn, dornach wann sie die Spis verschoßenn, habenn sie zum schwerter grieffen vnnd ferner zum dolchen oder kampff degen ¶ Ich will aber die Annder ordnung für mich nemen zu Erkhleren daraus man zimlich lehren wirt wie es vmb das kempffen zu fus gescheffen Ist, vnnd will Auch drej fordheilischer künstlicher wechr für mich nemenn, Als zum Erstenn Ein schwerdtt welches soll Also sein obenn der knopff soll haben fier zecken neben herum die fünft obenn aus, die soll nit lang sein sonnder kunpf das sie nott leiden mag | |
[102r.2] Ittem dz kreutz soll sein wie Ein maurerhamer, die spitz vnnd kling Eckehtig ¶ vnnd das soll alles von gantzem Eisen geschmitt sein vnnd die ortt woll gestehelt | ||
[102r.3] [102v.1] Es soll Auch fein geschmeidig gemacht sein, das ein man woll freien mag, die leng, noch eines Idenn woll gefalen | ||
[9] Ittem the sabre should be strong. A good edge but not too heavy. |
[102v.2] ¶ Ittem der sebell soll starck sein Ein gute schneidt Aber doch nit gar zu schwer | |
[10] The dagger should be triple, such that three blades are in each other as if one stuck three larding needles in each other, and the tubes/pipes[90] close on each other and be bound with springs so that if you push with one, a point would come free [and remain inside]. Then one would need it when one comes between a gap, thus one separates it, which gives a wide gap so when he presses the same first dagger, then the other point is smaller and skinnier, so he stabs the previous hole, which then wants to go deeper than the first so that he notices that he has gone into the body. He releases[91] the spring and lets him have the sharp point strongly, which he can’t soon pull out. The dagger is used when you have thrown him. |
[102v.3] ¶ Der dolch soll driefach sein, dz drej klingen Inn Einander sindt, Als wan man drej spicknadel Im einander steckett, vnd die Reren sollenn Auff Einander schließenn vnnd mit federn zugericht sein, das, so man Eine thruckt Ein spis ledig württ, denn braucht man Also wan Einer zwischen Ein fuge kumpt, so thrent man Im sie, das Ein weitt loch giebt Als dan druckt Er denn selbenn Ersten dolchen las, so Ist dan die Ander spitz khleiner vnd Raner, domit sticht Er Inn das vorig loch, welches denn will thieffer geht dan das Erste, so Er merck das Es in leib ganngen ist, lest Er die feder las vnd last Im die spitz sterk welche jener nit baldt ziehen kann, der dolchen gehertt zu brauchen wann du Inn geworffen hast | |
[11] Ittem if it pleases, he can want to make the daggers fourfold, but it should be made so that the springs are not noticeable if you bring the weapon in the lists.[92] His opponent may not do the same. However, one should make himself used to it, then the one who gives the weapon can practise it at his pleasure and particularly look for an advantage in it which the other cannot soon see or notice in the lists. And even if the springs in the dagger are already shown, they are still made advantageous to you, that he can’t soon soon grip you. You should first of all pay good attention to whether your opponent wants to nimbly rush over you with strength or drive you [away][93] with force. So you should do gladly that he doesn’t rush over you with a Thunderbolt,[94] and let him forward above,[95] and note when he strikes[96] you that you displace[97] it between both your hands and see if you can pin. |
[102v.4] ¶ Ittem so es Ein gefalt khann Er den dolchen woll fürfach machenn, Er soll Aber gemacht sein das die federn nit mercklich sind, Auff das wehrs Inn schranckenn bringt, sein gegen partt nit leichlich mag Auff thun, Er aber soll sich zuuor geibt darin machen, dann der die wehr gübt kann sich darin übenn nach seim gefallenn, vnnd sonderlich fordell, darin suchenn, welches der Annder nit so baldt Im schrancken Ersehenn oder [103r.1] mercken kan, vnnd ob Im die federn Im dolchen schon gezeigt werden, dir doch noch fortheill gemacht send, das Er sie nit baldt greüffenn khann zum Erstenn soltu gut Achtung habenn, Ob dich dein gegen mann wolle behendt mit sterck über Eilen oder mit gewalt auff dich thringt, so soltu gernh[98] thun das Er dich nit mit Ein donerschlag übereill, vnnd las Inn vorverthobenn, vnnd merck wenn Er dür Ein schlag thut das du Im den versezest zwischen dein beidt hendt, vnd schaw ob du im megest Annsetzenn | |
[103r.2] ¶ Zum anndern hab Acht das dür nit angesezt weret, so dür Aber angesezt ist Ann dein linck so thrit mit dem lincken zu Ruck oder sez dein knopff auf dein brust vnnd Erlang der ortt, vnd sez Im auch ann, vnd thring von dür, | ||
[13] Ittem if he fights wide around you, thusly travel after[101] him with the point to an opening. Note the openings are these, where you should initiate[102] or pin: the visor, under the armpit,[103] the knuckles in the hands. Likewise between the legs, from the outside in to the gloves, and where the armour has a joint.[104] Note that you don’t attack[105] another opening, if you may have a nearer opening. Lastly, loosen the finger, namely: where someone grabs you see that you can free his finger, then break[106] him upward, Ittem break on,[107] stab[108] their genitals, break their leg or stab[108] their knee. |
[103r.3] Ittem wenn Er weitt vm sich ficht, so Reise Im nach mit dem ortt zur blöß, merck die blöße sindt dise, do man hin stehen oder Ansezen soll, das vüsier, vnnd vnnder die vhsen die knikel Inn die handt Ittem zwischenn die bein, Außwendig zum handtschuch hinein, vnd wo der harnasch gelenck hatt, Merck das du nit zu Einer weitern blöße greifest, so du Ein nahere blöße magst haben, zum letzstenn die finger Lösenn nemlich wo dich Einer Ergreiffe, so schaw das du Im Ein finger kanst [103v.1] ledig machen, denn brich Im übersich, Ittem Annbrich, gemecht stos, Bein bruch oder knüstos, | |
[14] First I want to go through the armour fencing by way of examples, then explain the advantage of the aforementioned weapons. In the approach, take your sword in the Oberhut with both of [your hands] next to your head, and grip your blade with your left hand in the middle, so that the point stands in the man’s face. Step thusly in, so that your left foot stands in front at all times. Don't be too hasty,[109] and see if you can reach his frontmost foot, make as if you want to initiate[102]in his face, immediately let go of the haft with your right hand, and come to help with your left hand and strike him with the pommel to the head or to his left arm. If he displaces your blow[110] between both his hands, let it drive around the head, and strike him from your right to his knee bone or ankle. |
[103v.2] Zum Erstenn will ich das harnasch fechten Exempels weis durch gehenn, darnach die forteill der vorgemelten wehren sezenn Im Anthretten nim dein schwertt Inn die oberhut mit dem beidt nebenn deim haupt, vnnd greiff mit der Lincken handt dein kling In der mit, dz die spitz dem man Inn sein gesicht steh, thrit Also zu Im, das dein Lincker fus Alzeit vorstehe sej nit zu goch, vnnd schaw ob du Im sein vorgesezten fus megest Erlanngen, so thu als weltest Im zum gesicht stehenn, las Inn des die recht handt vom hefft, vnndt kum domit der Lincken handt zu hielff vnnd schlag Inn mit dem knopff, zum kopff, oder zu seim Lincken arm, versezt Er dür denn schlag zwischen sein beidt hendt, so las vm den kopf Faren, vnnd schlag Im vonn deiner Rechtenn, zu seim knibien oder Enckel | |
[15] Ittem, go in the Oberhut as before, and pay attention to if he wants to pin or initiate.[102] Thusly set off[111] in front your left hand. If he then strikes you from above, displace the blow[110] between both your hands and thrust immediately outside over his arm, and pin the throat.[112] As soon as you find that your point sticks [in place, in the armour] thus put both your hands under your right shoulder[113] and don’t let him get away. Rather, drive forth. |
[103v.1] Ittem gehe Inn der ober hutt zu Im wie vor, vnnd hab Acht ob Er dür Annsezenn oder stehenn woll, so sez im vor deiner Lincken hanndt ab, schlechtt Er dür dann von obenn, so versezt Im denn schlag, zwischen dein beidt handt stich Inndes ausen über seinn arm, vnd sez Im Ann drißell, als baltt du befindest [104r.1] das dein ort hafft so schlag dein beidt vnder dein Recht ahsell vnd las in nit ab khumen sonnder dring für dich, | |
[16] Ittem go into the Oberhut, thrust in his visor. If he defends, pin him in his left shoulder[114] drive forth. Pay attention as soon as he wants to free himself that you rush after him with your weight with wrestling,[115] throwing, or stabbing[108] in the front on his visor. Note if you have pinned someone don’t let him come away, then he can’t work.[116] In the other guard, hold your sword with the grip beside your right hip. Grasp the blade with the left hand in the middle, so that your point stands against the man, the left foot at all times forward. Approach. If he thrusts, set off[111] from the hand. If he strikes, then receive the stroke[117] between both your hands in the blades. Simultaneously[118] watch out when he strikes, and step with your right, thus displace as you learnt and drive with the pommel into his knee bend. He will then want to pull his foot, so pin him under his right armpit or wherever you can, and drive him from you or drive with the pommel on his neck and step with the right behind his leg and throw him. |
[104r.2] Ittem gehe in der ober hutt zu Im stich Im zu seinn visir wertt Er so sez im ann, an sein Linck Achsell thring für dich hin, hab acht als baldt Er sich ledig[en] will das du Inn dein gewicht nach Ereilest mit Ringen, werffen, oder stoßen, Inn fornen ann sein visir, merck so du Einem, hast Anngesezt so las Inn nit ab kumen, so khann Er nit Arbeitten, Die ander hutt halt dein schwertt mit dem gefes neben deiner rechten hüfft, fast die klingen mit der Lincken hanndt Inn der mit, das dein ortt gegen dem mann stehe, denn Linck fus alzeitt vor, thritt also zu Im sticht Er so sez ab von der handt, schlecht Er so entpfang den streich zwischen dein beidt hendt Inn die klingen Inndes hab acht wenn Er schlecht, vnnd thritt mit dem Rechtenn zu dür, so versez wie gelertt, vnnd far mit dem knopf Inn sein kniebüg, will Er denn fus zucken so sez Im ann vnder sein Rehte vhsenn oder wo du khannst, vnnd thring von dür ¶ oder far mit dem knopff auff vmb sein hals vnndt thritt mit dem Rehten hinder sein bein vnnd würff Inn | |
[104r.3] ¶ Ittem v[er]sez Im sein schlag aus der hutt vnd far auff mit dem gehilz, vnnd stich Im zum thrisell oder zu denn blößen bej den [104v.1] gelennckenn. Ittem sez im denn stich ab, vnnd du desgleichen, vnnd so offt du Im angesezt hast, so schlag dein knopff vnnder die vchsenn so du dein forteil Ersichest, | ||
[18] The pinnings[119] are four: one in the face, [one] to the throat. Likewise on the left armpit or under the right shoulder and note when you pin him on the left, come with your left foot forward and place it under the right shoulder, then step forward with the right foot. Furthermore, when you have pinned you should always drive them upward. If he is shorter than you, sink your hilt under yourself to the hips and drive them upward. If he moves to the sides,[120] stab[108] into the helmet. That’s where he’s most wounded. As soon as you pin, ensure that you are placed fully in the [armour's] mail.[121] When you pin right and drive right, thus can he not fully work.[116] |
[104v.2] Annsezenn sündt vier Eins Ins gesicht, ann thrisell Ittem ann die Linck vchsenn oder vnnder die Reht achtsell ¶ vnnd merck so du Im an dj Linck ansezest, so kum mit dem Lincken fus vor sez du Im vnder die recht Achsell, so thritt mit dem rechten vor, weitter soltu alweg so du anngesezt hast übersich thrinngen, so Er Aber kurczer ist dann du, so senck dein gehils vnndersich bis zu der hüfft, vnnd thring Also übersich von dür, last Er dür die seitten so stos Inn ann die hauben, do ist Er am krenckesten, so offt du ansezest so schaw das du Im woll In die Ring sezest, wenn du recht ansezest vnd recht dringst so kan Er nitt woll arbeitten | |
[19] Counter Ittem, if you are pinned, thusly thrust up over his right arm inwards under his sword and push your pommel through underneath towards the ground. As soon as it comes free, thusly shoot your sword through forwards under his right, and with your right foot behind his left, and grip with your left hand on his helmet and throw him. |
[104v.3] Bruch Ittem hatt dür Einer angesezt, so stich oben über sein Rechten arm hinein vnder seim schwertt durch thruck dein knopff vndersich gegen der Erden, als baldt Er ledig lest, so schies dein schwertt vor dür hin vnder seim rechten durch, vnd mit deinn rechten fus hinder sein Lincken vnnd greiff mit der Lincken hanndt an sein haubenn vnd würff Inn, in eill hindersich. | |
[104v.4] Ittem stich Im Inn handschuh am der vergesezsten handt, vnd fier Inn herum oder stich Im vnnder seim Lincken Arm auff über sein schwerdt thruck mit dem knopff übersich vnnd sez Im Ann | ||
[21] Ittem, from the wrestling,[115] take note of which side he has pinned you. Grip his blade with your left hand, drive it from you, immediately[118] snatch it back[123] and pull in to you and catch him with the right hand, his right hand, and pull in to yourself and grab his body and lift upward. He will lift. Strike the foot[124] and out and throw him from yourself. |
[104v.5] Ittem von denn [105r.1] Ringenn merck Ann welcher seitten Er dür hatt Anngesezt, so greiff sein kling mit teiner Lüncken hendt thring Also von dür Inndes zuck ab, vnnd Ruck Inn zu dür vnnd Erwische in mit der rechten hanndt, sein rechte handt, vnd Ruck In zu dür vnd begreif sein leib vnnd heb übersich, vnnd Er heb In vnd schlag Im die fies vndenn Aus vnd würff In von dür, | |
[105r.2] Ittem sticht Einer auff dich, so stich mit Im gleich hinein auff sein linck seitten, vnnd ÿm stich fang sein kling zu deiner vnnd fahr mit deim knopff vnnden durch beidt Arm, vnnd schlag übersich so mus Er laßenn | ||
[24] Ittem, if you have thrown someone and he falls, fall down with him to his right and with your right knee between both his legs and with the left hand around his neck, if you have surely secured him, then draw your dagger. If he grabs at the dagger, thrust him in the hand and pull back with another, until you have better spotted your advantage. |
[105r.4] Ittem so du einen geworffenn hast, fellt Er so fall mit zu seiner Rechtenn vnnd müt dem Rechtten Knie zwischenn sein beidt bein, vnd mit der lincken handt vm sein hals, so du Inn gewis gefast hast, so Ruck dein dolchen, greift Er zu dem dolchen, so stich Im zur handt vnd Ruck mit wüder, bis du dein forteil beßer Ersehen hast | |
[105r.5] Ittem Ein Anders nim sein rechten Arm zwischen dem bein, vnnd leg dich Auff Inn zwerchs vnd haltt dein bein fast zu [105v.1] zusamen vnnd streck dich fast vnnd greüff mit deiner lüncken handt An sin lincken Arm, vnnd helt denn fast, vnnd Arbeitt mit dem degen wie hernach folgen wirtt | ||
[26] How One Should Use the Three Aforementioned Weapons Note: in the first Approach go into the Oberhut and introduce yourself with whatever gestures you will as if you want to initiate[102] in his face. Don’t do it, rather strike or hew[130] from above to below to his knee buckles. Whether you hit or not thus drive nimbly with the hands upward and strike him with the pickaxe[131] to the head outside over his right arm, or strike him in the nearest joint that you can. Pull nimbly around your head and let the right hand drive in front of the left hand and grasp then under your left in the blade and strike with a Mittelschlag from your right to his helmet, be it with the pickaxe[131] or a hew, or with the pommel.[132] If he grasps your grip, [do] again with your right hands and step back again so that you can recover again, and diligently watch out that he doesn't give you a stroke.[117] Also, don’t let yourself be pinned, rather evade in a circle as much as you can bear. |
[105v.2] ¶ Wie mann die drey vorgemelten wechr brauchen soll ¶ Merck Im Erstenn Anthritt gehe In der oberhutt zu Im vnnd stell dich mit geberdenn Als woltest In zum gesicht stehen thu es nit sonder schlag od[er] haw vonn oben nider nach sein knie bucklen thriffest oder nit so far behendt mit denn henden übersich vnnd schlag Inn mit dem bickell, zum kopff, Außen über seinen Rechtenn Arm, oder schlag In auff sein gelenck des nechst das dir werden mag, zuck bechenndt vmb dein kopff vnnd las die Reht fahren vor der lincken hanndt vnnd greüff domit hünder deiner lincken Inn die klingen vnnd schlag vonn deiner Rechten Ein mittelschlag nach sein helm, Es sej mit dem bickell oder hawer, oder mit dem klos, Er greüff dein bindt wüder mitt deiner Rechttenn hanndt vnnd thritt wüder zu Ruck daß du dich wüder Erhalest, vnnd hab fleißig Acht das Er dür khein streich geb Auch las dür mitt Annsezenn sonder weich Im kreis so viel es leiden will | |
Note: approach him in the Oberhut. Take hold of your grip near the pommel and grip with the left hand in the blade by the cross and thrust him powerfully[134] to his visor. Pull again to yourself and thrust with strength from under to his genitals so that he can’t come near you. Pull your weapon back again and grip with the left hand in the first part of your blade. If he drives on you, evade backwards, so that you make him step in and soon strike [you]. So don’t let him reach you, rather evade. If he has struck, pay attention that he may feint[135] you, so let go with the right hand and come thereafter to help the left and strike him in the helm or to the next gelüdt. However, if he has not struck then strike him to his knee or ankle. If he displaces it then drive up with your arms, strike him to the upper joint, and grip your both again. If you, however, can’t enter into[136] the blow,[110] displace the upper between both your hands in the blade. Throw the pommel simultaneously[118] over your left shoulder and drive up[137] with the left hand and come with the right to help the left. Thus you come to strike before he recovers. |
[106r] Das annder Stuck ¶ Merck thritt Inn der ober hutt zu Im, fas dein bündt nahett bej dem knopfvnnd greif mit der linncken hanndt In die klingen beim kreutzvnnd stich Im krefftiglich[138] zu seim visier, zuck wüder An dich vnndstich mit sterck, vonn vnnden zu seim gemecht, domit Er dür nit zu nahekhum, Ruck dein wehr wüder ab, vnnd greüff mit der Lincken hanndtInn das Erßette theill deiner klingen dringt Er auff dich so weich zuuRuck, domit machestu Inn Endthrist vnnd württ baldt schlagen, so las dich nit Erlanngenn sonnder weich aus, hatt Er geschlagen so hab Achtung In dem Er sich verfelt so las die Recht hanndt Ab, vnnd khum domit der lincken zu hilff vnndschlag Inn zum helm oder zum nechstenn gelüdt, hatt Er Aber nit geschlagennso schlag Inn zum knüe oder Enckell versezt Er so fahr Auff mit den Armen, schlagIm zu dem obernn gelennck, vnnd Ergreüff dein beidt wüder, so du aber demschlag Ja nit kanst entgehenn so versez den obenn zwischen dein beidt hendt in dieklingen, würff Inndes denn knopff über dein Lincke Achsell, vnd far mitder Lincken handt Auff vnd kum mit der Rechten der Lincken zu hilff so kummestu zu schlagen Ehe Er sich Erhalt ¶ | |
[28] Note: when he approaches you in the Oberhut, if he thrusts or strikes thus set off from your left hand, and in the setting-off grip his blade to yours and drive with the grip under through and step with the right behind his left and throw him. |
[106v] Merck Wann Er zu dür thrit inn der Ober hutt sticht oder schlecht Er so setz Ab von deiner Lincken handt, vnnd im Absaz Ergreiff sein cling zu der deinen vnd far mit dem bint vnden durch vnd thrit mit dem Rechten hinder sein Lincken vnd wirf in | |
[29] Ittem if he strikes under, sink your pommel under yourself against the ground and displace between both your hands. When he draws up again, drive up with your pommel from under to the genitals, and simultaneously[118] wind the left hand upward against his incoming stroke[117] and set him off and drive up with the hilt and thrust him over his right arm to the face and pin him. |
[107r.1] Ittem schlecht Er vnnden so sennck denn knopff vnndersich gegenn der Erdenn vnnd versez zwischenn dein beidt henndt, Inn dem Er wüder Auff zeicht so fahr mit deim knopff vonn vnnden Auff zum gemecht, vnd wend Inndes die Linck henndt übersich gegenn seinn herkhumenden streich vnd sez im den Ab vnn fahr Auff mit dem gehils vnnd stich Im über sein Rechten Arm Ein zum gesicht vnnd sez im Ann ¶ | |
[30] Ittem go to the man in the Underhut and thrust him from under to the face. If he simultaneously[118] strikes or thrusts, set it off, and let go of the grip with your right hand and throw it behind you. Come with the right to help the left and strike from under up with the pickaxe[131] between his legs to the groin.[139] Pull as soon as you can with both hands upward around the head and strike to the upper openings. |
[107r.2] Ittem gehe zum mann Inn der vnder hutt, vnnd stich im von vndenn zum gesicht, schecht oder sticht Er vnndes, so sez ab, vnnd las die Recht hanndt vom binndt vnnd würff das hinder dich, khum mit der Rechten der Lincken zu hilff vnnd schlag vonn vnnden Auff mit dem bickell zwischenn sein bein zum gerecht Ruck Als baldt mit beiden henden übersich vm den kopff vnnd schlag zu denn obern blößenn ¶ | |
[107r.3] Ittem thritt zu Im In der vnnder hutt zuck vnnd thraw Im denn stich, Indes las dein binndt fahrenn, vnnd thrit vm sein Linck greüff mit bejdenn hennden Inn dein khleing, vnnd würff Im denn bürkell Inn die hüfft vnder seim Burckenn geschmeidt mit sterck In die Ring | ||
[32] Ittem thrust at him out of the Underhut to his genitals. Pull again and let your grip run[140] out of the right hand and grip thereafter in the blade. If he strikes, thusly intercept[142] with your hilt from the right against his left. In the intercept[142] let your hilt drive around the head and strike him to his frontmost knee bend. Take a nimble step behind yourself, thereafter you recover and grip your grip again. |
[107v.1] Ittem stich Im auß der vnnder hutt, zum gemecht, zuck wüder vnnd las dein binnd fachrenn aus der Rechten hanndt vnnd greüff domit Inn die klingen schlecht Er, so nim mit deinem gehils Aus von der Rechten gegen seiner lincken Im außnemen las dein gehils, vmb den kopff fahren, vnd schlag Im zu seim für gesezten kniebüg, thritt behenndt Ein thrit hinder sich, domitt du dich Erhalst vnd dein bindt wüder Ergreüffest ¶ | |
[33] From these devices which have been written up to now, it is hopefully understood enough how one can bring the blows[110] to work, and is to be noted that one should guard as much as he can against pinning and wrestling. He has then firstly extremely weakened him with Thunderbolts to the ankle, the knee bend, to the joints, on the arm bend and other openings. When he is midett and weakened with blows[110] then grapple[85] with pinning. You will not initiate[102] him, rather, generally evade and delay him,[143] unless however you see an advantage, which you must not allow to be fruitlessly wasted. |
[107v.2] Aus düsenn bis hieher geschrübenn stuckenn ist hoffich gnug v[er]stendig wie mann die schleg soll zu werck brinngen, vnnd ist zu mercken das sich Einer hüetten soll so viel Er kann vor Annsezenn oder Rinngenn er habe Inn dann zum Erstenn sehr geschwecht mit donerschlegenn als zum Enckell, zur knibüg, zu denn gelennckenn Ann Armbüg vnd Annderen blößenn, wann Er Also Er midett ist vnnd mit schlegenn geschwecht, Als dann greüff ann mit annsezenn ¶ zuuor soltu Im nit sthenn, sonder Imer algemechlich weichen vnd In verzoblen laßenn, doch Aber wo du Ein fortheill Ersehest das der nit vnfrucht barlich versaumett werde ¶ | |
[34] Ittem step now to him with pinning with initiating[102] out of the upper guard[144] and thrust with power in his visor, if he guards[145] over himself/upwards and wants to set off[111] then pull off[123] to the side and thrust him under his left arm. See that you stand firmly and don't overload[146] the weight. Note that as soon as your point sticks on the mail, place[147] your hilt under your right armpit, drive him from you or pin him under the right armpit and place[147] the pommel under your left armpit and push from you and don't let him come away and draw the sabre with the right [hand] and work at his joints, or with lower hews. |
[108r.1] Ittem jetz thritt zu Im mit Annsetzenn mit stehen aus der obenn hutt vnnd stich mit krafft Inn sein visier, heutt Er übersich vnd will Absetzen so zuck nebenn Ab, vnnd stich Inn vnder sein Lincken Arm, schaw daß du satt stenndest vnnd dich nit überwegest dem gewicht noch, merck als baldt dein ortt hefft Ann Rüngen so schlag dein gehüls vnder dein Rechte ühsenn dring Inn vor dür hin oder sez im vnder den Rechten vchsen vnnd schlag den knopff vnder dein linck vhsenn an, vnnd dring von dir vnd las in nit abkumen vnnd zeich mit der Rehten den sebell vnnd arbeitt Im zum gelencken, oder mit vnnder hewenn ¶ | |
[35] Ittem do as if you want to strike the visor with the pommel. As soon as you notice that he defends outwards between both his hands, thus pull off[123] nimbly and [pin][148] him under the right armpit, and note if you grab one with pinning under the right armpit and also with yours together under your left armpit as taught before, thrust the face with such skill/a trick.[149] Thus he may not draw his sabre - that is also the advantage with the sabre. |
[108r.2] Ittem thu als woltestu Inn mit dem klos, für das visier schlagenn als baldt du merckest das Er aussentt zuuer sezenn zwischenn sein beidt henndt so zuck bechenndt Ab, vnnd sez Im vnder die Recht vhsenn, vnnd merck wenn du Einer Also Ergreiffest mit ansezen vnnder die Reht vhsenn vnnd auch mit deinem sampff vnder dein Linck vhsen wüe vor gelertt, mit was listen dz gesichticht ¶ so mag er sein Sebell nit geziehenn das ist auch der fortheill mit dem Sebell ¶ | |
[108v] Ittem schlecht Er dür zum kneÿ, so versetz Inn die mit deiner clingenn hinder seim kreutz Ergreüff sein schwerdt zu dem deinem vnnd fachr mit dem knopff In sein kneikel, Rucke zu dür vnnd stos mit der Lincken hanndt vonn dür | ||
[37] Ittem thrust with him simultaneously[125] in from your right against his left with your point fully over his sword and grip his sword to yours. Let go with the right hand and grab his left elbow. Jerk it over yourself/upwards on yours left side, step forward with your left foot - thus, he falls. |
[109r.1] Ittem stich mit Im gleich hinein vonn deiner Rechten gegenn seinner Linncken mit deim ortt woll über seinn schwerdt, vnnd Ergreüff sein schwerdt zu dem deinen, las die Recht hanndt Ab vnnd greiff sein Lincken Elenpogenn Ruck denn übersich zu dür Auff dein Linck seitten für thritt Inn mit deim Linckenn fus so felt Er ¶ | |
[38] Ittem approach him, conduct yourself with an attitude as if you want to initiate.[102] However, pull to yourself and let your grip run[140] over your left arm and strike him with a Gripstrike[150] or strike[117] to his right shoulder and note as soon as he drives/throws[151] to displace fully then stroke[117] with the left hand and grip immediately[118] with the right hand under through your sword and grip with it his right. Pull him towards you and come with the left hand together with the sword to help the right break[106] or throw him at your pleasure. |
[109r.2] Ittem Im zu thritt stell dich mit geberdenn Als woltest Im stehenn zuck Aber Ann dich vnnd las dein binndt über dein Lincken Arm fahrenn, vnnd schlag Im Ein Bundtschlag oder streich zu seiner Rechtenn Achsell, vnnd merck Als baldt Er Auff fertt zuuersezenn so volfüer denn streich mit der Linncken hanndt vnnd greiff Inndes mit der Rechtenn hanndt vnndenn durch dein schwertt vnnd begreüff domit sein Recht, zuck Inn zu dür vnnd kum mit der lincken hanndt sampt dem schwerdt der Rechtenn zu hilff brüch oder würff Inn noch deinem gefallem ¶ | |
[109r.3] Ittem schlag Inn mitt dem binndt zum kopff Inn dem schlag las deinn hanndt ab vnnd greüff mitt der selbenn hanndt Ann sein Rechtenn Elenpogen für thritt Inn mitt dem Lincken fus vnnd stos vonn dür ¶ | ||
[40] Ittem when you have weakened him with Thunderbolts, as taught above, grasp your sword like next/nearest[152] in the Oberhut and thrust in above. In the thrust, let go of the grip [of the sword] with the right hand and draw the sabre. As soon as he also draws his, hew at his hand and follow soon to him with the sabre from under up at his arm and step with the right foot behind his left and stab[108] with the pommel to his neck or at his shoulder or but foot face[153] - thus, he falls. |
[110r.1] Ittem wann du Inn geschwecht hast mit donerschlegenn wie obenn gelertt so fas dein schwerdt wie nechst Inn die ober hutt vnnd stich Im oben Ein Im stich las die Recht hanndt vom binndt vnnd zeich denn Sebell, Als baldt Er seinen auch zeicht so hawe Im zur hanndt vnnd folg baldt zu Im mit dem Sebell vonn vnnden Auff Ann seine Arm vnnd thritt mitt dem Rechten fus hinder sein lincken vnnd stos mit dem knopff für sein hals oder Ann sein Achsell oder Aber fus gesicht so felt Er ¶ | |
[41] Ittem if you have drawn both your weapons, step fowards with the right foot and the sabre held in the right hand, your sword in the left to thrust, step and thrust in above to the face and drive with the sabre from under up between yourself and him. To the displacement pull the sword simultaneously[118] around above and thrust at the genitals. If he grabs at the sword with the left hand, let it drive and grab his left hand with your left. Jerk it to and stab[108] his joint with the sabre and step with the right to his left. Pivot[154] to your left side and throw him over your right leg, or break[106] his arm. However, if he lets go with the right hand and grabs at his sabre or at your sword, then grasp his right hand with your left. Jerk it towards you. Twist[155] the underside around and stab[108] with the sabre at his elbow joint and break[106] his arm. |
[110r.2] Ittem hastu dein beüdt wecht gezogenn, so thritt zu Im mit dem Rechten fus vor vnnd denn Sebell halt in der Rehten hanndt dein schwerdt Inn der lincken zum stich thritt vnnd stich Im Obenn hinein zum gesicht vnnd fachr mit dem Sebell vonn vnnden auff zwischenn dür vnnd Im zur vorsazung zucke Inndes daß schwerdt obenn vm, vnnd stich Im zum gemecht, greüfft Er mit der lincken hanndt nach dem schwerdt, so las fachren vnnd greiff mit deiner Lüncken sein lünnck hanndt Ruck die zur vnnd stos mit dem Sebell auff sein gelenck vnnd thrit mit dem Rechtenn für sein Lincken, wendt dich auff dein Linck seitten vnd würff In über dein Recht bein, oder brüch Im sein arm, last Er aber die Recht handt ab vnd [110v.1] greifft nach seim Sebell oder nach deim schwerdt, so Ergreüff Im sein Rechten hanndt mit deiner Linckenn Ruck die zu dür Reüb Im die vndersich vmb vnnd stos mit dem Sebell auff sein gelennck am Elenpogenn vnd brüch Im denn arm ¶ | |
[42] Ittem if you would come from your sword, then go under with your sabre and grip his sword's blades with your left hand, which will be under your left armpit, or hold it firmly from you and hew at his hand. If he releases the sword and grabs at the sabre, then thrust him with the sabre outwards in the glove. Don't jerk/pull it again, rather stab/shove[108] at his face and step behind him - thus, he falls. |
[110v.2] Ittem so du vonn deim schwerdt werest kumen so vnnder gehen Inn mit deim Sebel vnnd Ergreüff mit deiner lincken hanndt sein schwerts klüngen würdt die vnnder dein Linck vchsenn, oder halt die fest vonn dür vnnd haw Im zur hanndt lest Er dz schwerdt vnnd greüfft zum Sebell so stich Im mit dem Sebell außen In den hendtschuch Ruck nit wüder sonnder stos mit dem gehils Inn sein gesicht vnnd hinder thritt Inn so felt Er ¶ | |
[110v.3] Ittem hest Im sein schwerdt Ergrüffenn vnnd Er will denn Sebell ziehenn so hawe Im zur hanndt oder las sein schwerdt vnnd Ergreiff sein Recht hannd Ruck die zu dür vnnd stich oder stos In mit dem sebels knopff auff sein gelennck ¶ | ||
[44] In summary, with the sword you shall sever his armour(?)[156] with the pickaxe, or hew the knee bend or gaps, and disable with the pommel, and break and beat the joint and penis. Ittem pin with it, if however you have taken your sword or have come from it, you should work with the sabre and with wrestling to counterattack and stab[157] under the eyes with the pommel and see that you can lock his leg or step behind. |
[110v.4] Summa mit dem schwerdt soltu Im thrennen sein geschmidt, mitt dem Bückell oder hawer die knübüg oder fügenn, vnnd müt dem klos lemen, vnnd die gelenck vnnd glüder brechenn vnd bochen, Ittem domit annsetzen, So dür aber deinn [111r.1] schwerdt genumen oder wie du daruon werest kumen soltu mit dem Sebell arbeitten vnnd mit Ringenn zu Im nachenn vnnd mit dem knopff vnder, die augen steßenn, vnnd schawe das du Im Ein bein megest beschlißenn oder für threttenn ¶ | |
[45] Ittem if you would come from your sword and your opponent has drawn both weapons, then hold yourself in the Underhut and wait [to see] whether you can grab his sword and, with the sabre, wait [for] his strokes[117] and see if you can win[158] his balance/swivel by his left elbow. You shall not jerk/draw the dagger, unless you have thrown him. |
[111r.2] Ittem so du vonn deim schwerdt khumen werest vnnd dein gegenn parth hett beide wechr gezogenn, so halt dich Inn der vnnder hutt vnnd wartt mit der Rechtenn hanndt ob du Im sein schwerdt megest Ergreüffen vnnd mit dem Sebell wartt seines streichs, vnnd schaw ob du Im seinen schwanck megest ab gewünnen bej seim Lincken Elenpogen denn dolchenn soltu nitt Ruckenn du habest Inn dan geworffenn ¶ | |
[46] When you have thrown him, catch his right arm with your left knee and with the left hand for his neck, and grab his left with the right and come to help the right hand with the left, and draw your combat sword[129][159] and work between the gaps where you think it would be the most harmful. When you have severed his gaps, push a spring[160] loose and thrust with the smaller blade(s) between the severed gaps. Ittem let the dagger[74] completely release with all spikes/points[161] and work with [the] small ones to the helmet where he is open. Where other openings are to be found has been taught before. |
[111r.3] Wann du Inn geworffenn hast so fanng mit deim Lincken kny sein Rechten arm vnnd mit der Linckenn hanndt für sein hals, vnnd greüff mit der Rechtenn sein Linck vnnd kum mit der Lincken der Rechten hanndt zu hilff, vnnd zeih dein degenn vnnd arbeitt zwischenn denn fügen wo du am schedlichstenn vermeinest, wann du Im dann die fügen gthrent hast, so thrucke Ein feder las, vnnd stich mit der kleinern klingenn zwischen [111v.1] die gethrente fügen ¶ Ittem las denn dolchenn gar las mit allenn spietzen vnnd Arbeüdt mit deim kleinern zum helm wo Er offenn ist ¶ Wo andene blößenn zu finden sündt ist vor gelert wordenn[162] | |
[47] Ittem if he falls on the belly, thusly fall on the joint of his arms with your knee and break his arm. |
[111v.2] Ittem felt Er auff denn bauch so fall Im auff die gelennck seines arms mit deinem knÿ vnnd brich Im die arm, | |
[111v.3] Ittem fall im auf dz schlos am Rucken ¶ | ||
[111v.4] Ittem hastu Inn geworffenn, so stich Erdenn aus vnnd fill Im sein vüsier oder schneidt Etwas aus seim wappenn Rock, vnnd verstopff Im sein visier. | ||
[111v.5] Ittem arbeitt mit dem dolchen zum gemecht oder zwischenn den Fügen oder stos Inn für sein hertz oder ann die gelennck wo die sindt ¶ | ||
[51] Lastly, one should note, since it has happened that, so far, in several weapons comparable devices have been used for the hand, I have omitted the short half,[166] which has been set down in one weapon, from the other. So it can happen at the disadvantage to understanding, whereby I often don't set [down] a thing in vain. Also, since fencing was established in such a way that a seasoned practitioner of this art should also see his advantage in unknown weapons, I have arranged it in this way, and written one weapon with the other so that if one wants to embark on his training and unify[167] one weapon with another, as what devices one has learned in the sword can also be attempted in the dussack; also in rapier, and then back again from the rapier into the dussack. In armoured fencing, as well as in longer weapons such as poles, halberds, and spears, this book will become useful for those who follow this rule and my efforts will thrive. As it has done more for learning than before. |
[111v.6] Lastlich soll man merckenn dieweill sich zugethragenn, das bis weillen In Ettlichenn wehren gleiche stuck sindt für die hanndt gelauffen, hab ichs kurze halbenn, wo es Inn Einer Wechr gesez, Inn der anndern ausgelaßenn, so es an nachteill dem verstenndt hett geschechen kenen, domit ich nit Ein ding offt setz wergeblich, auch dieweill das fechtenn also geschaffenn das Ein Erfarner diser kunst, sein fortheill auch Inn vnbekannten wechren soll Er sehen, hab ichs dachin gericht, vnnd Ein wechr mit dem anndern verfast, auff dz so einer [112r] sich zur übung begebenn will, vnnd Ein wehr mit dem anndern Concordiren, als was Einer Im schwerdt für stuck gelehrnt die selbenn auch Im dusackenn versuchtt, Ittem was Einer Im dusackenn gelertt auch Inns Rapir firtt, herwüderumb aus dem Rapür Inn dusackenn, Ittem die Rinngen vnnd grüff Im dolchen Inn das harnasch Fechtten, Also haltt es sich auch Inn lenngern wechrenn als stennglen, helparttenn vnnd spies, wehr diser Regell folgett, württ dises buchs nutz, vnnd mein fleis woll spienen werdenn ¶ Wie Es mechr zur lechr dann zur züer gemacht Ist ¶ |
Solms Treatise (1563-8)
Dedication
Figures |
Lund Manuscript [edit] | |
---|---|---|
To the Well born Lord, Duke Ottbo Count of Solms, Lord of Munzenberg and Sonnewaldt my Gracious Sir Well born Gracious Sir, Your Grace, my subservience and willing service, is as every time before. Kindly Sir, it's not without particular Reasons that the Old Writings of the Knightly Free Art of Fencing with all diligence, in their Books are praised and reposed and the Princes and gentlemen themselves, with earnestness Ordered namely but that more portions of Knightly Fighting and forthright strikes from there have arisen from trustworthy, credible words, that what through' splendid feelings for Manhood originated, for the Praise also thereby in the Highest Command and administration of War will be attained/revealed not solely in the History of the Greeks and Romans but is especially proven also through daily experience, that the training in various Knights games and Fencing, is learned with diligence, like those same practices that came long before, and it is masterful with all speed. Then more to our times Princes and Noblemen no less, lve it, and to the highest advancement than our Old Riders, how then also, You Grace, besides other free Arts, associates this manly Art with earnestness, and therefore I, Your grace, as an innocent Fencing Master, to this end, I must Instruct your grace which I in all Subservience and with willful courage have accepted, and while I am not alone, a particular beauty to such Art, but rather through Your Grace’s, merciful and consecrated will, you have sensed and found out about me I have no knowledge and Way but with it I, Your Grace, in such Art can subserviently serve and want to save, so this Fencing manual was put together, and all Stücken described, to Your Grace, and delivered in the subservient hope, that Your grace, would not only learn the techniques that are taught here, but through them thus they be cast in memory to be held, but rather also will swift and useful Stücken hence be learnt from not less than, thus, a similar Fencing master, that Your Grace will have had. I beg thus in subservience Your grace, wants a work such as mine, although unwary and minor a work, than that from one, Your grace, to all possible service in subservience and wholeheartedly, studiously flowed and graciously will accept. Of this will I, Your Grace, subserviently serve and wherewith I can pleasurably show, also to the Highest solicitude. May that the Almighty would confer on Your Grace, besides other prosperity, also long life in good health and Freedoms. |
[03r] Dem Wollgebornennn herrnn, herrn Ottho grave zu Sulms, hern zu Muntzenberg unnd Sunnenwaldt etc., meynem gnedigen Hern. Wollgeborner gnediger herr, Euer Gnaden sey mein underthenig willig diennst jeder zeit bevor. Gnediger herr, es habenn die alte schribenten nit ohnn sonnderlichenn ursachenn mit allem fleiß die ritterliche freye kunst des fechtenns in ihrenn buchernn gelobt unnd gerumet, unnd dieselbige den furstenn unnd herrenn ingebildt und mit ernst befohlenn, furnemlich aber dweil mehrer theils ritterliches kampfs unnd furtreffentliche thatenn daher entsprungenn glaubwürdig gelesenn würt, dan was bey trefflichen gemutheren, fur manheit herauß enntsanden, was fur Lob auch dadurch inn hoechstenn befelchenn unnd Krieges verwaltung erlangt sey wordenn, zeygen nicht alleim der griechenn unnd roemer historienn, sonder es beweist auch die taeglich erfarung, das der so sich in allerley ritterspill unnd fechten ubet [03v] unnd die selbenn mit fleiß lernet dem unngeübtenn weit beforenn khumpt unnd in allem mit geschwindigkeit uberlegenn ist. Derenhalbenn zu unsernn zeitenn furstenn unnd herrenn disse ritterliche kunst nicht weniger liebenn unnd die zum hoechstenn befurdernn dan unsere altvetter, wie dann auch Euer Gnaden nebenn andernn freyenn kunstenn disser manlichenn kunnst mit ernnst annimpt und doher mich Euer Gnaden als ein unschuldigenn fechtmeister darzu beruffen Euer Gnaden inn solcher kunst zu unnderrichtenn, welcher ich in aller underthenigkeit mit willigem gemuth hab antrettenn, und dweil ich nit allein ein sonderlichenn anmuth zu solcher kunst, sondern auch e[ure] g[nedigen] gnedigen unnd geneigtenn willenn gegenn mir gespurt und gefunden, hab ich keinn weiß unnd weg domit ich Euer Gnaden in solcher kunst underthenig dienen kunte sparenn woellenn, derhalbenn disses fechtbuch zu samenn gesetzt unnd alle stuck beschribenn, Euer Gnaden ubergebenn in unndertheniger hoffnung Euer Gnaden, werde nicht allein die stuck die sie bisher gelehrt, dardurch so sy lesenn wurdt in gedechtnus behaltenn, sondern auch vil geschwindigkeit und nutzbarliche [04r.1] stuck darauß lernenn mugenn, nicht weniger dann so Euer Gnaden ein taeglichenn fechtmeister bey sich hette. Bitt derhalbenn underthenig Euer Gnaden wulle solche meyne, wiewol unachtsame und geringe arbeit, als die auß einem Euer Gnaden zu allenn muglichenn dienstenn in underthenigkeit unnd woll meynentem hertzen geflossenn gnediglichenn annemenn. Des wil ich, womit ich Euer Gnaden underthenige diennst unnd gefallenn erzeigenn kan, mich zum hoechstenn befleissenn. Got der almechtig wölle Euer Gnaden nebenn anderern wolfart auch langes leben in gesundtheit unndt Fridenn verlihenn. ¶ | |
Your Grace Subserviently Willing Joachim Meyer |
[04r.2] Euer Gnaden,
Undertheniger williger. Joachim Meyer, |
Sword
Figures |
Lund Manuscript [edit] | |
---|---|---|
Sword Fencing Firstly will each one of the actions in Fencing be divided into three parts which are particularly good to note. In the Sword this is namely attacking, followed by the withdrawal or other than to the first to reach it, send your attacks through the guards and cut like they follow afterwards here, however to the other parts and the middle work, this will be reprinted with the handworks, and a mixture of convenient cuts. Onwards to the last, or the withdrawal, how orderly each one will hereafter be diligently written and taught. |
[6r.1] Schwert Fechtenn Erstlich wirt ein jeder gang in fechtenn getheilt in drey theil welches sonderlich wol zu mercken ist in schwerdt, nemblich angreiffenn nachfolgenn, abzihenn, oder enden als zum erstenn in zugann, geschicht der angruff durch die leger unnd haw wie sie hernach folgen werdenn, in andern theil aber und mitler arbeit wirdt nachgedruckt mit der handtarbeit, und vermischung fuglicher hew. Weiter zum letsten das enden oder abzihenn wie es ordentlich ein jeder am seinem orth hernach fleissig beschribenn unnd gelehrt wurt. | |
Secondly one should note the Before and After, Weak and Strong. The Before is when you drive with your Stücken so that he cannot come to his senses, especially by positioning yourself close, and how he defends before your Stücken and these same would like to break and bar, with this, he runs off the Before to you. The After is, when you have been rushed upon by your opponent how it is reported next and above. Thus you should respond Indes quickly with convenient work, with this, you are strongest on his Stücken, when you lay on with your work in the Before, and in this you are crowded so that you must displace him after, thus is a constant changing with the Before and After, now you have it, then he does. But he who does not pay attention to it, he will nonetheless never learn to fence. |
[6r.2] Zum andern sol man mercken auf das vor, und nach, schweche und stercke. Das vor ist so du den man mit deinen stuckenn dohin treibest das er zu seinem furnemen nicht khomen kan, sonder mit versetzenn sich engstenn wie er sich vor deinem stucken schutzen und dieselbenn brechen unnd sperrrenn muge, domit er dir das vor, ablauffe. Das nach ist, wan du also von deinem gegenman ubereilt wurst wie negst oder obenn gemelt, so soltu indes behendt mit fuglicher arbeit, in begegnenn, domit du in steckest in seinenn stuckenn, und also mit deiner arbeit in das vor ab jagest und in also tringest dir zu versetzenn in nach. Also ist ein steter wechsel mit dem vor unnd nach, das es jetzt disser dann jener hat, welcher auch nicht achtung darauff hot, wirdt nimmer nichts gewisses lernen fechten. | |
Divisions of the sword to the Weak and Strong The Sword is firstly divided in two parts, namely from the grip to the middle of the blade which is known as the Strong, from the middle to the most forward, is the Weak. |
[6v.1] Theylung des Schwerts zur Schwech und sterck Das schwert wirt getheilt erstlich in zwey theil nemblich vom heft bis in die mit der clingen welches ist die sterck vonn der mit bis vornen auß ist die schweche. | |
Furthermore is the sword divided in four parts how the figure below this shows. With the inward part, that is the haft, and [with it] the work with the pommel and cross and haft will be understood, in the next part, thereafter will the work with cutting and pushing and what belongs to the Strong be understood, to the third part of the sword should be noted the alterable work of the Weak and Strong after opportunity and liking. Which alone is extremely weak for you to work properly to the Openings. |
[6v.2] Ferner wirt das schwert getheilt in 4 theil wie die figur hie undenn ausweist, mit dem innern theil, das ist das heft, wirt verstandenn die arbeit mit dem knopf sampt dem creutz unnd heft, in andern theil darnach wurt verstanden die arbeit mit schneidenn und drucken unnd was zur sterck gehoert. Vom dritten theil des schwerts ist zu mercken die wandelbare arbeit zu schwech und sterck nach gelegennheit und gefallen. Das ausserst ist allein der[168] schwech zu gehoerig mit arbeitenn zur bloeß. | |
Hard and Soft Thus you shall mark in the binding of the swords, as you shall feel if he has become hard or soft in the bind, with the cut. |
[6v.3] Hert unnd weich. Das soltu merkenn in banden des schwerts, do wirstu fulenn ob er hert oder weich angebundenn hab mit hewenn. Item ob er starck oder weich in widerhaltenn sey und ist sich gewonlich mehr zu hutenn vor denn weichenn dan vor denn starcken banden, wie hernach in fechtenn zu sehenn ist. | |
Item: If he is yet again, strong or weak, and is usually more watchful of the weak binding before the strong, how hereafter in the fencing it can be seen. |
[6v.4] Domit aber das schwert fechtenn unnd nachgeschribene stuck desto verstendtlicher sey so wil ich meinen nachgesetztenn zedel erklerenn wie ich die wort verstanden wil haben, nach oberzelter ordnung nemblich anfang, mittel, unnd endt. | |
With this however the Sword fencing and the following written Stuck is more understandable thus as I explain my Zedel according to the rules, as I want the words to have understanding so I have named the order; the Beginning, Middle and End. |
[6v.5] | |
Follow the Sword Zedel The Four Main guards From the Roof, Fool, Ox, Plow |
||
The Eight Secondary Guards Long-point, Iron Door, Hanging Point, Speak Window, Key, Side Guard, Barrier Guard, Wrath Guard |
[7r.2] Die Acht bey leger. Langort, Eysenport, Henget ort, Sprechfenster, Schlussel, Nebenhuot, Schranckhuot, Zornleger. | |
The Five Master-Cuts Wrath Cut, Crooked Cut, Thwart Cut, Squinting Cut, Scalper |
[7r.3] Die funf meister hew. Zornhaw, Krumphaw, Zwerchhaw, Schylerhaw, Scheideler. | |
The Six Covert Cuts Blinding Cut, Bouncing Cut, Short Cut, Knuckle Cut, Clashing Cut, Wind Cut |
[7r.4] Die sechs verborgen hew. Blindthaw, Brelhaw, Kurtzhaw, Knuchelhaw, Glutzhaw, Windthaw. | |
Handworks in the Sword Bind On, Remain, Cut, Strike Around, Travel After, Snap Around, Run Off, Doubling, Leading, Flying, Feeling, Circle, Looping, Winding, Winding Through, Reverse, Change Through, Run over, Set Off, Cut Off, Pull, Hand Press, Displace, Hanging, Blocking, Barring, Travel out, Grab over, Weak pushing |
[7r.5] Handarbeit in Schwert. Anbinden, Bleiben, Schneiden, Umbschlagen, Nachreysen, Umbschnappen, Ablauffen, Doplirenn, Verfurenn, Verfligenn, Verfehlen, Zyrckel, Rinde, Winnde, Durchwinden, Verkeren, Durchwechslen, Uberlauffen, Absetzen, Abschneiden, Zucken, Hendttrucken, Verscheiben, Verhengenn, Verstillenn, Sperren, Aussreissen, Ubergreiffenn, Schwech stossen. | |
From the Four Openings and Divisions Firstly will the opponent be divided in two sections, namely left and right, how the lines in the figure above is shown, thereafter in two more divisions namely under and over, the above two openings would be the Ox, to divide the under two, the Plow. Whose use one should thus firstly note, in which division he leads his sword under or above, to the right or the left/ when you have seen that, thus attack against him at once from above, it is about the location, otherwise, take a general example of this: |
[7v.1] Von den vier Bloessen und theylung des mans. Erstlich[169] wirt der man getheilt in zwey theil nemblich linck und, recht wie die linien in der figur vonn obenn herab ausweist, darnach aber in zwey theil nemblich in under und ober die obern zwo bloeß werdenn dem ochsen zu getheilt die undern 2 dem pfluog. | |
In Zufechten, thus both of you have come together, and you see that he leads his sword to his right in the high opening, in Ox or Wrath Guard, thus attack in to his lower left opening, if not, then it is much more important that you provoke him to meet you. As soon as this clashes, or will, thus pull around your head and strike him high to the opening from which he came. This is namely to his right ear, with the half edge and crossed hands. This is the correct Squinting Cut. |
[7v.2] Deren sol man sich also gebrauchenn, erstlich merck in welchem theil er sein schwert furt unden oder oben, zur rechten oder lincken, wan du das ersehenn hast. So greiff als baldt gegenn uber an es sey uber eck oder sonst des nim ein exempel. [8r.1] das ist der recht Schilhaw. | |
Another Thus when one holds his Sword to the left in Zufechten, then go through before him from your right and cut with strength to his right, as soon as he swipes after to the strike thus pull a looping to the left opening, if he swipes after this, however, thus allow it to fly around again, thus drive each opening to the other, crosswise and against one another after your opportunity. It is every fencer's [desire] that he quickly knows from all strikes, to which opening the cut is coming, Indes quickly there and follow after, if I however can decide, then I want to instruct about the displacing upwards in hanging. It is stated in the ancient Verses, who often displaces, will often be injured. |
[8r.2] Ein anders. So einer in zufechten sein schwert zur lincken helt, so gehe vor in durch von deiner rechten und haw mit stercke zu seiner rechtenn, als baldt er dem streich nach wuscht so zuck in einer rinde der linckenn bloeß zu, wischt er in aber nach, so laß wider umbfliegen, also furter von einer bloesse zur andern Creutzweiß unnd gegenn einander nach gelegenheit. Es sol sich ein jeder fechter gewonenn das er baldt bedicht sey von allen treffen von welcher bloeß der haw herkhomen ist. indes behendiglich dohin nachfolgenn, ee[170] ich aber beschließ so wil ich noch die lehr vonn versetzenn hinan hencken. Es steht in den alten zedulen, wer oft versetzt, wirt oft geletzt. | |
Item Liechtenauer said in his secret verses, that "displacing hurts you, if you wish it on yourself", therefore shall every fencer know that he is to be the first with attacking and following, then to every fencer that is known to watch and wait on another, from this he shall come to no harm, or at the least, if he does not fight much. A proper fencer, who does not displace much, will have the greatest advantage. Thus, when he strikes you also strike, when he thrusts you also thrust, when he steps you also step. Where two equal strikes come together, thus they bring you to displacing, when however one will cut from above, and then next he goes against with a Thwart, thus he sets off, and steps with one another, thus simultaneously should one have a step out, with the same cut and therein with advantage also pay attention to his openings. Thus should every fencer know that he is soon attentive how it is also shown above, that where two good fencers have come together, which I have attentively married together in the illustrations. |
[8r.3] Item der Liechtenawer sagt in seinen verborgnenn wortenn fur versetzenn huet dich, geschicht es dir noth es muth dich. Darumb sol sich ein jeder fechter gewonenn das er der erst sey mit angreiffenn unnd folenden, dan ein jeder fechter der sich gewent auf ein andern zu sehenn unnd wartenn, derselbig khompt seltenn ohn schaden darvon oder auf das wenigst richt er nit fil auß ein rechter fechter aber versetzt nicht vil er hab dan grossen vortheil. So man aber schlecht so schlecht er auch. Sticht man so sticht er auch. Thrit man, so trit er auch. Dan wo zween gleich streych zu samen khomen, so bringen sie ihre [8v.1] versatzung mit, wan aber einer von oben hawet, unnd der ander hawet dargegenn mit einer zwirch. So versetzt er unnd thrift mit ein ander. Also und dergleichenn sol man ein aufscheus haben, auf die gleich hew unnd seines urtheils[171] darinnen guth acht nemen. Dernhalben sol sich ein jeder fechter gewenen das er baldt bedacht sey wie oben auch gemelt dan wo zwen guter fechter zu samen khomen welcher iehe bedacht der zeugt ehe vor. | |
Thus have I put forth a short and summary knowledge of sword-fighting and all noteworthy Stücken and also the translations of which the divisions that are obscured, are clarified in measure and thereafter it enters and then next goes in three divisions, namely how it was previously reported, Onset or Attacking, Pressing After or the middle work, the last is to Withdraw or end and therefore so that one may better understand I will shortly reiterate. Thus, to the attacks have I put forth the guards in which one should not delay, or wait in them, but rather as a result must your necessary courage with whose reported cuts, go once or twice to your opportunity, so that he must then engage and that the Before has escaped Him, thus to another opening should one work after with various offensive handworks, beholding with the Before, as such handworks are stated above as a three in one handwork, thus to crowd and close so that one may come to the withdraw without shame. |
[8v.2] Also hab ich das schwertfechtenn unnd alle nodtwendige stuck doch kurtz und summarischer weiß gesetzt und auch die wörter welche zum theil finster, etlicher massen erklert, und demnach in eim gang, und den gang in drey theil, nemblich wie anfenglich gemelt. Anfang oder angreiffen nachthrucken, oder mittel arbeit, das letst abzihenn oder enden, domit man es besser[172] verstande wil ichs curtzlich widerholen. Also, zum angrif hab ich gesetzt die leger in welchen man nicht verharrenn soll, und darin warten, sonder dardurch auf das furderlichst angreiffen mit derenn obgemelten hewen einen oder zwen nach gelegenheit, so er nun also angreiffenn und das vor in abgelauffen ist, so soll man in andern theil nach trucken mit allerley fuglicher hanndtarbeit, das vor zu behaltenn, welche handarbeit auch oben gesetzt. Zum drittenn in mit der handtabbeit (sic) also bedrengen, unnd engsten, das man ohnn schadenn zum abzug mug khomen. | |
Of this, I will give an example If one fights against you in the guard of the Roof, thus you come in Zufechten into the Side Guard, you must above all not wait in that long, then when he bears witness to the strike and as soon as he brings his sword into the air, thus lay on against him with a Thwart strike, instantly as it clashes, thus cut quickly again around with the long Thwart, to the other side of his sword, that is now attacking, if he strikes around, thus you cut after, if he displaces, then deceive him with the weak, so that you cut him in the After. If he is hard thus you are soft Thirdly; also have instant attention for your opportunity to Withdraw. |
[9r] Des will ich ein Exempel gebenn. Es ficht einer gegenn dir auß der huot vonn dach, so kumbstu in zu fechten in der nebennhuot. Du solt aber nicht lenger darin wartenn, dan bis er sein schwert aufzeugt zum streych als baldt er sein schwert in die luft bringt, so begegne in mit einem zwirch schlach. indes es glutzst, so haw behenndt wider umb mit der langen zwirch zur andernn seiten an seinn schwert jetzt ist angriffenn. Schlecht er umb, so schneidts du nach. Versetzt er so verfurestu. Weicht er, so reysestu nach. Ist er hert so bistu weych.[173] Schlecht er, so brichstu. Versetzt er, so schlegstu. Zum drittenn hab indes auch acht auf dein gelegenheit zum abzihenn. ¶ | |
See that you are the first on the field; Thus note that when you wish to fight with someone, then see that you are the first to be in place so that you can act in a timely manner in your intended Stück, then you shall forcefully continue against him with cuts that he cannot send himself into a guard or Stück But rather you shall show that you will rush over him with sudden stepping before he realizes it. How it is then further clarified by the following Rhyme. |
[10r.1] Schaw das der erst seyest uff dem plan, Daß merck also wan du mit einem fechten wilt, so schaw das der erst seist uff dem platz uff das du dich in deine furgenomene stuck bey zeit schicken mögest, da soltu als dhan mit hewen treiben anhaltten und sich in ein leger oder stuck zu schicken, nach seinem gefallen, sonder solt schawen das du ihn uber eylest, mit verborgnen drucken.[174] Ehe er sein gewahr wirtt wie dan solches der nach volgent reim weitter erclertt. ¶ | |
Pay heed to Instantly, understand me rightly, This is when you are in the Zufechten and he is just about to you, then note when he acts as if he will adopt a posture, then do not allow him to rest or come to it, but rather always attack first, and as he is choosing a posture, lay on at once to the next opening, and position yourself as if you would to cut strongly, but do not do this, rather allow it to fail or flit to another opening, then as soon as you are at the midway part of your sword on his Sword, do not await, but rather, Thwart, Strike Around, Wrench Out, Slice, Wind, and what other types of work there may be. |
[10r.2] Indes hab acht versthe mich recht, Daß ist wan du in zufechten bist, so hab acht wan er schir bey dir ist, so merck als bald er sich stelt, als wölle er sich legern, so laß ihn nit rhuen oder darzu khommen, sonder ficht inmer furtt vor ihm durch, und dieweil er seines legers wahr nimbt, so greiff ahn der nechsten blöß zu, unnd stell dich sam du starck hawen woltest thu es nicht, sonder laß fehl abgehen oder verflig zu einer anderer blöß ahn, als baldt du mitt deiner klingen zum halben theil drin bist, oder [10v] Ahn sein schwerdt khommen bist, als dan feier nicht, sonder zwirch, schlag umb reiß auß, schneidt, windt, und was dir fur arbeit mag werden. | |
For you no guard will come so good But it makes you wonder, as such, how can there be still many good guards, and hence, you yourself have seen taught here many good techniques, answer, it is true, there are many good guards and will be fought from a number of good and beautiful techniques. As I have included several in this book for you. However this rhyme teaches you that it is always better to not settle into a guard. It guards you not at all, to show someone with your guard, what you will do amid the fight, that may your cutting through not be brought so far. In this, learn from the rhyme, when you should do it. Namely in the After that is when you should take him, when he keeps his guard, or stays in a guard, then cut him to the opposite opening, as soon as he goes towards your strike with his displacing, and is out of his guard, and whether it connects or doesn’t connect, then pull around your head and strike, especially to the part or quarter line from where he has struck from. |
[10v.2] Fur dich kein leger kombt so guth, Es mocht aber einer sagen wie? Es sein doch viel gutter Leger und du selber hast viel gutter stuck darauß gelertt zu fechten. Antwort, es ist wahr, es sein viel gutter leger, und werden schaw und gutte stuck auß etlichen gefochten, wie ich dir auch etlich in dissem buch gesetzt hab. Aber disser reim lertt dich das es alweg besser ist, es leger sich einer gahr nicht, dhan man merckt ahn deinem legern, was du bey einem gleichen fechten wilt, das mag durch hawen nicht so wol gesehen werden. Zu dem so lernt dich der reim, wie du ihm thun solt, nemlich in nach, das ist, wie du ihn treffen solt. Wan er sich legert, oder in eim leger sthet, so haw ihm dargegen uber zur andern blöß. So baldt er dem haw entgegen geht auß seinem leger, deinen haw mit versatzung ahn zu nehmen. So zuck wider umb, ehe es recht ruret, oder gahr nicht ruret, umb den kopf und schlag, eben zu diessem theil oder quartal hinein von welcher er abgangen ist. ¶ | |
Of this I will give to you an example: When one stands before you in the right Wrath Guard in the Zufechten, as soon as you note that he will remain in the Wrath Guard, thus cut through to him, still that you are not too close, and in cutting through, allow your sword to fly around in the air, so that you would come into the right Ox, but before you complete this, or when you have sent this gesture, then step quickly, before he will properly defend, and cut to his left, from under so that your hands remain high, with this you force him, that he must leave his guard to displace, or with a step back, cut in at the same time as you, as soon as the swords connect, pull around the head and cut with crossed hands to his right ear with a Squinting Cut, in an arc, to where his departure has made him open, how the Figure shows, it is a lofty attack or onset, in which you should take great heed to the steps, and the body should well follow the cuts. When you threaten to cut to a place, then you can readily deceive him, therefore in such attacks you must take the ground, as it were, and in your approach act as if you would step small and tight and before he is aware step broadly forth to the attack, allow yourself at first to be seen taking large steps, in this he takes notice, and will meet you quickly in earnest, to get there before you, thus withhold your step and do it moderately, so that he is otherwise in this you take your advantage, and as soon as you see it, that you are quickly at him again with broad stepping. |
[11r] Deß wil ich dir ein Exempel setzen. Einer sthet vor dir in dem rechten zornn leger. So baldt du in zufechten merckest das er sich in die zornhutt legert so haw vor ihm durch, doch daß du nicht zu nah steest und in durchhawen laß dein schwerdt in der luft verfligen. Sam du in rechten ochsen kommen woltest, ehe du es aber recht weissest, oder mit geberden dar zu geschickt hast, so thrit in eyl, ehe ers recht gewahr wirdt und haw zu seiner lincken von unden ein, das deine hendt hoch seyen, damit zwingstu ihn, das er dir entweders auß dem leger versetzen, oder mit einem abtritt zu gleich einhawen muß. Hawt er, so baldt die schwertter zusamen ruren, zuck umb den Kopf, und haw mit geschrenckten henden zu seinem rechten ohr mit einem schilhaw, in einem schwung, in dem seine abgeht der selbigenn bloß zu, wie die figur weist, es ist ein lustiger angriff oder fechten in dem du der trit gahr wol solt warnemen, und den leib den hewen wol mit lassen gehen, wan du ihn ahn ein ort trawest zu schlagen, dan das verfirt sehr und gahr baldt, darumb mustu in solchen angriffen in das erdtrich gleichsam abstelen, und in zugang dich stellen, als tretestu nah, und enge thrit, ehe ers gewahr wirt, so trittest weitt zum angriffen, herwiderumb, laß dich zum ersten mit grossen thritten mercken, in dem ers acht nimbt, und wil dir mit ernst begegnen, in eyll dir vorzukhommen, so verhaltestu dein thritt und thuest gemecher biß er sich umb sonst verzublet, in diessem nimstu deines vortheils wahr, und so baldt du den ersihest, so bistu in eyl mitt weitten thritten wider bey ihm. ¶ | |
The cuts you send powerfully from your body In this rhyme two things are realized, firstly, to the cutting secondly, to the four openings of the Man, to which the cuts will be cut, and note that you cut all cuts with outstretched arms, and with this reach far to the man, also as soon as a cut from one side fails, thus you should quickly cut to the opposite side. |
[11v.1] Die Hew fier gewaltig von dem leib Disser Reim begreifft zwey ding, erstlich, von hewen, zum andern von dem vier theiln des mans, nach welchen die hew gehawen werden, und merck das du alle hew mit außgestrecken armen thuest, und damit weit zum man reichest, auch so baldt ein haw von einer seitten fehl geht, so soltu von der andern seitten geschwindt dargegen hawen. | |
Item If however you step up and are going strong, thus cut quickly around to the other side, also when you will cut to an opening, thus note that as soon as he goes to displace your cut, thus do not allow them to connect, (where it is useful to you) but rather pull free your sword and let it fly around again and strike to another opening, reach far from you with the cuts, and you must step correctly with this, thus fine changing and changing through on the shield comes to you, and so you won’t be harmed see that you cut to the body and not to the sword, from the Second part of this rhyme the verses teach this, also I will write further of this in 38 rhymes, and still more of the same. |
[11v.2] Item triffestu aber ahn, und wirst gesteckt, so schag [!] geschwind umb zur andern seitten, auch wan du zu einer bloß hawen wilt, so merck als bald er deim haw begegnet zu versetzen, so laß (wo dir muglich) nicht riren, sonder zuck frey fligendt dein schwerdt wider ab, und laß den streich zu einer andern bloß widereinfligen, wan du also mit den hewen weit von dir reichest, und nimst die thrit recht mit, so khan dir kein wechsel oder durchwechslen ahn den schilt khomen oder dir schaden so du anderst zum leib und nicht zum schwert hawest. Vom zweitten theil disses reims ist ihm ersten theil gelert. Auch wil ich in 38 Reim weitter davon schreiben, und nach mehr daselbst hin sparen. | |
When you Crooked Cut go up quickly Note the Crooked Cuts are many, and that all cuts that are done with hands put crosswise or crossed, will be known as Crooked Cuts. Hence the one, Squinter is also counted among the Crooked Cuts and it applies equally to the long or short edges, thus it is a Crooked Cut when you hold your hands crosswise. And firstly when one will cut straight to your head, from his right, thus step with your right foot well out from his strike, to his left, so that you avoid his strike with a spring to his left and likewise cut from your right with crossed hands, against his cut, thus you come with your blade between his head and sword, on his short edge, which is facing him, and when it connects, then step further around to his left side with your right foot, and displace or transfer your sword's blade from his, onto his arm, between his head and sword, in this you will have seen the opening, to which the you may cut and see that you don't wait long but rather allow your cuts to fly quickly to the openings. |
[11v.3] So du Khrumb hawest fahr auff behendt Merck der krumphaw seindt vielerley, dan was fur haw mit geschrenckten oder gekreutzigten henden gehawen werden, werden krump- [12r.1] haw genendt, daher der ein schüller auch under die krumphew gezelt wirtt dan es gilt gleich er mit gantzer oder halber schneidt, so ist es ein krumphaw so offt du die hendt kreitzweiß fierest, und erstlich wan einer auff dich von oben geradt zum kopf hawt[175] von seiner rechten, so thrit mit dem rechten fuß, wol auß seim streich, auff sein linck das du seinem streich gleichsam in ein sprung auf sein linck entwischt, und haw auch von deiner rechten mit geschrencktem henden, gegen seinem haw, so kommestu mit deiner schwerdts klingen, zwüschen seim kopf umd[176] schwerdt ahn sein klingen, auf sein halb schneidt die dhan gegen ihm sthet in dem es riret, so thrit furbaß mit dem rechten, gegen seiner lincken seitten umb, und versetze oder transferier dein kling von seiner, zwuschen seim kopf und schwerdt uff sein arm[177] undersich in dessen wirstu gewiß ein blöß haben, zu welcher du hawen magst, und saume dich nhur nicht lang, sonder laß behend zu den blossen fligen. | |
Item Note when you approach him in the Zufechten, then see when he shows his arm will strike, thus cross your hands while in the air yet that they remain high, and throw the point at his hand or arms, that is the weak or the furthest part of the blade, and that should happen when he goes up to strike, and before he is ready, thus be on his blade, with a Thwart Cut, for such techniques should fly and go quickly. |
[12r.2] Item Merck wan du in zufechten zu ihm kommest, so schaw in dem er seine arm auff zihet zum streich, so verschrenck dein hendt in der luft das sie hoch bleiben, und wirf ihm den orth das ist die schwech, oder dis erst theil deiner klingen uff sein hend oder arme, das sol geschehen in dem er zum striech uff geht, und ehe er fertig ist, soltu ihm mit einer zwirch schon ahn seiner klingen sein, dan solche stuck sollen fligent und geschwindt gehen | |
Allow the Circle to connect to the right The Circle also comes from the Crooked Cuts and is a particularly good technique for deception, compared to others, because it does not just run off, unlike other deceptive techniques, like Running Off and the like, but rather when one does it correctly and strikes the Circle very hard with the short edge in running by. This Stück goes thus, (after you have come under his sword in the attack) when your stay in the bind, and drive your sword over the head, as soon as he gives a little room, so that he is not binding on the sword, but rather drives his sword then high above you, then cross your hands in the air, and cut from above with the short edge thus put crosswise, down to his right ear, so that whether your blade hits or not, it runs around in a circle by his right arm, and in this keep your hands high above your head, as soon as he slips after the Circle, then step with your left foot well on to his right side, and cut in at his head with the Long edge, over his right arm, behind his blade, take your body and head well away from his strike with a step to your left side. |
[13r] Den Zurckel den laß riren Der zürckel kompt auch auß den krumphewen und ist ein sonderlich guth stuck zum verfiren fur andern, dan es nit lehr und vergeben fur laufft, wie andere verfirliche stuck, als ablauffen und dergleichen sonder so man ihn recht macht, triffet der zurckel sehr hartt mit der halben schneiden in furlauff. Das stuck treib also: wan du (nach dem du mit dem angriff under sein schwerdt khommen bist) fur eim sthest in bundt, und dein schwert in der hohe ob dem haubt firest, so bald er dir platz last, das er dir nicht nach dem schwerdt bindt, sonder fiert sein schwerdt auch hoch mit dem orth uber sich, so verschrenck dein hend in der luft, unnd haw mit kurtzer schneid also geschrenckt von oben nider, zu sein rechten ohr, das dein kling gleich wol sein treff oder nicht, neben seinem rechten arm furvber in einem zurckel erumb lauff, und behalt in dessen gleichwol die hend hoch uber deinen haubt, so baldt er dem zürckel nach wuscht, so thrit mit deinem lincken fuß wol uff sein recht seitten auß, und haw mit langer schneid hinder seiner klingen uber sein rechten arm, zum kopf, nhim den leib mit dem thrit wol auß, uff dein linck seitten, mit deim haw auß seinem streich. ¶ | |
A good Stück from the Circle When you stand before one in this same work, how you have previously been taught, thus pay attention when your advantage will come, then step aside at once with your left foot out to your left side, and cut with a circle to his right while you are stepping but that in running past to the right, it grazes, and also with this Circle, step through with your right foot between you and him, in to his right side, with this stepping through, cut a Thwart Cut from your right to his left, forwards to the face Indes spring well out to his right and cut him long after to his head. |
[13v.1] Ein guth stuck auß dem Zürckel Wan du also wie vor gelert in gleicher arbeit fur dem man sthest, so hab acht wan dir die gelegenheit wirtt, so thrit mit dem lincken fuß zu gleich uff dein linck seitt beseitts auß, und haw zu gleich mit dem tritt ein zürckel zu seim rechten furuber, doch das es in furvberlauffen zur rechten ahn schürft, und zu gleich mit dem zürckel thrit mit deinem rechten fuß zwüschen dir und ihm uff sein recht seitten durch, und in durchtretten haw ein zwirchhaw von deiner rechten gegen seiner lincken vorn zum gesicht indes spring wol auß uff sein rechte, und haw ihm lang nach zu seim kopf. ¶ | |
With the Crooked step well if you want to displace This is when you cut in Crooked at the same time as him, with your strike you should step well out from his strike, so that you have your head behind your blade, well from his strike. The second part teaches you that when you have bound on his sword with a Crooked cut, that you nimbly cross over where you have the opportunity and then snap around or wind the quick snap to his head, or wrench out, allow it to overrun. |
[13v.2] Mit krumb thrit wol wiltu versetzen Daß ist wan du krumb mit einen einhauwest, soltu wol mit dem haw tretten auß seim streich, das du dein kopf hinder deiner klingen auß seim streich habest, das ander theil, lernt dich so du mit einem lincken krumbhaw ahn sein schwerdt bindest, das du behend, wo du gelegenheit darzu haben kanst, uberschrenckest, als dhan schnap umb, oder wind die schnellen noch schnap kopf , oder trifstt auß laß uberlauffen. ¶ | |
A Stück from the Reversing Note in Zufechten that you pay attention when he goes up before you, then step and cut a Crooked from your left to or above his right arm, with this Crooked Cut step well to him, and reverse your sword and wrench downwards and out to your right side If he may work further, thus drive with the pommel from inside, between both of his arms, allow your left hand to release from the grip and grab your sword blade and wrench out upwards, how this figure shows. |
[14v.1] Ein Stuck auß dem verkerer. Merck in zufechten hab acht wan er fur dir auff geht, so thrit und haw von deiner lincken ein krumphaw zu oder uber den[178] rechten arm in dissem dissem (sic) krumphaw, thrit wol zu ihm, und verkher dein schwerdt und reiß undersich auß uff dein recht seitten, arbet (sic) er ubersch mit[179] dem armen, das du in nit undersich zwingen magst, so fahr mit dem knopf von inwendig zwüschen beide arm laß dein lincke handt vom hefft, begreiff damit dein schwert klingen und reiß ubersich auß, wie diesse figur anzeigt. ¶ | |
Counter Let go the left hand, and allow him to wrench without avail, Indes drive after his upwards pressing, with your slice to his arms, do not allow him to come to any further work, nor to cut freely, when you see your advantage, at once, allow your sword to fly to the next opening. |
[14v.2] Bruch. Laß die linck hand ledig und laß ihn vergeblich ausreissen, indes fahr seim ubersich rucken nach mit dem schnit, uff sein arm laß ihn zu keiner ferner arbeit khommen und nicht ledig werden du habest in dan dein vortheil ersehen, als baltt laß wider fligen der nechsten bloß zu. | |
Cut Crooked to his Flat This is a lesson how you shall weaken one's incoming strike, and goes thus. In Zufechten pay attention when he cuts in at you from his right, then step well out from his strike and cut with crossed hands and the Long edge onto the strong of his sword's blade, on the Flat, thereby you weaken him, so that he can barely recover for another strike, then before he recovers you are on his head with winding and flicking. |
[14v.3] Krump zu flechen, Daß ist ein lehr wie man den man sein herkhommenden streich schwechen sol, das treib also, in zufechten hab acht, wan er dir von seiner rechten zuhawet, so thrit wol auß seim streich unnd haw mit geschrenckten henden und langer schneid, uff die sterck [15v.1] seiner schwerdt klingen in die fleche, damit schwechstu ihn, das er sich khaum wider erhollen mag, zu einem andern streich, dhan eh er sich erhollet, bistu ihm mit verwenden oder schnellen uff seim kopf. | |
Counter You should mark that when one meets you with a Crooked Cut, to your oncoming strike, to weaken you, then change through nimbly under his blade and work to his side from which he sent his Crooked Cut. |
[15v.2] Bruch. Vermerckestu das dir einer begegnet mit einem krumphaw uff dein herkhommenden streich dich zu schwechen, so wechsel behendt under seiner klingen durch, und arbeit ihm zu der seitten, von welcher er sein krumphaw bracht hatt. ¶ | |
When first they connect and clash above This is a very good rhyme that admonishes you earnestly to pay attention to the openings that fall before you. For it is known that you go at him correctly in the After, thus you have very often whenever the swords connect or two strike and clash together above, there is an opening below. You will not fail to note this through several Stück. |
[15v.3] Wan eß riret und glitscht oben Daß ist ein seher gutter Reim, der dich ermant ernstlichen achtung zu haben, uff die furfallenden blöß, dhan das ist gewiß, gehstu ihm recht nach, so hastu so offt es riret, oder zwen streich oben zusamen glitschen, ein bloß unden, wirt dir nicht fellen das merck durch etlich stuck also. | |
Note in Zufechten send yourself into the Wrath Guard, as soon as you can get him, then step and cut in with him from your right a powerful High Cut, when this clashes, then strike around nimbly with a Thwart to his left ear, with a back-step of your left foot, behind your right, thus you likewise hit twice, or complete two strikes before he completes one. |
[15v.4] Merck in zufechten schick dich in die zorn hutt so bald du dir drauest den man zu erlangen, so thrit und haw von deiner rechten ein gewaltigen oberhaw mit ihm hinein, in dem es glischt, so schlag behend umb, mit einer zwirch, zu seinem lincken ohr mit einem abtrit deines lincken fuß hinder dein rechten, so triff gleich zwey mol, oder volbringst zwen streich ehe er einen. | |
Item If one cuts at you from above like before, then cut from your lower left against his strike, so that you catch his High Cut up in the air, as soon as it connects then cut with the forward short edge and crossed hands in a Circle, to his right ear and that you swiftly go almost at the same time, namely that when the blades connect together, thus you shall hit down from above with the short edge. |
[16r.1] Item hawt einer uff dich von oben wie vor, so haw von deiner lincken von unden gegen seim streich das du sein oberhaw hoch in der lufft fangest, als bald es glitscht, so haw also mit geschrenckten henden, den fordern kurtzen orth in eim zürckel, zu seim rechten ohr, und das in einer geschwinde schier zugleich zu gehen, nemlich das in dem die kling zusamen riren, so sol auch gleich mit die halb schneid von oben nider threffen. | |
Item In the Onset act as if you would cut from above; but as soon as you note that he slips upwards against your cut, at once turn your High Cut into a Low Cut before it actually connects above, this is the Simultaneous Failer. |
[16r.2] Item in zugang stel dich mit geberden, als woltest von oben hawen, so bald du merckest, das er dem haw entgegen ubersich wüscht, also balt verwend dein ober haw in ein underhaw ehe es recht oben rirt das ist dem feller gleich. ¶ | |
Item If he cuts from below, thus fall on it with your long edge from above when it clashes, then pull back nimbly and strike to the next opening in one motion, or strike around from his sword with the flat in a winding flick to the next opening. |
[16r.3] Item hawt er von unden, so fal mit deiner langen schneiden von oben drauff, in dem es glütscht, so zuck behend ab und schlag der nechsten blöß zu in einem flug oder schlag von seinem schwerdt umb mit der flech, in einem gewundenem schnal zur nechsten blöß | |
When you cut Crooked at his strong This is when you cut a Crooked Cut at one, and he holds off hard so that you cannot cross over, or have other work from above, thus wind under and through with the pommel, and cast the pommel to the other side over his blade or arm from the outside, and wrench downwards and strike in with the long edge deep to his head, or cast the pommel in between both of his hands, how this figure reveals. |
[16r.4] Wan du in hawest krump zur sterck, Daß ist wan du einem ein krumphaw zuhawest, helt er hartt wider das du nit uberschrencken, oder ander arbeit, oben haben magst, so [17r.1] wendt mit dem knopf unden durch, und greiff in mit dem knopf uff der andern seitten aussen uber sein kling oder arm, und reiß undersich und schlag in mit langer schneid in riß uff sein kopf, oder greif mit dem knopf zwüschen sein beid hend, wie disse figur ausweissett. | |
The next is a counter to the Low Cut If one cuts a Lot Cut to you, then cut with your long edge so that you have your hands Crooked or Crosswise, above on his strong. Then when this clashes, thrust the blade right in before you, and in thrusting forth, wind the short edge to flick it around at his face or head. If he drives up and defends against your flick, then drive up also, pull around your head, and strike him to another opening. |
[17r.2] Das ander ist ein bruch uff die underhew. Also hawt einer ein underhaw uff dich, so haw mit langer schneid, das du dein hend krump oder kreutzweiß habest, oben uff die sterck seiner klingen, und in dem es glitscht, schübe die kling gerichts fur dir hin, und in hinschüben so wind in eim schnal umb die kurtz schneid zu seim gesicht, oder uff sein kopf, fehrt er auff und wehret dir den schnal, so fahr auch auff, und zuck umb den kopf und schlag ihm zur andern blöß. ¶ | |
The pommel deception, you shall remember This is when you cut in with a Crooked Cut to his strong, if he opposes or displaces high, then wind through below with the pommel, and act as if you would grab over with the pommel, as I have already taught; and before he realizes it, then quickly flick the short edge back in at him, again on the same line, to whichever side you first did the Crooked Cut. |
[17r.3] Deß knopf verfirens solt gedencken Daß ist wan du also ein krumphaw einhawest zu seiner sterck, helt er wider oder versetzt hoch, so wind mit dem knopf unden durch, und stelle dich mit geberden, als woltest mit dem knopf ubergreüffen, wie vor gelert ist, ehe er sich dessen versicht, so schnel ihm die kurtz schneidt wider doselbst hinein, zu welcher seitten du erst den krumphaw than hast. | |
Item In the Zufechten, lay on against your opponent with a powerful horizontal Middle Cut strongly at his left ear. Quickly pull your pommel around your head, and threaten him with it as if you would thrust at his other side with the pommel, and if he wishes to slip after and displace the thrust then flick back at his left ear with the short edge, and in flicking, step with your left foot back behind your right. |
[17r.4] Item in zufechten greüff ihn mit einem gewaltigen uberzwerchen mittelhaw starck zu seim linck ohr, zuck behend den knopf umb dein kopf und draw ihm mit dem knopf, als wollest ihn damit zur andern seitten[180] stossen in dem er dem knopf entgegen wüscht den stoß zu versetzen[181] [17v.1] so schnel ihm mit dem kurtzen schneid wider zu seinem lincken ohr, und in schnal thrit mit dem kinck fuß zu ruck hinder dein rechten. ¶ | |
Also you will then correctly shoot through This is a proper master's technique, when you are in the Zufechten, then send yourself into the right Wrath; as soon as he brings his sword in the air, then strike a free High Cut at him, and in the air, cross your hands so that the right hand comes crosswise over the left, and cut then through Crooked with the short edge against his cut, in this, step with a double step well out to his right, and cut with the long edge at his right ear, or use changing through to come onto his shield against his right; then work with winding, slicing, and whatever other work arises for you. |
[17v.2] Auch so du recht durch schiessen wilt Daß ist ein recht meister stucklin. Wan du in zufechten bist, so schick dich inn rechten zorn. Als bald er sein schwerd in die luft bringt, so haw einen freyen oberhaw zu ihm, und in der luft verschrenck dein schwerdt, das dein hend kreutzweiß (die recht uber die linck) khommen, und haw als mit kurtzer schneidt krump gegen seinen. Haw[182] lustiglich durch, in dessen thrit wol mit einem zwifachen thrit uff sein recht auß und haw mit der langen schneid zu seim rechten ohr, oder khumme also mit dem durchwechslen ahn sein schilt, gegen seiner rechten. Also arbeit mit winden schneiden, und was dir fur arbeit werden mag. ¶ | |
A free running Stuck from the Shooting through Take heed in the Zufechten of he who pulls up his sword to strike, thus cut through quickly and freely before him how it is taught above, so that you come to his right on to his shield. And as soon as it connects, then wind again with the short edge in at his head, and in this winding, jerk your pommel well upward, so that your blade again snaps around, so that in your cut, your right hand comes back over your left, hit then with crossed hands, and thus in snapping around, wind in below to his right ear, and step at the same time, quickly with your left foot well out to his right. Then at once Thwart to his left ear with a step out, deeply wind your short edge inwards and again outwards to his left ear, and then cut away from him. |
[17v.3] Ein frey lauffent stuck auß dem durchschüssen. Im zufechten hab acht, wan oder in dem er sein schwerdt uff zieht zum streich so haw behend und lustig vor ihm durch, wie oben gelertt, das du uff seiner rechten ahn sein schilt kemmest, so baldt es riret, so winde ihm also die kurtz schneid entwedert zum kopf, und in winden ruck den knopf wol ubersich das die kurzt schneit tief kombt, fert er uff und versetzt, so laß dein kling wider umbschnappen, das dein hend kreutzweiß, die recht uber die lincke khomme, schnel also mit geschrenckten henden, in umbschnappen wind unden hinein zu seim rechten ohr, thrit zu gleich mit dem lincken fuß wol auß uff sein recht in schnell, als bald zwirch mit eim abtrit wider umb zu seim lincken ohr, tief wind ohn seim schwerdt die kurtz schneid einwerts und wider auswerts zu seim lincken ohr, und haw dich von ihm. ¶ | |
Note when he would confuse you with the Crooked, In these rhymes you learn how you should hold yourself against one who binds Crooked on your sword, and reports to you, as well, two techniques. Namely the remaining and the War, this is when one binds you Crooked on your sword, thus you should not pull away at once, but remain and feel what kind of work you will need, like for example, if he withdraws you chase after; |
[18r.1] Merck so er dich mit krumb wolt ihrn Disser reim lernt dich wie du dich gegen eim der dir krumb ahn dein schwert bind halten solt und meldet zwey stuck dar zu füglich, nemblich die bleiben und den krieg. Das ist wan dir einer an dein schwerdt bindt krump so soltu nicht bald abzucken, sonder bleiben, und alda fullen was dir fur arbeit nöttig, als wan er abging nachreissen. | |
Item If he remains, then you wind. For winding, slicing, wrenching out, and reversing is called the War, through which one to the other always counters the opponent's Stücken. And one counter follows one from another, for if he wards off one, then with this he gives you occasion or helps you to another technique that conveniently follows after it, thus you both make War. Also this same you should note, when an opponent lays on against you with a Crooked Cut, that you shall not fly around from one opening to another, for as soon as you go away from the Crooked Cut, then you are totally open to him, where he will correctly step. |
[18r.2] Item so er bleibt winden, dan die winden und schneiden ausreissen verkheren, heist der krig, damit alzeit einer dem andern seine stuck bricht und eins auß dem andern volgt oder hilft, als wan er dir eins wert, damit dich gleich ver uhrsachet oder hilfft zum andern stuck das dem füglich nachvolgt, und also kriegen umb das. Derhalben merck wan dir einer mit krumbhewen zuficht, das du gahr nicht verfligen solt lassen von einer bloß zur andern, dan als baldt du von krump abghst,[183] bistu ihm gantz bloß, wo er in recht thutt. | |
Stuck If one strikes a Crooked Cut at you from his right, then set off his cut upward with the long edge and when it clashes, then remain with the bind on his blade, wind Indes your pommel up toward his left and the blade down toward his left, the short edge at his left ear, that all this shall occur at the same time as one step. Thus surely you hit, but if he is shrewd and turns the Crooked Cut into the Long point, then wind the short edge with a flick inward at his head, then at once wind through again underneath with the pommel on your left side, thus cast over his blade or arm with the pommel, and wrench out, or whatever the situation will be, then undertake another Stück. |
[18r.3] Stuck Hawt einer ein krumphaw uff dich von seiner rechten so setz ihm den haw mit langer schneidt ubersich ab, von dir, und in dem es glitscht, so bleib ahn seiner klingen mit dem band winde indes dein knopf ubersich gegen seiner lincken und die klingen undersich gegen seiner lincken, die kurtz schneid an sein linck ohr, das alles sol gleich in eim zugehen, so triffest gewiß, ist er aber so gescheid und verwend den krumphaw in das lang orth, so [19r.1] wind in einem schnal die kurtz schneid inwerts zu seinem kopf als baldt wind mit dem knopf unden wider durch uff dein Linck seitten und greiff mit deim knopf uber sein kling oder arm und reiß auß oder so dir das gewert wirt so nim andere stuck ahn die handt. ¶ | |
Quickly flick the weak to the right, Note in the Zufechten, come into the right Change; from there, slash up through his face, so that your sword runs around your head above in a loop. Step with your left foot well to his right and strike with the outside flat from your left against his right athwart to his ear, with this, take your head well out of the way how it is previously stated here and when it clashes, then thrust your pommel through under your right arm and wind with the inside flat, in a flick, up from below again to his right ear. In this winding around remain hard on his shield and press hard from you. If he resists then let your sword go away and pull around your head, strike with the outside flat a strong Clashing Cut over your hand Wind through with the pommel back under your arm and flick from inside behind his blade at his head. Remain hard on his shield and wind rapidly back out, thus you stand back in the Clashing Cut as before. Work further as you will to the four openings, such as the need be and is previously taught here. |
[19r.2] Baldt schnel die schwech zum rechten dar Merck ihm zufechten khum in rechten wechsel von danen streich auff durch sein gesicht das dein schwert uber dem haubt umblauf in einer Rinde, thrit mit deim lincken wol auff sein recht und schlag mit der auswendigen flech von der lincken gegen seiner rechten uberzwerch zum ohr, nhim den kopf wol mitt wie hievor gemalt sthet, in dem es glitscht, so stoß dein knopf under deim rechten arm durch und schnel mit inwendiger flech in[184] von unden auf in einen umbschnal in solchem umbschnal bleib hart ahn seim schilt, und truck hart von dir, helt er wider so laß dein schwerdt leiß auß zuck umb den kopf und schlag mit auswendiger flech zu seiner linck ein starcken glitschhaw uber dein handt, laß dein knopf wider under dem arm durch und schnel von inwendig hinder seiner kling zum kopf, bleib alweg hart ahn seim schilt, und wind in eyl wider herauß, so sthestu wider in glitshaw wie vor. Arbeit weitter was du wilt nach den 4 blössen, wie das zu brauchen sey ist hievor gelert. ¶ | |
Item If one again cuts a High Cut at you from his right then likewise cut a High Cut in against his at the same time. When it clashes, then rapidly thrust your pommel through under your arm and flick back inward to his head, before it rightly connects pull both your arms crossed upwards to your left and wrench upward around on his blade, flick back around at his left ear from below, thus again with the outside flat, how it is presented above, this double flicking shall happen quickly because it is a particularly nimble technique I have thus properly given to you. For when you bind from one side on his sword and remain hard on it and wind at him inwards and outwards in a flick, doubly on one side to the upper and lower part of his head, then when he parries the flicks, you will surely have an opening on the other side that you may connect with a Circle or by flicking around in a single motion. |
[19r.3] Item hawt einer ein oberhaw uff dich von seiner recht, so haw auch ein oberhaw gegen ihm zu gleich, in dem es glitscht, so stoß in eyl dein knopf under deim arm durch und schnel zugleich auch einwerts zum kopf, ehe das es recht riret, so zuck dein beidt arm also geschrenckt ubersich gegen deiner lincken und reiß an seiner klingen ubersich umb[185] letzsher handt wider zu seim Lincken ohr von unden und schnel also wider mit auswendiger wie nechst hie oben, diß zweyfach schnellen sol behend zu gehen, und [19v.1] weil es ein sonderlich behend stuck ist, hab ich dirs also eigentlich dargeben, dan gewiß ist wan du von einer seitten ihm ahn sein schwerdt bindest, bleibest hart daran und windest ihm also hinein und auswerts in einen schnell uff einer seitten doppel zu dem ober, under theil seines haubts, so hastu uff der ander seitten (wan er die schnellen versetzt) ein blöß welche du riren magst mit einem zirckel oder umschnall in einem flug. | |
Also wind forcefully against his shield, That is when an opponent would defend off your double flicks and sets you off, thus catch his shield with yours and shove out; away from you sideways, Indes let your short edge snap around deep at his other opposite opening. |
[19v.2] Auch Jenes schilt starck verwindt Das ist wan dir einer das doppel schnellen wehren wolt, und setzet dir ab, so fasse mit dem schilt den seinen und stoß von dir beseits auß, laß indes die kurtz schneit umbschnappen tieff zu seiner andern bloß gegen uber. | |
If one cuts a powerful Buffel at you, so that you may not come at him with such subtle work, then cut the first at the same time as him and mark now when he pulls his arms back toward him, then drive at him from underneath with horizontal blade on both his arms and in driving under, let go with your left hand from the pommel and grip your blade in the middle, how this figure here after shows. Wrench out besides you both his arms with your shield and cross and as you shove or wrench release your left hand and quickly cut after, either short or long. Therefore note when a Roof Guard Buffel is coming for you, then see that you parry once or twice, until you see the opportunity; that he has driven up the furthest for a stroke. Then drive his strike away from under on his arms and step well under him, thus he strikes his own arms on your blade. |
[19v.3] Hawet einer gewaltig buffel uff dich, das du ihm mit solcher subtilen arbeit nit zu khommen magst, so haw den ersten zugleich mit ein, und merck eben in dem er sein arm wider zu sich zeicht, so fahr ihm mit uberzwercher klingen ahn sein beide arm von unden und in underfaren laß dein lincke hand vom knopf, und begreif dein kling in der mitte, wie disse hernach figur anzeigt, reiß ihm sein beid arm mit dem schilt und kreutz, beseits auß, und in stoß oder riß laß dein linck hand ab, haw behend nach es sey kurtz oder lang. ¶[186] Derhalben merck wan du also ein tach puffler fur dich bekhumest, so schaw wie du ihm ein streich zwen versetzest, biß du die gelegenheit ersihest, das er in besten aufffaren ist zum streich, so under far ihm den streich uff die arm behendt, thrit wol under ihn so schlecht er sich selber mit den armen in dein kling., | |
The Squinting Cut you shall do wisely There are three Squinters, namely two Squinting Cuts; one from the right, the second from your left with crossed hands not unlike the Crooked Cut, how I have reported above concerning the Crooked Cuts. The third is a Squinter with the face, when I focus on a point and act as if I intended to strike there but I do not do this to him, rather I cut in elsewhere. |
[21v.1] Den schillhaw soltu weislich machen, Der schiller sein dreierley nemlich zwen schillhaw einen von der rechten, den andern von der lincken mit geschrenckten henden, dem krumphaw nit uhnenlich, wie oben bey dem krumphaw gemelt, der trit ist ein schiller mit dem gesicht, als do ich ahn ein orth sihe mit sampt den geberden, als wan ich dahnin schlagen wolt, ich thu es aber nicht, sonder schlag anderstwo hinein. | |
The First Squinter goes thus; when you are in the Zufechten, then note as soon as he goes out to strike to your left, then position yourself as if you would strike at the same time to him, do not complete this, but rather turn your Sword in the air so that your hand comes crosswise, and then cut in from above to his right with the short edge and crossed arms, at the same time as him, so that his blade comes also to his right, or falls by your right, however, step well with the left foot to his right side. |
[21v.2] Den ersten schilhaw treib also, wan du in zufechten bist, so merck als baldt er auff geht zum streich, gegen deiner lincken zu schlagen, so stel dich als wollest zugleich mit ihm einhawen, thu es nicht, sonder verwend dein schwert in der lufft das dein hend kreutweiß khommen und haw mit gekreutzigten armen und halber schneidt zu gleich mit ihm von oben hinein gegen seiner rechten, das sein kling auch gegen seiner rechten khomme, oder neben deiner rechten flech geh, aber thrit wol mit dem lincken fuß uff sein recht seitt. ¶ | |
The Second is the Old Squinting Cut, that goes thus; In the Zufechten send yourself into the right Wrath Guard, if he cuts then at your head from above, thus step from your right and strike to his cut by turning the short edge over his sword in to his head with outstretched arms, how the figures hereafter show. |
[21v.3] Den andern das ist der alte schilhaw, den treib also in zufechten schick dich in die recht zornhutt, hawt er dir dhan oben zu dem kopf, so thrit und haw von deiner rechten gegen seinem haw mit verwentter kurtzer schneit uber sein schwerdt zu seinem kopf mit ausgestreckten armen, wie die figur hernach anzeigt. | |
Note When one does a Squinting Cut against your long cut, thus he opens his right side, therefore do not allow him to come onto your sword but rather change through below and cut him to his right long in from your left after driving through. |
[22r.1] Merck wan dir einer ein schillhaw gegen denn langen haw thutt so blost er sein recht seitt. Derhalben so laß ihn nicht ahn dein schwerdt khommen sonder wechsel unden durch und haw ihm zu seiner rechten in durchfaren von deiner lincken lang hinein. | |
Item If one changes through under your Squinting Cut to your right side, then remain nevertheless with the point right before his face and turn the long edge against his blade, allow Indes your pommel to go through under your right arm and step with your left foot well to his right side. Thus he has changed through in vain, for you come at his head with the first Squinting Cut and crossed hands. At once allow it to run off by his right side using the Circle and Thwart to his left. |
[22r.2] Item wechselt dir einer under deim schilhaw durch zu deiner rechten seitten. So bleib gleichwol mit dem orth gerichts vor seim gesicht, und wendt die lang schneid gegen seim schwert laß indes dein knopf under dem rechten arm durch gehen, und schritt mit dem lincken fuß wol uff sein recht seitten, so hatt er vergebens durch gewechslet, dan du kommest in mit dem ersten schilhaw mit geschrenckten henden auff dem kopf, laß als baldt durch den zurckel neben seim rechten ablauffen und zwirch zu seiner lincken. ¶ | |
Counter to the Plow Note when an opponent comes before you in the guard of the Plow, then attack happily with the Squinting Cut. As soon as he drives out, then work to his lower openings and further to all four openings. |
[22r.3] Bruch uff den pflug Merck dir einer fur kompt in der hutt des pflugs, so greif frolich an mit dem schülhaw, so baldt er auff fert, so arbeitt ihm zu den unden blossen, und furtter zu allen vier enden. | |
Counter to the Long Point Item: If one stands before you in the Long Point, thus position yourself with the gesture that you would cut in with a long High Cut to his left ear, do not do this, but rather turn in the air and cut a strong Squinting Cut to his sword, when it clashes, then slice the point forward into his face so that he must displace. When he drives upwards then pull your sword around your head in a flight and cut with the short edge and crossed hands; athwart to his right ear, allow the left hand to go well out and thus the short edge goes deep. Pull again around your head and wrench out his blade with the flat from your right athwart to his left, so that your sword again flies around above your head and allow the short edge to shoot in deep to his left ear, at once cut two Low Cuts to his right and left, Indes cut away. |
[22r.4] Bruch uff das langorth Item sthet einer vor dir in langen orth, so stell dich mit geberden, alß du ein langen oberhaw woltest zu seinem lincken ohr hawen,[187] thu es nit sonder verwend in der lufft und haw ein starck schilhaw uff sein schwerdt in dem es glitscht, so scheüb den orth fur dir hin zu seim gesicht[188] [23r.1] das muß er versetzen in dem er ubersich fehrt so zuck dein schwerdt in einem flug umb den kopf haw mit gekreutzigten henden die kurtz schneid uberzwer zu seinem rechten ohr, laß die linck handt wol uff gehen, so geht die kurtz schneid tieff, zuck wider umb den kopf, und reiß ihm sein kling von deiner rechten uberzwerch zu seiner lincken mit der flech auß, das dein schwert uber deinem haubt wider umbfligt, und laß ihm die kurtz schneidt tieff einschiessen zu seinem linck ohr, als bald haw zwen underhaw zu seiner rechten und lincken, indes haw dich wegk. ¶ | |
Item: If an opponent comes before you who will gladly bind long on to you from above or sends his first stroke long at you from the Roof, then when you are near to him or have come to him, slash through before him, up and out to your left, so that your sword's blade shoots around over your head in the Plunge to his left, Indes allow your sword to snap around back over your head, the right hand over the left and strike in at his right ear with the short edge at the same time as his strike, how it is taught above, do this correctly and step well there to him thus you will hit. So then this Stück is only on going, if he displaces however and drives out how he then (when he will displace) must drive out, at once pull around your head and cut him with the Long Edge from below athwart to his left radial forearm, close to his pommel to the wrist. Of these two openings, one will be apparent to you. Pull your hilt again upwards around your head and cut long with a strong cut to his upper left head, in these three strikes, step well with both your feet, in a double, step around his left side, thus the cuts go on well, this a good and earnest Stück, when you will seek to send it home. |
[23r.2] Item kompt dir einer fur: der gern von oben lang auff dich bindet oder sein ersten streich lang von tach uff dich thut, wan du dan nahet bey ihm bist, oder zu ihm kommest, so streich vor in durch, uberstich auff gegen deiner lincken: das dein schwerdts kling in sturtz uber deinem haubt umschiesse, gegen seiner lincken, indes laß dein schwerdt uber deinem[189] haubt wider umschnappen, die recht handt uber die linck, und schlag also mit kurtzer schneidt zugleich mit seinem streich hinein zu seinem rechten ohr, wie oben gelert, machestu das recht, und thritst wol darzu, so triffestu gewiß, dan das stuck ist mir offt angangen, versetzt ers aber und fehrt auff wie er dan (so ers versetzen wil) muß uff fahren, als baldt zuck umb den kopf und haw ihm mit langer schneidt von unden uberzwerch zu seiner lincken spindel, nahet under dem knopf hinein zum knichel, under diessen zwo blossen wirt dir eine werden zuck dein gefeß wider ubersich umb dein [23v.1] kopf und haw ein starcken langen haw zu seiner lincken uber sein kopf in diessem dritten streich thrit wol mit dein beiden fiessen in ein zwifachen thrit umb sein linck seitten so geht der haw wol ahn das ist ein guth ernst stuck, so du ein doheim suchen wilt. | |
Another Stück from the Squinting Cut In Zufechten, when you come close to him, then position yourself as if you would cut a long High Cut at him, when he drives out to meet you, thus turn the short edge from your right, in the air, against his left and jerk your pommel upwards, cut him with the short edge over his arm or hand, step well to his left side, allow this to run forth over in a circle and cut long after to the next opening, or fight to him with the under cuts. |
[23v.2] Ein ander stuck auß dem Schilhaw. Im zufechten wan du schier bey ihn kommest, so stel dich als wollest ein langen oberhaw thun in dem er auff fehrt dir zubegegnen, so verwende in der luft die kurtz schneid von deiner rechten gegen seiner lincken, und ruck dein knopf ubersich, schlag ihn mit der kurtzen schneid uber sein arm oder hend, thrit wol auff sein linck seitten laß also in einem zurckel fur uber lauffen und haw lang nach zur nechsten bloß, oder ficht auß den underhewen zu ihm. | |
The Double Squinter Item: At the Start, thus cut against his cut from your right, with a Squinter to his sword, when this clashes, then reverse your sword on his blade and slide off to your left, step out with the right, continuing towards his left side, allow your blade to drive around your head and cut the next Squinter to his head, also from your right above and in deep to his left. Then cut a Double Squinter, nimbly, one into the other, stepping to his left, this is a very swift Stück against slow fencers who fight with their arms far from themselves. |
[23v.3] Den schiller zwifachen Item in anthrit so haw gegen seim haw ein schillhaw uff sein schwerdt von deiner rechten in dem es glitscht, so verkher dein schwerdt ahn seiner klingen und rutsch also uff seiner klingen gegen deiner lincken seitten auß thrit mit dem rechten furbaß gegen seiner lincken laß dein kling umb den kopf faren und haw den anderen schilhaw zu seinem kopf auch von deiner rechten tieff oben hinein zu seiner lincken, also das du zwen schilhaw einen wie den andern behendt uff einander schlegst mit einem zwifachen thritt gegen seiner lincken, das ist ein geschwindt stuck uff die langsamen fechten die die armen weit von sich fieren. | |
The Third Squinter is a deceiving with the face In Zufechten slash up so that you come into the guard of the Roof, as soon as you can reach him, at once wind the short edge to him, while its still in the air, squint with your face as if you would cut to his left with the Squinting Cut, don't do this, but rather allow the Squinter to fall past by his left and work to his right, or work him to the right and cut quickly again to his left, take your body well after with it, for this is a fine and good work that can't be written as well as it can be shown with the living body. |
[24r.1] Der dritt schiller ist ein verfirung mit dem gesicht Im zufechten khom ihm auff streichen in die hutt des tags so bald du ihn erlangen magst als baldt[190] wend die kurtz schneid nach also in der lufft gegen ihm, sthell dich mit dem gesicht als wollest mit dem schilhaw zu seiner linck einhawen, thu es nicht, sonder laß den schiller fhel sein und fur seiner lincken also fur uber lauffen und arbeit ihm zu seiner rechten oder winck ihm zu der rechten, und schlag behend wider zu seiner linck, nim den leib wol mit, es ist schöne und gutte arbeit, die sich nicht last schreiben als mit lebendigem leib zeigen. ¶ | |
Note a swift Stück from the Squinter When you come close to him, then Wing up by him, so that you come with crossed hands into the Unicorn. In this Winging up, lift your left foot somewhat upwards, after you come through the Unicorn with crossed hands, thus you stand as if you would shoot through, as soon as he extends his sword out, thus cut then with crossed hands and the short edge from above again to his right, on to the forward portion of his sword's blade and before it connects, turn your short edge around and cut with the Squinter, that is with the short edge from your right to his left side, to his arm or face, not with crossed hands and with a step of your right foot, towards his left, in hitting, allow your blade to run off from his left only slightly besides and along with this, thrust through at once with your pommel, under your right arm, then cross your hands so that your short edge snaps around again to his left, over to his head or arm thus with crossed hand from your right to your left or bar him over both of his arms, if he holds you again so that you cannot wrench out or suppress from above, then allow the pommel to run through below and grab him over his right arm, drive the wrestling to him. |
[24r.2] Merck ein geschwind stuck auß dem schiller. ¶ In dem du schier zu ihm komest, so flugell fur ihm auff das du mit geschrenckten henden in das einhorn khommest, in auff fluglen erheb dein lincken fuß etwas ubersich, dem gewicht nach, das du mit geschrenckten henden hoch durch das einhorn khommest, so sthestu als wollest durch schiessen, alß bald er sein schwert ausstreckt, so haw also mit geschrenckten henden und kurtzer schneiden von oben nider gegen seiner rechten biß ahn das eysertheil seiner schwerts kling und ehe es riret wend dein kurtz schneidt umb, und schlag mit dem schilhaw, das ist mit kurtzer schneidt von deiner recht nicht mit geschrenckten henden zu seiner lincken seitten als arm und gesicht, mit einem zutrit deines rechten fusses, gegen seiner lincken, in treffen laß dein kling von seiner lincken ein wenig beseits auß lauffen, und stoß gleich mit auch dein knopf under deim rechten arm durch, verschrenck also dein hendt, das dein halb schneidt wider umbschnap gegen seiner lincken uber sein kopf oder arm, reiß [24v.1] also mit geschrenckten henden von deiner rechten gegen deiner lincken sein schwert auß, oder schrenck ihm uber sein beid arm, helt er wider das du nicht ausreissen noch uberschrencken kanst, so laß unden durch lauffen mit dem knopf, und greif ihm uber sein rechten arm, treib die ringen gegen ihm. | |
From Changing Through. Changing through is useful against those who fight with the Squinter or Crooked Cuts. Note this also, if he does not extend his hands far from him in his cuts but rather holds them close by himself in fighting, you may readily change through far from him. |
[24v.2] Vom durchwechslen Durchwechslen gehort uff die so also mit schiller oder krumphewen fechten das merck also, reckt er sein hend nit lang von ihm in seinen hewen, sonder beheldt die in fechten nah bey sich, dem magstu frolich durchwechslen in der weitte. | |
Item If he fights with winding, reversing, Crooked Cuts, Squinting Cuts or any other Stück with it he shortens his strike or cannot fight long from himself, how it then goes in such Stücken in which you shall also (before they bring their technique to the halfway) change through against him, to the other side which he opens with this shortening, thus you force him to displace and he allows the Before to pass to you. |
[24v.3] Item ficht er auß dem winden verkeren, krumphew, schilhewen, und was der stuck mehr sein, damit er sein schwerdt verkurtzt, oder nit lang von sich khan fechten, wie es dan in solchen stucken geschicht, denen soltu auch durchwechslen (ehe dan sie ihr stuck zum halben end bringen) zur andern seitten welche er mit solchem verkurtzen blöst, damit zwingstu ihn zu versetzen und dir das vor zulassen. | |
Item If one fights far and long from himself with the long edge, however more to your sword than body, then you shall change through to the next opening and allow him to fall through with his cuts. So then be diligent with how you fence, that is with the short or long edge, that you namely cut him to the opening, that is, you cut him to the body and if it does not always happen that you may cut him to the body, thus when he changes through, you quickly fall in after his Sword to the opening. Also thus note this Rule in all cutting, when you connect or catch his blade with your strong, in the bind, as soon as it clashes, you shall cut at once with the weak (that is with the forward part) to the body or next opening cut at, so that then your sword cuts likewise at his blade and body, or as soon as your strong connects with his sword, then as they clash together you shall turn the weak to the nearest opening with flicking, snapping and winding. |
[24v.4] Item ob schon einer weit und lang von sich ficht mit langer schneidt, aber doch mehr zu dem schwerdt dan leib, dem soltu durchwechslen zur nechsten bloß und ihn mit sein hewen verfelen lassen. Derhalben so vleiß dich was du fichts es sey mit kurtzer oder langer schneidt das du ihm furnemlich zur bloß das ist leib hawest, und ob es schon nit alweg khan sein das du ihm zum leib hawen magst, so soltu doch, so baldt er durchwechslet seinem schwerdt nach zur bloß einfallen. Auch so merck diesse Regel in allen hewen, so du mit der sterck sein kling rirst oder entpfahest in bandt, als bald[191] und gleich mit in dem es noch glitscht soltu zugleich auch mit der schwech (das ist mit dem eyssern theil zum leib oder [25v.1] nechsten blöß einhawen das also dein schwerdt sein kling und leib zugleich trifft, oder so baldt dein sterck sein schwerdt riret in zusamen glitschen, die schwech zur nechsten bloß wenden mit schnellen, schnappen und winden | |
Further you should take from these lessons, when you will execute these techniques against someone who knows how to change through against you, for example when you send your sword into the air for a Squinting Cut or Crooked Cut. |
||
Item To the Crossing over, Falling, and others which are similar, as soon as you realize that he will change through, then fall from such work into the Long Slice, to the opening that he gives you by changing through. For often when he changes through he opens himself. And when you travel after to his opening, then watch for his sword with the long edge, if it would come too near to you, that you turn the strong against him and at the same time, remain on his opening with the short edge, as soon as you have connected, then remain no longer but rather let it quickly fly away from one opening to another. |
[25v.3] Item zuverschrencken verfellen was dergleichen ist, so bald du gewar wirst das er durchwechslen wil, so verfal auß solcher arbeit in langen schnidt der blöse zu die er dir geben[193] wirdt in durchwechslen, dan so offt er durchwechslet blöst er sich, und in dem du ihm zur bloß nachreisest, so wart mit der langen schneiden seines schwerts, wo er dir zu nah wolt khommen, das du mit der sterck gegen ihn wendest, und gleichwol mit der kurtzen schneiden uff seiner bloß bleibest, als bald du geriret hast, so verhar nit lenger, sonder laß abfligen, von einer bloß zur andern. | |
The Thwart you shall also consider valuable, The Thwart is one of the chief master techniques with the sword. For you should know, if the Thwart did not exist, then it would be like "half fencing", especially when you are under the opponent’s sword and therein you can no longer attack with long cuts through the Cross, and if I have already written enough about the Thwart such that if someone knows how to fight, he could have a sufficient understanding from it, but meanwhile I write not great of great Fencers or Artists, also I have not intended to write historically of fencing, as the art is drawn from memory. But rather solely, I've attempted to write an instruction book, therefore I will not only repeat the Thwart here, but also write more fully about it, for the instruction of those that love such art. |
[25v.4] Die zwirch soltu auch halten werdt Die zwirch ist auch der furnemen meister stuck eins in schwerdt, dan du solt wissen wan die zwirch nicht wehr, wehr es umb das halb fechten geschehen, sonderlich wan du under des manß schwerdt drinen bist, do du nicht mehr mit langen hewen durchs kreutz fechten kanst, ob ich schon fornen auch von der zwirch geschrieben, so viel, das wo einer fechten kan genugsam verstandt darauß kunde, aber dieweil ich nicht grossen [26r.1] fechtern oder khunstlern schreib, auch mir nit furgenomen hab historischer weis von fechten zuschreiben, als die khunst denckwurttig auff zu zeichen, sonder allein ein lehrbuch zu schreiben furgenomen, derohalben ich die zwirch hie nit allein wider ereffern, sonder auch weitleuffiger daruon zuschreiben, zur lehr denen die solche khunst lieben. | |
In Zufechten take note if your opponent will attack at you from the Day, (that is from above) then slash up from the right Change toward your opponent's face, when he will strike or cut, then let your blade drive towards your left and around your head, so that your flat stands upward and your thumb is underneath on your shield, step with your right foot well around his left side toward him, simultaneous with the step, cut with the short edge from your right to his left ear, so that together your hilt and with the thumb underneath, stands high above your head to the displacing, so then if he strikes, you will catch his stroke on the strong of your sword and at the same time with the forward short, you cut athwart from below to his left ear, how the second figure shows, as soon as the swords connect together or clash, then strike with the long Thwart deep at his right ear, such that your thumb remains underneath, perpendicular. |
[26r.2] Im zufechtern hab acht, ob der man uff dich vom tag (das ist von oben) angreiffen will, so streich von dem rechten wechsel uff gegen des mans gesicht in dem er schlagen oder hawen will, so laß dein kling neben deiner lincken umb den kopf faren, das dein flech uber sich sthe, und dein daumen undersich uff deinem schilt, thrit mit dem rechten fuß wol umb sein linck seitten zu ihm, gleich mit dem thrit haw mit halber schneid von deiner rechten gegen seinem lincken ohr, das dein gehiltz und sampt dem daumen unden hoch uber dem sthe zur versatzung, ahn das er schluge, du ihm sein streich uff die stercke deines schwerdts entpfangest, und zu gleich mit der eyssern kurtz zwerchs von unden zu seinem linck ohr hawest, wie die zweit figur ausweist, so baldt die schwertter zusamen riren oder glitschen, so schlag mit der langen zwirch das dein daum unden bleib uber eck zu seim rechten ohr tieff, | |
Secondly, note when you strike in with a Thwart at the same time as him, or bind on, then from this same, at once search above and below for the openings, with reversing, snapping around again, or Thwarts, fearless Traveling after, then as soon as One will cut from above at you, thus displace him with the Thwart, so that with this, the swords clash together, then reverse, set off upwards, seek the openings and fight with the types of works that have been reported here previously. Wherein Liechtenauer speaks correctly in his cryptic verses,
that is; all high strikes, displace with the Thwart, or how I have here set forth with my Rhymes: |
[26r.3] zum andern merck wan du mit eim zwirch schlag zugleich mit ihm einhawest oder anbindest, so bald such oben und unden uff der selben die blöß mit verkheren und widerumb schnappen oder zwirchen, uberschrencken nachreissen, dan als bald dir einer von oben zuhawet, so versetz ihm mit der zwirch in dem die schwertter zusamen glitschen so verkehr, schrenck uber such die blöß, und ficht was dir fur arbeit hieroben gemeldt wirt, darumb [26v.1] spricht Lichtenawer recht in sein verborgennen reimen zwir benimbt was von oben kümbt, zwirch mit der sterck dein arbeit damit merck das ist alle tach streich versetze mit der zwirch oder wie ich sie hie in meinen reimen gesetzt. | |
For everything that comes from the Roof If one cuts at you from above, thus Thwart strongly against his strike, you force him to fall so much lower with his cut, when it connects you must then thrust your pommel through under your right, reverse, press downwards, let the blade snap around again with the short edge in his face, yet such that in the reversing and snapping around you remain with the slice on his arms. |
[26v.2] Dan alles was do kompt vom tag Die zwirch solches versetzen mag Im angrüff treib die zwirch mit sterck Verkeren felen auch mit merck. Hawet einer von tach so zwirch gegen seim streich mit sterck damit zwingstu ihn das er desto tieffer mit seinem haw zu thal fallen muß in dem es glitscht, so stoß dein knopf under deim rechten armen durch und verkher, druck undersich und laß die kling wider umbschnappen die kurtz schneid in sein gesicht, doch das du in verkheren und umschnappen[194] mit dem schnidt uff sein armen bleibst, | |
This Stuck goes well when you do it quickly. However, if he escapes you upward too quickly with his arms, then allow your blade drive around your head, so that your long edge comes forward on his arms, athwart through with an under cut, how the figure here after shows, however do not let go with your left hand from the hilt, rather thrust him from you with crossed hands. |
[26v.3] das stuck geht wol ahn wan du es in einer geschwinde machest, wuscht er dir aber mit den armen zubehend ubersich, laß dein kling umbfaren umb dein kopf das dein lang schneid fornen ahn sein arm khum, uberzwerch durch ein underhaw, wie die figur hernach außweist, aber laß die linck handt nit vom hefft sonder stoß in von dir mit geschrenckten henden. | |
To Plow and Ox you are quick This verse is very clear, how the others also are, namely that you should quickly cut the Thwart to the Ox and Plow, to the lower and upper opening, to the left and right, nimbly crosswise, diagonally opposite to all four parts, how with other names, thus you will see the four openings, further reported hereafter, extensively. |
[26v.4] Zum pflug und Ochsen biß behend Im draw den haw bald wider end Der reim ist an ihm selbst gahr deutlich, wie auch die andern. Nemlich das du zu dem pflug und ochsen, das ist, zur undern und obern blöß zu linck und recht behendiglich kreutzweiß und ubereck zwirchen solt zu allen vier theilen wie mit andern[195] hewen so in den 4 blössen hernach weitter gemeldt wirt und weittleuffliger. ¶ | |
Next you will learn from the rhyme, how with the High Cuts you shall deceive, thus you step forth, then position yourself with comportment and cut a powerful Thwart to his left, if he would go against your sword, whether from above or below, do not allow it to connect, but pull away again and Thwart Cut to his right, against his head, you may also threaten him with the Thwart to his lower left, then Thwart from above. |
[27r.1] Zum andern lertt dich der reim, wie du mit der zwirch es sey von oben oder sonst verfiren. Also in antrit so stell dich mit geberden, und haw ein gewaltigen zwirchaw zu seiner lincken, wüscht er mit seinem schwerdt gegen deiner zwirch es sey von oben oder unden, so laß nit riren, sonder zuck wider ab und zwirch zu seiner rechten gegen uber tieff, also magstu ihm die zwirch zur lincken unden drauen, und zur rechten ober treffen | |
Item Threaten to the lower right, and cut to the lower left with this Thwart, thus you can also note that then when you go at his left with the Thwart, then at once to the right threaten but strike back to the left, where you firstly intended, from this knowledge you can pull the Thwart to both sides, crosswise and diagonally opposite. Threaten, then strike after your advantage how it pleases you and in the rough Zufechten there is no cut as safe as the Thwart. |
[27r.2] Item zu rechten unden trauen und zur lincken unden treffen mit dieffer zwirch, also kanstu auch doppel verzucken, als wan du in zu lincker mit der zwirch als bald zur rechten drawest und triffest doch mit der zwürch zur lincken do du erstlich getrawet hast. Auff disse weiß kanstu zu beiden seitten kreitzweiß und ubereck, die zwirch verzucken, trauen und treffen noch gelegenheit nach gefallen, und ist auß keinem haw so sicher in gemein zufechten als auß der zwirch. ¶ | |
Note when the Thwart is executed with a spring, Note in the Onset when you will deliver a Thwart to the upper left opening, then spring well out with it and also let your pommel go well upward, thus the Thwart goes deep at his head, especially when you disguise the gesture, you can also when he likewise does not perceive the spring until it has happened, and the Thwart has hit, but if he sees it and defends or parries you, then you shall cut to the lower and opposite corner. |
[27r.3] Merck was fur zwirch mit spring wirdt gfiert Merck in zufechten wan du zur lincken obern blöß zwirchen wilt, so spring wol auff darzu, und laß auch den kopf wol ubersich gehen, so geht die zwirch tief zum kopf, sonderlich wan du die geberdt also verstellen kanst auch gleich uhnversehens mit der zwirch doher springst, das er des sprungs nicht wahr nimbt,[196] biß es geschehen und die zwirch getroffen hatt, sihet ers aber und whert oder versetzt dir, so hastu in unden uber eck gewiß. | |
Item When you thus strike with the Thwart high at your opponent with a spring, and however you do not let it hit, but rather fail and run off beside his left and you strike in rapidly with the Thwart at another opening, then you will hit at your will. For before he thinks to parry the Thwart, you have hit elsewhere. |
[27r.4] Item wan du dem man also in eim sprung hoch zuschlegst, mit der zwirch und last es aber nicht treffen, sonder neben seiner lincken fhel lauffen, schlechst alß in eyl mit der zwirch einer andern blöß zu so trifestu nach wunsch, dan eh er sich besint zu versetzen, so hastu anderst wo troffen. ¶ | |
Double shall your Failer be done The Failer is a good technique against the fencers who will gladly displace like in the previous Stück concerning the Thwart, then when you cut to an opening and note that he wishes to parry after, then allow your cut to fail and go by, and cut diagonal to another opening. Double failing is an artful technique and requires an experienced fighter as well, however I will present and describe here to you several double and single techniques from which you can learn many kinds of Failers. |
[27v.1] Doppel solt den feler machen Der feler ist ein guth stuck gegen die fechter die gern versetzen, als wan du einer bloß zu hawest, und merckest das er dem haw nach wuscht zu versetzen so lastu den haw fehl abgehn, und schlest einer andern bloß zu. Doppell fellen ist ein kunstreich stuck, und gehert ein geubter fechter darzu, aber ich wil dir etliche stuck darauß du villerley feller wol lernen kanst setzen. | |
Item In the Zufechten send yourself into the Wrath Guard to the right, as soon as he brings his sword in the air, then cut from your right with the long edge to his right side, by going over your head and with outstretched arms, but fail and drive the Thwart to his left, do not allow that to connect but rather go around the head again and cut with the long edge so that you swing in with the Flat to his right ear, now reverse, snap around and allow it to fly. |
[27v.2] Item in zufechten schick dich in die zornhutt zur rechten, als baldt er sein schwert in die luft bringt, so haw von deiner rechten umb den kopf mit langer schneit und ausgestreckten armen zu seiner rechten seitten fehl, und traw ihm die zwirch zur lincken laß nicht riren, sonder wider umb den kopf und haw mit langer schneid das sich die flech dapfer einschwing zu seim rechten ohr, itzt verkher schnap umb laß verfligen. ¶ | |
Item In the Zufechten cut a long High Cut to his upper left opening when you in the Zufechten, cut a long High Cut at his upper left opening, when you have almost connected with his blade above in the air with the cut, then change this High Cut into a Thwart, and strike him with the Thwart from below at his left ear or arm, that goes to both sides. |
[27v.3] Item in zu fechten haw ein langen oberhaw zu seiner lincken obern blöß wan du mit dem haw oben in der luft schier an sein kling rirest, so verwandle den oberhaw in ein zwirch und schlag ihn mit der zwirch von unden zu seinem lincken ohr oder armen, das geht zu beiden seitten. | |
A Failer with the False step In the Zufechten deliver a lofty High Cut and when your blade almost connects with his blade, at once change the High Cut into a Thwart and at the same time as the Thwart step through to the side with your right foot, between you and him to his right side, at once allow your sword to snap around again and strike him with the short edge to his right ear so that your hands are crosswise, or cut after with the long edge and spring well out to his right side with this strike. |
[27v.4] Ein feler mit dem falschen thrit. Item in zufechten thu ein hohen oberhaw und wan dein kling schier in sein kling riret, so bald verwendel den oberhaw in ein zwirch und gleich mit der zwirch thrit, thrit mit dem rechten fuß zwischen dir und ihm beseits auß durch uff sein recht seitten, laß bald wider umbschnappen, und schlag ihn mit kurtzer schneid zu seim rechten ohr, das dein hend in streich kreitzweiß seindt oder haw mit langer schneid nach und spring ihm streich wol uff sein recht, beseits auß. | |
Twice or Double failing Item In the Zufechten, before you correctly come to him, thus cut through besides your right, so that your weapon shoots over in plunging, step on your way, with the right foot to him, let your sword drive around the head and pull a high strike from the Roof while in the air, but cross your hands, threaten to cut with the short edge, if he whisks this from him and will set on, thus wind you hand around again and convert your Crooked edge into a Thwart, let the Thwart also not proceed, but rather fail and run past, then strike the other, to his right side, that is double failing, these two Failers will be accomplished in the air when you wind around his blade, yet you can terminate this therein when you will, to the displacing or in a winding, thus when he would reach to you, that you with your Stück would not like to come to him, but when you have deceived him, that he feels he must displace you, thus is the Double Failer very good and goes very quickly. |
[28v.1] Zwifach oder doppel felen Item in zufechten ehe du recht zu ihm kommest, so haw neben deiner rechten durch das dein wehr uberschies in sturtz, thrit furbaß mit dem rechten fuß zu in laß dein schwerdt umb den kopf faren und zuck ein hohen streich von tach in der lufft verschrenck deine hend, draw ihm ihm (sic) mit der kurtzen schneiden zu schlagen, wuscht er ihm nach, und wil versetzen, so wend dein hend wider umb und verwandle die[197] kremp schneid in ein zwirch laß die zwirch auch nicht riren, sonder fehl furuber lauffen, und schlag zur andern seiner rechten seitten, das heist doppel gefehlt, geht gleich in einem winden zu, kanst abbrechen darin wan du wilt zur versatzung, oder in ein schnid verwenden, so er dich dringen wurde, das du mit dem stuck nicht zu khommen mochtest. Wan du ihn aber darzu getrungen hast, das er dir versetzen muß, so ist der doppel feller sehr guth, und geht gahr geschwind zu. | |
Item This is also called the Double Failer when you let it double or twice run off, to deceive him. |
[28v.2] Item das heist auch doppelfellen, wan einer doppel oder zweymol last ablauffen den man zu verfiren. | |
Another from the double Failer In the Zufechten bring a high strike from your right and in the air, before it connects, thus wind the short edge against him, as if you would cut the Squinting Cut, but don’t let the short edge connect either, but rather quickly fail and run off, and swing in to him with your weak, to his right ear with crossed arms, let it quickly fly around again, and fall on him with the slice to the next opening, or on his sword, from there to the body and on the arm. |
[28v.3] Ein anders auß dem Doppel feller Im zufechten bring ein hohen streich von deiner rechten und in der luft ehe dan es riret, so verwende die kurtz schneid gegen ihm alß du den schilhaw wollest thun, laß aber die kurtz schneid auch nicht riren, sonder behend fehl ablauffen und schwing ihm die schwech zu seinem rechten ohr, mit gekreutzigten armen laß behend wider abfligen, und fal ihm mit dem schnidt zur nechsten blößoder ahn sein schwerdt, von danen zum leib oder uff die arm. ¶ | |
Counter to the Thwart Mark when you have bound with one from above, or, at the same time, cut in with him, thus see if he would with the Thwart strike around, [and] thus come before with the Thwart under his blade, on his neck. |
[28v.4] Bruch uff die zwirch Merck wan du mit einem von oben bindest oder gleich mit ihm einhawest so sihe ob er mit der zwürch wolle umbschlagen, in dem er umbschlegt, so khomme [29r.1] vor mit der zwirch under seiner klingen ahn sein hals | |
Item: If he Thwarts from under, so that you can't come from below thus catch his Thwart on your shield with diverting, so that your blade hangs over his. |
[29r.2] Item zwircht er von unden das du nit darunder khommen khanst, so fang sein zwirch mit furschuben ahn dein schilt, das dein kling uber seine uberhengt | |
From Stepping In stepping is much concerned. Therefore, see that you give stepping to him with every one of the cuts, then when you cut to his openings and you don't step with the foot from which side you have cut, thus is the cut useless, but when you don't dare to give all to the cut, thus may you also not step fully, rather only with the gestures stand, when you do step, such you will better learn still, with practice. Twice stepping is done like this, when you are stepping with your right to his left, this necessitates then that you still farther step around, thus step quickly with the left foot towards the right, behind your right foot beyond or past, before you have even set your left, you can step forth with the right, then Slice double, mark this following Stück: If one cuts at you from his right, thus cut also from your right simultaneously, with the short edge and crossed hands, so that in this, the sword proceeds, thus step in with a double step with the right foot, quickly around to his left, and fall with your long edge on his arm, now set above, and if he drives upwards, and will not trouble you with the slice, thus follow after with an under slice on his arm, shove him from you how the figure nearby demonstrates, that is a proper and Old Cut and cuts down a Master with it. |
[29r.3] Von thritten Am thretten ist viel geegen, darumb schaw das du einem jeden haw seinen thritt gebest, den wan du ihm zu der bloß hawest, und thritest nicht mit dem fuß von welcher seitten du gehawen hast, so ist der haw kein nütz, wan du aber den haw nich gantz sonder drauest zuhawen, so darffest auch nicht gantz thretten, sonder nhur mit geberden stellen, als threttestu, doch wirt dich solches die ubung besser lernen, zweyfache thritt mach also wan du mit dem rechten zu seiner lincken tretten bist, erfordert dan dein stuck das du noch ferner herumb threttest, so thrit behend mit dem lincken fuß dem rechten nach hinder dein rechten hinauß oder[198] furuber, ehe dan du dan den lincken nach kaum setzest, kanstu mit dem rechten furt dretten, Den schnidt zwifachen. Merck diß nach volgent stuck hawet einer uff dich von seiner rechten, so haw auch von deiner rechten zugleich mit kurtzer schneid und gekreutzigten henden in dem die schwertter riren, so thrit in ein zwifachen thritt, mit dem rechten fuß behendiglich ferner umb sein lincke zu ihm und fall mit langer schneidt vom schwerd uff sein arm, itzt schrenck uber, fert er uber sich und wil den schnit nicht leiden, so volg mit dem undern schnidt nach uff sein arm [30r.1] stoß ihn von dir wie die figur hernaher ausweisset, das ist ein rechter alter schnidt und gehert ein meister darzu. | |
Item when you have sliced one on the arm, you may also part him through the Mouth with the slice. |
[30r.2] Item wan du einem uff die arm geschnitten hast, so magstu ihm die schneidt durchs maul ziehen. | |
From the sword to the body, reverse with it, This is the correct gloss for the previous verses, which tells you to wind twice or slice on the weapon. Understand it thus: When you slice from the sword on to his arms, you shall at once reverse. If he then escapes you upward, then you shall pull or wind your pommel back out from under your arm; thus you reverse your sword back around. Slicing on the weapon is when the double reversing has failed you; then you shall chase after twice, and remain with the slice on his arms. If he defends this, then fall on his blade with the slice, and see that you hold him, do not let him come away without your advantage, but rather chase after always. |
[30v.1] Vom Schwerdt zu leib damit verkher Das ist die recht glosse uber den vorigen reim, das er aber sagt zwey mol oder schneidt in die wehr, das versthe also, wan du vom schwertt uff sein arm schneidest, soltu alß baldt verkeren, entwuscht er dir dan ubersich, so soltu dein knopf under deinem arm wider herfur ziehen oder winden, so khert sich dein schwert wider umb, in die wehr schneiden[199] ist wan dir das zweymol verkheren gefelt, soltu zweifach noch reissen, mit dem schnidt uff den armen bleuben, wert er das so fal seiner klingen zu mit dem schnidt, und schaw das du ihm die erhaltest, laß ihn ohn dein vortheil nicht abkhommen, sonder reisse alweg nach | |
Chasing is extremely good, Chasing is multiple and varied, and should be done with great cautiousness against fencers who fight with long and free cuts, and have no proper art. Do it thus: In the Zufechten, when you approach him with your left foot forward and you hold your sword in the Roof Guard, if he cuts long from above at your head, then do not displace him, but rather see that you escape from him with your head and sword, so that he does not connect, but let him fail, in this he falls with his sword and cut to the ground, below you, then step quickly with the right foot close to him and cut in forcefully from above to his head before he recovers or comes up again, if he however drives up quickly and displaces, then remain hard on his sword and feel if he goes through strongly upwards, thus allow your sword quickly to be soft and go upwards, step and cut around with a Thwart to his right. |
[30v.2] Nachreissen ist auch außbundig guth Nachreissen ist viel und mancherley und gehortt zu treiben mitt grosser fursichtigkeit gegen den fechtern, die auß langen und [31r.1] freyen hewen fechten, und doch von rechter khunst nicht haltenn die treib also wan du in zufechten zu ihm kommest, mitt dem lincken fuß vor dein schwerdt in tag, hawt er uff dich von oben lang zu deinem kopf, so versetze in nit sondern schaw wie du ihm entpfallest mit dem kopf und schwert, das er der keines rirt, laß ihn also verfellen, in dem er mit seim schwert und haw undersich felt zu der erden, so thrit behendt mit dem rechten fuß bey ihn, und haw ihm lustiglich oben hinein zum kopf, ehe er sich erholtt oder wider ubersich kompt fehrt er aber behendt ubersich und versetzt, so bleib hart uff seim schwerdt, und fülle ob er starck uber sich tring, so laß dein schwerdt ubersich leiß ausgehen, thritt und schlag mit der zwirch umb zu seiner rechten. ¶ | |
Item If one binds on to you from his right, thus pay attention when he strikes around, thus follow after him with the Slice on his arms to his right. |
[31r.2] Item bindet einer uff dich von seiner rechten, so hab acht wan er umbschlecht, so volg ihm mit dem schnit nach uff sein arm zu seiner rechten. ¶ | |
Item If you stand in the guard of the Fool, and he falls on your sword with his own before you come up, then remain below on his sword, and heft upwards; feel meanwhile whether he in the displacing, intends to execute a cut or winding against you, if so, then do not let him come away from your sword, but pursue him, and work meanwhile to the nearest opening. Also note that chasing is when an opponent goes too high upward, and you chase him below either with cutting or slicing as he draws up for the stroke. |
[32r.1] Item sthestu in der hutt Olber felt er dir uff dein schwerdt mitt seinem ehe, so bleib also ahn seim schwert und heb uber sich fülle indessen, ob er dir den auß der versatzung ein haw oder winden machen wolle, so laß ihn von deinem schwerdt nicht khommen, sonder volg ihm daran nach und arbeit indes zur nechsten blöß, Also merck das nachreissen ist wan einer zu hoch ubersich fert,[200] das du ihm unden in dem er auff geht nachreissest, es sey mit hawen stechen oder schneiden. | |
Likewise if he strays too wide to the side, and you chase his weapon to the opening from above. And in all chasing, if he escapes you, be sure to turn your long edge against his weapon; and take good heed of the slice, for with it you can force him out of all his work. |
[32r.2] Item verfehrt er zu weit uff die seitt, so reisse ihm auch seiner wehr nach zur blöß, Item in allen nachreissen so hab acht wo er dir entginge das du die lang schneid gegen seinem wehr wendest, und nim des schnidts wol wahr dan damit kanstu ihn zwingen auß aller seiner arbeit. ¶ | |
Some twice or more That is, you should pay attention, when you are laying on against him with the slice, that you shall not allow him free, but rather once or twice follow after with the slice and with this hinder him in his work and intentions, then when he least expects it, thus you should artfully fly away to the nearest opening before he realizes it. This is a true master’s Stück; and begin with it, that is: |
[32v.1] Bey zwey mollen oder darinen, Daß ist du solt acht haben wan du in mit dem schnidtt uff gesessen bist, das du in nicht gleich ledig solt lassen, sonder einmal oder zwey mit dem schnitt volgen, unnd ihn damit ahn seiner arbeytt und stucken verhindern. Wan er sich dhan ahm wenigsten versihet, so soltu lustig ihm uhnmercklich, ehe er es gewar wirdt entfligen einer andern blöß zu ist ein recht meister stucklin damit beginne das ist. | |
Send the hits to all four targets, You must be well versed in the four openings, if you will fight certainly, then you fight with whatever Stücken and cuts, as good as they may be, if you do not know how to cut off with each one to every quarter, and to mutate the intended Stück, by transforming it into other convenient work, from what he fights against you and how he meets your Stücken, then it can happen that you will take forth with one Stück to a particular opening, and yet he sends himself against you such that you can have another closer opening, this opportunity will escape you, if you execute your intended Stücken without happening to notice other opportunities, therefore be diligent where you may at once fight by flying freely to the four openings. Because you have only three ways to cut and strike, that is with the long and short edge, and with the flat, from which together, all fencing is composed of, and targeting to the four divisions of the opponent; from which are given all other fortuitous techniques, like pulling, doubling, running off. Thus take note of the following divisions and cuts, that you correctly make your cuts opposite and crosswise to each other. |
[32v.2] Zu allen 4 enden treib die treffen Der vier blossen mustu wol bericht sein. Wiltu anderst etwas gewisses fechten, dan du fechtest fur stuck und haw so guth sie wollen, wan du nit in einem jeden quattier weist ab zubrechen und die furgenument stuck weist zu mutiren [33r] in andere fuglichere arbeyt verwandlen,[201] nach dem er gegen dir ficht, unnd deinen stucken begegnett. Dan es kan geschehen das du ein stuck dir furnimest einer bloß zu, und aber er sich so gegen dir schickt, das du ein andere nehere bloß haben khanst, welche gelegenheit dir entging. So du dein furgenomenn stuck also ohn aufmerckens anderen zufelliger gelegenheitt furtt fechtest, darumb vleyß dich das du baldt bedacht seyest zu allen vier blössen frey fligent zufechten. Dieweil du der ortt nhun dreyerley hast zuhawen und zuschlagen als mit langer kurtzer und mit der flech von welchen alles fechten zusamen, componirt[202] nach den 4 theilen des mans gerichtet, auß welchen sich dan andere zufellige stuck als zucken, dopplirn, ablauffen geben. Derohalben derhalben[203] merck uff nachvolgent theilung unnd hew, so ubereck und kreutzweiss gericht gegen einander geschlagen werden. | |
In the onset cut with your long edge to his left ear, as soon as this clashes or connects, pull around your head and cut the next also with the long edge, to his lower right opening, then third, to his lower left opening the fourth to his upper right opening, these 4 cuts should go quickly from one into another. And all strikes should be well to the body, also you should do these cuts with the short edge, to the four openings of the man. |
[33v.1] Im zugang haw mit langer schneidt zu seinem lincken ohr. Als baldt es glitscht oder riret, zuck umb den kopf und haw den andern auch mit langer schneit zu seiner rechten undern bloß, den dritten zu seiner lincken undern bloß, den 4 zu seiner rechten obern bloß. Disse 4 hew sollen geschwindt in einander gehn zu allen streichen den leib wol mit genumen. Also soltu sie auch mit kurtzer schneiden hawen zu den vier theilen des mans. | |
Item, thus also with the Flat, note that you cut with close hand to his left and to the right, inside with your hand this is from under or above, you may change through or reverse on him, to your own opportunity, then you cut the first from under to his right, the second to the upper left, the third to his upper right and the fourth to his lower left, when you cut these four strikes together into one another, you can in the very beginning or onset, deftly change off and pull them how it pleases you. |
[33v.2] Item also auch mit der flech. Merck aber das du mit ebiger handt zu seiner lincken und zur rechten mit inwendiger handt[204] schlagest, es sey unden oder oben. Du magst auch nach deiner gelegenheit die hew verkehren oder abwechslen, als das du den ersten zu seiner rechten thuest unden, den andern[205] zur lincken oben, den 3 zu seiner rechten oben, den viertten zu seiner lincken unden. Wan du disse vier streich in einem flug zusamen lernest hawen, kanstu sie im ersten anfangen oder angreiffen leichtlich abwechslen, und versetzen oder verzucken nach deinem gefallen. | |
Similarly when you come with the Thwart Strike against one another over-handed, it is with the long, short or flat. |
[34v.1] Dergleichen kanstu den uberzwerchen strich gegen einander uber hawen, es sey mit sey langer halber, oder flech. | |
When you do these four cuts and have learned to strike also to the four openings, thus learn also pulling, threatening, failing and then know the same from these following writings; step and cut to his upper left opening, but do not let this hit, rather when you come merely on his sword with this strike, then pull off again to a flight, and strike him to his lower right opening. |
[34v.2] Wan du nhun diesser h[206] 4 hew und schlage nach denn vier blosen wol gelernt hast, so lern sie auch verzucken, drawen, verfelen und dergleichen auff disse nachgeschribene weyß, thrit und haw zu seiner lincken oben bloß. Laß aber nicht riren, sonder wan du mit dem haw schier ahn sein schwerdt khommest so zuck in eim flug wider ab, und schlag zu seiner rechten undern bloß. | |
And cut or strike still to him the first confidently to his upper openings to the left, thus you may pull and fail with them to all 4 openings Crosswise and athwart above, also your benefit is to learn the Circle Cut, this is a High and Low Cut together on one side, short and long and with the flat from such is known in the first assault, cut a long High Cut to his left ear, and when this clashes thus pull both cuts upwards so that your pommel comes through under your right, and cut with the long edge from under to his left. Step Indes with your left foot behind yours and come with the hilt high above your head. |
[34v.3] Item wiltu sie dopplen, so traw ihm oben und unden ubereck zusamen in einem flug, und haw oder schlag doch ahn die erst getrawt obere blöß zur lincken. Also magstu sye zu all vier enden kreitzweiß und ubererck verzucken verfellen nach deinem gefallen. Als dhan lerne auch die zurckelhew, das ist ein ober und underhaw zusamen uff einer seitten, kurtz und lang mit der flech auff solche weyß in ersten angrüff haw ein langen oberhaw zu seinem lincken ohr. In dem es glitscht, so zuck beydt hend ubersich das dein knopf under deiner rechten durch khom, und haw mit langer schneiden von unden zu seiner lincken. Thrit indes mit deinem lincken fuß hinder deinen und khom mit dem hefft hoch uber deim haupt. ¶ | |
And still again then cut the first a Low Cut with the Long edge to his lower opening with a step to of your right foot, quickly pull upwards besides your right and cut the other from above to his left, with a back-step of your left foot behind your right, so that you stand covered behind your blade. |
[35r.1] Herwiderumb so hawe den ersten ein underhaw mit einem zuthritt deines rechten fusses zu seiner undern bloß mit langer schneidt. Zuck behendt neben deiner rechten ubersich und haw den andern von oben zu seiner lincken mit einem abthrit deines lincken fusses hinder dein rechten, das du hinder deiner kling verdeckt standest. | |
Stück Item: Pull from your right a high strike to his left, but in the air, cross your hands and strike with the half edge to his left ear. Pull your hands again upwards, and strike with a Thwarter again from below to his left ear, thus also still again cut the Thwart from below to his left, with a step to Quickly pull upwards besides your right and thrust rapidly your pommel through under your right arm, and wind then with crossed hands again from your upper right in to his left, for this known strike, is also with the Flat from below and above together on one side, that goes for both sides and mark when you strike to the lower right opening, this is long or short, thus your cut comes crosswise and opposite but to the upper openings you come not crosswise, but like in the Old Squinting Cut, thus step to him and shoot before through and strike with the half edge from you left to his right, not crossed, but over you right hand, pull nimbly again above you towards your left and cross your hands in the air, strike him with crossed hands to his lower openings from your left, in this, show that your head is well behind your blade, some twice or three times to his right thus you come also with the flat and long edge from under and above besides his right to his strikes, how it is taught, like when you connect above but quickly cut Low. |
[35r.2] Ein Stuck Item zuck von deiner rechten ein hohen streich zu seiner lincken, aber in der luft verschrenck dein hendt und schlag mit halber schneid zu seinem lincken ohr, zuck deine hend wider ubersich, und schlag mit einer zwirch wider von unden zu seinem lincken ohr. Also auch herwiderumb haw die zwirch von unden zu seiner lincken mit einem zuthritt, zuck behend neben deiner rechten ubersich und stoß in eyl dein knopf under deim rechten arm durch, unnd schnel also mit geschrenckten henden wider von deiner rechten oben hinein zu seiner lincken auff disse weiß schlag es auch mit der flech unden und oben uff einer seitten zusamen, das geht zu beyden seytten und merck wan du zur rechten undern bloß schlegst es sey flech lang oder kurtz,[207] so khommen dein hend kreutzweiß verschrenckt. [35v.1] Aber zur obern blöß khomstu nicht krützweiß, sonder in alten Schilhaw Also, in zu thrit schies vor ihm durch und schlag mit halber schneidt von deiner lincken zu seiner rechten, nicht geschrenckt, sonder uber dein recht handt, zuck behend wider ubersich neben deiner lincken und verschrenck dein hend in der lufft schlag ihm mit gekreutzigten henden zu seiner undern Rechten blöß von deiner lincken in dem allem schaw das du mit dem kopf wol hinder deiner klingen bist, mit zwifachen dritten gegen seiner rechten Also kanstu auch mit flech und langer schneidt von unden und oben neben seiner rechten zusamen schlagen, wie gelernt ist, als wan du oben trawest und unden schnellest | |
Item threaten to him from above with a Quick strike, or cut in at him from above, and if he slips after, then pull up the cut and drive with your Low Cut to the same side, from this work arises the winding on the sword, namely when you have bound on his sword from your right to his left, then remain hard on his blade, thrust through with the pommel under your right arm through remain thus in advance on his sword and jerk your pommel again for the purpose of winding him again outside to his head, thus you find also three kinds, namely winding outwards and inwards short edge to both sides and you should know that I have not put them here for just any particular reason. |
[35v.2] Item thrawest oben hinein, schnellest oder hawest in oben zu und er wuscht ihm nach, so verzuck den haw oben ab und thriff mit einem underhaw uff der selben seitten hinein, Auß disser arbeit erwachsen die winden ahm schwerdt nemlich wan du ihm ahn sein schwert hast bunden von deiner rechten gegen seiner lincken so bleib hartt ahn seiner klingen, stoß den knopf in uhnversehens [36v.1] under deinem rechten Arm duch bleib also ferner An seinem schwertt und ruck dein knopf wider herfur und wind ihm außwendig zum kopf, also findestu auch dreyerley nemlich außwendig und inwendig kurtze schneidt uff beyden seytten und solt wissen das ich nicht ohn sonderlich uhrsach solches hieher gesport hab ¶ | |
Also execute slicing off and slinging, When you thus allow your Stücken to run to all four openings, how you are taught here with this same, then also pay attention to his course, that is to his Stücken, so that you are strong on him and slice off against him according to opportunity; thus hinder and slice off his Stücken, until you see opportunity for other work. The danger is the strikes from both sides; will you displace by slicing them off, then see that you overlook no opportunity, and also do not slice too wide from his body, so that he does not go through against you. |
[36v.2] Abschneiden schlaudern bring auch mitt Wan du nhun also deine stuck zu den vier blössen lauffenn last, wie biß her gelernt,[208] so gleich mit auch achtung auff sein lauff, das ist uff sein stuck, das du ihm die steckest ¶ [37r.1] und abscheidest herwiderumb schneid ihm seine stuck also lang biß du dein gelegenheit ersihest zu anderer arbeyt, die gefert sein die streich von bedenn seytten., wiltu versetzen abschneiden so schaw das du kein gelegenheit versehest, und schneid auch nit zu weitt von seinem leib das er dir nicht durch gang. ¶ | |
Do not rely too much on the Crown, Note when you displace with the horizontal crossguard, high up over your head, that is called the Crown. When you see that an opponent will run under your High Cut with the Crown, then do not let your High Cut actually connect, but rather pull the cut from him, that he drives out in vain, and cut with the long edge a Middle Cut athwart to his arm or wrist, this same thing thus you mark that when one who will gladly drive out and displace high, thus conduct yourself with comportment like you would cut high, do not complete this, but rather strike nimbly around to the lower openings with the Thwart, using flat or long edge or behind his arms to the ears you have it known. |
[37r.2] Verlaß dich nicht zu viel auff kron Merck wan du mit uberzwerchem kreutz versetzest hoch uber deinem haubt das heist die kron, wan du merckest das dir einer dein Oberhaw underlauffen wil mit der kron, so laß dein Oberhaw nicht gahr riren, sonder verzuk ihm den haw ab, [37v.1] das er vergebens auffert und haw mit langer schneidt ein uberzwerchen Mittelhaw zu seinen armen oder spindel, Derohalben so du merckest das einer gernn hoch uff fert zu versetzen, so stell dich mit geberden, als du hoch hawen woltest, thu es aber nit, sonder schlag behend vmb zur andern bloß mit der zwirch, flech, oder lang schneid, oder hinder seinen armen zun ohrenn du hast in gewiß | |
The Crown Strike is done thus; If one cuts at you from above, thus strike with the flat likewise and together with him to his left ear, so that your long edge connects in on his blade, and your corner on your short edge travels, thus strike your cross athwart, and hold your hand high above the head nearly like with the Squinting Cut and allow this nimbly to snap around again to the lower openings. |
[37v.2] kronhaw mach also, hawt einer auff dich von oben, so haw mit der flech zu gleich mit ihm ein zu seinem lincken ohr, das dein lang schneidt ahn seiner klingen einrutscht und dein eck ahn deiner kurtzen schneiden trift, so sthet dein kreutz vberzwerch und behalt dein hend hoch uber dem haubt schier wie mit dem schilhaw laß behend wider umbschnappen der undern bloß zu ¶ | |
Of the Slinging take heed as soon as he makes one of his sides open, thus rush in from under with the flat to his ear, cut nimbly again low to the opening or let it shoot up above and drive under his blade. |
||
Item: Have diligence when you attack that you will sling to the High Cut or Thwart strike, where he lets you shoot, see that you don't sling it, but rather fall off again. |
[38v.2] Item hab acht so du in angriff ein oberhaw oder zornhaw hinein schlaudern wilt, wo er dich verfallen ließ, das du dich nit verschlauderst, sonder baldt wider erhollest | |
Strike powerfully through with the Long point Stand with the left foot forwards and strike him from your right through his face, that the half edge goes forth once to four times nimbly one after another, thus you drive on to him, then attack to him from under and whether it is with Thwart or Long edge, mark when you thus have slashed up to him, thus take heed when he strikes at you from above and from his right side, then wind him by slashing out your long edge against his blade so that it stays somewhat athwart, your point upwards and to his left. step at once with the left foot to his left and thrust the pommel instantly under your arm, cut in with the short edge with skidding behind his blade to his head step likewise with your right foot after and around his left and jerk the pommel again therefore, so that you stand with the sword in the Thwart or in Hanging point. |
[38v.3] Den langen orth durch streich mit gewalt Sthe mit dem lincken fuß vor und streich von deiner rechten dem man durch sein gesicht, das die halb schneid vor geht einmal oder 4 behend auff einandern so baldt ihn auff treibst, so greiff ihn von unden zu ahn, es sey mit zwirch oder lang, Merck wan du also gegen ihm auf streichst so nim wahr wan er von seiner rechten uff dich hawet von oben so wend in auff streichen dein lang schneid gegen seiner klingen und fang sein haw in der luft in die mit deiner klingen das sie etwas uber zwerch sthe, dein orth gegen seiner lincken uber sich aus trit bald mit dem lincken fuß zu seiner lincken, vdn stoß dein knopf Indes under dein ·Rechten· arm, schlag in mit der kurtz schneidt mit abrutschen hinder seiner klingen zum kopf, trit gleich mit dem rechten fuß nach vmb sein lincken und ruck den knopf wider herfur, das du mit dem schwert in die zwirch kompst oder ins hangentorth. ¶ | |
Item When one cuts a High Cut to you from his right, thus capture him in the air with an opposing cut, striking out, from your right, with the long edge in that when it connects, thus strike around with the Thwart to his left Ear, this goes also to both sides. Mark when you thus have laid on in the long-point, then you have the setting off to the 4 windings, which goes to all sides, namely if he cuts from above, thus strike from under on his sword, and if he remains bound hard search instantly with winding flicking. Note also instantly and feel when he will go away thus at once when he goes away around to strike, thus flick at him from above over his arm with wound blade, that the long edge smartly stays against his blade, cut nimbly around with the flat against the upper quadrants to the next opening, if its seen that as soon as you again are on his blade, he cuts at you from above, thus bar him from above it is with setting off or setting on, thus as often as it clashes so you are nimbly attentive to the next opening. |
[39r.1] Item hawt einer ein oberhaw uff dich von seiner rechten so fang in sein streich mit einem gegen streich in auff streichen von deiner rechten in der luft mit langer schneid in dem es noch riret so schlag umb mit der zwirch zu seinem lincken ohr, geht auch zu beiden seitten Merck wan du also uff streichest in das lang orth, so hastu den absatz gegen die 4 wind welche zu allen seitten gehn, Nemlich hawt er von oben, so streich von unden in sein schwerdt, und bleib ihm band hartt, such indes mit winden schnellen, Merck auch indes und fhul wan er abgehen wil, so baldt er abgeht umb zuschlagen, so volg ihm nach und schnel ihm von oben vber sein arm mit verwentter klingen, das in schnellen die lang schneid gegen seiner klingen sthe, schlag behend umb mit der flech gegen ubererck zu der nechsten bloß, schaw zu das du bald ahn seiner klingen wider seyest hawt er aber unden so sperr ihn von oben es sey mit absetzen oder uffsitzen, so offt es glitscht so biß behend bedacht der nechsten bloß zu. ¶ | |
Another Stuck Strike the opponent powerfully through his face, upwards step through the strike after to your opponent with your right foot and leave your sword slide around and set him the first in his chest, Thwart his arms defend yourself with the strong over your hands, and mark in this, then as soon as he makes his sword too wide in the Long-point, thus lay on with the point outside and over his arm. |
[39r.2] Ein ander stuck Streich dem man gewaltig durch sein gesicht ubersich durch tritt dem streich nach zu dem man mit deinem rechten fuß und laß dein schwerdt vmbschiessen und setz ihm den orth in sein brust zwuschen sein armen bewar dich mit der sterck uber deinem haubt, und merck in dem, oder so baldt er sein schwerdt zu weit in das lang orth gibt, so greiff mit dem orth aussen uber sein arm. ¶ | |
Item Strike out before him and allow your sword to fly above besides your left, step and cut from your right from under at his arm, if he displaces this, thus wind and go through with the Grip and cast with your pommel outwards over his right arm, let go with your left hand from your grip, and grab therewith your blade to help the right, cut him with the long edge on his head. |
[38v.1] Item streich vor ihm auff und laß dein schwerdt oben umbfligen neben deiner lincken, thrit und haw von deiner rechten von unden zu seim Arm, versetzt er so wind unden durch mit dem hefft und greiff mitt deim knopf aussen uber sein rechten arm laß dein linck hand von dem heft begreif damit den kling zu hulff der rechten schlag ihn mit langer schneit uff sein kopf. ¶ | |
The Blind Cut you should let rebound Slash him with the Long-point in his face, step and pull your sword around your head and strike with the inside flat from your right to his left through the Middle Line, take your head well out and wind around nimbly again on his Sword with the outside flat also to his left ear. |
[38v.2] Den Blendthaw soltu lassen brellen Sthreich den langen orth in sein gesicht thritt und zuck dein schwerdt umb den kopf und schlag mit inwendiger flech von deiner rechten zu seiner lincken durch die Mittel lini, nim den kopf wol mit, und windt behendt ahn seim schwerdt wider umb die auswendig flech auch zu seim lincken orh. ¶ | |
Over-gripping Mark thusly when one binds on you from the right thus he presses weakly from you with the slice, with the sword, thus grab with your hand on your shield and cast with your blade over his both hands downwards and to your right, press the pommel from you. |
[38v.3] Vbergreyffenn. Merck so dir einer anbindt von der rechten so druck mit dem schnit vonn dir schlecht er umb mit dem schwert so greiff mit der hanndt in deinn schilt unnd greiff mit deiner Clingenn uber sein bede henndt reiß undersich auf dein rechte seitenn thruck denn knopff vonn dir. ¶ | |
A Sword Taking Mark when one strongly binds to you on the blade, so remove your left hand from the pommel and grab there with both blades in the middle, and drive with the haft or pommel over besides his both arms. Pull to you, thus must he lose his sword. |
[40v] Ein schwerdt nemenn. Merck bindet dir einer ann die mitt deiner Schwerts Clingenn so laß die Lincke hanndt vom Knopff unnd begreiff domit beyde Clingen in der mit, unnd far mit dem heft oder knopff obenn uber seinn beyde Arm zeug zu dir, so muß er sein schwert lassenn. ¶ |
Dusack
Figures |
Lund Manuscript [edit] | |||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Fencing in Dussack, techniques in all Kinds of One handed Weapons Thorough Descriptions Firstly are the guards, therein are namely Four which are not made so that one should wait in them how it is previously and partially reported above in the sword. But rather has more divisions there with one knows One from the other to distinguish, namely thus, when one fights from the Steer, he will generally use such Strikes and Stücken, that are assigned to the Steer therefore he who will fight with them, thus should he pay attention from which or through which division he goes against in fighting, thus that he may know best, with what cuts or Stücken he should lay on against him, in that he in the Before runs off, then your fighting and your cuts to him and techniques will be correctly cut in and soon put, it must usually give way to harm. |
[44r] Fechtenn in Dusekenn zu brauchen in allerley wehrenn zu einer handt grundtlich beschribenn. Erstlich seindt die Leger, derenn seindt furnemblich vier, welche nicht darumb gemacht seindt, das man darin wartenn soll wie obenn im schwert auch zum theil gemelt, sonder vil mehr der theylung halben damit man wisse eines vom andern zu unnderscheidenn nemblich also, wan einer durch den Stier ficht, soll oder braucht er gewonlich solche hew unnd stuck, die dem Stier zu gedeilt seindt, darumb so Einer mit einem Fechten wil, so soll er acht habenn wenn welcher oder durch welches theil er gegenn in Ficht, domit er desto baß wissenn muge mit was hewenn oder stuckenn er in am fugligstenn angreyffenn soll auf das er in das vor ablauffe dan die Fechter die ihr hew unnd stuck also unachtsam hinin schlagen [44v.1] seindt baldt gesteckt, mussen gewonlich mit schaden weichenn. | |||||||||||||||||||||||||
And should you know thus with the four guards that the opponent is divided into four parts, how in the above figure it is shown, the two from High are called the Ox, the other two are called the Plow take an example, when you hold the weapon high, to the right or the left thus you stand in Ox or Steer, what cuts and strikes you do from the Ox, you can also do from the other high guards. And you should yourself not mistake that more than four are known. Steer, Watch, Wrath whose names spring from their intentions and take this first as not only an example, I Hold my weapon above, prepared to strike over my head, that the point is behind me, which I call the Watch, not that he is always in Ox, but rather because my plan is to have prepared or ready strikes and pay attention and watch where he will give cuts to me, then be very ready to cut into the openings, thus I would like to say he who stays in Ox, holds good watch. |
[44v.2] Und helt sich mit den vier Legernn also, Der man wirdt ge theilt in vier theil wie obenn die Figur ausweist, die Obernn zwo heyssenn der Ochs, die undern zwo heyssenn der Pfluog Nun wan du die wehr oben hast zur rechtenn oder Linckenn so stehestu in Ochsenn oder stier, was du also fur stuck oder hew auß dem Ochsenn machst oder hawest, die selbenn kanstu auch auß allen andern legernn oder huotenn (die du obenn brauchst, ha- wenn oder Fechtenn und soll dich derhalben nicht irren das mehr als vier Leger genent werdenn als Stier, Wacht, Zornn Leger welche namenn entspringenn vom furhabenn unnd nimpst doch dem ersten nicht als zum Exempel ich halt mein wehr obenn zum gefastenn streych uber dem haupt das die spitz hinder [45r.1] mihr austeht/ welches ich heiß die wacht, nicht das es nimmer in Ochsenn sey, sonder dweil mein furhaben ist, also mit gefastem oder gefertigtem streich acht habenn unnd wachen wo er sich mit hawen vorgibt schon fertig sey in zur bloeß zu hawenn, also moecht ich sagenn, er steht in Ochsenn und helt gutt wacht. | |||||||||||||||||||||||||
Item Thus one in Wrath Guard stays, may I say, he opposes you wrathfully in Ox, from which comes the name's use, but this is premature and will further, as much as, hereafter, needfully enough, and understandingly be given and taught. |
[45r.2] Item so einer in Zornn leger steht, mag ich sagenn, er stelt sich zornich im Ochsenn, wofur aber die namen gebraucht werdenn ist vornen zum theil, und wirt furter souil hieher noetig genugsam verstendiget unnd gelehrt. | |||||||||||||||||||||||||
Next are the cuts, which even if I would set forth and report to you, of all twelve, yet there are still not more than four main cuts, from which the others all have sprung from, namely, first the High Cut, second the Wrath Cut, third the Middel Cut, and the fourth an Low Cut, than slashing or Crooked so that no one can make cuts, or cut him usefully either from above, or diagonally, Item athwart, or bring from under, thus there are many kinds of names and alterations to the cuts, hence, so named that quite a few are carried out during the cuts, for example, thus I stand before one in the same work, and can't come at all to the openings, thus I cut strongly from above a Boch strike not that I intend to hit or strike through but rather that I crash on to him and wrench into a cut and with this he will also do this to me, and would thus give room to the openings, from which a High Cut comes nicely. This cut has the name Boch Cut, therefore that my naming this is only about the clashing on that is to be done. |
[45r.3] Zum andern seindt die hew, welche ob ich ihr woll bey den zwelffenn setzen oder melden wil, so seindt ihr doch nicht mehr dan vier haupt hew, auß welchenn die andernn alle ihrenn ursprung habenn nemblich der erst der Oberhaw, der ander der Zornnhaw, der drit der mittelhaw, der viert ein Unnderhaw, dan so seltzam oder krumb [45v.1] wirdt keiner kein haw machen, oder hawenn er muß ihn entweders vonn obenn oder schlims, Item uberzwerch oder vonn unden bringen Das aber so vilerley namen unnd enderungen der hew seinndt kompt daher, oder benamet sey das mancherley furnemen des der in hawet Des zum Exempel, so ich vor eim standt in gleicher arbeit, und kan im nirgenndt zur bloeß khomenn so haw ich mit sterck vonn obenn ein Bochhaw hinein nicht das ich treffenn wulle oder khunne, sondern das ich ihnn also anboch, und ihnn domit reytzenn zu hawen domit er mihr auff thue, und mir also raum gebe zur bloeß, welches ob es schonn ein Oberhaw ist, hat der haw doch den namen Boch haw, darum das mein furnemen ist nur an zu bochen ob mir aufgethonn wurde. | |||||||||||||||||||||||||
From the Four Openings And thirdly, should one protect the openings, and learn to recognize them on the arms of the man, therein one should be aware, of he who leads diligently the defense when each are up high, thus he is open below. |
[45v.2] Vonn denn vier Bloessenn. [46r.1] Zum drittenn soll man der bloessenn wahr nemenn, und sie lernen erkennenn an des mans armenn darinnen er die wehr furt Also man soll acht habenn wan der man mit dem arm zu hoch auffert so ist er unnden bloß. | |||||||||||||||||||||||||
Item Thus he who is low is even likewise open high, as is he who proceeds too far to the side, further but more importantly, the four divisions of the man, the Before and the After, strong and weak, Item the looping round, and the Circle, slices, and likewise, how it is previously in the long sword presented and taught and should be used here, as before. |
[46r.2] Item so er sich zu tieff verfelt ist er obenn bloß, ebenn desgleichenn so er auf die seiten zu weit verfert weiter was aber die vier theil des mans das vor unnd nach schwech unnd sterck, Item die Rinde unnd Zyrckel, schneidenn unnd dergleichenn, ist vornenn in schwerdt nach der lenge erklert, die sol man hie auch gebrauchenn wie hieuor gelehrt. ¶ | |||||||||||||||||||||||||
Follow the Guards and they are given these Names Watch or Luginslandt, Steer, Wrath, Boar, Changer, Side Guard. |
[46r.3] Volgenn die Leger und seinnd mit namen disse. Wacht oder luog ins landt, Stier, Zornn, Eber, Wechsel, Nebenhuot. | |||||||||||||||||||||||||
Item: The Slice, the Bow, which are the two displacings, one from under, the other from above. |
[46r.4] Item der schnit, der Bogenn, welcher seindt die zwo versatzung ein von unden die ander von obenn. | |||||||||||||||||||||||||
The Cuts
|
[46v.1] Die Hew
| |||||||||||||||||||||||||
These figures painted here are the paths through the man to which and through which one Cuts, the first line has three parts, namely on the Head, on the Arm and thus that one strikes Outright. Thus also the Wrath Guard winds, displaces, namely the three depictions, firstly through the face, to the other, through the Middle of the man, and thereafter through to the Legs and is nevertheless just a cut from one of the inward cuts, through his face or through the Middle of the man or through the Legs. |
[46v.2] Disser hie bey gemalte Figur seinndt die strassenn durch den man zu welcher oder durch welche man hawet die Erst Linie hat drey theil, nemlich auf den Kopff auf die Arm so der man mit denn hewen umbschweift. Also auch der Zornhaw wirdt versetzt furnemblich zu drey malenn erstlich durch das Gesicht, zum andern durch die mit des mans darnach durch die bein und ist gleich wol nur ein haw von dem der in hawet, es sey durch das gesich oder durch die mit des mans oder durch die beynn. | |||||||||||||||||||||||||
In summation: What comes from above, or that which cuts to the head or arms and feet thus is called from the High Cuts, thus that which would be cut from the Shoulder diagonally to the man, whether to the face or Body, high or from under, are called the Wrath Cuts and may also be done with the crooked or straight edge from which reason the cuts are well named for the limbs that they will be cut to. In Rappier hereafter follows and remains that the cut is still basically a Wrath Cut or a Middle Cut and thus it is created with all four cuts. |
[46v.3] Summa was vonn oben gehet, es werde nach dem Kopff oder armenn und Fuß [47r] gehawenn so heist es ein oberhaw also was von der Achsel schlims auf den man wurt gehawenn, es sey zum gesicht oder Leib, hoch oder nider heist es ein Zornn haw man mag auch den haw mit Krummer oder gerader schneiden thun, auß welcher vrsach auch die namen der hew verenndert werdenn wie wol auch die glider zu welchen gehawen wurt die namen verendenn, wie in [47v.1] im Rapier hernach folgt und bleibt doch der haw in grundt ein Zornnhaw oder Mittelhaw also ist es geschaffenn mit allen vier hewenn. | |||||||||||||||||||||||||
Further, one should note when one cuts one of the four cuts through the stated line, and he is High or Middle, thus should one always cut out to the next line to the displacing. |
[47v.2] Weyter sol man merckenn so man der vier hew einenn durch die gehoerene Linie hawet es sey obenn oder mittel, so soll man alwegen die negst linie wider auff hawenn zur versatzung. | |||||||||||||||||||||||||
Thus in Zufechten I come into the Steer and cut a Middle Cut through his face strongly, at once I cut from my left through the under weakly on his right line, displacing against his hand. |
[47v.3] Also in zu fechtenn kumb ich in Stier unnd haw ein Mittelhaw durch sein gesicht mit sterck als baldt haw ich von meiner Lincke durch die under nemblich sein recht linie zu versatzung gegen seiner handt. | |||||||||||||||||||||||||
Meanwhile, I have given here to you a general rule throughout the whole of Dussack fencing, thus will I now as before, set forth an example of the technique which without the togetherness of the guards and cuts, together with the Pulled cuts, namely deceiving, no defeat comes, for they are based on the cuts from the shortest explanation (which is necessary) and their counters. |
[47v.4] Dweil ich bis hiher ein general Regel durch das gantz Duseken fechtenn gebenn hab, so wil ich nun zuuor und ehe ich die stuck unnd Exempel setz (welches ohn zu samen fassung Leger unnd hew, sampt den verzuckten hewenn nemblich verfurung nicht geschehen kann, die hew auffs kurtzest (welche nodtwendig) erklerenn, und ihren Bruch lernen. | |||||||||||||||||||||||||
High Cut The High Cut breaks all other cuts with suppressing or extra length and always goes through the Watch or from the Luginslandt and is a blissful and still artful cut to use. |
[48r.1] OBerhaw. Oberhaw bricht alle andere hew mit Dempfen oder uberlangen und geht alweg durch die wacht, oder vonn dem Luog ins Lanndt und ist ein einfeltiger, doch kunstlicher haw zu brauchenn. | |||||||||||||||||||||||||
Wrath Cut Wrath Cut is also from above, but in those from the first it is differentiated of those from straight from above, this goes however diagonal from the shoulder and is known as the correct Father Strike, Wrath Cut or also the Battle Cut for this reason then, he who is strongest is greatest amongst all. |
[48r.2] Zornhaw. Zornhaw ist auch von oben, aber in dem vom ersten underscheyden das jener geradt vonn oben, disser aber schlims von der Achsel geht unnd ist disses der recht Vatter streich, wirt zornhaw oder auch streithaw genent darumb das er der sterckest ist under allenn. | |||||||||||||||||||||||||
Middle Cut Middle Cut is an athwart cut wherein one should know as common. |
[48r.3] Mittelhaw. Mittelhaw ist ein uberzwercher haw domit man gewonlich soll nennen. | |||||||||||||||||||||||||
Low Cut Low Cut is a weak cut, but where he with cleverness will use it, it is very useful. |
[48r.4] Underhaw. [48v.1] Underhaw ist ein schwacher haw, aber wo er mit geschwinde gebraucht wurt ist er sehr nutzlich. | |||||||||||||||||||||||||
Crooked Cut Crooked is thus, grab around the grip well so that you have the Dussack crooked, thus if he cuts or not, so step immediately out and cut with the crooked edge, through the Diagonal Wrath or Middle Athwart Line. |
[48v.2] Krumphaw. Krumphaw ist also, umbgreiffe die handthab woll also das du den Dusekenn krump habest, so er hawet oder nicht, so trit beseitzs auß und haw mit krummer schneidt, es sey durch die schlim, zorn Uberzwerch oder Mittel Linie. | |||||||||||||||||||||||||
Whacker Whacker is thus, in the onset cut a strong cut onto his displacement and in that it clashes, or rests thus wind the cut into a thrust over his displacement line, that's called the Whacker. |
[48v.3] Wecker. Wecker ist also, in zugang haw ein starcken haw auf sein versatzung unnd in dem es glutzst oder riert so verwindt den haw in ein stich uber sein versatzung hinein, das heist wecker. | |||||||||||||||||||||||||
Buzzer The Buzzer is thus, take hold of your grip crooked as the first figure here shows, in those cuts that he would give to you from somewhat on high, then cut through in a stroke from under and athwart to his arm, so that the Dussacks are both in the wind above, and again you shoot around to the displacement. It is or is called therefore a Buzzer, because of the sound from the fast rushing wind that it makes. |
[48v.4] Brummer. [49v.1] Brummer ist also, fasse dein handhab auch krump wie die erst Figur hieuor anzeigt in dem er sich etwas in die hohe gibt, so haw in einem zug von unden uberzwerch durch sein Arm nach denn Flexenn, das der Dusekenn gleich in ein windt oben wider umbschnapt zur veratzung, ist oder heist darumb ein Brummer das er von wegen der geschwinde ein sausenden windt von sich gibt. | |||||||||||||||||||||||||
Wind Cut Wind Cut is thus when one would cut athwart well outside his right arm over his arm line, thus quickly in a rip, wind out again. You can do the Wind Cut through a High, Middle or Low Cut. |
[49v.2] Windthaw. Windthaw ist also das man in auswendig seins rechten arms wol uberzwerch uber sein Arm hinein hawt, also baldt in ein Riß wider herauß windt, du kanst den windthaw thun durch ein Ober, Mittel oder Underhaw. | |||||||||||||||||||||||||
Bock Cut Bock Cut is here sufficiently clarified by examples. |
[49v.3] Boch haw. [50r.1] Boch haw ist hieuor genugsam in Exempeln Erklert. | |||||||||||||||||||||||||
Swinger Cut Swinger is a strong taking away from your left to his right it is with the Flat or the Long, also I wind a special technique afterwards about the Swinger. |
[50r.2] Zwinger. Zwinger ist ein starck wegknemen von deiner Lincken zu seiner rechtenn es sey in Fleche oder lang, ich wirdt auch ein sonder stuck hernach setzenn in zwinger. | |||||||||||||||||||||||||
Short Cut Short Cut is a throwing in from the left against or over his right, which will also be clarified afterwards in a special Stück. |
[50r.3] Kurtzhaw. Kurtzhaw ist ein einwurf vonn der Lincke, gegen oder uber sein rechte wirt auch in einem sonderlichem stuck hernach Erklert. | |||||||||||||||||||||||||
Failer Cut Mark when you come near to him, and the both of you are standing high in the displacing, thus cut from his right shoulder a circle so soon as he is convinced and will strike, thus cut him beside the hilt to the head. |
[50r.4] Felerhaw. Merck wan du nahe zu in kompst, und ihr beyde hoch in der versatzung stenndt so haw von seiner rechten erckfehl ein zirkel so baldt er die buge umbzeugt und schlagen wil so haw in nebenn dem gehuls zum Kopf. | |||||||||||||||||||||||||
Now follow the techniques on the guards together with the cuts, and have diligence with the cuts when they again make you open, even though he doesn't seem far. While I amply teach next, but follow firstly the Quick Cut. |
[50v.1] Nun folgen die stuck auß den Legernn sampt den hewenn, und hab mit fleiß die hew wider geoefnet wiewol es unnoetig scheindt dweil ich weitleuffig negst daruon gelehrt, und folgen erstlich die schnelhew. | |||||||||||||||||||||||||
Quick Cut Mark thus when you stand before one in the Bow, and he will not cut so pull upwards into the Watch as if you would cut from high especially if he does nothing, wind in the air and cut with the long edge from under to his right arm quickly and jerk the Dussack again around to your left shoulder, from there cut a defense strike through his right, to the arm or above the arm through to his face, and then cut Cross or a Driving Cut. |
[50v.2] Schnel hew. Merck so du in Bogenn vor eim stehest wil er nit hawenn so zuck ubersich in die wacht sam du oben hawenn woltest, thu es aber nicht sonder verwendt in der Lufft und haw mit Langer schneidt von unden auf zu seim rechtenn Arm in eim schnal, unnd Ruck denn Dusekenn wider zu ruck gegen deiner lincken Achsel, von dannen haw ein wehr streych durch sein rechte, es sey zum Arm oder oberhalb dem Arm durchs gesicht als dan haw Creutz oder threibhew. ¶ | |||||||||||||||||||||||||
Item If he cuts from above in the Before, thus displace upwards towards your left and cut through quickly from your left to his right it is under or above the Dussack thus you come with your Dussack beside your right side, from there cut again athwart from under with the Long edge strongly through his arm, or if he cuts against your strike so that your Dussack comes to your left shoulder, cut away directly from the over line. |
[50v.3] Item hawt er aber vonn oben vor so versetze ubersich gegen deiner linckenn und haw behenndt von deiner Lincken gegen seiner rechtenn. [51v.1] durch es sey unden oder uberhalb dem Dusekenn, so kumbstu mit deim Dusekenn nebenn dein rechte seytenn, von dannen haw wider uberzwerch von unden auf mit Langer schneidt starck durch sein Arm, oder so Er hawt gegenn deim streich das dein Dusekenn auf dein Linck Achsel khom von dannen haw gerichts vonn oben hinein. | |||||||||||||||||||||||||
High Cut on the Steer Item: Thus when you may reach him, in the on going, in the Bow thus cut a long cut through his displacement to the face and cut quickly to the displacing, upwards from outside against his weapon, right away work inside and outside to the Openings. |
[51v.2] Oberhaw auß dem Stier. Item so du in zugang in Bogenn den man Erlangen magst, so haw ein langen haw durch sein versatzung zum gesicht und schneidt behendt vbersich vonn aussenn gegenn seiner wehr zur versatzung, als baldt arbeit innen und aussenn zur bloeß. | |||||||||||||||||||||||||
Item In every cut are three things to think about, that namely you wrench inward after cutting or striking. |
[51v.3] Item in eim jeden haw seindt drey ding zu bedenckenn als nemblich Reysen, nemenn, nach hawenn oder treffenn. | |||||||||||||||||||||||||
Example He who stands before you in the Bow, now may you not be unmindful of striking to his advantage, thus he makes you rush while he after is not weakened, so do to him now thus, when one stands before you in the Bow, thus cut him the first through his Bow not that you would, but rather, with it you cut him where he is open, when he goes out to cut. and when he has cut, then you must suppress or ground his strike with a High Cut, as soon as you have cut the first the second is taken, then cut the third long after. |
[51v.4] Exempel. [52v.1] Es steht einer vor dir in Bogenn, nun darfstu in nit aslo in seinn vortheil hawenn unbedacht, dan er macht dich sampt ubereylen dweil er noch ungeschwecht ist, so thu in nun also, wan einer vor dir in Bogenn steht so haw in den Ersten durch sein Bogenn nit das ihr treffenn wolt, sonder damit reytzst du ihn das er aufgeht unnd schlagen wil, in dem er dan schlegt, so so nimpstu in mit eim oberhaw sein streich zu grunndt oder dempf in den, als baldt du in also den erstenn gereitzst den andern genomen so haw den dritten lang nach. | |||||||||||||||||||||||||
Item Go at him with a cut and displace his strong cut with the Bow from under, the third, cut him after to the Openings, if he cuts, however without strength, then take his cut with a Suppressing strike and cut after to the next opening. |
[52v.2] Item Reytz in mit eim haw unnd versetz in den gereytztenn haw mit dem bogenn vonn unnden auf, den drittenn schneidt in nach zur Bloeß, hawt er aber ungereytzt, so nim in sein haw mit eim dempfhaw, unnd haw nach zur negstenn bloeß. | |||||||||||||||||||||||||
Item Take note when he goes out to strike, thus cut him after besides his hilt to the face and that must happen, while he has his Dussack in the air to strike. |
[53r.1] Item hab acht wann er aufgeht zu schlagenn, so haw in nach nebenn seim gehuls zum gesicht und das muß geschehenn, dweil er seinn Dusekenn in der luft hat zum streich. | |||||||||||||||||||||||||
Item Cut him a Buffalo Cut, as soon as he cuts after, thus displace and cut after him through to his forward limb and come quickly again in the displacing. |
[53r.2] Item Reytz in zu einem Buffel schlag, als baldt er den thut so versetz unnd haw in nach zu seim vorgesetztenn schenckel durch unnd kum behenndt wider in versatzung. | |||||||||||||||||||||||||
Item Cut him initially a long High Cut to his head near by his hilt and allow this quickly to run off besides his right, and cut a long cut after to his face, and the two cuts should go hand in hand. |
[53r.3] Item haw in zugang ein Langen oberhaw zu seim Kopff nahet bey seim gehuls, unnd laß behenndt ablauffenn nebenn seiner rechtenn, und haw ein langen nach zu seim gesicht, und die zwen hew sollenn behenndt gehen. | |||||||||||||||||||||||||
A Good Stuck from the Steer how it follows If you encounter one who is in the Slice how this figure shows, thus step and cut from your right Crooked under his right arm through so that you connect near his knuckles with the crooked point, the other take him strongly away with the flat upwards through his right arm from your left, so that your weapon again flies around your head, with this thrust over his right arm to the face, if he defends this, thus cut him to the face. |
[53r.4] Ein gut Stuck auß dem Stier. wie volgt. [53v.1] Begegnet dir einer in dem schint wie disse Figur anzeigt so trit und haw vonn deiner rechtenn krumb under seim rechtenn Arm durch das du in sein knuchel rurest mit dem krummen orth den andern nim starck mit der Fleche oberhalb seinem Rechtenn arm durch vonn deiner Linckenn wegk, das dein wehr wider umbfliege uber dein haupt mit dem stich uber sein Rechtenn Arm zum gesicht, wert er das, so haw in zum gesicht | |||||||||||||||||||||||||
Item In the onset cut in with Long edge strongly through his face, so that your Dussack again shoots over your head athwart to the displacement from your right, step instantly and quickly with your left around his right and cut him Crooked over his right arm to the head if he defends, thus cut him forwards to the face or cut him Crooked to the left at the head. |
[53v.2] Item in zugang haw in mit Langer schneidt starck durch sein gesicht, das dein Dusekenn wider uber dein haupt schiesse vberzwerch zur versatzung von deiner rechtenn, thrit indes behendt mit deinem lincken umb sein rechte und haw in krumb uber sein rechten arm zum Kopf wehrt er so haw in [54v.1] so haw in vornenn zum gesicht oder haw in krumb uber zur Linckenn auff denn Kopff. | |||||||||||||||||||||||||
Middle strike with the Throwing In Item If you encounter one who is in the Slice or Straight Parrying how this figure shows. Thus send yourself in the Middle Guard to your left side and throw at him your crooked edge from outside over his right arm and Pull the Long edge to your left, through his face, if he defends this, and he drives above you thus cut before him long to the face. |
[54v.2] Mittelhaw mit dem einwerffen. Item begegnet dir einer in schnit oder gerader versatzung wie disse Figur zugegenn auß weist so schick dich in mittel leger zu deiner Linckenn und wurf in dein krume schneidt vonn aussen uber sein rechtenn Arm, und zeuch ihm die Lang schneidt ubersich auß gegen deiner lincken durchs gesicht, wehrt er das und fart uber sich so haw in vornen lang zum gesicht. | |||||||||||||||||||||||||
Item Mark when you encounter one who is in Straight parrying or in the Slice thus come in the Zufechten into the Side Guard on your left side, throw the Half edge over his right arm to his face, the second proceeds from under with the Long edge through his face. The third a Middel Cut after from your right, if one defends these thrown strikes, thus cut nimbly to the face. |
[54v.3] Item Merck wan dir einer in gerader versatzung oder in schnit begegnet so kum in zu fechtenn in die Nebenhuot auf dein Lincke seytenn, wurf in die halb schneidt uber sein rechten arm zum gesicht, den andern zihe von unden auf mit Langer schneidt durch [55v.1] sein gesicht den drittenn ein Mittelhaw nach von deiner rechten wehrt er dem wurff, so haw behennd zum gesicht. | |||||||||||||||||||||||||
But if one cuts to you when you thus stand in the Side Guard so take away the strike from your left with the Flat Instantly step with the left foot to his right side and thrust him over his right arm to the face, cut quickly after through his face or to the Next opening. |
||||||||||||||||||||||||||
Swinger The first is a taking out from your left and a winding out with the Flat, the other is a Strong cut from your left through his face with the Long edge with a twofold strike through the Cross. |
[55v.3] Zwinger. Der Erst ist ein ausnemenn vonn deiner Lincken und ein abwendenn mit der Flech. Der ander ist ein starcker haw vonn deiner Linckenn durch sein gesicht mit Langer schneidt mit Einem zweifachenn streich durch das Creutz. | |||||||||||||||||||||||||
A Good Stuck from the Swinger Mark in Zufechten you come into the Slice, allow him not too close to you as soon as he would strike to you, thus pull under his strike, through to your left side avoid his striking through and cut quickly from your left, over his right arm, two high strikes to the head with this you go twice to him. |
[56r.1] Ein guott stuck auß dem Zwinger Merck in zufechten kum in schnit laß in nit zu nahe zu dir als baldt er dir aber zu hawet, so zuck under seinem streich durch auf dein Lincke seytenn mit weichenn auß seinem streich durch hauwe behend vonn deiner linckenn uber sein rechtenn arm zwen hoher streich zum Kopf domit zwingestu ihn. | |||||||||||||||||||||||||
Rose Cut Item: In the Zufechten cut him from above outside his right arm, (go) under and through him, so that your Dussack comes around again in a Circle above your head, let it low and nimbly run out next to your left, cut him from your right to his face. |
[56r.2] Rosenhaw. Item in zufechtenn haw in vonn obenn auswendig seinem rechten arm undenn durch^ ^das dein Dusekenn ihn ein Zyrkel herumb kumpt wider uber dein haupt, laß indes behendt ablauffenn nebenn deiner Linckenn, haw in vonn deiner rechtenn zu seim gesicht. | |||||||||||||||||||||||||
Item Thrust him outside from over his right arm going under and through so that your Dussack again comes outside over his Arm grab with your left hand over your right arm on your incoming blade by the hilt, Pull to you, and to your right side, thus you have taken his Dussack. |
[56v.1] Item stich in von aussen uber sein rechten arm unden durch das dein Dusekenn wider auswendig uber sein Arm kum greif mit deiner Linckenn handt uber dein rechten arm in dein Cling nahent bey dem gehuls, zeuch zu dir auf dein Recht seitenn, so nimbstu in den Dusekenn. | |||||||||||||||||||||||||
Failer Strike Mark when you can come close to him and both of you are standing high in the displacement, thus cut from his right corner, fail with a circle, and then as soon as he witnesses this failing and will strike, then cut him beside the hilt to the head. |
[56v.2] Felerhaw. Merck wann du nahe zu in komst, unnd ihr beyde hoch in der versatzung stonndt so haw vor seiner rechten erckfehl ein Zyrckel so baldt er die buge ansich zeugt und schlagen wil so haw in neben dem gehuls zum Kopff. | |||||||||||||||||||||||||
Item When one cuts to you, thus yield with your displacement and allow his cut to fall, step and cut from outside as soon as his right arm falls through, then next through his face. See that you are nimble again in displacing. |
[56v.3] Item wan dir einer zu hawet, so weich mit deiner versatzung und loß ihn fehl hawenn, trit und haw als baldt auswendig [57r.1] seines rechten Arms fehl durch, den andern durch sin gesicht biß behenndt wider in versatzung. | |||||||||||||||||||||||||
A Stuck on the Left Cut him outside his left arm fail through that your Dussack comes to your low left side, as soon as he cuts, then cut with him together, ahead of the line to his face, step with the left well on his right. |
[57r.2] Ein Stuck auf ein Lincken. Haw in auswendig seines Linckenn arms fehl durch das das [!] dein Dusekenn auf dein Lincke seitenn khompt, indes so baldt er hawet so hawe mit in zu gleich vornen hinein zum gesicht, thrit mit dem Lincken wol auf sein rechten. | |||||||||||||||||||||||||
Item Cut him failing through from outside his arm like before then next take him away with the Flat from your left through his right so that your Dussack flies above, step and cut Indes two wind strikes to his face, one into the other from your left to his right. |
[57r.3] Item haw in fehl auswendig under seim arm durch wie vor den andern nim wegk mit de Fleche vonn deiner Linckenn durch sein rechte das dein Dusekenn oben umbflugt trit und hawe indes zwen windt hew in ein ander von deiner Lincken zu seiner rechtenn in das gesicht. | |||||||||||||||||||||||||
Wrath Strike Mark when you find someone in left Wrath Guard how this figure shows, thus come into Steer and thrust him to the face with displacing, that he must defend, thus cut him nimbly through the face the other is a High strike to the head. |
[57v.1] Zornnhaw. Merck wan du einenn in Lincken Zornhaw findest wie disse Figur anzeigt so kum in Stier und stich in zum gesicht mit versatzung das muß er wehrenn, so haw in behendt durch das gesicht den andern ein hohen streich zum Kopff. | |||||||||||||||||||||||||
A Good Attack from the Steer Mark thus in Zufechten that you come into the Steer against the left Wrath or a similar guard, thus cut the first Crooked in from your right from below with a step to, through to his left side the other also from your right from above so that your Dussack shoots around from your left, over your head, into the Plunge, instantly cut hard with the Long edge from your lower left through the Scalp Line, and then a Middle Cut after or step with displacing to him. |
[57v.2] Ein guter angruff aus dem Stier. Merck so du in zu fechtenn in Stier komest gegen dem Lincken Zornn oder sonnst einem Leger, so hawe denn Erstenn vonn deiner rechten von unden krump mit einem zu trit durch sein Lincke seitenn den andern auch vonn deiner rechtenn von Obenn das dein Dusekenn vor dey- [58v.1] ner Lincke ob dem Haupt zum sturz umb schiesse indes hawe starck mit Langer[211] schneidt von deiner Linckenn von unden von undenn [!] durch die Schedel Linie und ein Mittelhaw nach oder trit mit versatzung zu in. | |||||||||||||||||||||||||
A Good Stuck from the Steer If you are approached by one who is in the Slice, thus step and cut Crooked from your right under and through his right arm so that you connect on his knuckles with the crooked point, the other, take him out strongly from your left with the Flat over his right arm, so that your weapon again flies around over your head and with your cut going over his right arm to his face, if he defends this, thus cut him to the face. |
[58v.2] Ein gut Stuck auß dem Stier. Begegnet dir einer in dem schnit so trit und haw von deiner Rechten krump under seinem rechtenn arm durch das du in sein knuchel rurest mit dem krummen orth den andern nim starck mit der Fleche oberhalb seinem rechtenn Arm von deiner lincken wegk das dein wehr wider umbfliege uber dein haupt mit dem stich vber sein rechtenn arm zum gesicht, wehrt er das so haw in zum gesicht. | |||||||||||||||||||||||||
Under Cut Item: When you have warded a strike twice, thus catch his strike in the air on the Bow, Indes wrench with the short edge from below, to your right through his displacement, then at once Cut Crosswise through his face. |
[59r.1] Underhaw. Item wan du mit eim gepuflet hast ein streych zwenn so fang in sein streich in der luft auf dem Bogenn indes reuß mit kurtzer schneidt nebenn deiner rechtenn vonn undenn auff nebenn deyner rechtenn vonn unden auf durch sein versatzung als baldt Creutzweiß durch sein gesicht. | |||||||||||||||||||||||||
A Stuck Mark when one strikes over, Crooked to your head, thus set him off with your slice, from your right, grab with your left hand over your right down onto his right hand by the joints and drive with your hilt from under and break upwards. |
[59r.2] Ein stuck. Merck wann dir einer krump uber zum Kopf hawet, so setz in mit dem schnit ab, vonn deiner rechtenn greif indes mit deiner Lincker handt uber dein rechte in sein rechte hanndt bey dem gelenck far mit dem gehuls vonn unden auf und brich ubersich. | |||||||||||||||||||||||||
Plunging to the Head Or when you thus have caught one's hand as described above, then heave upwards and go through under his right, stoop down to the ground and grab with your right hand and your Dussack around behind his Leg, how you may do in all Grabbing, heave upwards, thus he falls on his head. |
[59r.3] Kopff sturtzenn. Oder wan du also eim die handt gefast hast wie oben so heb ubersich [59v.1] unnd gehe under sein rechte durch bucke dich zur Erdenn und greyff mit dein rechte handt sampt deim Duseken hinden umb sein bein wie du die in eil begreiffenn kannst, heb ubersich so felt er auf den Kopf. | |||||||||||||||||||||||||
Item Note in the Zufechten, that you come with the left foot forwards hold the Dussack besides your right, grab the handle well so that you have the Dussack Crooked, Indes step cut then Crooked over his Bow Line, wrench downwards to your left side, step out with your right behind his right Strike then outside over his right arm to the face or to his left with a step out. |
[59v.2] Item merck in zu fechtenn kum mit dem Linckenn fuß vor halt den Dusekenn nebenn deiner rechtenn, umbgreiff dein handthab wol das du dein Duseken krum habest , indes trit haw also krump uber sein Bogenn hinein Reiß undersich auf dein Lincke seitenn auß trit mit deim rechten hinder seinem Rechtenn schlag also auswendig uber sein rechtenn arm zum gesicht oder zu seiner Linckenn mit einem austritt. ¶ | |||||||||||||||||||||||||
Item Mark thus when you stand in right Wrath Guard, thus step and cut the first from under through his left, the second also from under through his right, both Crooked, the third, from above through his left, the fourth also from above through his right so that your Dussack again stays over your head in the Plunge, the fifth a Middel Cut through his left, the sixth a High Cut. |
[59v.3] Item Merck so du in rechtenn Zornhaw stehest so trit unnd [60r.1] haw denn Erstenn vonn unden durch sein Lincke, den andernn Auch vonn undenn durch sein rechte alle beyde krumb gefasset den dritten vonn Oben durch sein Lincke den vierten auch vonn obenn durch seinn rechte, das dein Dusekenn wider uber dein haupt schieß zum Sturtz, denn funften ein Mittelhaw durch sein Lincke denn Sechsten ein Oberhaw. | |||||||||||||||||||||||||
In Zufechten cut from your lower left, out to his right arm, as soon as he clashes, then thrust into his face, if he parries that, thus grab his Dussack in the Middle and take him downwards to your left side. |
[60r.2] Im zu fechtenn haw vonn deyner Linckenn von unden auff zu seim rechtenn Arm als baldt es glutzst so stich in unden hinein zum gesicht wehrt er das, so begreiff in sein Dusekenn in der mit unnd nim in den Undersich auf dein Lincke seytenn auß der handt. ¶. | |||||||||||||||||||||||||
Work for Running in Mark thus when you come close together, then work him high over his displacement firstly with a Crooked Cut over his displacement to the left ear. |
[60r.3] Arbeyt vom einlauffen. Merck so ihr nahe zu samenn khomenndt so arbeit in obenn [60v.1] vber sein versatzung erstlich mit einem Krumphaw uber sein versatzung zum Linckenn ohr. | |||||||||||||||||||||||||
Item If he displaces you, thus cut a Crooked Cut outside and over his right arm to the right ear If he displaces once again, thus cut Crooked under his arm to the face. The Fourth strike is a Thwart strike to his left ear from under with the long edge so that your hilt is well gripped, in these four strikes you should always be high with the hilt, above your head to the displacing. |
[60v.2] Item versetzt er das so haw ein Krumphaw auswendig uber sein rechten Arm zum Rechten ohr. versetzt er das abermals so haw krumb under seim rechtenn Arm zum gesicht. Der viert streich ist ein zwerch schlag zu seim Linckenn ohr. von unden mit Langer schneidt das dein handthab wol umbgriffenn sey, in dissenn vier streichenn, soltu mit dem gehuls alweg hoch sein uber dem haupt zur versatzung. | |||||||||||||||||||||||||
Follow Several Good Rules from the Fencing in Bow The first Rule is when someone strikes to you from the Bow, thus step with your left foot behind you right and follow with to his left and have instantly let your haft go above you Then when his strike clashes on your weapon Hoist the weapon(s) through his face, so that your Dussack flies above your head step and cut outside from your left over his right arm from this Rule are many nimble Lists to use with deception. |
[60v.3] Folgen etliche gutte Regeln auß dem Bogenn zu Fechtenn. Die Erst Regel, so dir einer auff dein Bogenn hawet so trit mit deinem Linckenn fuß hinder dein rechten unnd folg mit [61v.1] deiner rechtenn zu seiner Linckenn und heb indes dein hefft ubersich laß also sein streich auf deinem wehr abrauschenn und zihe in die wehr durch sein gesicht, das dein Dusekenn uber dein haupt fliege thrit unnd haw vonn deiner Linckenn uber sein rechtenn Arm Auswenndig. auß disser Regel seindt vil behender List zu nemen. mit verfierenn. | |||||||||||||||||||||||||
The Second Rule is thus when one strikes to you from above, thus drive with the Bow upwards against his strike, wind out his strike to your left side, thus come with your Dussack on your left shoulder wind after likewise with your Body and Dussack to your left side Indes step nimbly again to him and cut him outside over his right arm, pull the hilt nimbly upward to you and strike him through the face. |
[61v.2] Die ander Regel ist also wan dir einer zu hawet vonn Oben, so far mit dem Bogenn ubersich gegenn seinem streich, wende in also den schlag auf dein Lincke seytenn ab, so kumpt dein Duseken auff dein Lincke Achsel, wende gleich mit deim Leib wol dem Dusekenn nach auf dein Linck seytenn, indes trit behendt wider zu ihm unnd schlag in auswendig uber sein rechten Arm zuck [62r.1] das gehuls behendt wider ubersich zu dir und haw in durch das gesicht. | |||||||||||||||||||||||||
The Third Rule is thus; When one would cut to you, thus Note however that you are not too close, and that you move out from his Cut, then Pull your weapon upwards to you and yield your forward foot back to the rear foot and out from his cut, and take then his strike with out displacing, as soon as his strike falls to the ground, so follow with a cut and with a step to him. Thus the attacker has been attacked instead. |
[62r.2] Die drit Regel ist also so dir einer zuhawet, so merck ob er dir nicht zu nahe sey, das du in trawest aus dem schlag zu weichenn, so zuck dein wehr ubersich zu dir und weich mit dem fordernn zu dem hindern Fuß auß seim haw und nim also sein streich mit keiner versatzung an, als baldt sein streich verfelt gegenn der erdenn, so folg mit eim schlag sampt ein zutrit zu ihm. also ist mancher erlangt wordenn. | |||||||||||||||||||||||||
The Fourth Rule, note then when one is weak to you on your Dussack thus drive out and cut a Buzzer from your right to his arm. |
[62r.3] Die viert Regel, merck als oft dir einer auf die schwech deines Dusekenn schlegt so far auff unnd haw ein Brummer von deiner Rechtenn zu seim Arm. | |||||||||||||||||||||||||
Item When one strikes to you on the strong, so wind the point upwards against his Dussack and wind in on his weak on your right side and cut to him a Buzzer from your left outwards to his arm or cut the Quick Cut. These are four good rules the better to mark, when you are Fighting in the Bow. |
[62r.4] Item hawet dir einer auf die sterck so wendt die spitz ubersich gegenn [62v.1] seinem Dusekenn und wende in also sein schwech ab auf dein rechte seitenn und haw in ein Brummer von deiner Lincken von aussen zu seim Arm oder mach die schnellenn. Dis seindt vier guter Regeln die wol zu mercken seindt in Bogen zu Fechtenn. | |||||||||||||||||||||||||
Stück with the Bow Firstly mark when you meet one who is in the Bow, so send yourself into the Changer to your left, the right foot forwards. Step and thrust from under his displacement to the face or chest as soon as you find that you are in the After, so drive instantly and nimbly out with your hilt before the head and remain with the Point at his Body so that he must defend or strike, thus have care as soon as he goes on to strike, then step to his left and strike him besides his displacement line, this Stück is often on going how it is seen here in the Bow and Changer. |
[62v.2] Bruch auf denn Bogenn. Erstlich merck wan dir einer in Bogen begegnet so schicke dich in Wechsel zu deiner Linckenn, den rechtenn fuß vor thrit unnd stich vonn unden auf under seiner versatzung zum gesicht oder brust als baldt du Empfindest das dein orth angesetzt ist, so far indes be hendt auff mit deinem gehuls fur das haupt und bleib mit dem Orth auff seinem Leib das wirt er wehrenn oder schlagenn so hab acht als baldt er auf geht zum streich, so trit auf sein lincke [63r.1] und schlag in nebenn seiner versatzung hinein, disses stuck ist oft angangen wie die hieuor in Bogenn und wechsel anzeigt. | |||||||||||||||||||||||||
Item If you are a Strong man, so come into Changer like before, cut his forward held Bow with the Half edge from under and away from you, cut nimbly after to the face. |
[63r.2] Item bistu ein starck man, so kumb in wechsel wie uor, Reysse in sein furgesetztenn bogenn mit halber schneidt vonn unden ubersich wegk hawe behendt nach zum gesicht. | |||||||||||||||||||||||||
Mark when one will wrench your Bow upwards, how it is taught next, thus wind out his wrenching to your left side with the hilt underneath, Indes cut nimbly and likewise with a line to the face, step out from his strike. |
[63r.3] Merck wan dir einer will denn Bogenn ubersich auß reissen wie negst gelehrt, so wende in den Riß ab auff dein Lincke seitenn mit deim gehuls undersich, hawenn indes behendt gleich mit in hinein zum gesicht mit einem abthrit auß seim streich. | |||||||||||||||||||||||||
Mark when one however thrusts to your face, under your displacement line, how you were taught above, thus wind the thrust out, therewith you make open your face, as soon as he strikes to your opening, so drive under his strike close by his hand, between the both of your hands, and thrust him in the face with your hilt. |
[63r.4] Merck so dir aber einer zum gesicht sticht under deiner versatzung hinein wie obenn gelehrt, so wende den stoß ab, domit bloessestu dein gesicht, als baldt er der bloeß zu hawet, so underfar in sein streich [63v.1] nahe bey seiner hanndt zwischenn deine beide hende und stoß in das gehuls in sein gesicht. | |||||||||||||||||||||||||
Breaking in above the Bow Mark in the Zufechten that you come with the left foot forwards, hold your Dussack beside your right, grip your handle well that you have your Dussack Crooked, instantly Step, cut Crooked over his Bow Line, wrench downwards to your left side, step out with your right around to his right. Strike then outside above his right arm high above to the head, wherein cut the next Crooked under his right arm to the face or to his left, with a step out. |
[63v.2] Einbrechenn uber den Bogenn. Merck in zufechtenn kum mit dem Lincken fuß vor halt dein Dusekenn nebenn deiner rechtenn umbgreiff dein handthab wol das du dein Dusekenn krumb habest indes trit, haw also krump uber sein bogenn hinein Reiß undersich auf dein Linck seitenn auß thrit mit deim rechtenn vmb sein rechten, schlag also auswendig uber sein rechtenn Arm hoch uber zum Kopff denn andern krumpt under seim rechten arm zum gesicht oder zu seiner Linckenn mit eim austrit. ¶. | |||||||||||||||||||||||||
Item When you cut outside over his right arm diagonally, how it is mentioned above, and he Drives high above you, thus step nimbly out and cut on the Crooked Line to his face. |
[63v.3] Item wan du also eim aussen uber sein rechten arm schlechst wie oben gemelt und er fert hoch ubersich so thrit behenndt auß und haw in krump vornen hinein zum gesicht. | |||||||||||||||||||||||||
A Fast Stück Item grab around the grip so that you have the Dussack crooked, how it is reported above. Thus Cut a wide springing high strike from your right, over the hands and over his Bow Line so that your right side comes well to his left side, throw a strike at him in a Squint again from below through the Low Line to his face so that your hand remains high, cut nimbly a Short Cut. |
[63v.4] Ein geschwindt stuck. [64r.1] Item umbgreif dein handthab das du dein Dusekenn krump habest wie oben gemelt haw also springs weiß von deiner rechtenn ein hohen streich uber die handt uber sein bogenn hinein das dein rechte seitenn wol an sein Lincke seitenn khom in schlag haw in ein schnal wider umb unden hinein zum gesicht das dein heft hoch bleibt haw dich behenndt kurtz wegk. | |||||||||||||||||||||||||
Item When one stays in the Bow and allows his Dussack to hang downwards thus step and cut through from your right to the weak of his Dussack beneath his arm so that your Dussack comes out to your left side, Indes with the flat above his arm away from your left and cut long after to the opening by his oncoming hand. |
[64r.2] Item wan einer in bogenn steht und lest denn orth undersich henckenn so thrit und haw von deiner rechtenn in die schwech seines Dusekenns under sein arm durch das dein Dusekenn auff die Lincke seitenn kum nim indes mit der flech uber sein arm wegk von deiner Linckenn unnd haw Lang nach der bloeß zu nahennt bey seiner handt. | |||||||||||||||||||||||||
The 6 Drivings The first Driving is thus, stay with the right foot forwards and then High strike and Low strike together so that the Dussack always flies around over your head to the Plunge. |
[64v.1] Die 6 Treybenn. Das erst threiben ist also, Sthehe mit dem rechten fuß vor unnd den Oberhaw unnd den underhaw zu samenn das der Dusekenn alwegenn vber dem haupt umbfliege zum Sturtz. | |||||||||||||||||||||||||
The Second Stand with the right foot forward as in the above driving, cut from your left Shoulder over your right leg to the Opponent, through the right Strike Line from under and over together strongly through his face. |
[64v.2] Das ander. Stehe mit dem rechtenn vor wie oben threib vonn deiner Linckenn Achsel uber dein recht bein dem man durch die recht Strich Linie vonn unden unnd oben zu samenn mit sterck durch sein gesicht. | |||||||||||||||||||||||||
The Third Stand as before. Drive the Middle Cuts together through the Middle Line from the right and left. |
[64v.3] Das dritt. Stehe wie vor, threibe den mittelhaw durch die mittel Linie vonn der Rechtenn unnd Lincken zu samenn. | |||||||||||||||||||||||||
The Fourth Is the Cross from above, together drive hard on the opponent's line. |
[64v.4] Das viert. Ist das Creutz vonn oben zu samenn threibenn starck auf den mann hinein. | |||||||||||||||||||||||||
The Fifth This is two Low Cuts through the Cross, done together from under with the flat. |
[65r.1] Das Funnfft. Die zweenn underhew zu samen von unden mit den flechnen durch das Creutz. | |||||||||||||||||||||||||
The Sixth Driving Is the Double Changer, a choice cut, usually a hard one like from a battlesword. It is done thus: |
[65r.2] Das Sechst Threybenn. Ist der Dopel wechsel, Ein ausbundiger haw, sonderlich einem starckenn zum schlachtschwert. den mach also. Stehe mit dem rechtenn for unnd haw den ersten haw von deiner rechtenn von obenn durch des mans Lincken strich linie so kumbstu in dem Lincken wechsel, reiß mit halber schneidt wider von unden durch den selbenn strich, durch welchen du khomenn bist in der luft verwechsel unnd haw von obenn von deiner Lincken durch sein rechten strich, uber dein rechtenn schenckel so khompt das orth auf die erden neben deiner Rechten, threib wider ubersich durch denselbenn strich dodurch du kumen bist, als das wechsel wider in der luft und haw wider von deiner Rechtenn durch des mans Linckenn strich ¶. | |||||||||||||||||||||||||
Stand with the right foot forward and strike the first cut from your upper right and through the opponent's Strong Left Line, thus you come into the left Changer, wrench (cut) with the half edge again from under through the same Line, through which you are familiar with, and in the air change and cut from above from your left through his right Strike Line over to your right strongly, thus come to defense of your lower right side, then drive upwards through the same line you were just on, and change again in the air and cut then from your right through the opponents Left Line. |
[65r.3] Also threib den haw ein | |||||||||||||||||||||||||
Diligently cut the strikes once or more, one after another always through a line, twice namely once from above and again from below with the short edge, thus with this changing you can break the guards and strikes. |
[65r.4] [65v] mahl oder sechs auf ein andern alwegenn durch ein strich zwey mal nemblich ein mohl von obenn unnd wider von unden mit der halbenn schneidt mit dissem wechsel bricht man alle Leger unnd huoten. ¶. |
Rapier
Figures |
Lund Manuscript [edit] | |
---|---|---|
Rappier Fencing In Rappier there are 4 guards, namely the Side Guard, from which you have five displacements, the first is cutting off, the other is suppressing, the third is going through, the fourth is hanging, and the fifth is taking out with Long edge from which each one has the cut and the thrust. |
[69r.1] Rappier Fechtenn Im Rappier hatt es 7 Leger nemlich die nebenhutt auß welcher hastu funf versatzung, die erst ist abschneiden, die ander dempfen die dritt durchgehen die 4 verhengen die funfft ausnemen mit langer schneid auß deren eim jeden hast die hew die stich Item die verfirtten hew, | |
Item The Verfirsten cut Item The Changer has 4 displacements the first is taking out with the short and long edge. |
[69r.2] Item wechsel hatt 4 versatzung die erst ausnemen mit halber schneit und langer, Item abschneiden und dempfen und deren eim jeden hew und hew stich verfirtte hew, alß understich Oberstich auswendig unnd Inwendig hewen, und gerad hew ¶ | |
Item Cutting off and suppressing with the half edge from which each one has a cut and thrust, then the Low Thrust, High Thrust, outside and inside cuts, and The Straight Cut. |
[69r.3] Dergleichen der recht Ochs welches hatt auch 4 versatzung nemlich verhengen, Dempfen, Durchgehen Abschneiden sampt den hewen auswendig und inwendig und von oben nider. Linck ochs hat drey versatzung, als abschneiden Dempfen und ausnemen von unden, mit halber schneidt, Eyssenpfort hat 6 versatzung Dempfen Abschneiden Durchgehen absetzen, verhengen ausnemen mit halber schneidt, Langorth hatt drey versatzung Abschneiden absetzen, Dempfen, Pflug hat auß dem Pflug magstu absetzen gleichstechen ausnemen, blöß suchen doppel stich einfache stich, verfirtte stich. ¶ | |
The same goes for the right Ox, which has also 4 displacements, namely, hanging, suppressing, going through cutting off, together with the inside and outside cuts and from above. The left Ox has three displacements, cutting off, suppressing, and taking out from below with the half edge. Irondoor has six displacements, suppressing, cutting off, going through, setting off, hanging, taking out with half edge. Longpoint has three displacements cutting off, setting off, suppressing, Plow, from the Plow may you set off, simultaneously strike, take out, opening strike, double thrust, single thrust, deceptive thrust. |
[69r.4] | |
Side Guard In the Side Guard send yourself thus; stand with your right foot forward, hold your weapon with the hilt near your right knee, the point before you to the earth, how this figure shows. |
[69v.1] Nebenhutt In die Nebenhutt schick dich also Sthe mit deinem rechten fuß vor, halt dein wehr mit dem gefeß neben deinem rechten knie den orth fur dir uff die erd, wie disse figur zeigt, | |
When you are thus in the Side Guard and one strikes or thrusts to you whether from below or above, thus attack with your blade well from you with the long edge on the strong of his blade, and cut his strike or thrust away from you, to his right side, and in this cutting off, step with backsteps from his strike, thus you come with your Rappier in the left Changer. Instantly step quickly further on to his left side and thrust from below to his face, thus that you stand in Longpoint, when one thrusts or strikes to you thus cut all thrusts or strikes downwards from you with opposition. |
[69v.2] Wan du also in der nebenhutt sthest, hawt oder sticht einer uff dich es sey von unden oder oben, so greif mit deiner klingen wol von dir mit langer schneid uff sein kling bey der sterck, und schneid ihm sein haw oder stich von dir, gegen seiner rechten beseits ab, und in abschneiden thritt mit hinder thritten auß seim streich so khomstu mit deim Rappir In lincken wechsel indes thrit behendt beseits ferner auß uff sein Rechte seitten umb, und stich von unden auff zu seinem gesicht so sthestu in langen orth, sticht oder hawt dir einer zu, so schneid alle stich oder hew von dir undersich gegen thall ¶ | |
Item When you stand in this guard, how one cuts or thrusts at you from his right, thus cut away his blade from you to your left like before, thus you come into left Changer, in the clash of the blades, thus hold your hilt above you, and cut from above a straight Apilem or Scalp Cut through his face so that in this cut you come opposite with the hilt before the blade, that gives a freely seen cut through the Irondoor, and rises from all the strikes with two Wrath Cuts from both sides through the cross with outstretched arms and far away from you. |
[69v.3] Item sthestu in der hutt wie vor hawt oder sticht dir einer zu von seiner Rechten[212] so schneid ihm sein kling von dir weg gegen deiner lincken wie vor so khomstu wider in lincken wechsel in dem es glitscht, so heb dein gefeß vbersich und haw von oben ein geraden Apicem oder schedelhaw schnidtsweiß durch sein gesicht, das du in hawen mit dem gefeß vor der klingen gegenthal khommest, das gibt ein feinen gezognen haw durch die eysenport, alls dan streich mit zweien zornhewen von beiden seitten durchs kreutz mit ausgestreckten armen und weittem standt von dir weg ¶ | |
Item Cut his strike or thrust out from your right to your left with the long edge like before, and allow your weapon to run over next to your left side so that the blade snaps around beside your left, into the left Ox and from there thrust over hand at his face while stepping out from your left, so that you now stand in Longpoint, from this cut also in the Side Guard or else the Changer. |
[70v.1] Item schneid ihm sein haw oder stich von deiner rechten gegen deiner Lincken mit langer schneid auß wie vor, und laß dein wehr neben deiner Lincken seitten durch fur uber lauffen, das die kling neben deiner lincken seitten wider umbschnapp in lincken Ochsen von danen stich uber die handt mit einem außtritt beseits uff dein lincken, zu seim gesicht, das du in langen orth standest von danen schneid wider in die nebenhutt oder aber wechsel | |
Item Position yourself in the Side Guard like before, thus cut his strike or thrust from your right to your left like before, and wind your weapon beside your left in which the Long edge cuts Instantly, before he can recover from your slicing off, thus cut with a defense strike over his weapon to his body, his legs, his hands or arms. And in this cut, then spring well to his left side with stepping after, thus you come into the Side Guard on the right. |
[70v.2] Item sthestu in der nebenhutt wie vor, so schneid ihm sein stich oder haw
von deiner rechten gegen deiner lincken wie vor, und verwende dein
wehr neben deiner lincken in wechsel das die lang schneidt[213] | |
[70v.4] Item schneidt ihm sein stich oder haw zur rechten ab wie vor, und laß dein kling neben deiner lincken zu ruck durchlauffen und uberschnappen drawe ihm den stich uber die hand, zuck wider umb den kopf, und haw ihm auswendig zu seinem rechten schenckel[214] durch, so khommestu In die Nebenhutt, von danen schneidt, oder dempft wider von dir weg | ||
The other displacement is Suppressing, which the cutting off is nearly equal, and almost like in the Iron Door. |
[71r.1] Die ander versatzung ist dempfen, welches dem abschneiden schier gleich ist, fast wie in der eyssenportt ¶ | |
Going through Item Thus when you stand then in the Side Guard, and one thrusts or cuts to you, then drive through with your blade and with his blade, that you strike out from your left to your right, so that the blade flies around again, besides your right into a High Thrust. |
[71r.2] Durchgehn Item so du also in der eyss Nebenhutt sthest sticht oder hawt dir einer zu, so fahr mit deiner klingen under seiner durch, das die wehr auff dein linck seitten khom, und schneidt ihm also sein stich oder streich von deiner lincken gegen deiner rechten auß, das die kling neben deiner rechten wider umbflige zum oberstich ¶ | |
Item Proceed then as how it is taught and suppress his weapon to the ground with the Long edge from your upper left, thrust him upwards, to the face and set him off again. |
[71r.3] Item geh also durch wie itzt gelertt und dempfe mit langer schneidt von deiner lincken oben drauf, sein wehr zu grundt und stich ihm uber sich zum gesicht und setz wider ab | |
Item Thus if you are in the Side Guard and he thrusts or cuts to you, take out his weapon with your flat, and with your arm outstretched so that your weapon cuts around with the Point at his face and runs over shooting around into left Ox, after this, cut around your head to his right thigh. |
[71r.4] Item sthestu also in der Nebenhutt und er sticht oder hawt dir zu, so nim mit der flech auß mit ausgestreckten armen das dein wehr mit der spitz fur seinem gesicht fur uberlaufft und umbschiesse in lincken Ochsen von danen haw umb dein haubt zu seim rechten schenckel ¶ | |
Item Take out like before, and allow it to Fly around like before, and thrust him to the face. |
[71r.5] Item nim auß wie vor und laß fligen wie uor und stich ihm zum gesicht. ¶ | |
Item Take out like before and allow your weapon to drive around your head and then cut him inside to his forward positioned thigh, thus you come again into left changer, if he cuts or thrusts further, then set him off with the long edge, slice in at him through his weapon from your left through the Cross again at his face. |
[71v.1] Item nim auß wie uor und laß umb dein haubt faren und haw ihm zu seinem furgesetzten inwendigem schenckel, so khommestu wider in lincken wechsel sticht oder hawt er ferner so setz ab mit langer schneid oder schneidt ihm durch sein wehr von deiner lincken durchs kreutz wider hinein zu seinem gesicht | |
Item If you are thus in the Side Guard, and he thrusts then take him out with hanging and allow it to drive around your head and cut him inside to his body from your right. |
[71v.2] Item sthestu also in der Nebenhutt sticht er dan so nim auß mitt verhengen und laß umb den kopf faren und haw ihm inwendig zu seinem leib von deiner rechten | |
Item If you are in the Side Guard, thus take him out with hanging and thrust over the hand to the face. |
[71v.3] Item sthestu also in der Nebenhutt so nim auß mit verhengenn und stich uber die handt zum gesicht | |
Item Take him out with hanging and threaten to thrust him over the hand, but pull around again and cut outside to his right thigh. |
[71v.4] Item nim auß mit verhengen und traw ihm den stich uber die handt zuck wider umb und haw Auswendig zu seinem rechten schenckel | |
Item If you are in this guard, thus suppress his oncoming thrust or cut, from above onto his weapon, cut or thrust Long after. |
[71v.5] Item sthestu in disser hutt, so dempfe sein hergebrachten stich oder haw oben uff sein wehr, haw oder stich lang nach | |
Item Slice with the long edge away from you, and cut in again through the Cross, or do the Flying thrust Long in the After. |
[71v.6] Item schneidt mit langer schneid von dir wegk und haw wider durchs kreutz hinein oder mach den fligenden stich lang nach, | |
Thus however if one wishes to use handworks on you, then Pull the weapon around your head and cut a Defense strike, through his left, then your weapon comes again correctly into the Changer, or Side Guard, as soon as he drives after, thus meet him with the previously taught work, then with the cuts you provoke him to attack, with this he loses his advantage, and you thus have an example of the previously taught work. |
[72r.1] So aber einer nit arbeitten wolt, so zuck die wehr umb das haupt und haw ein wehr streich, durch sein linck so kombt dein wehr wider zur Rechten in wechsel oder Nebenhutt, alß baldt er nach fertt, so begegne ihm mit vorgelertter arbeit, dan mit dem haw reitzestu ihn zu schlagen damit er auß seinem vortheil gang, und du also ein angruff hast zu vorgelertter arbeit ¶ | |
And it is to be Marked that out of this guard, four names or verses constitute: Firstly, Going through, Suppressing, Cutting off, hanging, and like techniques, Second, attacking with your defense strike around every displacement, Thirdly, the work stays mostly above the hands. |
[72r.2] und ist zu mercken das auß disser hutt vierley nemmer oder versein zu machen Erstlich durchgehen, dempfen, abschneiden, verhengen und gleich stehen angreyffen mit dem wehr streich zwey, und ein jede versatzung dreierley arbeit hatt nemlich uber die handt stehen Item den stich verfligen lassen und zum schenckel hawen, unnd das kreutz wider hinein hawen ¶ | |
Item Let the thrust fly and cut to the Thigh, and cut into the Cross again. |
[72r.3] | |
Changer Item Take him out upwards, strongly from your left from under and gather your weapon in the air besides your left into Ox. Instantly step with your left foot around his right side, and throw him a thrust from under and through the Plow, to his right hip. |
[72v.1] Wechsell Item nim von deiner lincken von unden ubersich starck auß und verwend In der luft dein wehr neben deiner lincken in Ochsen, indes trit mit deinem lincken fuß umb sein recht seitt, und würff ihm also ein stich von unden durch den pflug zu seiner rechten hüfft ¶ | |
Item Take out his incoming thrust with the short edge from the changer strongly, upwards, so that your weapon flies around in the air, into the right Ox, and Instantly throw him a thrust from under through the right Plow, to his groin or forward positioned thigh. |
[72v.2] Item nim mit halber schneid auß dem wechsel sein herkhomenden stich mit sterck ubersich auß, das dein wehr in der lufft umbfleugt in Rechten Ochsen, und indes wurff in von unden durch den rechten pflug ein stich zu dem gemecht oder furgesetztem schenckel | |
Mark If you are in left Changer, thus take him out with the Flat so that your weapon shoots around over your head, threaten him with the Heart Thrust, Pull and cut from your right through his forward positioned leg and thrust through the left Ox over hand to the face. |
[72v.3] Merck sthestu in lincken wechsel, so nim auß mit der fleche das dein wehr uber deinem haubt umbschieß, traw ihm den hertz stich zuck unnd haw von deiner rechten, durch sein furgesetzt bein und stich in durch den lincken Ochsen uber die handt zum gesicht. ¶ | |
Item Take him out with the short edge, how it is previously taught, and thrust him from above once to his face, thereupon a Cross Cut in the After. |
[72v.4] Item nim auß mit halber schneid, wie gelert und stich ihm von oben ein zum gesicht als dhan ein kreutz noch ¶ | |
Item Take him out, upwards, strongly from you and allow it to quickly drive around the head and cut him outside to his right Thigh, then, a Suppressing Cut, long from your right, through his face and on his weapon. |
[72v.5] Item nhim ubersich auß starck von dir und laß umb den kopf faren und haw ihm auswendig zu seinem rechten schenckel, als dhen haw wider von deiner rechten ein dempfhaw durch sein gesicht unnd auff sein wehr. ¶ | |
Item Take him out with the short edge strongly upwards, and cut through from above inside to his hand, and thrust there after, over his hands to the face. |
[73v.1] Item nim auß mit halber schneid starck ubersich und haw von oben Inwendig zu seiner hand durch und stich darnach uber dein handtt zum gesicht | |
Item If one Thrusts or Cuts to you, thus slice it away with long edge, from your left to your right, cut or thrust in the After to which side you will, yet long from you it is from Below or Above, and set him off quickly again. |
[73v.2] Item Sticht oder hawt dir einer zu, so schneid es mit Langer schneid von dir wegk von deiner lincken gegen deiner rechten, haw oder stich nach zu welcher seitten du wiltt doch lang von dir es sey unden oder Oben, und setz behend wider ab ¶ | |
Item When you stand in Changer, and one will cut or thrust to you thus drive upwards and displace with the Long edge from below and spring well in with the left foot, and Indes grab his blade with the left reversed hand, under your blade on his hilt or pommel, and then thrust him with your pommel on his Joints, thus you take his weapon from his hand. |
[73v.3] Item sthe in wechsel und sticht oder hawt dir einer zu, so fahr ubersich und versetz mit langer schneid von unden auff mit einem zusprung des lincken fuß wol under sein kling indes greiff mit lincker verkertter handt under deiner klingen ahn sein gefeß oder knopf, und unnd [!] ruck undersich uff dein linck seitten, haltt er aber starck, so stoß ihn mit deinem knopf uff sein gelenck, so nimstu ihm das wehr auß der handt | |
Ox When you thus stand in Ox, and one thrusts to your left, thus spring out from his thrust, to his left side, and thrust in at the same time with his, and wind the Long edge against his weapon upwards to your left side, as soon as he pulls off his weapon, then cut through with the short edge from under his defense, and thrust him with the Heart Thrust. |
[74r.1] Ochs Wan du also in Ochsen sthest, sticht einer auf dich zu deiner lincken, so spring auß seinem stich auf sein linck seitten[215] unnd stich gleich mit hinein in stich wend die lang schneid gegen seiner wehr ubersich uff dein linck seitten als bald er sein wehr abzuckt, so haw mit kurtzer schneid von unden durch sein rechte, und stich ihm den hertz stich | |
Hanging Item If one thrusts to your chest or face, so take this out from above with the short edge or Flat from your right, between you and he, out to your left side, so that your point is taken downwards to the ground. Instantly allow a thrust to run over the hand to his face take out also the cut between he and you, through the Hanging, and thrust like before. |
[74r.2] Verhengen Item sticht dir einer zum gesicht oder brust so nim mit halber schneiden oder flech von deiner rechten, von oben zwischen dir und ihm auß auff dein linck seitten, das die spitz in ausnemen undersich zur erden hangt indes laß uber die handt lauffen und stich zum gesicht, nim auch die hew zwischen dir und ihm auß durch das verhengen, unnd stich wie vor, | |
Item If one cuts to your feet, then sink the point towards the ground and bar him with the Flat by setting off through the Bastion and thrust him over hand to the face, if one cuts or thrusts to your right thus wind the long edge against his weapon, and suppress his strike to the ground. Cut or thrust in the After. |
[74r.3] Item hawt dir einer zun fussen so senck die spitz gegen der erdenn und sper ihn mit der flech mit absetzen durch die Bastey und stich ihm vber die handt zum gesicht es haw oder stech einer zu deiner rechten so verwend die lang schneid gegen seiner wehr, und dempf ihm den streich zu grundt, haw oder stich dan nach ¶ | |
Item Pay attention when he would thrust at you from below, where he has his hand outstretched to the thrust, then cut him through to the hand and thrust him to the face. |
[74v.1] Item hab acht wan er dir unden zu sticht in dem er sein hand aufreckt zum stich so haw ihm zur handt durch und stich ihm zum gesicht ¶ | |
Will your opponent not Attack Mark when one approaches you in the left Changer, and you stand in Ox, cut from your right from below, through his left to the face, so that your weapon runs around into the right Ox, and then thrust him to the face. |
[74v.2] Wil der gegen man nicht angreiffen Merck wan dir einer in wechsel begegnet zu seiner Lincken und du Im Ochsen sthest haw von deiner rechten von unden, durch sein linck zum gesicht, das dein wehr umblaufft in lincken Ochsen indes nim mit halber schneid auß undersich gegen deiner rechten seytten durch das dein wehr umblaufft in rechten Ochsen und stich ihm zum gesicht. ¶ | |
Item Step with the left to him and thrust before him a Failer that goes through and outside to your left shoulder, that your weapon comes into left Ox, take out with the short edge to your right side, so that your Rappier next comes into right Ox and thrust him to the face, then cut him outside to the right shoulder. |
[74v.3] Item trit mit der lincken zu ihm und stich vor ihm fehl auswendig dein lincken schenckel durch, das dein wehr in lincken Ochsen khom nim mit halber schneid auß gegen deiner rechten seitten durch, das dein Rappier wider in rechten Ochsen khom, und stich in zum gesicht haw ihm als dhan auswendig zum rechten schenckel. ¶ | |
Item If you are standing in Ox, and one will thrust to your right thus step with the left foot out from his strike to his right and follow with the right and thrust at the same time as him to the face, shoot forwards with the Irondoor or lift your hilt above you and Grab both your blade and his blade, and wind his blade from your right to your left in a wrench Instantly step to his left and cut him through to the face besides your left and thrust him again over hand to the face. |
[74v.4] Item sthestu in Ochsen, sticht dir einer zu deiner rechten, so tritt mitt dem lincken fuß auß seinem uff streich uff sein rechte [75v.1] unnd volg mit dem rechten und stich mit ihm gleich zum gesicht, schutz dich ferner mit der eyssenpfortt oder heb dein gefeß vbersich und greiff mit deiner klingen uber seine und wende in sein klingen von deiner rechten in eim riß uff dein lincke indes trit uff sein lincke und haw ihm zum gesicht neben deiner lincken durch und stich in wider vber die hand zum gesicht | |
Mark When one thrusts to you from below, so step with the left foot to his right side and set his thrust from your left against your right from above, between you and he, through to the Bastion, step and thrust him under his weapon into the groin. |
[75v.2] Merck wan dir einer unden zu sticht, so trit mit dem lincken fuß uff sein recht seitten und setz ihm sein stich von deiner lincken, gegen deiner rechten von oben zwüschen dir und ihm durch die Bastey ab, tritt und stich ihm under seiner wehr hinein zum gemecht | |
Further, when one thrusts from below at you, and you thus are standing in left Ox, then step with the left foot well onto his right like before, set off his thrust from your left downwards to your right, thus you stand in right Plow. Thrust him out from the right Plow upwards to his face, this he must defend, then step and thrust him with reversed hand under his arm to the face. Pull your hilt again to you, and cut through from your left a defense strike to his right shoulder. |
[75v.3] Weitter sticht dir einer unden zu, so du also in lincken Ochsen sthest, so thritt mit dem lincken fuß wol uff sein Rechte wie vor, setz ihm sein stich von deiner linck undersich gegen deiner rechten ab, so sthestu in rechten pflug [76r.1] stich ihm auß dem rechten pflug ubersich auff zu seinem gesicht, das muß er wehren, so thrit und stich ihm, mit verkhertter handt under seim arm zur hufft zuck dein gefeß wider zu dir, und haw von deiner lincken ein wehr streich uff sein recht Achsel durch | |
Item If one thrusts to your face or chest, then strongly take out the thrust from below, besides your left with short edge through to his right, so that your weapon runs around above your head and cut in from the outside to his right shoulder, if he bars your cut, then thrust him quickly over the hands to the face, if he doesn’t bar this thus you come through into Changer, if he thrusts further to you, then wind the hilt upwards and take out his thrust with the Flat through the Hanging, and thrust him over the hands, to the face. |
[76r.2] Item sticht dir einer zum gesicht oder brust, so nim den stich von unden neben deiner lincken mit kurtzer schneidt durch sein rechte mit sterck auß, das dein wehr, das dein wehr (sic) oben wider umb dein haubt lauffe, und haw in auswendig zu seinem rechten schenckel, spert er den haw, so stich Im behend uber die handt zum gesicht, spert er aber nit so khumstu durch in wechsel Sticht er dir ferner zu so wendt das gefeß ubersich und nim in sein stich mit der flech durch das sverhengen auß, und stich ihm uber die handt zum gesicht, | |
Mark When one thrusts at you from above, thus wind your hilt above you into left Ox, set off his thrust upwards, and when they connect, then thrust him inside to the face. Instantly allow your point to sink towards the ground, and allow the blade where by, to run through to your left, thrust over the hands to his face Pull your hilt upwards so that the blade runs off besides your right, and cut outside from your left through his right shoulder thus you shoot into the right Changer. |
[76v.1] Merck wan dir einer oben zu sticht, so wendt dein gefeß vbersich in lincken Ochsen, setz ihm also sein stich ubersich ab als es glitscht, so stich in inwendig zum gesicht, indes laß dein orth gegen der erden sincken, und laß dein kling neben deiner lincken durchlauffen, stich uber die handt zum gesicht Zuck dein gefeß ubersich das dein kling neben deiner Rechten ablaufft und haw auswendig von deiner Lincken durch sein recht Achsell, so sthestu in rechten wechsel ¶ | |
Item Set off his thrust how you were taught above, remain then in the Bind on his blade and Wind your blade above you against his travels, out to your left side, instantly have your hilt above you and cut from your right inside through to his right shoulder thus you come into the left Changer, if he thrusts further at you, then spring with the left foot well to his right side and thrust in from your Changer likewise with him, work further to him with the Iron Door. |
[76v.2] Item setz sein stich ab wie oben gelertt, bleib also in bandt an seiner klingen und wend dein kling ubersich gegen seiner reiß auß uff dein linck seitt, heb indes dein gefeß ubersich unnd haw von deiner rechten inwendig durch sein Rechtenn schenckel, so khommestu in Lincken wechsel sticht er ferner auff dich, so spring mit dem lincken fuß wol uff sein rechte seitten und stich auß dem wechsel gleich mit ihm in, arbeitte weitter mit der eyssenport zu in. ¶ | |
Item Displace His thrusts like before, have your hilt above you in the left Ox, and take him out, with the short edge from your left through his right so that you correctly fly around your head into the right Ox cut Instantly a Third strike, downwards, through his left foot from your right, so that your weapon shoots into left Ox, take him out with the short edge, downwards from your left Ox, so that your weapon shoots through in running around again, into right Ox, allow quickly the right Ox, to run through, with this taking out besides your left, and thrust through than by a double, done over hand, come into the Iron Door. |
[77v] Item versetz ihm sein stich wie vor, heb dein gefes vbersich in lincken Ochsen, und nim mit halber schneid von deiner lincken durch sein recht auß, das dein wehr ob dem haubt hinflige in rechten Ochsen haw indes ein Mittelhaw, unden durch seine füß von deiner rechten, durch sein linck, das dein wehr in lincken ochsen schies nim mitt halber schneidt undersich auß dem lincken Ochsen, das dein wehr durch ein ablauffen wider in rechten Ochsen verschies, laß behendt den rechten Ochsen mit ausnemen neben deiner lincken durchlauffen, und stich als durch ein doppel ausnemen uber die handt, khum in die Eysenport. ¶ | |
If overall, he would not Thrust, then when you stand in right Plow thus step with your left foot to him and thrust through to the outside of your left shoulder, so that your weapon comes into the left Ox, step with your right well to his right, and thrust him outside of his right arm Line Pull around your head, and cut him through his face, thus you come into the left Changer from there take him out with the short edge. |
[78v.1] Will er aber gahr nit stechen so du in rechten Pflug sthest so tritt mit deinem lincken fuß zu ihm und stich auswendig denn lincken schenckel durch, das dein wehr In lincken Ochsen khom, thritt mit dem rechten wol uff sein rechte, und stich ihm auswendig seines rechten arms hinein Zuck umb dein haubt, und haw ihm durch sein gesicht, so khomstu in lincken wechsel von danen nim auß mit halber schneidt | |
Three Ongoing Thrusts from the Left Plow from one side Thus if one approaches you in the Iron Door or also in the left Plow, then thrust the first from the Plow outside of his right arm line so that your point on the right now runs off besides your left through into left Ox, thrust through from there quickly through your left Ox, inwards to his chest, allow instantly again the Point to run off downwards and then through besides your left, and thrust the third from your left over your hand to the face, these three thrusts happen as one runs into the next, from one thrust. |
[78v.2] Drey lauffende stich auß dem lincken Pflug von einer seitten Also begegnet dir einer in der eysenport oder auch in lincken Pflug so stich den ersten gerichts auß dem [79r.1] Pflug auswendig seines rechten armens hinein das dein orth ahn der rechten ablaufft neben deiner lincken durch in lincken Ochsen stich also behendt durch deinen lincken Ochsen inwendig zur bl brust laß indes den orth wider undersich ablauffen neben deiner Lincken durch und stich den dritten von deiner lincken vber dein handt zum gesicht, disse drey stich gehen in einem lauff ineinander von einer seitten ¶ | |
If one thrusts to you from above, wind off his thrust, upwards against your right into the Ox, step and thrust him outside and over his right arm line, to the face and in this thrust, then drive with your left hand from below. |
[79r.2] Sticht dir einer oben zu, wend ihm den stoß ab vbersich gegen deiner rechten in Ochsen, trit und stich ihm auswendig uber sein rechten Arm hinein zum gesicht und in stich so fahr mit deiner lincken handt von unden auff, ¶ | |
[79v.1] Indes schlag ihm sein kling auß uff dein linck seitten und zuck gleich mit dem wehr oben ab und stich in von unden auff zur khel, zuckt er aber so frist dich mit dem verhengen. ¶ | ||
[79v.2] Eyssen pfort Dempffen, merck wan dir einer zur lincken sticht so heb in[216] dem er sein stich her holt die spitz uber spitz vbersich[217] und trit mit dem lincken hinder den rechten und haw starck schnits weiß von oben auff die sterck seiner klingen, stich indes behendt fur sich auff zum gesicht ¶ | ||
|
[79v.3] Item sticht dir aber einer auswendig zum rechten Arm so thrit mit dem lincken wol uff sein recht seitt und [80v.1] Dempf oben drauff, thrit und stich in an seiner klingen vbersich zum gesicht, werth er den stich und fert hoch mit seyner versatzung, so stich ihm uber die vchsen hinein, versetzt er furbas den stich, so ruck deinn gefeß ubersich und stich uber die handt, von oben uber sein versatzung hinein, und haw ihm zum Rechten bein | |
Cutting off Item Suppress his oncoming strike or thrust from above, suppress like before, but in this suppressing, thus allow your blade to rest, cross wise on his blade besides you, then in a flight, thrust or cut him again from the same side line. |
[80v.2] Abschneiden Item dempfen ist sein herkhommenden streich oder stich von oben dempfen wie vor, Aber in dempfen, so laß dein kling schnits weiß uff seiner klingen neben dir außrutschen, in eim flug, stich oder haw ihm wider von der selben seitten hinein ¶ | |
Item If you are in the Iron Door, and one will thrust outside to your right arm, thus take this with the short edge downwards and out to your right side out so that the blade runs over, besides your right at the same time, into the right Ox, Indes also takes others out through a Running off from your right to your left, and thrust this same with quickness over the hand together with a step to him. |
[80v.3] Item sthestu in der eysenport sticht dir einer auswendig zum rechten Arm, so nim mit halber schneidt undersich auff dein recht [81r.1] seitt auß das dein kling neben deiner rechten uberlaufft gleich dem rechten Ochsen indes nim den andern auch auß, durch ein ablauffer von deiner rechten uff dein linck, und stich gleich mit behend uber die handt sampt einem zu tritt | |
Item If one approaches you in the Iron Door, then thrust him from the right Plow, inside his blade from under jointly, to the face. Instantly have your hilt above you and mutate the under into an Overthrust, cut in with a step to the next opening. |
[81r.2] Item begegnet dir einer in der eysenpfort so stich in auß dem rechten pflug inwendig seiner klingen von unden auff zu seinem gesicht indes heb dein gefeß ubersich und mutir den under in ein oberstich, haw in einem thritt zur nechsten blöß | |
A Deceiving Mark If one allows you to bind first on his blade from your right, thus thrust his face from under and to the inside, over the hands. |
[81r.3] Ein verfirung Merck last dich einer am eysersten seiner klingen von deiner Rechten anbinden, so stich ihm von unden auff inwendig seins gesichts vder die handt | |
Item If one thrusts to your right, thus suppress from your left against your right, thus you have come into the right Plow. Thrust him from the Plow upwards to the face, this he must defend, cut quickly in Indes, a Low Cut from your right through his left and thrust him over the hands to his face. |
[81r.4] Item sticht dir einer zu deiner rechten, so dempfe von deiner lincken gegen deiner rechten, so khumstu in rechten Pflug [81v.1] Stich[218] in auß dem Pflug ubersich zum gesicht, das muß er wehren haw indes behend ein underhaw von deiner rechten durch sein lincken und stich in uber die handt zum gesicht. ¶ | |
Item If one approaches you in the Iron Door and has bound on with you, then thrust in on his weapon upwards to the face with a running in. Instantly allow your weapon to run around besides your left and grab with the left hand in the middle of your blade and thrust him to the stomach. |
[81v.2] Item begegnet dir einer in der Eissenport und last dich anbinden so stich in ahn seiner wehr ubersich zum gesicht in einem einlauffen indes laß dein wehr neben deiner lincken umblauffen und greyff mit der lincken handt in die mitt deiner klingen und stich ihm zum bauch | |
Changing Thrusts and Mutating If you stand in the Iron Door and so does your opponent, then thrust him outside and over his right arm, above the hand line, and in this thrust, allow your hilt to be well high, as soon as he wishes to defend against your thrust, thus allow your point to sink downwards, above your hand, and thrust under your arm quickly to the sky if he however travels, then thrust in again over the arm to the face, thus reverse the high thrust into a low thrust, and you may change into a cut when you want. |
[81v.3] Stich wechslen und mutiren. Sthestu in der eyssenport und dein gegenpart auch, so stich in auswendig uber sein rechten arm uber dein handt hinein, unnd Im stich heb dein hefft wol in die hehe, als baldt er dem stich noch wuscht zu wehren, so laß dein spitz undersich sincken uber deiner handt und stich behend under deim arm zum hufft, werth er aber so stich in wider uber den arm zum gesicht Also verkher den ober stich in understich, und magst ein haw ein wechslen wan du wilt. ¶ | |
The Ox and Plow's Merged Thrusts Item If you encounter one in the Iron Door, thus thrust him from the right Plow, inside his blade from under to his face, instantly have your hilt above and Mutate the Low into a High Thrust, cut to the next opening with a step to. |
[82r.1] Den Ochsen und Pflug ineinander stechen Item begegnet dir einer in der eysenportt, so stich ihm auß dem Rechten Pflug inwendig seiner klingen von unden auff zu seinem gesicht indes heb dein gefeß ubersich und mutier den under in ein Oberstich, haw in einem abtrit zur nechsten bloß ¶ | |
A Deceiving Mark when you have allowed one to be first in binding on your blade from your right, then thrust him from under, inside to his face, so that the Rappier runs around besides your right, the same as a Looping, but don't do this, instead thrust him again inside to his Body. |
[82r.2] Ein verfirung Merck last dich einer am eysersten deiner klingen von deiner rechten anbinden so stich ihm von unden auff inwendig seines gesichts, das Rappier neben deiner rechten umblaufft, gleich einer Rinde, thu es nit, sonder stich in wider inwendig zum zu leib ¶ | |
Pay attention when one drives his point high above you in Zufechten, then act as if you may bind with him as soon as your point connects thus step and Low Cut his blade away with your left arm then thrust upwards and to the groin, if he pulls his blade however, thus guard yourself with hanging, and work to him over the hands or with taking out and cutting after. |
[82r.3] Hab acht wan einer sein orth in zufechten hoch ubersich fiert, so schawe ob du ihm anbinden megest, als bald dein orth riret so trit und underfar mit deim lincken arm sein kling wendt ihm also den stich ubersich auß von dir zum gemecht, zuck er aber sein klingen, so bewar dich mit verhengen, und arbeit zu [82v.1] zu [!] ihm uber die handt oder mit ausnemen und nachhewen ¶ | |
Identical Thrusting in traveling after Item Thus the both of your stand in the Iron Door, then pay attention as soon as he will go away from his guard, thus step out from his Thrust and follow quickly with the Point to the body from where he has gone, and thrust on the same line as him. |
[82v.2] Gleichstechen in nachreyssen Item so ihr beidt in der eyssenport stand, so hab acht als baldt er von seiner hutt abgeht zum, stich, so thrit auß seinem stich und volg behend mit dem orth zum leib von welcher er abgeht und stich gleich mit ihm hinein ¶ | |
Traveling After This is a jolly and quick work in Rappier, by as much as he drives his defenses, and holds it somewhat besides his right, as soon as he goes away with the hilt, thus Thrust him quickly there on the same line from which he went. |
[82v.3] Nachreissen Disses ist ein lustige behende arbeit in rappier, dan so offt er sein wehr etwas neben seiner rechten helt, als bald er mit dem gefeß abgeht, so stich ihm behendiglich do selbs hinein von welcher er abgeht | |
After-cut from below If you are in the Iron door, and one thrusts to your left, thus suppress him from above. Instantly have the hilt above you into the left Ox and cut quickly with the short edge from below through his face or R. There after thrust through, to a Middle Cut above the hands. |
[82v.4] Nachhaw von unden Sthestu in der Eyssenportt und einer sticht dir zu deiner lincken so dempf ihm von oben, indes heb dein gefeß ubersich in Lincken Ochsen und haw behend mit kurtzer schneitt von unden durch sein gesicht oder Recht dar nach stich durch ein Mittelhaw uber die handt | |
Item If one thrusts at you, to you right, thus suppress from you to your right, thus you come into the right Plow, thrust him from the Plow upwards to the face, this he must defend, cut instantly and quickly a Low Cut from you right through his left and thrust him above the hands to the face. |
[83r.1] Item sticht dir einer zu deiner rechten, so dempfe von dir uff dein Recht, so kommestu in rechten Ochsen Pflug, stich ihm auß dem Pflug ubersich zum gesicht, das muß er wehren, haw indes behendt ein underhaw von deiner rechten durch sein linck, und stich in uber die handt zum gesicht ¶ | |
Balgen in Rappier Balgen is an abridgement and the proper Core of both weapons: the Dussack and the Rappier put together, which is so understandable and properly divided and placed, that every one of the four cuts can only be cut long from you. May you well understand and usefully learn from it, whether he even taught a bad school rule, and firstly therein is taught the cuts are orderly placed, to and through the man, how the drawn lines reveal. Next then however; as such cuts are cut at you, and how you shall meet these with displacing and breaking, to the third, when he now also uses such displacing and how you should take up in that, the fourth and last part teaches, of those who run in or under. |
[83r.2] Balgen in Rapier Das balgenn ist ein auszug und der rechte kernn auß den beyden wehren Dusekenn und Rapier zu samen gesetzt, welches so verstendtlich unnd eygentlich abgetheilt unnd gestelt, das ein jeder der die vier hew nur kan auß der Lenge von sich hawenn, wol verstehen kann und nutzlich darauß lernen, ob er auch nur ein schlecht schulrecht gelehrt und erstlich wirdt darin gelehrt die hew ordentlich hawenn zu unnd durch den man wie die verzeichneten Linien ausweisenn, Zum andern, so aber solche hew auf dich gehawenn wurdenn, wie du solchen begegnen, [83v.1] versetzenn unnd die brechenn solt, Zum drittenn wan er sich nun auch solcher versatzung gebrauchenn wie du in die solt nemenn. Das vierte und letste theil lehrt von dem in oder underlauffenn | |
Item From the dissimilar weapons that when thus he has a Knebel Pike and you only a Dagger or Rappier, and how you should run under with cuts and many secret moves therewith you engage your enemy and then you can take his weapon. |
[83v.2] Item von denn vngleichen wehrenn als so er einn Knebelspieß und du nur ein Degen oder Rapier hettest wie du in die solt underlauffenn mit sampt etlichen heimlichenn gruffenn domit du dein feindt zwingenn und in sein wehr nehmenn kannst. | |
The First Balg Cut Is done thus: stand with the right foot forward and cut from above and below with outstretched arm together and forth, always with the Long edge through the opponent's left Wrath Line how the figure shows and mark when you will cut from above, thus distort the cut around again, into a strong Low Cut, upwards through the Forward Line with a full swing, wind then your hand in the air so that the short edge faces to the rear, and the sharp edge against the opponent, thus make a cut after your opportunity. |
[83v.3] Der Erst Balghaw. Den mach also stehe mit dem rechtenn fuß vor und hawe vonn oben unnd unden mit ausgestrecktem arm zusamen und fure alweg die Lange schneidt vor durch des mans Zorn Linck Linie wie die Figur ausweist und merck wan du von oben hawest so verzihe den haw widerumb zu einem starcken underhaw ubersich durch die vorige Linie in vollen schwung, verwendt dein handt in der Luft das die kurtz schneidt [84r.1] hinder dich auß sicht die scharpf schneidt gegenn dem man, also thu ein haw Sechs nach gelegennheit. | |
The Second Item Cut powerfully from your right from above like before, through the left Wrath Line, with outstretched arm so that your weapon comes to the left in the Middle Guard, from there a powerful Middle Cut through his face Thus you should make High or Low Cuts once or up to six times to his cuts. |
[84r.2] Der ander. Item haw vonn deiner rechtenn von oben wie vor durch die Linck Zornn Linie gewaltig mit ausgestrecktenn arm das dein wehr zur Lincken in die Mittelhuot khom, vonn dannen haw ein mittelhaw gewaltig von dir durch sein gesicht zum nemenn ¶. also soltu den ober und mittelhaw auch ein mal oder sechs zu samenn lernenn hawenn. | |
The Third Balg Cut The third is called the Cross through both Wrath Lines, cut then powerfully with outstretched arm from you, and such cuts you should always stand with the right foot forwards, and always a Balg Cut, that is a High or Low Cut of the Cross with powerful Middle Cuts made after. |
[84r.3] Der dritt balghaw. Der drit haw ist das Creutz durch beyde Zornn Linie, haw auch gewaltig mit ausgestrecktem arm vonn dir zu solchenn hewenn, soltu alwegen mit dem rechten fuß vor stehen, und alweg ein balghaw, das ist ein ober Under sampt dem Creutz mit den mittelhewenn gewaltig nach hawen. | |
Item Send yourself into the Longpoint to the displacing, if he cuts against your left to the head, thus catch his strike with the long edge and pull then around your head and cut him through to his right arm and thrust him above from your right to his face, if he cuts to your right thus displace and cut his face or through his body. |
[84v.1] Item schick dich in das Lang ort zur versatzung hawt er gegenn deiner Lincken zum Kopff so fang sein streich mit Langer schneidt, und zuck als dan umb dein Kopff, haw in zu sein rechten arm durch und stich in obenn vonn deiner rechtenn zum gesicht, hawet er dir aber zu der rechten so versetz unnd haw in zum gesicht oder durch sein Leib. | |
If he cuts quickly from both sides through the Cross or thrusts from both sides, then displace long from you and when he has done One, two, three four strikes, thus cut then with the radt powerfully always after strike for strike through the Cross and Balg Cuts how here follows: |
[84v.2] Hawt er aber behendt vonn beyden seitenn durchs Creutz oder sticht vonn beiden seitenn so versetz lang von dir und wan er ein streich zween drey vier gethon hot, so haw als dann mit dem Radt gewaltig noch inmer streich in streich als dan Creutz unnd balghew wie volgt. | |
Mark If one cuts on you from his right against your left thus cut with a strong High Cut from your right thereon and cut nimbly again after from your right through his left where he is, under or above where you can work to him and you are soon again in the displacing. |
[84v.3] Merck hawet einer auff dich von seiner rechtenn gegenn deiner Lincken so haw mit einem starckenn Oberhaw von deiner rechtenn darauff und hawe behendt wider nach von deiner rechtenn durch sein Linckenn es sey undenn oder obenn wo du ihn threffenn kanst bis baldt wider auf zur versatzung. | |
Item If one cuts on you the Crosscuts, strike after strike, thus displace him with outstretched arms, one strike, four or five, and pay attention where he looks further to strike, thus cut in between his head and weapon on his strong and suppress in with a strike twice, cut then with the Radt Strike and Crosscuts after. |
[85r.1] Item hawet einer auf dich Creutzhew streich in streich so versetze in mit ausgestrecktem arm ein streich vier, funf, und hab acht in dem er wider auf zeugt zum streich so haw in zwissen sein kopff und wehr hinein auf sein stercke und dempf in ein streich zweenn, haw als dan mit dem radt streich und Creutzhewenn nach. ¶ | |
Item If he cuts from below, the Middle or from above, thus you come to suppress them all and cut immediately after with the Cross or Balg Cuts. |
[85r.2] Item hawt er vonn unden, vonn der mitte, von oben, so kanstu in sie alle Dempfenn und haw als baldt nach mit dem Creutz oder balghaw. | |
If one displaces you and will not cut but wait on your cuts, then cut away his displacement from your left, he is from under or athwart, with that he is drawn away to cut immediately after he does this, thus suppress his strike from you with a strong Roof Strike on the strong of his blade the third cuts quickly after to the opening. |
[85r.3] Versetzt dir einer unnd wil nicht hawenn sondern wart auf deinem Haw so haw in sein versatzung vonn deiner Linckenn wegk es sey vonn unden oder uberzwerch, domit wirt er gereytzt zu schlagenn als baldt er nach schlecht so dempfe in denselben streich auch von dir mit einem starcken thach streich auf die sterck seiner Clingenn der dritt haw behendt nach zur bloeß. | |
Rule Note when he does not want to cut at you, then you should also not meet him with the first strike, but rather show as if you intended to strike to him, then when he misjudges, thus translate with this same cut, it is from above or below, suppressing or cutting out. The same displacement, should one quickly cut after. |
[85v.1] Regell. Merck wan einer auf dich nicht hawenn wil so soltu den erstenn streich auch nicht hawenn ihn zu treffenn, sonnder schawenn wie du ihn auf bringenn mugest zu schlagenn wan er dan schlecht so versetz in denselben schlag es sey von oben oder von unden mit dempfen oder auschlagenn derselbenn versatzung sol man behenndt nach hawenn. | |
However where he is not provoked with a strike to counter, thus cut a Cross through his displacement or two Middle cuts against one another so that his blade is cut away, then must he cut, as soon as he cuts, thus takeout and away his cut with a counter cut, more to his strong thus as soon as you feel that he is soft, thus cut quickly to his body before he recovers, that is under or over. |
[85v.2] Wo er sich aber mit eim streich nicht reytzenn lest zu schlagenn, so haw ein Creutz durch sein versatzunng oder zwen mittelhew gegen einander domit sein Clingen auß zu schlagenn als dan muß er hawenn, als baldt er hawt so nim in seinenn haw mit gegenhewen hinwegk ie mehr auf sein sterck, so baldt du fulest das er geschwecht ist, so haw behenndt ehe er sich erholt, zu seim Leib es sey unden oder obenn. | |
[86r] [No text] | ||
[86v] [No text] | ||
[87r] [No text] | ||
[87v] [No text] | ||
[88r] [No text] | ||
A Good Stuck Mark Thus when you must defend in the After, thus to you one comes with a Knebel pike in the air, over you, and you only have a Rappier or other similar single handed weapon, then hold the weapon athwart of your left foot on the earth, if he strikes a powerful diagonal, thus drive upwards with your weapon and spring to him under his strike, guard yourself in the spring with the head out from his strike and allow his strike to clash and stay on your weapon and grab quickly with the left hand on his staff, instantly cut nimble to his hands. |
[88v.1] Ein guot stuck. Merck so du dich zur noch wehrenn mussest so dich einer mit einem knebelspies vberluffe und du nuhr ein Rapier oder sonst ein wehr zu einer hanndt, so halt dein wehr uberzwerch vor deim Lincken fuß auf die erdenn, schlecht er mit gewalt auf dich so far ubersich mit deiner wehr und spring in under sein streich, bucke dich im sprung mit dem haupt auß seim streich und laß sein streich auf deiner wehr abglutzschenn und greiff eilenndt mit der Lincken hanndt in sein stangen indes haw behenndt zu seiner handt. | |
Item If one thrusts on you and you have your weapon like is above taught, thus drive on and set off the thrust upwards above the head, if he pulls from your displacing and thrusts again, thus wind from above out of the Ox, his other thrust, again around out from and on to your left side with a Great spring to and grab his staff like before, on this lesson, may you defend against a Long Pike. But such a thing is not wise to use, especially against those who will signal their Pullings, where but one is Wrathful and is pressing on you, such techniques are altogether very desirable. |
[88v.2] Item sticht einer auf dich unnd du hast dein wehr wie jetzt gelehrt, so far auff unnd setz in den stich ab ubersich uber dem haupt, zuckt er auß deiner versatzung und sticht wider so wende von oben auß dem Ochsen sein andern stich widerumb auß auf dein Linck seitenn mit einem grossen zusprung und erwisch in die stangenn wie vor, Auf disse weiß magst dich zur noch wehren gegenn einem Langen spieß, dan in schertz weiß ist solch ding nicht wol zu brauchen[219] [89r.1] sonderlich gegenn die, welche der zuckenn bericht seindt, wo aber einer zorniglich auf dig dringt seindt solche stuck guth unnd gont wol an. | |
Item You may also send yourself in a hurry into the Ox, and from there wind through the hangings, mark however, that you nimbly should rush, to him or under his weapon, than yours has more air than his in the width from you is less, you will beat him, thus if he will then spring and thrust at you, then cutaway his thrust with a strong Wrath Cut, if he defends this, thus spring on to him with your strike. |
[89r.2] Item du magst dich auch in der eil in Ochsenn schickenn unnd von dannen abwenden durch das verhengenn merck aber, das du behendiglich zu ihm oder under seiner wehr solt eilenn, dan ihe mehr er luft hat in der weite von dir ie weniger du in abgewinnest, so er dir aber so entsprung und sticht, so haw mit einem schlimmen Zornhaw sein stich wegk, schlecht er so spring in auß dem streich zu ihm. | |
From the Cloak Mark When to you one would rush, thus wrap your Cloak around your arm if he cuts above at your head, thus drive his strike on your cloak and thrust instantly with his from under, to his stomach, or if you will not thrust to him, thus cut him through his feet, but if he cuts from under, thus fall with your cloak on it and thrust from above to his face. And before you with the cross, you can drive against all four endings of the strikes and thrusts. |
[89r.3] Vonn der kappenn. Merck wan dich einer ubereilenn wolt so wuckel dein kappen umb dein Arm, hawt er obenn zu deim Kopf, so fach sein streich auff dein kappenn und stich indes gleich mit vonn unden zu seim bauch, oder so du ihn nit stechen wilt, so hawe in durch sein fieß, hawt er aber vonn unden, so fal mit [89v.1] deiner kappen darauf unnd stich von oben zu seim gesicht, bewar dich mit dem Creutz also kanstu mit der kappenn auf alle vier enden die streich und stich fahenn. | |
Another Item When one cuts or thrusts at you, thus displace his strike with the Rappier and again after he parries, thus fall with your cloak on his blade and hold onto him there, then cut or thrust in the meantime, nimbly, where you can get him, defend yourself again with the Cross. |
[89v.2] Ein anders. Item hawt oder sticht dir einer zu so versetz in sein streich mit dem Rapier und indem es noch riert so fal mit deiner kappenn an sein Cling und halt in die auf und haw oder stich dweil behendt wo du ihn erlangen kannst wehr dich weiter mit dem Creutz. | |
Item: Hold you cloak long and when he cuts at you, thus strike with the cape around his blade and spring to him with striking. Thus you yourself will fight. |
[89v.3] Item Faß dein kappen lang hawt er auf dich so schlag in die kappen umb sein Cling und spring zu ihm mit streichenn. ¶ so du dich balgen wilt. ¶ |
Temporary section break
Gründtliche Beschreibung der… Kunst des Fechtens (1570)
Introduction
Dedication
Figures |
1570 Edition [edit] | |
---|---|---|
Thorough Descriptions of the free Knightly and Noble Art of Fencing, with various Customary Weapons, with many beautiful and useful illustrated Figures affected and presented. By Joachim Meyer, Free-Fencer in Strasburg YEAR 1570 |
[Ttl] Gründtliche Beschreibung, der freyen Ritterlichen unnd Adelichen kunst des Fechtens, in allerley gebreuchlichen Wehren, mit vil schönen und nützlichen Figuren gezieret und fürgestellet. Durch Joachim Meyer, freyfechter zu Straßburg, ANNO Ⅿ. Ⅾ. ⅬⅩⅩ. Mit Römischer Keyserlich Mayestät Freyheit, Auff zehen Jar in keinerley gestalt nicht nach zu Trucken. | |
[a2r.1] Dem Durchleuchtigen Hochgebornen Fürsten und Herrn, Herrn Johan Casimir, Pfaltzgraven bey Rhein, Hertzogen in Bayern, meinem gnedigen Fürsten und Herrn. | ||
[a2r.2] DUrchleuchtiger Hochgeborner Fürst, Euer Fürstliche Gnade seyen mein gantz willige schuldige dienst, meines eussersten vermögens, underthenig zuvor bereit. Gnediger Fürst und Herr, das die Ritterliche und Edel Fechtkunst, jetziger zeit bey vilen etlicher massen in abgang gerathen, ist sonder zweiffel under andern, das die meyste und fürnemste ursach, Nemlich, das zu diser letsten zeit das schedliche geschütz aufkommen, und also gar uberhand genommen, das durch dasselbige, dem aller manlichsten und dapffersten Helden, sein leben, bißweilen auch von dem aller geringsten und zaghaffsten, auch zu zeiten mit beyder der freundt unnd feinde, schmertzen und bethawren, unversehenlich entzucket und geraubet wirdt. | ||
[a2r.3] Derhalben zwar kein wunder, das solliche freie Ritterliche übung nicht allein in abgang kommen, sonder auch zum theil nicht ohne geringen nachtheil uhralter löblicher gewonheit, gleich in verachtung gerathen, Wo anderst solliche ermelte ursach genugsam, und bey verstendigen Kriegsleuthen statt finden soll, Fürnemlich, dieweil mit dem geschütz, ohne andere rüstung, waffen und gewehr, nichts außgericht, ja etwan, der gantze streit durch solliche gebreuchliche waaffen[!] und handgewehr (wann das Geschütz für fallen der ursach halben nicht zugebrauchen, wie das die erfahrnen Kriegsleut bezeugen) auffgehalten muß werden. | ||
[a2v.1] Dieweil dem nun also, das bey und neben dem geschütz, auch andere zum Krieg dienstliche rüstung, waffen und gewehr, jetziger zeit gleich so wol, als bey unsern voreltern, von nöthen, Und aber, wie meniglichen bewust, nicht allein gute rüstung, waffen und gewehr, als Harnisch, Pantzer, Schwerdt, Hellenparthen, Spiesse, und dergleichen zugehöre, sonder vil mehr einer teglichen übung, dieselbigen zu eignem vortheil, und des feindts abbruch und nachtheil, recht wol und geschicklich zugebrauchen, hierzu gantz und gar notwendig zu lehrnen sein will. Wie dann die tägliche erfahrung, das manchem seine rüstung, waffen unnd gewehr (wann er auch zum besten damit versehen, weiß sich aber nicht darein zuschicken, noch sich damit bedechtlich zu defendiern) mehr hinderlich, dann zur beschützung seines leibs und lebens, erschießlich oder fürstendig werden. | ||
[a2v.2] Und sich aber solliche Ritterliche (wie auch alle andere künst) schwerlich im alter recht unnd fruchtbarlich begreiffen und lehrnen lassen, so haben zwar verstendige und Adelmessige personen, bey allen völckern, und zu jeder zeit, sich dahin beflissen, das ire auffwachsende jugent, neben andern freyen guten und zur erbar und Mannlicheit angehörigen tugenden, auch in diser Ritterlichen kunst, wie man allerhand Rüstung und gewehr, beyde zu Roß und fuß, geschicklich gebrauchen solle, nach notturfft underricht werden möchten, Wie sollichs die alte glaubwürdige geschicht Bücher aller völcker, fürnemlich aber die Römischen Historien, klar und lauter vermelden und zu erkennen geben, daraus dann sovil ervolgt, das bey sollichen völckern vil dapffer Rittermessiger Helden und theüwre beschirmer des Vatterlands, auffkommen und erzogen worden, ist auch die nutzbarkeyt angewendtes fleiß noch in der jugent, ehe dann sie das volkommen manliche alter erreicht, herfür getrungen, wie dann sollichs fürnemlich am Scipione Affricano erschienen, Nem= [a3r.1] lich das er, da er noch jung und bey ⅹⅷ. jaren alt war, mit sonderlicher geschicklicheit, die er auß sollicher Ritterlicher übung erschöpfft, seinen Vatter, den Burgermeister und öbersten Veldmarschalck, in einer Schlacht, so mit Hannibale am wasser Ticinio geschehen, von Feinden errettet und bey dem leben erhalten. | ||
[a3r.2] Das aber bey unsern voreltern und alten Teutschen, ihre jugent, neben andern guten künsten, auch in Ritterlicher übing auffzuziehen im brauch gewesen sey, darff keins beweifens, dieweil sollichs durch das werck selbs erwisen, am tag ligt, Dann nach dem die Römer vermeinten, wei sie die gantz welt bezwungen, und als sichere leuth, den wollüsten mehr dann guten künsten, policey und Ritterlichen übungen oblagen, und dardurch das gantze Reyserthumb zurrittet, allenthalben von seinden angefallen und zerrissen, Seind vor allen völckern, die Ritterlichen Teutschen sollichs zu Retten, anzunemen, und wider auffzurichten, beruffen und erfordert worden. | ||
[a3r.3] Welliches dann in keinen weg beschehen, wo nit die fürtreiffenliche Teutschen, neben guter Policey, auch in allerhand Ritterspil vnnd Kriegs sachen geübt unnd erfahren gewesen, wie dann an den großmeschtigen thatten viler vnüberwindlicher Teutschen Helden, als Pipini, Caroli Magni, Ludouici Pii und Henrici Primi zusehen, weliche dann alwegen dermassen mit wolgeübter Ritterschafft geziert, also das der jetzt unnd höchst gemelt lobliche Reyser Henricus primus, nach dem er durch seine Ritterliche Teutschen, in einem gefahrlichen streit oblag und siglich triumphiert, ob ihrer wol geordneten und erübten Ritterschafft sich nit allein verwundert, sonder auch auß rechtem Keyserlichem, gemüth dahin gedacht, wie dieselbigen nicht allein in sollichem stand (wie sie auff ihr May. auß fleiß derselbigen loblicher vordern kommen) wesentlich erhalten, sonder auch weiter auff die nachkomen gereicht und geplantzt werden möchte, und der= [a3v.1] halben die rechte Ritterschul, nemlich der loblich Teutsch Turnier zu Maydenburg auffgericht, vnd den nachkommetten denselben zuhalten also verlassen, welche Turnier noch heutigs tags, ob wol ermelte Turnier plätz, vileicht auß beweglichen ursachen abgestelt, an vilen unserer loblichen Teutschen Fürtsten höffen, nicht ohne sondern rhum noch gehalten werden, alles zu dem ende, damit junge angohnde, hoch und lobliche Fürsten, Graven, Herrn, und der Rittermässige Adel, zu Roß und fuß, zu allen Ritterlichen geschäfften erübt, und wie man zusagen pflegt, gehetzt und gewetzt wurden, Damit sie in der zeit der noth, dem gemeinen Vatterland desto fürstendiger, auch ihr selbs leib und leben umb souil besser retten, auffhalten, und dagegen dem feind stattlichen abbruch thun möchten, seytemal alwegen der erübte dem uhngeübten uberlegen. | ||
Dieweil dann gnediger Fürst und Herr, mein gemüth und meinung dahin auch gesinnet, das ich ja mit dem geringen Talent, den der almechtig mir gnediglich mitgetheilt, dem gemeinen Vatterland mein schuldige deinst erzeigen möcht, und ich dann (ohne rhum zu melden) die löbliche Ritterliche kunst des Fechtens, nicht allein von künstlichen berümpten Meistern erlernet, sonder auch nun eben lange Jar getriben, und darinnen etliche junge Fürsten, Graven, Herrn, und vom Adel underwisen, Und dann von ihr Fürsten Grafen Gnaden und vesten, zu mehrmalen gnedig und günstig ersucht worden, das ich die gemelte lobliche Fechtkunst in ein gewisse ordnung verfassen, und dieselbig durch den Truck offentlich publiciern, und vilen leuthen unserer Nation zu nutz ans liecht komen lassen wolt, So hab ich sollichem gnedigem und günstigem ansuchen, mich lenger nicht sollen widersetzen, Und hab also im namen, und durch Vätterliche verleyhung des Allmechtigen, das jenig, so ich in angezogener loblichen kunst in vilen Jaren mit müh und arbeit erlernet und erfahren, zusamen getragen, und in die aller verstendlichste ordnung so mir immer müglich, in disem [a3v.2] Tractat begreiffen, der tröstlichen hoffnung, es sol damit vilen personen, hohes und niders stands, so zu der kunst des Fechtens lieb luft unnd willen haben, zu gut und wol gedienet sein, inn erwegung, das meins wissens (ohne jemandts verkleinerung zu melden) dergleichen in Teutscher sprach nie außgangen. | ||
Das aber, Gnediger Fürst und Herr, Euer Fürstliche Gnade ich eben dises werck underthenigklich zu dedicieren mich undernommen, des hab ich zwar allerhand erhebliche ursachen, fürnemlich aber dise. Erstlich das es sich mit Euer Fürstliche Gnade dermassen ansehen last, das unser Teutsche Nation auff die selbigen (als einem sondern hertzhafften Fürsten) ein tröstlichs zuversichtiglichs auffsehen billich haben solle, Dann wie Mannlich, Fürstlich, und Großmütig, Euer Fürstliche Gnade sich noch also bey jungen Jaren, in den abgelauffenen beschwerlichen Frantzösischen Heerzügen bewisen und erzeigt, dauon wüst ich (aus relation ansehenlicher leuth) weitleuffige anmeldung zuthun, Zum andern, das ich in keinen zweiffel letz, Euer Fürstliche Gnade werden neben deren wol angelegten studiis und andern guten künsten, dazu Euer Fürstliche Gnade von deren fürgeliebten Herren Vatter, dem Durchleuchtigsten Hochgebornen Fürsten und Herrn, Herrn Friderichen Pfaltzgraven bey Rein, des heiligen Römischen reichs Ertz Truchsessen, und Churfürsten, Hertzogen in Bayern &c. meinem gnedigsten Herrn, mit höchstem fleiß Fürstlich erzogen, auch in dieser loblichen kunst des Fechtens underwisen, und deren nicht wenige erfahrung haben, Und derhalben von diser meiner gleichwol ringfügigen, aber doch getrewen und fleissigen arbeit, auß hohem beywonenden Fürstlichem verstand, gnedig und zum besten werden zu judiciern wissen, auß disen, und andern mehr erheblichen ursachen, billich disem meinem werck keinen andern Patronen, dann eben Euer Fürstliche Gnade suchen sollen noch wöllen. Derhalben Gnediger Fürst und Herr, so ubergib Euer Fürstliche Gnade ich dises [a4v.1] mein, durch lange erfahrung, mit allem fleiß zusamen getragne arbeit, und gründtliche beschreybung und erklerung der mehr angeregten Ritterlichen Fechtkunst, underthenig und mit höchstem fleiß, bittend Euer Fürstliche Gnade wolte das mit allen gnaden von mit auff und annemen, auch desselbigen (als das nun mehr Euer Fürstliche Gnade eygen) hohen Patron, und auch mein gnediger Fürst unnd Herr sein und bleiben, den Allmechtigen von hertzen bemütig bittend, er wölle Euer Fürstliche Gnade sampt dem gantzen Churfürstlichen Hauß der loblichen Pfaltz, in langwiriger fridlicher Regierung, auch aller zeitlichen und ewigen wolfart allmechtiglich erhalten. Euer Fürstliche Gnade mich zu gnaden hiemit underthenig befehlend, Datum Straßburg den 24. Februaruii, Anno 1570. | ||
[a4v.1] Euer Fürstliche Gnade
|
Foreword
Figures |
1570 Edition [edit] | |
---|---|---|
[b1r.1] Vorred an den Leser. DEmnach die freye Ritterliche übung und Fechtkunst, biß anher nicht sonderlich ans liecht komen, unnd doch alle andere freye künste zu diser zeite dermassen beschrieben, und am tag sich sehen lassen, das sie bey nahe auff das höchste gestigen, ist solches ohne zweyffel auß zweyen ursachen beschehen. Erstlichen darumb das solche Ritterliche kunst, mit der fauste angegriffen, und mit zuthun des gantzen leibs erübt, und also mehr durch erfahrung, dann auß den Büchern muß gelehrt werden, Unnd hat zwar solche ursach mich eben lang auffgehalten, und in erwegung der grossen mühe und uhnkostens, beynahe gar zuruck gezogen, Jedoch seind mir vil ehrlibende leuthe, neben andern beweglichen ursachen, auch mit disen begegnet, und nemlich zum ersten, Das uhnangesehen und ob gleich vil gedachte kunst fürnemlich durch die leibs übung muß erlehrnt werden, so seye dannoch gewiß und wahr, das sie eben als wol als andere, vom lernenden vil besser, wann sie ihme neben guter anweisung, in richtiger ordnund zusamen gesetzt, fürgeschrieben, und für augen gestelt, ins gedechtnus eingebildet, volgends auch so vil dester ehe durch die leibs übung kan gelehrt und ergriffen werden, dann wann sie ihm also schlecht mündlich erzehlt, und stuckweise gewisen würde. Zum andern, so werden hiemit die ingenia durch vilfaltiges nachgedencken, solche zubehalten, nicht also hart beschwerdt, und mögen die zeit, welche sie sonst mit mühe daruber müsten verzehren, desto mehr zu andern ihrem studiis verwenden. Zum dritten, so kan sich hierauß dei auffwachsent jugent, nach dem sie von einem rechten Meister gelernt, und aber denselbigen nicht alzeit bey sich hat, erinnern, und täglich zu ihrer geordneten zeit üben, wirdt auch also das jenige so sie erlernt, nicht bald auß der achtunge gelassen, oder etwan gemeinlich den mehrer theil vergessen, wie dem pflegt zu geschehen, Darumb denn denselbigen, unnd sonderlich jungen Herren, und andern vom Adel, welchen für andern dise Ritterliche kunst zugeeiget und zu lernen gebürt, hiemit nicht wenig gedient und fürdernus mage geben werden. | ||
[b1r.2] Die ander ursach ist dise, Nemlich das sich solche Ritterliche Fechtkunst, schwerlich last in Bücher schreiben, oder mit Büchstaben verfassen, als die allein durch übung des gantzen leibs ins werck müß gerichtet werden, Dise ursach dieweil ich sie selbs erfahren, halt ich wie die verstendigen können urtheilen, für de meiste und wichtigeste, [b1v.1] dann so vil die erste belanger, muß ich wie meniglich bekennen, das ein jede kunst, wie oben gemelt, wann sie in guter ordnunge fürgeschriben, mit geringer mühe kan gewisen, und von den lernenden durch die leibs übung, mit der hand auch eher dann sonst mag begriffen werden. | ||
[b1v.2] Und zweyffelt mir nicht, wann man dise kunst vor unserer zeiten in verstendlicher guter ordnnnge[!] beschrieben und ans liecht gebracht hette, so wehre nicht allein die Edele kunst bey vilen nicht also gefallen, sondern auch viel mißbreuche so jetz mit gewalt eingeriffen, gentzlich verblieben, Der halben ich in guter hoffnung stehe, es werden sich vil redlicher gefellen und junge Fechter, unangesehen das mein schreiben bey etlichen wenig geachtet, herfür thun, und nicht allein des unordenlichen lebens, fressens, sauffens, Gotslesterns, fluchens, hurens, spilens, und alles dessen, dardurch biß her von vilen dise Adeliche kunst bemosget, wie denn dise Ritterlich kunst von manchem etwa nur zum schandtdeckel aller unzuchte und faulheite gebraucht worden, unnd solches neben vilen ehrliebenden leuthen, auch alle ehrliche Fechter auff das höcheste beklagen, sich mit fleisse enthalten und daruor hüten, sondern vilgedachte dise kunst gründlich zuverstehn, und zu erfahren einen rechten erbarn ernst anwenden, sich des unnützen Bawren getresch entschlagen, und also aller Mannlicheit zuchte und erbakeit befleissigen, auff das (wann sie solche kunst selbes recht und wol erlernt, und ein ehrliches leben führen) volgends auch andern und sonderlich der jugent für zustehn, und hiemit zu dienen tüchtig mögen erachtet werden. Wo ich denn sehen und spüren sol, das dises mein schreiben bey etlichen statt finden, wird mir mein gehabte mühe, hiedurch nicht allein etwas erleichtert, sonder vil mehr solche nach meinem geringen verstand, weiter an tag zubringen, angeretzt werden. | ||
[b1v.3] Und damit sich solche junge Fechter, dest besser in dises Buch wissent zuschicken, will ich neben dem, das ich anfangs im ersten Capitel einer jeden der dreyen ersten Wehre, die ordnung in welcher dasselbige Wehr beschrieben, und also füglich auch fürgetragen und gelehrt kan werden, in einer kurtzen Summa zusamen gesetzt, und für augen gestelt, auch die gantze Fechtkunst, in einer kurtzen Summarien, welche denn auch zu mehrem verstande dises Buchs dienen wird, erzehlen, Und stehet die gantze Fechtkunst fürnemlich auff zweyen stucken, Das erste begreifft in sich dei Häuw und Stich, mit welchen Häuwen und Stichen du fürhast deinen feinde zu letzen, und zu= [b2r.1] erlegen, Das ander stuck seind die Versetzen, das ist ein lehr, wie du solche gemelte Häuw, wo sie von deinem widerpart gegen dir herführet, oder auff dich gerichtet wurden, solt abwnden oder außschlagen. Nun vom ersten Haupstuck die Häuw belanget, solen wissen unangesehen, wie vil häuw gesetzt und gelehrt werden, doch eygentlich an ihm selber nich mehr dann vier vier Haupt und Principal häuw seind, auß welchen die andern alle jhren ursprung haben und nemen. Nemlich der Oberhauw, Zornhauw, Mitter oder Uberzwerch hauw, und der Underhauw, und kan also kein Hauw so seltzam auffbracht werden, der nicht in disen sey begriffen, dann ob wol vilerley namen der Häuw gebraucht werden, als Wechsel, Sturz, Schiel, Krumphauw und der gleichen, so werden sie doch nicht ausser den vieren volbracht, dieweil der Sturz an ihm selber nicht anders dann ein Oberhauw, allein also genandt, dieweil er sich im hauwen ob dem Haupt also ubersturzt, deßgleichen so wirdt auch der Wechsel darumb, daß das Schwerdt durch solchen Hauw von einer seiten zur andern abgewechselt, also geheissen, welcher ob es wol auch kan durch andere geschehen, so ist es doch durch disen Schlimmen hauw am füglichsten zuverichten, Aber die ursach allerley namen und Häuw, auch wie die zumachen seind, findest du in den beyden Wehren, nemlich Schwerdt und sonderlich im Dusacken, auch vierten Capittel nach der lenge außgefüret. | ||
[b2r.2] Das ander Hauptstuck wird auff zwen weg volbracht, Nemlich zum ersten, also wann dein gegenfechter mit häuwen und stichen auff dich her tringet, das du ihm dieselbigen mit außgestrecktem dargebottenem Gefeß oder Wehr, also aufffangest und abtragest, damit du eylents unnd behend ehe er sich von seinem gethonen streich oder stich wider erholet, mit wider streichen gefast und fertig seyest. Zum andern werden auch solche deines wiederparts Häuw und Stich, die er auff dich herführet, eben mit dem ersten Hauptstuck, das ist mit gleichen widerstreichen abgewendet, unnd von dir wegk gehauwen, dann wann dein gegenman mit einem streich von uberzwerch gegen dir herhauwet, so kanstu ihm denselbigen mit dem Oberhauw, eben so wol mit zugehörigem außtretten, von oben nider zü grund dempffen, als ihn mit demselbigen auff den Kopff hauwen, hergegen wann er von Oben hauwet, so kanst du ihm den mit einem Uberzwerchen hauw außnemen, und von dir abweisen. | ||
[b2r.3] Auß disen zweyen Hauptstucken entspringet durch die Practick das dritte, das ich dann hierinnen die Mittel, oder Handarbeit genent habe, Dises dritte fasset die ersten zwey Hauptstuck im gebrauch derselbigen zusamen, also [b2v.1] nahet, das bißweilen das Versetzen und letzen in einem streich mit einander kan geschehen, Zum letsten folget weiter die Practick an ihr selbs, und lehrt wie man gemelte stuck gegen dem man Recht und wol, ein jedes an sein gehöret ort solle in das werck richten, anschicken unnd brauchen, Derhalben wann du nun deinen gegenman mit gemelten stucken wilt angreiffen, so müstu denselbigen zuvoren ordenlich in etliche theil abtheilen, damit du deine stuck underschidlich nach vortheil könnest von einem ort zu dem andern verwenden, auch dieselbige wissest ihe nach dem er groß, klein, starck, schwach, behend oder langsam ist, an zuschicken, Damit aber solches dester baß in alweg möchte bedacht werden, sind die Leger hin zu kommen, welche dann an ihm selber im grund nicht anders seind, dann ein verweilung oder verhaltung der Wehr, an dem eussersten ort, dahin du dann mit derselbigen, im auffzucken zum streich bist ankommen, das du ehe der hauw gantz volbracht, in mitte desselbigen noch platz habest dich zu bedencken, ob derselbige hauw nach deinem ersten fürhaben zu volführen, oder anderßwo hin zu verwenden nützlicher sein werde, damit du also im Vor und Nach, kein zufellige gelegenheit versaumest, sonder (nach ermanung des worts Indes) auff alle vortheil behendigklich bedacht sein könnest, und daher sind wie gesagt, die Leger oder Hütten entstanden. | ||
[b2v.2] Von disen jetz erzelten zweyen Hauptstucken des Fechtens, sampt derselbigen vmbstende, sind nicht allein die herwachtsent jugent, von ihren darzu beruffenen unnd erfahrenen Fechtmesitern, ihe und alwegen mit höchstem fleiß underrichtet worden, sondern es haben auch alle fürtreffenliche Hauptleuth, bey allen völckern ihr under ohn habende Kriegsleuth, in solcher übung also ernstlich angehalten, das sie underweilen wo sie vor den feinden müssig und still gelegen, ihre Kriegsleuth selbs (wie sie ihre rüstung Wehr und waffen, nach vortheil führen, auch des feindes streich unnd stich geschicklichen abtragen, und ihre hergegen recht anstellen sollen) underwisen, wie dann solches außtrucklich von Hannibal gelesen wird, und diser ursach halben ist nach bey kurtz verschienen Jaren einem jeden Rechten Fechtmeister seinen ubersolt in den Feltzügen oder sonst gereicht worden, Wie nun die Fecht kunst ein fürnehm stuck der Kriegs übung, unnd durch solche übung, der lehrnent sein Meisterlich zu mehrem nachdencken aller hand vortheil recht zugebrauchen angereitzt wird, sampt andern vil mehr nutzungen so solche übung mit sich bringet, die kürtze halben hie zu melden umbgangen werden, also ist auch uber das ein Fechtgang ein [b3r.1] seine kurtze fürbildung, wie es sich mit einem Heerzug gegen dem feind zuverhalten seye, welche füglich auff solche weiß mit einander können verglichen werden, dann zu gleicher weiß, wie einem weisen verstendigen Kriegsherren von nöten, das er mit guter Kriegs Rüstung, sampt aller zugehöre auff das statlichest gerüst und versehen, auch des feindes macht, Rüstung und fürnemen, auch wie es umb den platz oder ort, an welchem sich derselbige auffhelt gaschaffen, durch gute kundtschafft habe erfahren, Demnach das er zuvoren (wie er sich gegen allerhand uhnversehne zufelle auffhalten, denen in die harr begegnen, unnd den Krieg zu endt führen wölle) wol bedacht habe, Deßgleichen für sich selbes ratschlägig, in aller hand Practick, den feinde auß seinem vortheil abzulocken unnd herauß zureitzen, geübt und erfahren, alß dann auch fürsichtig und manlich anzugreiffen, damit er nicht erwann ein fürfallete gelegenheit, die ihm vileicht so bald nimmer werden mag, mit zuvil lang bedencken unfruchtbarlich versaume, volgents auch ernstlich nachtrucken, und wo sein feinde weichen wurde, mit nacheylen nicht zugeh sein, auff das er das ihenige, so er zu voren durch sein geschiklicheit unnd manlicheit erlangt, nicht wider durch unfürsichtiges nachvolgen verliere, also sol er aller gelegenheit wol warnemen, damit er endtlich mit sig abziehen könne. | ||
[b3r.2] Eben also sol auch ein jeder güter Fechter (wann er mit seiner Wehr versehen) auch, aller umbstend seines gegenfechters (gleich wie auch der seinen) wol acht nemen, denselbigen nicht onfürsichtig in seinem vortheil angreiffen, sondern mit allerhand stuck practicieren, wie er in auß seinem vortheil ablocken, und herauß reitzen könne, und so bald er seinen vortheil ersihet, fürsichtig, behend und eilents angreiffen, Mannlich und bescheidenlich nachtrucken, und in also mit allerhand stucken, zu allen theilen seines leibs, dermassen betrengen vnd engstigen, das er zu keiner fruchtbarlicher arbeit oder gegenwehr kommen möge, als dann wan er sein fürnemen geschaffet, fürsichtiglich (damit er nicht zu letst erst durch sicherheit schaden entpfahe) abziehe, wann es sich aber begebe, das er etwan zufelliger ursach halben, zu seinem fürnemen nicht kommen möchte, so sol er dasselbige mal vor seinem gegen fechter nicht lang verharren, auff das er sich nicht vergebens abarbeite, sonder schauwen wie er sich füglich von ihm abziehen könne, damit er sich zu einem frischen angriff wider erholen möge, und sich also dem mangel (der ihn zuvoren von seinem fürnemen, abgehalten) künstlich ferner zu begegnen, gefast machen, In dem allem sol er auch fleiß anwenden, wie er des ge= [b3v.1] genfechter art im Fechten erkündige, und seine sunderliche stuck nicht eigenrhums halben zuvil sehen lasse, sonder dieselben auff das geheimest bey ihm behalten, Also ist bey nahet schier kein stuck das einem Kriegsman zustendig, nicht auch im Fechten nützlichen können bedacht werden, derhalben ob solcher fürgemelter uralter völcker Hauptleuth exempel noch heutigs tags nöthig zufolgen were, wil ich die erfahrne Kriegsleuth urtheilen lassen. | ||
[b3v.2] Demnach ich mich der kunst zu ehren diß werck, sovil in meinem geringen vermügen zu beschreiben undernomen, hab ich fürnemlich zum ersten auff die Häuw, als auff das rechte Hauptstuck alles Fechtens getrungen, Als dann zum andern hab ich den Mann, gegen welchem du solche häuw und sich führen solt, mit seiner abtheilung für augen gestelt, Nachgohnde zum dritten habe ich, wie man die häuw gegen dem abgetheilten Mann, der dann auch nicht feyren wirdt, führen sol, durch mancherhand Exempel anzeigen wöllen, nicht der meinung das man eben disen Exemplen folgen müsse, sondern vil mehr dahin gesehen, wie der lernent durch solche Exempel angeführet und geübt wurde, damit er als dann zur zeit der not, die Häuw nach seiner gelegenheit und vermögen seines leibs selbs anschicken und füren lernte, dann sich die Häuw, wie und wann man die hauwen sol, nicht also in ein sonderliche und gewisse form eintringen lassen, sonder muß hie allein der marckt, des keuffers lehrmeister sein. | ||
[b3v.3] Derhalben ist das mein rath, wann du den stilum diser kunst treffen wilt, das du zu vorderst, wie nun offt gemelt, erstlich die Häuw oder stich fürsich selbs, recht und wol mit außgestrecken Armen, auch mit zuthuung des gantzen leibs krefften, gewaltig von dir hauwen lernest, des findest ein nützliche form solche häuw anfang zuleren im Dusacken, durch vier Regel, im dritten Capittel fürgeschrieben, Wann du nun dieselbigen recht und wol wie gesagt, kanst hauwen, so lerne als dann zum andern, dieselbige in vollem flug oder lauff, wider künstlichen abzucken, und verfliegen zulassen, damit du ein jeden hauw, wann er eben jetz antreffen soll (und aber gewahr wurdest, das er an disem ort unfruchtbar sein wurd) noch in demselbigen flug, ehe ers recht gewahr wirdt, anderst wo hin verwenden könnest, Wann nun solches geschehen, so bistu erst abgericht und tüchtig gemacht, auff den blatz zu thretten, vnd anfangen solche häuw in der Pactick[!], auch gegen deinem widerfechter ins werck richten zu lernen, Hie fangen sich an die häuw sich nach eines jeden art, natur, stercke, und vermögen zurichten, dann der schwache muß hie ein andern vortheil in häuwen suchen, dann der starck, und so furt an der starck. | ||
[b4r.1] Wann nun also zwen, mit obgemelten häuwen zusamen treffen, so geberen di zwey Hauptstuck, als hauwen und versetzen, dieweil ein jeder lieber mehr hauwen dann versetzen wolte, ein wunderbarlichen kampff, also das jetz diser dann jhener schlecht, bald jhener dann diser versetzt, kempffen also beyde mit gleichen stucken vmb das Vor, und obligen. | ||
[b4r.2] Welche Practick ob sie wol schwerlich zuverfassen, Nemlich wenn, oder wohin, ein jeder hauw zu rechter zeyt angelegt und volbracht werden kan, so hab ich mich doch deß Vor und Nachs, durch alle stuck dermassen befliessen, Also das ich verhoff, es werde der fleissige Leser nicht ein geringe anleitung zu der Practick haben können, dieweil zwischen den dreyen mitlen kein underscheid mag gefunden werden, nemlich zwischen Vor, Gleich, und Nach, dann jhe (wann ihren zwen mit Wehren zusamen wöllen) einer under ihnen Vor das ist zum ersten hauwen, darauß dann folgt das der ander nachhauwen wirdt, oder werden beyde zugleich hauwen müssen, Nun hat der, der den ersten streich thun wil, wol zu bedencken ob er sich nicht etwan hiemit in ein gefahr gebe, und also (wo er den vortheil hierinnen zunemen nicht wuste) in seinem eigenen hauw gefangen und ereylt wurde, Deßgleichen hat es ein ander bedencken in den Nachhäuwen, auch ein andern vortheil mit den häuwen so zugleich geschehen, damit sie nicht beyd ein ander treffen, wie vil geschicht, Derhalben hab ich (wie gesagt) in allen häuwen und stucken, den underscheid mit fleiß und nach der lenge außgeführet, und sonderlich gelehrt, wie man etliche häuw zum anreitzen, ihn damit auß seinem vortheil zu bringen, etliche zum nemen, das ist wann du ihn durch obgemelt anreytzen, zu einem hauw auffbracht, denselbigen mit einen gegenhauw abwendest, oder mit versatzung entpfangest, und dann zum dritten etlich zum treffen brauchen soll, wie du solches im Dusacken unnd Rappier durchauß sehen wirst, und zwar so findt sich heirinnen erst die rechte kunst, und Practick, in welcher sich des menschen vernunfft, scharpffsinnigkeit, geschwinde bedachtlichheit, fürsichtigkeit geschicklicheit, unnd manlicheit sehen last, und herfür thut, dann hie scheid sich die kunst nach den personen, also das ein schlecht stuck, von einem bedechtlichen sinreichen, vil fruchtbarlicher ins werck gericht, dann von einem olbern, der besten eins gefochten wirdt. | ||
[b4r.3] Dieweil nun ein jeder, gleich wie er sonst anders dann der ander gesinnet, auch im Fechten anderst gebaret, so hat mich zwar für gut angesehen, die häuw auff allerley weiß (beyde wie man die hauwen, und die gegen ihm gehauwen werden) abwenden sol, zuhandlen, damit ihme ein jeder, er seye starck, schwach, behend oder langsam, [b4v.1] etwas ihme dienstlich, hierauß zu nemen habe, dann das Fechten ist eigentlich ein solche übung, dardurch der leib zu allerley behendigkeit die Wehr zu führen, abgericht wirdt, als dann wann er darinnen erübt, müß ers als dann im werck selber anschicken, und die Wehr nach dem es die gelegenheit erfordert, führen, jhe besser er demnach hierinnen erübt ist, jhe besser er einer jeden fürfallenden gelegenheit wirdt begegnen können. Was aber mehr für nutzbarkeit so zur leibs geradigkeit und gesundheit auß solcher übung erschöpfft wirdt, wil ich den mehr verstendigen zu erkennen heim gestelt haben. | ||
[b4v.2] Was nun aber hierinnen nach dem Buchstaben, form, zierlichheit nicht außgeführet ist, wie es wol sein solte, das wölle mir der Leser eingedenck meines wol meynens, zu gut halten, und also meinen gehabten fleiß und mühe, zum besten auffnemen und vermercken. | ||
[b4v.3] Inhalt des gantzen Buchs. Nemlich was, und wievil Wehren darinnen gehandlet werden, Erstlich das schwerdt als ein fundament alles Fechtens. |
Sword
Introduction
Figures |
1570 Edition [edit] | |
---|---|---|
Contents of the first Book on Fencing with the Sword, and how its description is ordered, and whereupon this Knightly Art’s foundations are laid. |
[Ⅰ.1r.1] Inhalt des ersten Buchs vom Fechten im Schwerdt, unnd was für Ordnung in beschreibung desselben gehalten, auch warauff diser Ritterlichen Kunst grundtfeste gelegen. | |
As I intent to diligently and truly and to the best of my understanding and abilities describe the art of Fencing in the Knightly and Manly weapons that are currently used most often by us Germans, and because fencing with the sword is not just the source and origin of all other forms of fencing but, as experience shows and as is obvious, also the most artful and manly next to other weapons, I deem it necessary and good to begin with it and do so in brevity but also clarity as it is customary in other arts and disciplines. |
[Ⅰ.1r.2] DIeweil ich mir die kunst des Fechtens in disen Ritterlichen und Manlichen Wehren, welche jetziger zeit bey uns Teutschen am meisten[220] gebreuchlichsten, nach meinem besten verstand und vermögen auffs fleissigest und trewlichest zubeschreiben fürgenommen, und aber die erfahrung gibt und offenbar ist, das, das Fechten im Schwerdt nit allein ein ursprung und quell alles andern Fechten, sonder auch für andern Wehren das aller künstlichst und manlichste ist, Derwegen hat mich notwendig und für gut angesehen, von diser meinen eingang zumachen, und auffs kurtzest, aber doch klärlich davon auff solche weiß zuhandlen, wie in andern künsten und übungen allen beschicht. | |
Firstly, list the terminology invented by masters of this art so that one can learn and comprehend the secrecy and speed of it all the quicker and easier. After that, explain these terms so that everyone may understand what is meant by them. |
[Ⅰ.1r.3] Erstlich ihre zugehörende terminos und art zureden, anzeigen, so von Meistern diser kunst mit sonderm fleiß darumb erfunden, das man die heimligkeit und geschwindigkeit derselben desto kürtzer und ringer lernen unnd begreiffen möge. Nachmals solche terminos erklären und auslegen, damit eigentlich jederman möge verstahn, was durch solche art zureden verstanden sol werden. | |
Then thirdly, achieve the ability to extend the art in your own right, and from your clarity attain and exude the proper judgement in Stance and Strikes so that Youth will not have to learn this art unguided and, because of your unspoken word, ill is wrought and they thus learn wrongly to the detriment of the art. Once achieved, we need your words and thoughts in this art, first from notes you would clarify, then onto subjects important to read in training, then to other subjects you want to develop further, so that the discipline of fencing grows on properly understood principles you have contributed to, rather than relying on mindless juggling, thus greater the difference between juggling and fencing will become, and the Knightly art of Fencing will grow from Warriors far and wide, particularly to Citizens at large, but beware the Juggler, to whom the unseemliest losses are and who is found everywhere in the world, until all are put away. |
[Ⅰ.1r.4] Dann zum dritten die übung der kunst an ir selbst darzuthun, wie sie sol auß den erklerten häuwen und Legern ins werck gericht werden, auff das nit allein die Jugent so sich auff solche kunst zubegeben willens, durch solche inen unbekandte wort irrig gemacht und zur ver= [Ⅰ.1v.1] achtung diser kunst verursacht würde, oder auch so mitten in der kunst solcher wort gedacht, erst von nöten sie zu erkleren, welchs dann eim sehr verdrießlich zu lesen, sonder auch die erfarnen abnemen mögen, das die übung des Fechtens, aus rechtem verstendigen grundt ihr herkommen habe, und nicht an leichtfertigem Gauckelwerck gelegen, sintemal under solchem Gauckelwerck und dem Fechten ein sehr grosser underscheidt ist, unnd die Ritterliche kunst des Fechtens von allen weit erfarnen Kriegsleuten, insonderheit den Römern in grossem werdt, Hiergegen aber die Gauckler, vor das unwerdest losest gesindt, so auff der welt befunden, ihe und alweg gehalten worden. | |
Fencing with the Sword is nothing other than a discipline, wherein your force strives together with your sword in placement so that one with the other, using care and agility, artfulness, delicacy and manlyness, are at need the same both in strikes and in other handwork one is obliged to, excepting when one is not in a serious situation, thus by such discipline one will be more dangerous and more skillful, and when needing to protect one’s body be more effective. |
[Ⅰ.1v.2] Und ist aber das Fechten im Schwerdt anders nichts dan ein übung, darin irer zwen mit dem Schwerdt zusamen streiten, im versatz, das einer den andern mit vorsichtigkeit und aller behendigkeit, künstlich, zierlich und manlich, im gebrauch desselben mit häuwen und anderer handtarbeit oblige unnd sige, auff das wo von nöten in ernstlichen sachen, einer durch solche übung desto hurtiger und geschickter, unnd zur beschützung seines leibs desto fürsichtiger sein möge. | |
This can be advanced in three stages and be organized thus, namely as the Start, the Middle and the End, where the three stages each have one aim which you shall fence through, and must do one by one to advance, that you thereby know with which strikes or stances you will engage your counterpart and then frontally attack as you would in the Middle stage’s handwork, letting fly to work against the openings, keeping the initiative such that his attacks are preempted. The Last is as you are fulfilled and will, with harm neither inflicted nor received, withdraw. |
[Ⅰ.1v.3] Dises kan fürnemlich in drey theil füglich und wol getheilt werden, Nemlich in den Anfang, das Mittel und das Ende, welche drey theil in einem jeden stuck, welches du zu Fechten fürnimest, sollen un müssen eigentlich in acht gehabt werden, das du nemlich wissest mit was häuwen aus oder von den Legern du dein gegenpart angreiffen wöllest, als dan so du in angriffen, wie du ihm ferner im Mittel mit der handarbeit, frey fliegent zu den Blössen arbeiten, dein Vor so du im angriff ereilt zuerhalten. Zum letsten wie du füglich und wol, wo nit mit seinem schaden doch ohn dein verletzung von ihm abziehen mögest. | |
I call the Start pre-fencing, where one standing against another and he standing against you, have begun to fence. The Middle is the work or handwork, when one of the participants shall endure longer in the handwork than his opponent fencer, and displace in all withdrawals. The End is the resolution, where one fencer shall withdraw without damage from his opponent and strike away if desired. |
[Ⅰ.1v.4] Den Anfang, nun nenne ich das zufechten, wann einer gegen dem Man, den er vor sich hat, zuficht. Das Mittel die beyarbeit oder handarbeit, wann einer im bundt oder lenger in seiner arbeit wider den gegenfechter verharret, und ihm mit aller geschwindigkeit zusetzet. Das ende [Ⅰ.2r.1] den abzug, wie sich der Fechter von seinem gegenpart one schaden ab unnd weg hauwen möge. | |
The initial pre-fencing is the face off from the Stances to the strikes, which are of two kinds, namely the Lead Stances and the Secondary Stances, we start with the Lead Stances. |
[Ⅰ.2r.2] Das zufechten im anfang geschicht aus oder von den Legern mit den häuwen, welcher zweyerley seind, nemlich die Hauptleger und die Beyleger, so auß dem Hauptleger entspringen. | |
There are four Lead Stances, the Roof or Upper Guard, the Ox, the Fool, and the Plough. There are eight Secondary Stances, Wrathful Guard, Window Breaker, Long Point, Barrier Guard, Unicorn, Key, Iron Door, Changer. |
[Ⅰ.2r.3] Der Haupleger seindt viere, der tag oder Oberhut, der Ochs, der Olber, und der Pflug. Der Beyleger achte, Zornhüt, Brechfenster, Lang ort, Schanckhut[!], Einhorn, Schlüssel, Eisenport, Wechsel. | |
The strikes with the Sword are many, belonging to two groups, which are common to both the direct and indirect strikes which we shall name. The first group is named the Lead or Principal strikes, on which all other strikes are based, and which are four, Over, Under, Middle, and Wrathful strikes. The others are named the secondary or derivative strikes, which are twelve in number, namely the Glance, Curve, Short, Slide, Bounce: Single and Double, Blind, Wound, Crown, Knee Hollow, Plunge, and Change Strike. |
[Ⅰ.2r.4] Der häuw aber so vil das Schwerdt belangt seind zweierley art, welche beide in gemein die gerade und verkehrte häuw genent werden. Die erste heissen die Haupt oder Principal häuw, auß welchen alle andere häuw ihren ursprung haben, und deren seind vier, Ober, Under, Mittel, Zornhauw. Die andern werden die bey oder darauß wachsende häuw geheissen, deren zwölff seind, nemlich, Schiel, Krum, Kurtz, Glitz, Brell, Einfach und Dopel, Blendt, Wint, Kron, Knichel, Sturtz, Wechselhauw, &c. | |
Beyond these strikes come the proper Master Strikes, which we shall also name, from which all masterful and artful moves with the Sword are made and accomplished with varying grips, these are Wrath, Arc, Traverser, Glancer and Vertex which are all used when wanting to conclude and complete, and which I will describe to you. Just as I introduced pre-fencing, so I have clearly spoken and introduced the Strikes to you. |
[Ⅰ.2r.5] Auß disen beiden werden genomen die rechte Meister häuw, welche darumn also genent werden, das alle meisterliche unnd künstlich stuck im Schwerdt in solchen begriffen gemacht und volbracht werden, nemlich Zorn, Krum, Zwerch Schieler, Scheitelhauw, welche alle wie sie volbracht und gemacht werden sollen, wil ich in irer beschreibung so ich auff das zufechten kom, und von den häuwen sag, klerlichen an tag thun. | |
The second or Handwork in the Middle Stage involves the greatest art, where all your withdrawals in the fight can be advances. Look not only to how one can use the sword in binding, Winding, Changing, Enticing, Following After, Cutting, Doubling, Flowing off to leave be or in whatever shape you’ve cut, Hewing, Advancing, Twitching and Jerking, Adjusting, Grappling, Charging In, Throwing, and End Wrestling. An important concept is Targetting, through which one must come to understand Man and Sword, and through which one comes to understand proper stance and footwork, and from which how one shall handle one’s point. |
[Ⅰ.2r.6] Die Bey oder Handarbeit im Mittel begreifft die gröste kunst, und alle geschwindigkeit die im Fechten kan fürlauffen. Denn sie zeigt nit allein an, wie man das Schwerdt anbinden, Winden, Wechseln, Verfüren, Nachreisen, Schneiden, Doplieren, Ablauffen sol lassen, oder wölcher gestalt man umbschlagen, Schlaudern, Vorschieben, Absetzen, Zucken und Rucken, Verstellen, Ringen, Einlauffen, Werffen und nachtringen soll. [Ⅰ.2v.1] Sonder helt auch insich die Blösungen, welche durch die außtheilung des Mans und Schwerts muß verstanden werden, darzu denn auch das recht stehn und tretten gehörig, von welchem in seinem ort auch sol gehandelt werden. | |
That brings us to the end, which flows from the Middle, and has the greatest Practical use, by which one ends each case, from thereof Withdraw soundly, in order to report what happened, and so arrange it all in the first chapter of Sword Fighting, from the Master Principles onward, so on to officially profess more skill in this Weapon, and by using this Book you shall Teach the initiates, and so after shall this art drive on to become more useful at need, and shall from others range farther to be sufficiently retold. |
[Ⅰ.2v.2] Das abziehen am ende, fleußt auß dem Mittel, und hat in der Practicken grossen nutz, derwegen zu ende eines jeden stucks, von darauff gehörendem Abzug, ordenlich soll bericht beschehen, und soll dises alles im ersten theil vom Schwerdt Fechten volricht werden, von Meisterstucken aber, und was zu mehrer behendigkeit zu diser Wehr dienstlich, damit diß Buch beide den anfangenden schulern, und demnach auch den mehr erfahrnen diser kunst nutzlich sein möchte, soll im andern theil weitleuffiger und gnugsamer bericht beschehen. | |
Such input I have seen fit to make for purposes of clearer understanding, so that with this Book each onward going shall become easier to understand, thus easier to modify, and thus initially to learn, and thus I shall see such Knightly arts grow onward, and will now with the first Letter of this chapter, whose first purpose is to teach usefulness, instruct by moving on to present the Four Targets. |
[Ⅰ.2v.3] Solchen eingang aber, hat mich derwegen für gut angesehen zu machen, damit diß Buch einem jeden desto leychter zuverstehn were, unnd er sich wüste darein zurichten, so er anfenglichen verneme, in was ordnung ich solche Ritterliche kunst wolt darthun, Will derwegen jetz im ersten Capitel von der theilung des Mans, als die am nützlichsten ist am ersten zumelden, bericht thun, und wie derselbig in vier quatier außgetheilt wirdt, anzeigen. |
1 - Of Man and His Divisions
Figures |
1570 Edition [edit] | |
---|---|---|
Of Man and His Divisions Chapter 1 From One’s divisions one shall come to understand the Openings and Stances, to and from which one will fence, ongoing to grasping the Middle or Handwork which will be described in the course of this Book, even though at first I was willing to sit and describe this subject alone without any other considerations. Then we move on to examine Fencing in all its components and arts, to be at first known from lessons, then from there to be shown, and then onward to be handled, and you shall at first want to take care to demonstrate how it’s properly done, so that not only the Middle or Handwork is attained, but that the Openings shall be minded, from lessons thereon to note taking, and going forward I shall not leave my written lessons behind me to be forgotten. |
[Ⅰ.3v.1] Von dem Manne und desselbigen theilunge. Cap. 1. WIewol die theilung des Mans aus welcher die Blösungen und Leger entstahn, zu und von welcher auch gefochten würdt, eingentlich zu der Mittel oder Handtarbeit gehöret, unnd derowegen auch im inhalt dises Buchs hievon meldung beschehen, jedoch hab ich dieselbe alhie zum ersten nit ohne sondere ursach wöllen setzen unnd beschreiben. Den dieweil im Fechten und in allen stucken und künsten, es am ersten von nöten ist zu wissen, was das sey darumb es zuthun, und derwegen darvon gehandelt würdt, hat sich zum ersten wöllen gebüren, hievon bericht zuthun, damit nit erst in dem Mittel oder Handarbeit so solcher Blösungen gedacht würt, von nöten davon zuschreiben, und ich im lauff meines schreibens hindersich gezogen wurd. | |
Now we will visualise a man in four quarters or parts, Above and Below and on both the Right and the Left. Beyond this and how you view yourself, I dare not describe further, but if you care to look, you see that humans are arranged in high and low and right and left parts. In order to better understand my meaning, examine the figure on the right side of the picture above. |
[Ⅰ.3v.2] Nun wirdt aber der Man abgetheilt in vier quatier oder theil, in das Ober und das Under, und der jedes in das Recht und Linck. Dise was unnd wie sie an ihnen selbs seind, darff nicht weitleuffiges beschreibens, dieweil der augenschein selbs solches gibt am menschen was an ime das oberste oder das underste, auch Recht und Lincke theil sey. Doch zu mehrerm verstand was ich hiemit gemein, eklert das Bild zur rechten in obgesetzter Figur. | |
And if these four parts weren’t already addressed enough for one, against them the Ancient German Fencer will need to strike with the various strikes as they are known among us Germans at this time, so special in their Handywork with the Winding, these will fight the furthest and against the Greatest since all of humanity in common is divided in the above named four parts. We see how the the Upper Vertices meet, and Below how the Chin and Throat are relevant. Onward we see the Right and Left parts which are joined across the Ears, both sides are relevant, both right and Left ears will be addressed. |
[Ⅰ.3v.3] Und ob schon dise nun erzelte vier theil des Mans gnugsam were, nach dem gebrauch der Alten Teutschen Fechter, bey welchen das Stechen so wol als das Hauwen zugelassen, jedoch dieweil bey uns Teutschen jetziger zeit, unnd sonderlich in der Handarbeit mit den Winden, am meisten unnd fürnemsten nach dem Haubt gefochten wirdt, wil ich auch dasselbig wie den gantzen menschen in gemein, in die oberenante vier stuck abteilen, Nemlich in das Ober so die Schei= [Ⅰ.4r.1] tel betrifft, vnd das Under so dem Kin und Halß zustendig, und darumb das Rechte und Lincke theil, welche gemeinlich wegen der ohren, so beiden seitten zustendig, das Recht oder Lincke ohr genant werden. | |
Be however you are, but don’t think that such divisions are too Childish to think about, like all things they can be improved upon, and so you must therefore respect their proper place, that while they can be furthered and presented alone, through these divisions all concepts to be learned in fencing can be grouped, and from one well and fountain they spring forth to flow. At the same time, Fencing is shown to be like nothing else, in that two persons with similar weapons can thus fight one another, whereby one can hurt the other through his skill or both will persevere to protect and defend themselves at need. In addition my need is to know then how in all weapons such concepts can be understood in the short term and be shown and explained, and if not to be returned to, until the Person can explain the sections, so by them if the opposing fencer tries to mark one or another part, one knows with proper displacement how to smoothly move to secure themselves. Or if one or another intends to aim for an opening, he can also strive to undertake this strike correctly. Then each one shall probe to hit the four points, be met there, and have to guard against same, and thus must always be on Guard, ready to displace. |
[Ⅰ.4r.2] Wiewol aber nicht ohne, das solche außtheilung etlichen sehr kindisch duncken wurd, wie dan aller ding mehr tadler denn verbesserer, müssen es doch die guthertzigen darfür achten, das diß fürnemlich und allein darumb gemeldet, das auß diser teilung alle andere notwendige und zum Fechten gehörige stuck, als auß einem quell und brunnen entspringen und herfliessen. Denn sinte mal das Fechten wie obgemelt nichts anders ist, dan so zwo Personen in gleichen wehren gegen einander Kempffen, wie einer den andern mit behendigkeit verletzen, oder sich fürsichtigklich ver teidigen und beschützen möge. Auch mein vornemen ist, wie denn in allen andern wehren, solchs durch gewisse stuck unnd kurtze begriff anzuzeigen und erkleren, hab ich nicht können noch sollen hindergehn, solche teilung der Person alhie zumelden, damit ob der gegenfechter auß einem oder anderm theil zufechten sich vermercken leßt, einer mit rechtmessiger versatzung, widerumb sich gefaßt zumachen wißte. Oder ob jener auff einer oder andern seiten sich etwa mit einer Blösse er zeigen wurd, er sein streich auch auff ihn rechtschaffen mit vortheil anstellen könde. Dann je ein man an deren vier orten einen, von wegen entdeckter Blösse getroffen, oder hinwider zuuerhütung dessen, sich in die Hut oder versatzung muß legen. | |
The means to learn what follows from the Stances, Strikes, and Targets is undertaken here more easily, in that these descriptions and presentations are enough for one to flow on. |
[Ⅰ.4r.3] Derwegen was volgends von den Legern, Häuwen und Blösung gelehrt wirt, ist hie leichtlich abzunemen, das solches alles auß diser nun gnugsam beschreibung und abtheilung des mans herfleußt. |
2 - Of the Sword and Its Divisions
Figures |
1570 Edition [edit] | |
---|---|---|
Of the Sword and Its Divisions Chapter 2 Now we will clarify this and why it is done in fencing, namely how one or another are like the parts of one’s body which one strikes away from in knightly fashion or accordingly defend them at need. Just like the parts of the human are quickly understood, so it’s again apparent from noting why and how certain relative parts of the sword work against others to bring success, and similarly how you should know these labels or overviews before you try yourself likewise, so thus onward from nothing else than your Sword shall you cause communication, and meanwhile have wisdom not in only one device, but also shortly know cuts with the short edge, then with the long, then with the strong, and with the weak, then will you charge on to success from the Sword’s necessities and from heeding this Art’s known elements also have something to say. |
[Ⅰ.4v.1] Von dem Schwerdt und seiner außtheilung. Cap. 2. NAch dem nun erklert, warumb es im Fechten zuthun, nemlich wie einer den andern etwa an einem theil seines leibs, Ritterlichen abbrechen oder hinwider seinen selbs verteidingen möge. Darauff auch die theil des menschen kürtzlich erklert, so ist weiter anzuzeigen von nöten, warumb und durch was mittel dasselb gegen einander zuvolbringen, und wiewol dasselb der Tittel oder uberschrifft dises teils vor sich selbst deutlich außweist, das als nemlich hierinne von nichts anders dann dem Schwerdt allein meldung geschehen sol, Dieweil aber dasselb nicht auff einigerley art und weise allein geschicht, sonder bald mit der Kurtzen, bald mit der Langen schneiden, bald mit der sterck, bald mit der schwech, wil sich gebüren nechstvolgendt von des Schwerdts gebreuchlichen und zu diser kunst gehörigen außtheilung auch etwas zusagen. | |
We define the form and figure of the Sword’s parts as its Pommel, Point, Cross or Hilt, Haft or Grip, and the Blade, about which, though without evaluation, we will now say several words. |
[Ⅰ.4v.2] Des Schwerdtes teil, was seine form un figur antrifft, sein Knopff, Ort, Creutz oder Gefeß, Hefft oder Bindt und die Klinge, davon ohne not, was ein jedes, viler wort zugebrauchen. | |
The Blade has basically two underlying divisions, where the first is the Strong and Weak, the other the Short and Long edges, those being the forward and trailing edges. |
[Ⅰ.4v.3] Die Kling hat widerumb zwo underschiedliche theilungen, derer erste ist in die Stercke und Schweche, die ander in die Kurtze und Lange schneide, das ist vorder und hinder. | |
The Strong of the Sword is the name for the part running from the Cross or Hilt to the middle of the blade, the Weak is from the middle to and with the point or end itself, from which the Long and Short edges grow. |
[Ⅰ.4v.4] Die Sterck des Schwerdts nennet man den theil vom Kreutz oder hefft, biß mitten in die klinge, die Schweche von der mitten biß and das ort oder endt derselben, dardurch die verenderung der stucke in Lange und Kurtze herwachsen. | |
The Long Edge is the full length of edge from the fingers onward, directed against your opponent, the Short or half edge is the one nearest the thumb, between the thumb and index finger, first finger pointing at the fencer’s self, as if it is imitating the other’s weapon. We will speak as well of the spine of the sword, as shown in the previous illustration. |
[Ⅰ.4v.5] Die Langeschneid ist die volle Widerschneid von den fingern hinaus, gerad gegen deinem widerpart, die Kurtze oder halbe schneide heist die so gegen dem daumen oder zwischen dem daumen und zeiger, oder ersten finger gegen den Fechter selbst gekeret, als ob es umb gleichnus willen mit [Ⅰ.5r.1] andern wehren, also zu reden, der rucken am Schwerdt were, wie auß hie vorgesetzter Figur zusehen. | |
From the overlying parts of the sword springs forths the correct total view, which is very useful in fencing, namely that the Sword is outwardly grouped in four parts and divisions, as is seen in the previous illustration. |
[Ⅰ.5r.2] Auß oberzelten theilungen des Schwerdts entspringen die rechte gantze theilung, welche im Fechten sehr nutzlich, nemlich das das Schwerdt abermals unnd ferner in gemein in vier theil getheilet und underscheiden, wie in hievor getruckter Figur zusehen. | |
The first to be named is the Bind or Haft, including Pommel and Cross, for charging, Wrenching, Grappling, Throwing, and of service in other work. |
[Ⅰ.5r.3] Der erst wirt genant, das Bindt oder Hefft begreifft in sich Knopff und Kreutz, zum einlauffen, Ringen, Greiffen, Werffen und anderer arbeit dienstlich. | |
The second is the Strong, as was counted, used in Cutting, Winding, Impacting, and otherwise where the Strong is useful in fencing. |
[Ⅰ.5r.4] Der ander die Sterck wie oberzelet, zum Schneiden, Winden, Trucken, und anderm was aus der sterck gefochten nützlich. | |
The third part is the Middle, which lies between strong and weak on the halfway part and is used when needing to close in the changeful work, where it will be resorted to at every opportunity when needed. |
[Ⅰ.5r.5] Der dritte theil ist das Mittel, wirt auß der sterck und schwech umb den halben theil zugleich genomen, und der wandelbaren arbeit, welche nach eines jeden gelegenheit alweg mag gebraucht werden, zugeeignet. | |
The fourth is the Weak, through which Changing, Rushing, Slinging, and similar such will duly be used in fencing, of which in what follows there will be many examples and pieces. |
[Ⅰ.5r.6] Der vierde ist die Schweche zum durchwechseln, Schnellen, Schlaudern, und was dergleichen aus der Lenge gefochten gehörig, wie du denn solches alles folgends vil und gnugsam Exempel und stuck haben würst. |
3 - Of the Stances or Guards
Figures |
1570 Edition [edit] | |
---|---|---|
Of the Stances or Guards Chapter 3 At all times and in all fencing, when wanting more ability and understanding, and in furthering and learning more of this Knightly art, the proper and basic elements are required in order to advance. Basically this is done because in fencing, one must fence such that One becomes one with one’s Sword, and although this was already stated correctly and sufficiently in the two previous chapters, so here in the third chapter, in order to clarify, it will be examined further, from which onward all fencing shall be fully known and further examined in three parts: the Start, Middle, and End as above was already stated. Onward from the Start, two basic underlying principles shall and must be attained, namely how from the Stances one shall execute the strikes, which will be named and counted, and how one thus comes to success will be clarified. Though the Guards or Stances are delicate, they are still advantageous positions for warding one’s entire body with the Sword, in which the fencer, as is often seen, will come before his opponent with proper placement, position, and stance, and so be unfound and last through the rushing by waiting through to advance onward, and immediately react to what’s coming and with advantage and wisened speed attack and strike against your opponent’s own stances, that he can go on striking without harming you, yet must give away his openings as he works against yours, and so he must either withdraw or strike away from his intended target, and so have his advantage minimised, his blade withdrawn and retreating, and you can then strike in your own efforts. Since the Stances or Guards have the four sections of ones body as their obvious origin, in that one is divided into four quarters, Over, Under, Left and Right, so also one’s opponent is divided and thus shall be encountered, as four Targets, and relative to them there are the four Primary Stances or Guards, from which all others originate and spring forth, which are the Ox, Plough, Roof and Fool, from which one comes to understand the secondaries which, in due order, one comes to deploy, which are the Wrathful Guard, Long Point, Changer, Close Guard, Iron Door, Hanging Point, Key, and Unicorn. |
[Ⅰ.5r.7] Von den Legern oder Huten. Cap. 3. SIntemal in allem Fechten, umb mehrers nutz und verstands willen, deren so dise Ritterliche kunst zu lehrnen fürhabens, recht und billich drey fürneme stuck sollen in acht gehabt werden. Erstlich warumb es in dem Fechten zuthun, nemlich umb den Man, dann wamit solle [Ⅰ.5v] gefochten werden, als alhie mit dem Schwerdt, und aber bißher in den zweyen vorgehenden Capiteln, von beiden stucken gnugsamer bericht geschehen, so erfordert alhie ferner die ordnung, das auch von dem dritten theil und stuck erklerung gethan werde, welches ist auff was weiß alles Fechten soll volbracht werden, das denn fürnemlich beschicht durch drey stuck, den Anfang das Mittel und Endt wie oben angezeigt. Demnach aber der Anfang durch zweierley underschiedlich stuck soll und muß gemacht werden, nemlich aus und von den Legern, als aus dem die häuw ihren anfang nemen, sagen, wie vil seind erzehlen, unnd wie sie volnbracht sollen werden, erkleren. Die Hut oder Leger aber seind ein zierlich, aber doch nothwendig, stellung und geberd des gantzen leibs mit dem Schwerdt, in welche sich der Fechter so er, wie offt geschicht, ehe dend sein gegenpart zu ihm kompt auff den platz, stellet und Legert, damit er nit unversehens von ihm ubereilt und verletzt, sonder er in hieraus erwarten in acht haben, unnd als bald er zu ihm kompt, mit vortheil und gewisser geschwindigkeit angreiffen unnd zuhauwen, und sich also gegen seinem widerpart Legern, das er ohn schaden zu ihm nit einhauwen könne, sondern entweders, so er nach seiner Blösse arbeitte, sich blos geben müsse, und er ihm also die vermeinte zuhabne Blöß mit einem zu oder umbtritt entziehen, oder im auff das wenigst so er aus seinem vortheil hiedurch gereitzet, sein Kling ausnemen, in verhindern, und in in seiner arbeit stecken könne. Die Leger oder Huten aber, haben wie dan auch droben bemelt ihren ursprung aus der theilung des Mans, Dann wie der Mann in vier quatier Ober, Under, Recht un Linck getheilt, so seind der Blössen auch vier darauff der gegenfechter fürnemlich zutreffen, und wie vier Blösse, also seind auch gleichfals viererley Haubtleger oder Huten, daraus die andern alle herkommen und entspringen, als der Ochs, Pflug, Tag, und Olber, die andern aber so hieraus entstehn, seind Zornhut, Langort, Wechsel, Nebenhut, Eisenport, Hengetort, Schlüssel, Einhorn, davon denn ordenlich und kurtzlich soll gehandelt werden.
| |
Ox The high parts are guarded with the Ox, which is two moded, Right and Left, thus one can stand in the Ox in two modes, namely the Right and Left modes. The right Ox will first be described, stand with your Left Foot forward, holding the Sword with the hilt next to your head, high and on the right side, so that your forward point is directed against your opponent’s face. For the Left Ox reverse this, namely stand with your Right Foot forward, hold your hilt near your head on its Left Side as said above. Thus you have been told of both Ox Guards or Stances, which is being shown by the Left Figure of illustration B above. |
[Ⅰ.6v.1] Ochs. DEr Obertheil am Man wirt dem Ochsen zugetheilt, unnd wie dasselbige zwey quatier hat, das Rechte und Lincke, also kan man auch das Leger des Ochsens in zwey theil, nemlich den Rechten unnd Lincken abtheilen. Der rechte Ochs wirdt nun also gemacht, stehe mit deinem Lincken fuß vor, halt das Schwerdt mit dem Hefft neben deinem Kopff, zur Rechten Seiten in der höhe, das dein vorder ort dem Man gegen dem gesicht stehe. Zum Lincken Ochsen schick dich disem zugegen, nemlich trit mit dem Rechten fuß vor, halt dein Schwerdt mit dem Hefft neben deinem Kopff zur Lincken seiten wie oben gemeld, so hastu beider Ochsen Hut oder Leger, welches Leger in der Figur so mit dem Buchstaben B. verzeichnet ist, zur Lincken fürgebildet. | |
Plough The low parts are guarded with the Plough, whose two modes are similar figures for two sides, the Right and the Left, and so are named the Right and Left Plough, and both will become for you nothing else than stabs outward from below. The Right Plough is described as follows, stand with your right foot forward, hold your weapon with the hilt near your forward knee and your point pointing in your opponent’s face, as if you intend to stab him from below. While you are in the Right Plough, step forward with the Left foot and stand similarly to be in the Left Plough. The Right Plough is shown by the figure on the Right of the above illustration. |
[Ⅰ.6v.2] Pflug. DEr undertheil des Mans wirt dem Pflug zugeeignet, unnd gleicher gestalt wie dieselbige zwey quatier oder zwo seiten die Rechte und Lincke hat, also wirt auch daher der Pflug der Rechte und der Lincke geheissen, seind beide an sich selbst nichts anders, dan ein stich von unden auff, den rechten Pflug volbring wie folget. Steh mit deinem Rechten fuß vor, halt deine Wehr mit dem Hefft neben deinem vorgesetzten Knie wende die spitzen oder den ort dem Man ins gesicht, als wolstu ihn von unden auff stechen, so bistu im Rechten Pflug, tritestu mit dem Lincken fuß fur, und thust ihm desgleichen, so ligestu im Lincken, unnd ist also der Recht Pflug in obgedachter Figur zur Rechten auch fürgebildet. | |
Roof The Guard of the Roof, which is also known as the High Guard, is explained as follows. Stand with your Left Foot forward, hold your Sword high over your head so its point is directly above, consider the figure on the left of the image above, illustration C, which indicates how one can operate from above, that all strikes can be fenced from the Roof or High Guard, which is why this Guard is named the Roof. |
[Ⅰ.6v.3] Tag. DIe Hut des Tags, welche man auch sunsten die Oberhut nennet, wirt auff volgende weiß volbracht. Stehe mit deinem Lincken fuß vor, halt dein Schwerdt hoch uber deinem Haubt, das das ort gerad ubersich stehe, aller ding wie dich das Bilde zur Lincken, in der Figur welche mit dem Buchstaben .B C.[221] gezeich= [Ⅰ.7v.1] net lehrt, was dann also von Oben herein gearbeit wirdt, heißt alles aus dem Tag oder Oberhut gefochten, darumb solch Leger der Tag genennet. | |
Fool Fool is my adaptation of the word Jester, a name which leaves so much to be desired, in that from this Stance no successful finishing strikes can be made, one just uses them to gain an opening against the opponent through displacements to block strikes, which can be used to measure a Foolish and naive person who is not ready for counterstrikes to be struck against them. This will now be described. Stand with the Left leg forward, hold your Sword with the Point stretched out in front of you aimed at the ground in front of your forward foot, with the short edge above, the long edge below. Thus you stand in this Guard rightly, as you can see in the illustrated figure above on the right. |
[Ⅰ.7v.2] Olber. DEr Olber wirt meines erachtens von dem wort Alber, welches ist so vil als einfeltig genennet, sintemal auß disem Leger kein volkomlicher fertiger streich mag erlanget werden, man erhole sich dann nach des widerparts durch einen absatz entpfangenen streichs, eines neuwen, welches fürwar einem Albern unnd einfeltigen menschen zu zu messen, ohne bereidten gegenstreich auff sich schlagen zulassen. Diser wirt also formirt, stehe mit dem Lincken fuß vor, halt dein Schwerdt mit dem ort vor dir außgestreckt auff die erden, für deinen vorgesezten fuß, das die kurtze schneid oben, die Lange unden stehe, so ligstu in diser Hut recht, wie du solches in gedachter Figur zur Rechten sehen kanst. | |
Wrathful Guard The Wrathful Guard is known as such since the stance has a wrathful bearing, as will be shown. Stand with your left foot forward, hold your sword out from your right shoulder, so that the blade hangs behind you to threaten forward strikes, and mark this well, that all strikes out from the Guard of the Ox can be intercepted from the Wrathful stance, indeed leading from this stance shows unequal bearing from which One can entice onward, whereupon one can move quickly against the other as needed, as is shown by the Figure in illustration E (on the left). |
[Ⅰ.7v.3] Zornhut. DIe Zornhut ist also genant, das solch Leger zornig geberd erzeiget, wirt also gemacht. Stehe mit deinem Lincken fuß vor, halt dein Schwerdt auff der rechten Achsel, also das die Kling hindersich herab zum gefaßten streich hanget, und ist alhier zumercken, das alle stuck die aus der Hut des Ochsens gebracht, auch aus dem Zornleger gefochten werden können, allein das ungleiche geberde zu verführung des Mans in disem Quatier sich erzeigen, unnd jetzt dise, bald die andern gebraucht werden können, besihe hievon die Figur so mit dem Buchstaben E. verzeichnet. | |
Long Point Stand with your Left foot forward, hold your Weapon with outstretched arms out in front of your face, so that you stand and point forward at your opponent’s face, and thus you stand in the Guard of the Long Point, which you can see in the picture in illustration A. |
[Ⅰ.7v.4] Langort. STeh mit deinem Lincken fuß vor, halt dein Wehr mit außgestrecken Armen, lang für deinem gesicht, das dein forder ort dem widerpart gegen seinem gesicht stehe, so ligstu in der Hut des Langen orts, wie dich das Bild in der Figur so mit dem A. verzeichnet lehret. | |
Changer This Guard shall now be fully described, stand with your Right foot forward, hold your weapon with the point or Weak stretched out from close at your side aimed at the ground, so that the short edge stands toward your opponent, such as can be seen from the right figure in illustration D above. |
[Ⅰ.8r.1] Wechsel. DIse Hut wirt also volbracht, stehe mit deinem Rechten fuß vor, halt deine Wehr mit dem ort oder Schwech auff der Erden neben dir zur seiten außgestreckt, das die kurtze schneid gegen dem Man stehet, wie du solches an dem Bild in der Figur so mit dem D. vermerckt sehen kanst. | |
Close Guard To put yourself into this guard, stand with your Left foot forward, hold your sword close to your right with the point to the ground and the pommel above, and with the short edge against you. |
[Ⅰ.8r.2] Nebenhut. IN dise Hut schick dich also, Stehe mit dem Lincken fuß vor, halt dein Schwerdt neben der Rechten, mit der Spitzen auff der Erden, das der Knopff ubersich, und die kurtze schneid gegen dir stehe. | |
Iron Door What the right Iron Door is, which you will find out should you go farther onto Rapier Fencing, that while it is used in stabbing with the Sword as by us Germans, this guard is also easily deflected and sent to the ground. Although at this time it is used by the Italians and other nations, it covers like the Barrier Guard, and so of the Iron Door no further report is therefore required. |
[Ⅰ.8r.3] Eisenport. WAs die recht Eysenport ist, wirstu hierunden im Rapier fechten weitläuffigern bericht finden, Dann dieweil das stechen mit dem Schwerdt bey uns Teutschen auffgehaben, ist auch dise Hut gentzlich abkommen und zu grundt gangen, brauchen es aber Heutigs tags die Italianer unnd andere Nationen, ist jetz im grund die schranckhut, und wirt von den unerfarnen als die von der Eisenport keinen bericht haben dafür gebrauchet. | |
There is a basic underlying division, and here I will shortly clarify both, and so will now describe the Iron Door. Stand with your right foot forward, hold your sword with the grip in front of the knee, with straightly hanging arms, that your point stands upward out at your opponent’s face. In addition, keep your Sword in front of you to shut like an iron door, and when you stand with feet wide and so come to lower your body, you can clear all strikes and stabs out and away from you. |
[Ⅰ.8r.4] Dieweil aber gleichwol ein underscheid darunder, hab ich die alle beide alhie kürtzlich erkleren wöllen, Unnd wirt die Eisenport also gemacht, stehe mit deinem rechten Fuß vor, halt dein Schwerdt mit dem Hefft vor deinem Knie, mit stracken hangenden Armen, das dein orth ubersich aus dem Manne gegen seinem gesicht stehe, hast also dein Schwerdt vor dir zum schutz, wie eine Eisenethür, dann wan du mit den füssen weit stehest, also das der Leib nider kompt, so kanstu alle häuw und stich daraus von dir abtragen. | |
However, the Barrier Guard is when you hold your Sword with crossed hands in front of you with the point at the ground, which is seen from the figure in illustration F. |
[Ⅰ.8r.5] Die Schranckhut aber ist, wann du dein Schwerdt mit geschrenckten henden vor dir mit dem ort auff der erden heltest, wie in volgender Figur deren Buchstaben das F. ist, augenscheinlich zuersehen. | |
Hanging Point Since you’ll need to be in the correct Hanging Point during the work, look at the figure to the right of the above illustration. Even if the arms needn’t be as stretched as here will be shown, still put yourself into the named Guard. Stand with the right foot forward, hold your weapon with outstretched arms before you, so that the blade hangs somewhat toward the earth. This stance is very close to the Ox in similar form, only different in that in the Ox your arms are strongly held in high mode, but here shall be directly outstretched before your face, letting the Sword hang toward the Earth, therefore it is named Hanging Point. |
[Ⅰ.9r.1] Hangetort. WIe du das Hangetort in das werck richten solt, lehret dich das Bild zur Rechten in obgedachter Figur, allein das darinnen die Arm nit gnugsam gestreckt hie angezeigt wirt, Derwegen schicke dich in gemelde Hut also, stehe mit dem rechten Fuß vor, halt deine Wehr mit außgestreckten Armen vor dir, das die Klingen etwas undersich gegen der erden hange, diß Leger ist durchauß fast dem Ochsen gleichförmig, allein das du im Ochsen die Arm strack in die höhe empor heltest, hie aber gerad vor deinem Gstcht[!] außgestreckt sein sollen, und das Schwerdt gegen der erden hangen lassest, darumb es denn auch das Hangetort geheissen. | |
Key The Key is shown by the left figure in illustration D, stand with your Left foot forward, and hold your Sword with the haft and crossed arms in front of your chest, so that the short edge lies on your Left Arm, and the point is aimed at your opponent’s face. Thus is this stance or guard rightly made. |
[Ⅰ.9r.2] Schlüssel. DEr Schlüssel ist in der Figur welche mit dem Buchstaben D. verzeichnet, also fürgebildet, stehestu mit deinem Lincken fuß vor, und haltest dein Schwerdt mit dem Hefft und gecreutzigten henden vor deiner Brust, das die kurtze schneide auff dem Lincken Arm lige, unnd das ort gegen des Mans gesicht stehe, so wirt dis Leger oder Hut recht gemacht. | |
Unicorn Come into pre-fencing with your Left foot forward, wings out from both sides, as if you would stand in the forenamed Key guard, drive with crossed hands overhead on your Right, so that the point is aimed high above and outward, thus it is named Unicorn, and stand as shown by the figure on the Right of illustration E. |
[Ⅰ.9r.3] Eynhorn. KOmm im zufechten mit dem Lincken Fuß vor, flügel von beiden seiten auff, als wollestu dich in vorgenanten Schlüssel Legern, fahre mit geschrenckten henden ubersich zu deiner Rechten, das die spitz in der höhe ubersich heraus sehe[!], so heist es im Einhorn, und stehest wie du in der Figur hiegegen mit dem E. gezeichnet am Bild zur Rechten sehen kanst. | |
And thus are named the count of the Stances or Guards, and now all in the work phase will be fully and shortly examined. After this point in all fencing, you will Strike, Strive, Displace, or float to work for what you wish, and not remain in a stance, but always drive from one to the other, as one or the other must soon become afflicted, thus you especially must move on to keep the working initiative, and will lead out from one to another of the above cited stances, which I will clarify with a few words about the strikes through the lines or pathways. |
[Ⅰ.9v.1] UNd diß sey von den Namen der anzal der Leger oder Huten, und wie ein jedes ins werck gesetzt oder volbracht wird, kurtzlich vermeldet. Nach dem aber in allem Fechten, du Hauwest, Arbeitest, Versetzest, oder treibest für arbeit was du wöllest, nicht in einem Leger verharren, sonder alweg auß einem in das ander verfahren, und eines in das ander verwandlen must, wil dir insonderheit gebüren ein gut fleissigs auffmercken zuhaben, wie oberzeiten Leger eins aus dem andern ervolgen, welches ich dann mit den Hauwen durch die Linien oder strassen etlicher massen mit wenig worten will erkleren. | |
Firstly if you will execute the high or Vertex Strike, you will find yourself in three Stances, first in the start you will stand in the Roof, in the Middle in the Long Point, and end up in the Fool, so you have moved directly from above through the Line from A to E via three Guards or Stances. If you then drive farther on upward from below to displace with crossed hands, you will find yourself in three more Stances, at the start in the Iron Door, in the Middle the Hanging Point, and in the end full above you in the Unicorn, then grip your Sword with the haft before your chest, so that the half edge lies on your left arm. Now you stand in the Key, and thus you come have onward and drove on along Line A and E from one stance into the other. |
[Ⅰ.9v.2] Erstlich so du den odern oder Scheitelhauw thust findestu drey Leger, dann im anfang ligstu im Tag, im Mittel im Langenort, am endt im Olber, also hastu in der geraden Lini von ober herab von A. und E. drey Huten oder Leger, fehrestu widerumb von unden herauff mit geschrenckten händen zur Versatzung, befindestu abermals drey Leger, Nemlich im anfang die Eysenport, im mittel das Hangentort, im endt ubersich in voller höh das Einhorn, ziehest du dein Schwerdt mit dem hefft vor die Brust, das die halbe schneid auff deinem Lincken Arm ligt, so stehestu im Schlüssel, also kommestu im auff und abfahren in der Lini A. und E. aus einem Leger in das ander. | |
The other lines to consider are on the right where we will now examine two strikes. One is from the right Ox striking the high quarter, with the H - D line being addressed, the other is from the Left high part going to the right lower part, along the B - F line. How you will strike through these will be further described here, and then I will soon take you farther through all Strikes and Stances on both sides, both Right and Left, which will be fully described, and of this I will disclose all favourable methods shortly but will start by describing only one method. Firstly or initially move into the Wrathful Guard, from which also comes the strike’s name, that is the Wrathful Strike, which is named for its wrathful bearing and intent, then midway through the strike move into the Long Point, and at the end move into the Changer. Should you strike onward from here with the Long edge, you will then go farther through three more Stances, which start with the Low Guard, onward through the middle with the Long Point, and end above you in the Unicorn, striking through the Line cited above.Thus from either side as you wish, you will start from the Changer and go through the Long Point into the Wrathful Guard. You can similarly strike out with your Sword from the Hanging Point, from which you drive over in front of you to move into the Guard of the Ox. Thus you find always, when taking the indicated Lines, one moves through them via at least three stances. |
[Ⅰ.9v.3] Der andern Linien so Schlim durch die rechte Lini herabwerts streichen seind zwo, eine die von dem rechten Ober quatier streichet, mit H. und D. bedeutet, die ander die von dem Lincken Obertheil zu dem Rechten undertheil geht, im B. F. gezeichnet, Du hauwest nun durch welche du wilst, dan hieroben gemelten und alhier ichs kurtzlich widerholet haben wil, das alle Häuw und Leger auff alle beide seiten, Recht und Lincks volbracht werden können, ob gleich umb geliebter kürtze willen zum mehrerm theil dieselb nur auff eine art beschrieben, so kommestu erstlich oder anfangs in die Zornhut, von welcher auch der Hauw den Namen bekomet, das er [Ⅰ.10r.1] der Zornhauw, umb zornigs geberdt willen genennet, auff halben weg des hauwes ins Langort, und am endt in den Wechsel. Zeihestu von dannen den streich wider herauff mit Langer schneid, so gehestu wider durch drey Leger, als im anfang gibt es die Nebenhut, in der mit widerumb das Langort, und im endt ubersich das Einhorn, Streichestu durch obermelten Lini eine, sey von welcher seiten es wölle, so kommestu auß dem Wechsel durch das Langort in die Zornhut, auch kanstu im auffstreichen dein Schwerdt verwenden in das Hangentort, aus welchem so du ferner ubersich fahrest kommestu in die Hut des Ochsens, also findestu alweg so offt du der gezeichneten Lini eine durchferest auff das wenigste drey Leger. | |
However it shall be a good Fencer who does not rush and who waits longer in his Stances, so that as soon as he can reach his opponent to attack, he can Fence onward to take the pre-named paths, as waiting longer allows many displacements from which one eventually can come to strike, as will be described below. |
[Ⅰ.10r.2] Es sol sich aber ein guter Fechter nicht gewehnen, in seinem Legern lang zuwarten, sondern als bald er seinen gegen mann kan erlangen, denselben angreiffen, unnd sein vorgenommen stuck ausfechten, Dann lang warten bedarff vil versetzens, aus welchem man langsam zu streichen kan kommen, wie unden vom versetzen weiter gesagt. | |
The Stances are also very useful towards the divisions and openings, thus if one comes into a Stance without danger before Striking, he can soon be mindful of what path to take from pre-fencing. These then serve not just for careful and sensible changes from one Stance to the other, but also to entice the opponent, such that he will be made unable to know what you shall Fence with. Lastly this is also good and useful for all from here on, in that you will easily know and recognise your opponent’s part, and what he can safely fence with, and so thus oppose him more sensibly. |
[Ⅰ.10r.3] Es sein auch die Leger sehr nutz, zu der stuck abtheilung, dann ob einer im Vorhauwen ohne gefehr in ein Leger kommet, kan er sich als bald daraua erinnern, was für stuck daraus zufechten. Als denn dienen sie nit allein zum zierlichen unnd füglichen abwechseln, aus einem Leger in das ander, sonder auch zur verfürung des Mans, und das er irr gemacht wirdt, nicht wissen mag was er auff dich Fechten sol, und letzlichen ist auch diß hieraus nutzlichen und gut, das du deines gegenparts stuck leichtlich ersehen und kennen kanst, was er ungefehrlich auff dich Fechten wirt oder kan, und ihm also desto füglicher begegnen. | |
Now much has been said about this art’s start, namely the pre-fencing against your opponent, which faces off through the Stances to the Strikes. Now the rest of the art will follow and we will move onto other parts, and in due form onto the next chapter, which is Of The Strikes. |
[Ⅰ.10r.4] So viel sey gesagt von diser kunst anfang nemlich, dem zufechten gegen dem Man, welches geschicht mit den häuwen durch die Leger. Jetzt volgt der gantzen kunst anderer theil, so zu dem ersten noch gehörig, welches ist von den Häuwen. |
4 - Of the Strikes
Figures |
1570 Edition [edit] | |
---|---|---|
Of The Strikes Chapter 4 Now I come to write of the artful and free Knightly exersize, namely to the Strikes, which is a major Heading in Fencing in that the basics are given here, the number is told, each is described, and how they are executed to the full, will here be noted and told, and from here alone the friendly reader will afterward be reminded, that between the Sword Fighting times, when it was in custom for our forefathers and the ancients, and our time there is a great difference, in that not only was the point used, which is not the custom today, but of old much more of the Sword was used in the strikes, and they fenced sharply with both strikes and stabs, and thus shall I present this and other points of knowledge. |
[Ⅰ.10v.1] Von den Häuwen. Cap. 4. NUn kompt das man zu der kunst und freien Ritterlichen übung selbst schreite, nemlich zu den Häwen, welche das eine rechte Hauptstuck im Fechten (wie solches anfangs gemeldet) seind, wie viel deren, was ein jeder sey, wie er gemacht und volbracht sol werden, ist nöttig hie etwas zusagen, wil allein hie den freundlichen Leser zu vorderst erinnert haben, Dieweil zwischen dem Schwerdt Fechten zu unsern zeiten, wie bey unsern vornfahren und uralten im gebrauch gewesen, ein grosser underscheid, das ich an diesem ort nur was jetzund gebrächlich unnd so viel zum Schwerdt gehörig von häuwen erzelen, so vil der alten gebrauch aber belangt, wie sie beide mit Hauwen unnd stechen scharpff gefochten, wil ich in seinem gewissen unnd sondern ort anzeigen. | |
However, as of now the Strikes with the Sword belong to two underlying principles, as in the direct and inverted strikes. The Direct strikes are named such as they strike against the opponent with the long edge and outstretched arms. There are four, the Over, Wrathful, Middle and Under Strikes, and from these all the others come forth, and in the world will still be found none conceived as such, and of them not one of these will be feebly grasped and deployed by you. These are named the Lead or Principal Strikes. |
[Ⅰ.10v.2] Der Häuw aber so viel das Schwerdt jetzt belangt, sind zweierley underschiedne art, als gerade und verkerte Häuw, die Gerade nenne ich so mit Langer schneid und außgestreckten Armen gegen dem Man gehauwen werden, deren sein vier Ober, Zorn, Mittel, Underhauw, auß disen dieweil die anderen alle herkommen, und keiner auff der welt so seltzam erdacht noch erfunden kan werden, der nit under deren einem füglich möchte begriffen werden, seind sie auch, unnd billich, die Haupt oder Principal Häuw geheissen. | |
The inverted strikes are those where in the strike you turn your sword hand around so that you hit the opponent, not with the full or long edge, but somewhat with the short edge, flat, or engage at an angle. Face this with the Slide, Short, Crown, Glance, Arc, Traverse, Bounce, Blind, Wind, Knee Hollow, Plunge, and Changer Strikes. |
[Ⅰ.10v.3] Die Verkerte Häuw seind die, wan man in den Häuwen die handt mit dem Schwerdt verkert also das man nicht mit voller oder Langerschneid, sonder etwa mit halber schneid, flech, oder einer ecken den Man trifft, als da geschicht mit dem Glitz, Kurtz, Kron, Schiel, Krump, Zwerch, Brell, Blend, Windt, Knichel, Sturtz, Wechselhauw. | |
Thus you come to the four above cited Strikes, and from there the various strikes are named. |
[Ⅰ.11r.1] Dise dieweil sie auß den vier oberzelten Häuwen herkommen seind, werden sie darauß wachsende Häuw genant. | |
Now from these both come five for further reading, as the Master Strikes will be named, not that one can thus fully use the weapon Rightly, and Master this art so soon, but that from them one can Master all proper artful elements which will be acted on from knowing them here, and thus you can Fence properly at need, and become an artfully striking Fencer, who retains all Master principles at the same time, and against whom nothing can be borne. These Strikes are Wrathful, Arc, Thwart, Glancer, and Vertex. |
[Ⅰ.11r.2] Nun auß disen beiden komen und werden außgelesen fünff, so die Meisterhäuw genandt werden, nit das wer dieselben wie Recht volbringen kan, als bald ein Meister diser kunst zunennen, sondern das aus denselben alle rechte künstliche stuck die einem Meister wol gezimmen zuwissen her gehn, und der sie recht Fechten und brauchen kan, für einen kunstreichen Fechter zuhalten, sintemal alle Meisterstuck in denselben verborgen, und man derer mit nichten kan entberen. Die seind der Zorn, Krump, Zwerch, Schieler, und Scheitelhauw. | |
How all these are done I will show you in due order, and firstly speak of the Direct Strikes, of which the first will be the Over Strike. |
[Ⅰ.11r.3] Dise alle wie sie gemacht sollen werden, will ich ordenlich nach einander anzeigen, und erstlich von den Geraden Häuwen sagen, under welchen der erst der Oberhauw. | |
Over Strike The Over Strike is a strong strike directly from Above, against your opponent’s head or scalp, therefore it is also called Vertex Strike. |
[Ⅰ.11r.4] Oberhauw. DEr Oberhauw ist ein Gerader Hauw stracks von Oben, gegen deines widerparts Kopff nach dem Schedel zu, darumb er auch Schedelhauw genant wirt. | |
Wrathful Strike The Wrathful Strike is a serious strike from your Right Shoulder, against your opponent’s left ear, or through his face or chest, consider how it’s done through two lines, with the lines drawn through the upper right and crosswise overtop one another. This is the strongest beyond all others in that all one’s strength and manliness is laid against one’s opponent in fighting and fencing, therefore the ancients also named it Straight Strike or Father Strike. Along the considered lines you can move onwards, etc. |
[Ⅰ.11r.5] Zornhauw. DEr Zornhauw ist ein Schlimmer Hauw von deiner Rechten Achsel, gegen deines widerparts Lincken ohrs, oder durch sein gesicht und Brust, Schlims durch wie die zwo Linien, so durch die auffrecht Linien kreutzweiß uber einander sich schrencken anzeigen. Diß ist der sterckest under allen andern, als darinen alle krafft unnd manligkeit des Mans gegen seinem feindt im Kempffen unnd Fechten gelegen, darumb er auch von den Alten Streithauw oder Vatterstreich genant und geheissen wirt. Von gedachten Lini findestu hernach, etc. | |
Middle or Diagonal Traverse Strike The Middle or Traversing Strike can execute most effects the Wrathful Strike can, the difference is only that while the Wrathful Strike is a forceful high point, the Diagonal Traverse is traverses above, as shown in the Traverse line including both C and G. Such lines are also applicable to Dusack. |
[Ⅰ.11v.1] Mittel oder Uberzwerchhauw. DEr Mittel oder zwerchhauw kan fast aller ding wie der Zornhauw gemacht werden, allein ist diß der underscheidt, das wie der Zornhauw schlims uber ort, also diser aber uberzwerch volbracht wirdt, wie zusehen an der uberzwerch Linien mit beiden Buchstaben G. und C. verzeichnet, solche Linie findestu hernach im Dusacken. | |
Under Strike This you execute thusly, strike so that you move into the Right Ox (more is said about this in the next chapter) and thus can bring your opponent fencer into range, and step to strike from below traversing above into their left arm, while coming into position with the hilt high above your head, and thus complete. Regarding this, see the figures fighting against the left in the background of illustration B. |
[Ⅰ.11v.2] Underhauw. DIsen machstu also, Verhauw dich das du in Rechten Ochsen kommest (davon im nechst vorgehenden Capitel gesagt ist) und als bald du deinen gegenfechter erlangen kanst, so trit und Hauw von Unden uberzwerch nach seinem Lincken Arm, das du mit dem kreutz hoch uber deinem Haupt kommest, so hastu in volbracht. Davon besihe die kleinen bossen in der Figur mit dem B. gegen der Lincken handt. | |
Glancing Strike The Glancing Strike is also a High strike, but has been so named in that one closes with a small glancing blow, which is done thus: put yourself in the Guard of the Roof or Wrath (as shown in the third chapter) with your left foot forward, from which you will be striking, and while striking be sure to wind your short edge against his strike, and hit with inverting hands at the same time as closing with him, step fully with your Right Foot toward his left side, and so quickly take his head, thus have you done it rightly, and will stand as shown by the figures fighting on the left side of illustration G. |
[Ⅰ.11v.3] Schielhauw. SChielhauw ist auch ein Oberhauw, aber darumb also genant das er gleich mit einer kleinen Schiele gehawen, wirt also gemacht, stell dich in die Hut des Tags oder Zorns (davon im dritten Capitel) mit dem Lincken fuß vor, wirt auff dich gehauwen, so Hauwe hingegen, doch im streich verwende dein kurtze schneid gegen seinem streich, unnd Schlag mit ebichter hand zugleich mit ihme hinein, trit mit deinem Rechten Fuß wol auff seine Lincke seiten, und nimm den Kopff geschwindt mit, so hastu ihm recht gethan, und stehest wie das grosser Bild in nechst gedachter Figur mit dem G. gegen der lincken anzeiget. | |
Arc Strike This strike is described thus: stand in the Wrath Guard with your left foot forward, when your opponent strikes, step with your right foot fully away from his strike and against his left side, strike with the long edge and crossed hands against his strike, or between his pommel and blade, diagonally over his hands, and fully overshoot his arms to lay on the blade, as shown in illustration D by the figures on the upper right hand side. |
[Ⅰ.12v.1] Krumphauw. DIser Hauw wirt also volbracht, stehe in der Zornhut mit dem Lincken fuß vor, Hauwet dein gegen Man auff dich, so trit mit deinem Rechten fuß wol auß seinem streich gegen seiner Lincken seiten, Hauwe mit Langerschneid unnd geschrenckten henden seinem hauw entgegen, oder zwischen seinen Kopff und Klingen, uberzwerch auff seine hendt, und laß die Kling wol uber seinen Arm uberschiessen, wie solches in der Figuren mit dem D. an obern bossen zur rechten Hand zusehen. | |
Thwart You send yourself into the Thwarter thus: assume the primary stance of Wrathful Guard to the right (as shown in the previous chapter), that is you put your left foot forward and hold your sword over your right shoulder, as if you would strike a wrathful strike, and when your opponent strikes you from the roof or above, strike closely with your short edge, breaking against his strike from below, holding your hilt high above to displace near your head, and strike to close by stepping full onto his Left side, thus displacing and closing against the other as shown by the left background figures of illustration H. This can be executed to the left thus striking his right side with a changed point, in that you will strike against his right by engaging with the long edge. |
[Ⅰ.12v.2] Zwerch. ZU der Zwerch schick dich also, stell dich im zufechten in die Zornhut zur Rechten (davon in vorgedachten Capitel) das ist, setz deinen Lincken fuß vor, halt dein Schwerdt an deine Rechte Achsel, als ob du ein Zornhauw thun woltest, Hauwet dann dein gegen Man auff dich von dach oder Oben, so Hauwe zugleich mit halber schneid, von Unden uberzwerch gegen seinem hauw, behalt dein kreutz hoch ob deinem Haupt, damit dein Kopff versetzet sey, und mit dem hauw zugleich trit wol auff seine Lincke seiten, so versetzestu und triffest mit einander wie die zwen bossen in der Figur mit dem H. gegen der Lincken anzeigen. Wie du dise Zwerch zur Lincken volbracht, also soltu sie auch gegen seiner Rechten in das werck richten, allein das du gegen seiner Rechten mit Langer schneide antreffen solt. | |
Short Strike This is a secretive attack, and is described thus: when your opponent strikes you from above, stand as if you would respond with a Arc Strike, that is to bind his sword with the half edge, but let it fall and drive through under his sword, strike with the half edge and crossed arms over his right arm to hit his head, thus you have closed off his sword with the long edge, and accomplished the Short Strike, and stand as is shown by the smaller figure (mid background) on the left of illustration B fighting against the right. |
[Ⅰ.12v.3] Kurtzhauw. DIser ist ein heimlicher durchgang, und wirt also gemacht, wann man von Oben zu dir einhauwet, so stelle dich als woltestu mit dem Krumphauw, das ist mit halber schneide auff sein Schwerdt anbinden, underlaß es doch, unnd fahr behend under seinem Schwerdt durch, schlahe mit halber schneid unnd geschrenckten Armen [Ⅰ.13r.1] uber seinen Rechten arm zum Kopff, so hast sein Schwerdt mit Langer schneid auffgefangen, unnd den Kurtzhauw volbracht, und stehest nach ende desselbigen, wie an den obern kleinern bossen zur Lincken, das Bilde gegen der Rechten handt außweisset, welche Figur ist mit dem Buchstaben B. verzeichnet. | |
Slide Strike The Slide Strike is described as follows: when you are attacked from above, hit with even or free hands against his strike, aiming at his upper left opening, let your blade’s midsection ride up his blade so that the short edge will swing over his hands and hit his head. |
[Ⅰ.13r.2] Glützhauw. DEr Glützhauw wirdt dermassen volbracht, hauwet einer von Oben gegen dir zu, so schlag mit letzer oder ebichier handt gegen seinem streich, der Lincken obern Blöß zu, laß deinen Schwerdts klinge an seiner klingen mit ebichter fleche abritschen, das die kurtze schneidt im schwung uber die handt den Kopff treffe. | |
Bounce Strike This one is twofold, one the single, the other one named the double. The single is made thus: when your adversary strikes at you from above, meet his strike with a Zwerch, as soon as it connects, twitch the sword around the head, and strike from your left with the outward flat towards his ear, as shown by the large figures on the right hand side of Illustration K, so that the sword bounces back again, thus twitch it during the rebounding swing back around the head again, strike with the Zwerch towards the left, thus it is completed. |
[Ⅰ.13r.3] Prellhauw. DIser ist zweyerley: Einer der Einfach, der ander der Doppel genandt. Der Einfache wirt also gemacht, Hauwet dein gegentheil auff dich von Oben her, so begegne seinem streich mit einer Zwerch, als bald es dan glitzt so zuck das Schwerdt umb deinen Kopff, unnd schlag von deiner Lincken mit außwendiger letzer flech, zu seinem Ohr, aller ding wie das grosser Bild zur Rechten hand in der Figur K. außweißt, das das Schwerdt widerumb zu ruck abprelt, zuck es also im abpreleten schwung wider umb deinen Kopff, Hauw mit der zwerch zur Lincken, so ist er volbracht. | |
Do the double thus: just as your adversary brings his sword in the air to work against you while closing in, place yourself in the right Ochs, twitch your sword around your head, and strike with the inward flat strongly against his blade from your right side so that your pommel touches your forearm during the strike, as it is depicted in the large picture in Illustration I, and can be seen on the left hand side. However, while striking step well around towards his left with your right foot, and as soon as it hits or connects, pull it upwards and wrench out simultaneously towards your left side and nimbly strike from the outside with inverted hands again towards the same opening, that is with the inverted flat when it strongly rebounds in a ricochet motion, thus you have done it right. |
[Ⅰ.13r.4] Den Doppeln mach also, als bald im zufechten dein widerpart sein Schwerdt in die lufft bringt zur arbeit, so stell dich in den Rechten Ochsen (davon im nechsten Capitel) zucke das Schwerdt umb dein Haubt, unnd Hauw mit inwendiger flech von deiner Rechten starck wider seine klinge, das dir dein Knopff im schlag unden an die spindel rühre, wie solchs an dem grossern Bild in der Figur I. verzeichnet, gegen der Lincken handt zusehen, im streich aber trit mit deinem rechten fuß wol umb seinen Lincke, und so bald es glützt oder rühret, so ruck es ubersich, reiß in des gegen der Lincken seiten gleich mit auß, und schlage behend außwendig mit ebichter handt wider [Ⅰ.14r.1] umb zu der selben Blöß hinein, nemlich mit letzer oder ebichter fleche, als wann es sich in einem widerprell also herte umbprelt, so hastu !hn[!] recht gemacht. | |
Blind Strike Bind your opponent’s sword from your right side, wind through in the clash against his left side with your hilt or haft below, when your opponent tries to swipe away the winding, quickly move the weak with crossed hands from your right toward his left against his head, that is the forward point, wind your hands through again or twist out to your left with the half edge. Thus you have fully executed the Blind Strike, which can be made in many ways and from there further on in places. |
[Ⅰ.14r.2] Blendthauw. BIndt dem Mann von deiner Rechten an sein Schwerdt, windt im Bandt mit dem gehültz oder Hefft unden dnrch[!] gegen seiner Lincken seiten, wann nun dein widerpart dem winden will nachwischen, so schnell geschwindt von deiner Rechten gegen seiner Lincken mit geschrenckten henden, die schweche zu seinem Kopff, das ist der vorder ort, windt behendt wider durch, oder reiß auff deiner Lincken seiten mit halber schneiden auß, so hastu den Blendthauw volbracht, dieser Blendthauw wirdt auff vil wege gemacht. Daruon in Stucken weiter. | |
Wound Strike The Wound Strike is described as follows: if your opponent strikes from above, then strike against his sword with crossed hands from the left and below, so that your pommel sits under your right arm, and thus quick to glide, step strongly from him from your left side with your left foot, swing your sword’s pommel out farther in an arc toward your left side so that the swing moves your long edge over his right arm behind his pommel or hits atop his right arm, as is shown by the figure in the right side foreground of illustration H, and closely thereafter your sword flies out from close to your side, and again strikes against the hands through the cross, so it is done. |
[Ⅰ.14r.3] Windthauw. DEr Windthauw wirt volgender gestalt gemacht, Hauwet dein gegenpart auff dich von Oben, so Hauwe von Unden mit gekreuzten henden, von deiner Lincken an sein Schwerdt, also das dein Knopff under deinem rechten Arm außsehe, unnd so bald es glützt, so bald trit mit dem Lincken fuß von ihme aus, wol auff dein Lincke seiten, zeuch dein Schwerdts knopff wider ab in ein runde, gegen deiner Lincken seiten herfür, das deine Langeschneid uber seinem Rechten Arm hinder seine klingen seinen Kopff im schwang rühret, oder uber seinen rechten Arm treffe, davon besihe das grosser Bild in gedachter Figur mit dem H. gezeichnet zur Rechten, und das demnach zugleich dein Schwerdt neben deiner seiten ausfliehe, unnd Hauw behendt durch das kreutz wider dargegen, so ist er gemacht. | |
Crown Strike This you hold thus: when you stand in the Plough or in a similar stance (which are discussed in an earlier chapter) which allow stabs from below, and your opponent strikes at you from above, then drive above you with a high traversing cross, intercept his strike above on your riccasso or quillons, and as soon as he slides, bring your pommel up high and strike with the half edge behind his blade onto his head, thus you have rightly executed the Crown Strike. |
[Ⅰ.14r.4] Kronhauw. DIser helt sich also, wann du im Pflug stehest, oder sonsten durch ein Leger (von welchem im vorgehenden Capitel gesagt ist) von Unden auff zufechtest, unnd dein widerpart von Oben auff dich Hauwet, so fahre mit uberzwerchem kreutz ubersich, fang ihme seinen streich in der lufft auff dein schilt oder kreutzstang, und als bald es glitschet, stoß den Knopff behendt ubersich, und schlag ihn mit der halben schneiden hinder seiner klingen auff den Kopff, so hastu den Kronhauw recht volbracht. | |
Knuckle Strike This strike takes its name from the joint against which it is tried, and is completed thus: when at first you hold your hands high above your head, and your opponent is moving under his sword so his head is held between both arms, then strike with a traversing strike under his sword’s pommel, with a view to his knuckles or to the joints between hand and arm. If he holds his hands much too high, then strike with a rising traverse Strike from below up against the knob of his elbows, thus is it completed. |
[Ⅰ.14v.1] Kniechelhauw. DIeser hat den Namen von dem Gliedt, nach welchem er gerichtet wirdt, den vollend also, wann dumit de[i]nen henden hoch uber den Kopff nach dem ersten angriff, deinem gegenfechter under sein Schwerdt kommen bist, und seinen Kopff also zwischen beiden Armen heltet, so Hauw mit den Zwirchhäuwen under seines Schwerts Knopff, ubersich nach seinen Kniecheln, oder zu den gelencken zwischen seiner Hand und Arm, helt er die hendt gar zu hoch, so Hauw mit obgemelten Zwirchhäuwen von Unden auff nach dem knöpfflein bey den Elenbogen, so ist er gemacht. | |
Plunge Strike Although this strike is an Over Strike, be aware that between one and the other lies a minor difference, from which comes this strike’s name of Plunge Strike, that one strikes through by plungeing from above, and that the point comes against one’s opponent’s face from the Ox, and can thus be executed from the start or pre-fencing. |
[Ⅰ.14v.2] Sturzhauw. OB wol diser Hauw ein Oberhauw ist, unnd dafür geachtet das zwischen disem und jenem ein geringer underscheidt sey, wirdt doch diser darumb der Sturtzhauw genant, das er im durchhauwen alweg oben ubersturtzt, das die spitz dem widerpart gegen seinem gesicht kompt in Ochsen, und wirt den mehrertheil im gang oder zufechten gebraucht. | |
Change Strike The Change Strike is nothing other than changing from one side to the other, from above to below and back again, before striking your opponent, thus make it so. |
[Ⅰ.14v.3] Wechselhauw. DEr Wechselhauw ist nichts anders, dann vor dem Manne mit den häuwen von einer seiten zur andern, von Oben zum Undern und hinwider abwechseln, ihn damit irre zumachen. | |
Rusher or Twitch-hit Rusher or twitch-hit(?) is basically a thing which is actually not a strike, but if the strike should be rushed it will be completed in the middle or full work when one has engaged, namely from above or on both sides or from below against your opponent with the flat or outer part of the blade, let the weapon snatch or rush inward in a swing over or under his blade. |
[Ⅰ.14v.4] Schneller oder Zeckrur. SChneller oder Zeckrur ist fast ein ding, welche eigentlich nit häuw seindt die gehauwen, sonder geschnelt werden, die werden volbracht in mitten oder voller arbeit, wann einer fug hat, so du nemlich von Oben oder auff beiden seiten, oder von Unden gegen deinem gegenpart mit der flech oder eussern theil der klingen, das wehr last Schnappen oder in einem schwung oben oder under seiner klingen hinein schnellest. | |
[Ⅰ.14v.5] Diß ist kurtzlich die eigentlich beschreibung der Häuw, wie sie im Fechten des Schwerdts üblich, Dieweil [Ⅰ.15r.1] aber dieselb mit den streichen, treten unnd Häuwen nur wie sie auff eine seiten unnd art einfach gebraucht werden mögen, alhier beschrieben, und aber sie auff beiden seiten können gefochten werden, hab ich den gutherzigen Leser dessen alhier erinnern wöllen, das gleicher gestalt ein jeder aus den vorgehenden Häuwen wie er gesetzt, unnd von einer seiten gemacht, also auch von der andern artig und füglich kan volbracht werden, darumb dann ich der selben weitleuffige widerholung unnd ernewerte beschreibung, als uberflüssig gutwillig ubergangen. | ||
[Ⅰ.15r.2] Weil aber umb vile der Häuw und ihrer verenderung möchte gefragt werden, warumb solches beschehe, so doch alles gnugsam in den vier Haupthäuwen sampt dem Schielhauw, mit welchem die andere verkehrte häuw begriffen unnd verstanden werden, wil ich den liebhabenden Leser dieser kunst ermanet haben, das solche bißher erzelte zuhäuw wol all in den fünff Meisterhäuwen begriffen, als die aus denselbigen herwachsen, jedoch eigentlich von den erfahrnen diser kunst, zu mehrer fleissiger unnd nutzlicher ersüchung, unnd von einander theilung der kunst darumb erfunden, unnd mit ihren underschiedlichen namen benamset, damit die kunst die also in einander gewickelt verborgen, desto ehe und leichter begriffen, gefast und underschiedlich behalten werden köndt. |
5 - Of Displacing
Figures |
1570 Edition [edit] | |
---|---|---|
Of Displacing, a useful concept Chapter 5 Fencing is based on two prerequisite parts, namely first on the Strikes which you initially put against your opponent, with the other being displacement, which is how you judge and work off of your opponent’s Strikes, and you do not do this weakly. How you accomplish the Strikes and the elements of striving has already been sufficiently clarified, because displacing, or how one properly meets every opposing strike with your weapon and therewith put them away at need so as not to have your body injured, cannot be learned without first learning the Strikes. Because you have now learned the Strikes you can approach the subject of how you displace those Strikes, and come to learn and understand these just as the Strikes have now been heeded and cannot be dismissed, and will be solidified from noting and treating the basics with special care. Be first aware that the parries are twofold, the first is without any particular advantage and is resorted to only for blocking parries from which you cannot do more with your weapon in that you oppose your opponent’s strike to avoid being damaged, but then seek not to damage him, but only to withdraw as you wish without being injured by him. |
[Ⅰ.15r.3] Vom versetzen ein nützliche vermanung. Cap. 5. NAch dem das Fechten auff zweyen fürnemen stucken beruhet, als nemlich zum ersten auff den Häuwen mit welchen du dein feindt begerst zustillen, dann zum andern auff dem Versetzen, das ist wie du die Häuw so von deinem feindt auff dich gericht möchst abschaffen, krafftloß und die nichtsöllig machen solt. Wie du aber die Häuw volbringen und ins werck richten, ist hievor gnugsam erkleret, dieweil aber ein jeder Hauw so wol zur gegenwehr deins feindts streich, damit abzuschaffen gebraucht wirt, als zur verletzung seins leibs, haben die Häuw ohn mit lehrung der versatzungen nicht können gelehrt werden, derwegen wie du bißher gelehrt die Häuw [Ⅰ.15v.1] hauwen bistu zugleich auch wie du die Häuw abtragen solt, gelert und underricht worden, dises ob es wol mit den Häuwen wie jetzt gehört, nit kan abgesondert werden, wil doch von nöten sein, hie von insonderheit mit underschiedlicher theilung zuhandlen. Merck derwegen anfenglich das des Versetzens zweyerley ist, das erste ist da du ohn allen sondern vortheil, gemeniglich nur aus forcht versetzest, in welchem du nichts anders thust, dann mit deinem Wehr, so du deinem gegenfechter entgegen heltst die streich die von im beschehen aufffahest, auch nit begerest ihn zu beschedigen, allein benüget an dem, wie du ohn schaden von ihm abziehen mögest. | |
When you are forced to these parries with force and strong bearing, see that you steady yourself by stepping back, and thus be able to come into the “Before” again with advantage from the parry, to this Liechtenauer did speak.
|
[Ⅰ.15v.2] Wenn du aber zu disem versetzen mit gewalt unnd ubereilen getrungen wurdest, so sihe doch das du dich mit abtritten endtledigest, und mit vortheil zum Vor wider kommen mögest, Von dieser versatzung nun, thut auch Lichtenawer meldung da er spricht. Vor versetzen hüt dich, | |
With which he didn’t completely warn against parrying, namely that you should teach only strikes and how to damage, as was told above. When you will succeed from displacing, it does much, thus you should displace stoutly. Thus it is used not only to return strikes, on the other hand it also keeps an eye on preventing his strikes from moving in closely, so that no more fencing can then be built or similarly be attempted without problem. |
[Ⅰ.15v.3] Mit welchem er das versetzen darumb nit gar wil verbieten, nemlich das du nichts anders dann zuhauwen lehren solt, dann wie es dein schad, wie droben gehört, wann du dich auff das versetzen woltest gewehnen, dieweil es an dem zuvil, so du zu versetzen gedrungen wurdest, Also ist es nicht nutz so du mit streichen uberbolderst, gleichfals auch hingegen unbedacht gleichsam mit zugethanen augen hinwider mit seinen streichen zuglich hinein Hauwen woltest, welches dann keinem Fechten, sonder vil mehr einem unbesunnenen Bawren getrösch gleichförmig. | |
However, to be more useful I will with one stroke put forward Strikes and Displacing here, and only teach you how you will need to displace such strikes, which also need to be shown as two points. First how you will intercept and put away your opponent’s strike, or set it aside in one blow, then second when you meet his advancing weapon and rush in with one blow to his body. |
[Ⅰ.15v.4] Aber umb mehrer nutz willens, will ichs Hauwen und versetzen so mit einem streich geschicht alhie abtheilen, und dich lehren allein wie du solche Häuw zu versatzung brauchen solt, welches dann auch auff zweierley weiß mag beschehen, Erstlich da du deines gegenparts streich zuvor abtregst, oder mit einem Hauw abweisest, darnach wenn du im die vorwehr genommen, mit einem Hauw seinem leib zueilest. | |
The second Art of displacing is when you parry and injure your opponent with one strike, which the ancients undertook with special praise, from which these spoken words grew: a proper fencer parries not, as his opponent strikes so he too strikes, as his opponent steps so he too steps, as his opponent stabs so he too stabs. |
[Ⅰ.16r.1] Die ander Art zuversetzen ist, da du dein widerpart in einem streich zugleich versetzest und verletzest, welches die alten fürnemlich wie denn billich loben, daher das sprichwort erwachsen, ein rechter Fechter versetzet nicht, sonder Hauwet man so Hauwet er auch, trit man so trit er auch, sticht man so sticht er auch. | |
Of the first shall you now know, that the Oberhau impairs all other strikes as in the Wrath, Middle or Diagonal, and Under Strike, from above it blocks down below you, from this know when to spring against his strikes, and close to his strikes which he releases with strength so that you then rightly engage, his weapon thus weakened that you then can strike another full to his body before he can rightly take it. As the Oberhau blocks all secondary strikes down from above, so will it drive off all from the Wrath or Diagonal strike, and thus it also takes the Under with strong placing, and be there with help from stepping out with the Oberhau above one’s self. |
[Ⅰ.16r.2] Von ersten soltu nun wissen, das der Oberhauw alle andere häuw als den Zorn, Mittel, oder Uberzwerch unnd Underhauw, von Oben undersich dempffet, auff dise weiß wann du ihm auß seinem Hauw springest, und zugleich auff seinen Hauw in dem er herfleucht mit sterck Hauwest, damit du ihm so du anders recht antroffen, sein Wehr dermassen schwechst, das du den andern wol zu seinem leib Hauwen kanst, ehe er sich recht erholet. Wie nun der Oberhauw die andern streich alle von Oben nider dempfft, so würdt er von dem Zorn oder Uberzwerchhauw abgetriben, und nimpt auch der Under so er mit sterck geschicht, unnd dem mit außtretten geholffen wirdt, die Oberhäuw ubersich aus. | |
When however two similar strikes come together thus with your orderly stepping, in that you step a little before or after the other, so that it’s placed in an eyeblink, then you bring up your displacement. This displacement is brought on with the principal and direct strikes, the other displacement however is when you closely displace and engage, then hit with the countering strikes, as in the Glance, Slide, Crown and Traverse strikes, and with them then complete, thus have you heard above about clearing every strike. |
[Ⅰ.16r.3] Wo aber zwen gleicher häuw mit ihren zugeordneten tritten also zusamen geschehen, das ein trit ein wenig vor oder nach dem andern, wie das auch augenblicks geschicht, so bringen sie ihre versatzung mit, dise versatzung aber ist begriffen in den ersten und geraden Häuwen, die ander versatzung aber ist, da du zugleich versetzest und triffst, geschicht mit den verkehrten häuwen, als den Schielhauw, Glütz, Kron, unnd Zwirchhauw, wie solches denn volbracht, hastu Oben bey erklerung eines jeden Hauwes gehört. | |
Then such countering strikes are taken onward from there as foundations, so that with close displacement comes hitting. However, because I should not backtrack, but direct you to more understanding and knowledge, I will give an example of displacing with the Zwerchhau. |
[Ⅰ.16r.4] Dann solche verkehrte Häuw sind fürnemlich darzu erfunden, das damit zugleich versetzt und getroffen wirdt. Aber damit ich nichts hindergehe, so du zu mehrerm verstand und underweisung möcht gerathen, will ich ein Exempel des versetzens mit dem Zwirchhauw geben. | |
Place yourself into the Wrathful Guard, if you are then struck from above, then step with the right foot forward against your opponent’s side, and strike with a traverse to that side, short cut a high traverse to close in with it, thus that you take his strike onto the strong of your blade, catching it near your quillons and, with the farther end of your sword, hit his left ear, thus have you thus closely displaced and hit with a second. |
[Ⅰ.16v.1] Schick dich in die Zornhut, wirt denn auff dich von Oben her gehauwen, so trit mit dem Rechten fuß gegen deines widerparts seiten, und Hauw mit einer Zwirch das ist, kurtzerschneid uberzwerch zu gleich mit hinein, also das du sein Hauw auff die sterck deiner klingen, nahe bey deiner Kreutzstangen aufffangest, und mit dem eussern theil deines Schwerdts sein Linck Ohr treffest, so hastu denn zugleich versetzet und getroffen mit einander. | |
The other strikes, which still can be hit with further displacement, as in with the Short Strike and feinting etc. will not be reckoned into fencing, especially since only accident or chances will be given that way, and One thus leads one on to provoke, operating wrathfully, and drive from one’s advantage, which often times cannot be done without danger, and so because of this no other displacement will be shown. |
[Ⅰ.16v.2] Was die andere Häuw mit welchen weder versetzt noch troffen wirt, als da ist der Kurtzhauw und Feler &c. werden eigentlich dem Fechten nit zugerechnet, sonder nur per accidens oder zufelliger weiß zugegeben, den Mann damit zuverfüren anzureitzen, zornig zumachen, und aus seinem vortheil zutreiben, welches denn offtermals nicht ohn gefahr beschicht, kan derwegen damit kein versatzung auch nit beschehen. | |
Handwork All in the first part of fencing up until now, both the Stances and Strikes, were sufficiently and properly done, and from thus we come ahead, that you come to your opponent as equals under the sword, and so first push one’s self to strive seriously, so that you drive against him accurately and forcefully into the Middle work such as Misleading, Following After, Changing, Doubling, Hitting After, setting the Prize thus as the goal all Fencers work toward and wish to attain and keep with quick work. |
[Ⅰ.16v.3] Handt arbeit. NAch dem bißher im ersten stuck des Fechtens, beide von den Legern unnd Häuwen gnugsamer bericht gethan, und die also ferr kommen, das du dem Mann durch dieselben under das Schwerdt kommen, so erhebt sich erst der Rechte ernst und streit, wie du nemlich mit allerley Mittel arbeit als Verführen, Nachreisen, Wechseln, Doplieren, Nachtrucken, ihn dermassen treibest, engstigest und zwingest, damit du den Preiß so als ein ziel dahin alle Fechter begeren, gesteckt, mit geschwinder arbeyt erreichen unnd erhalten mögest.
| |
Because it doesn’t start off fully and immediately, where you neither close nor safely attack, then from there on the largest art lies, which is fully grasped here in this chapter of handwork. Since similar things must happen in various ways, on this you’ll have advice in every special word and way, which will be through lessons, and from there through demonstration you shall fully draw clearly and rightly how it is done and understood. |
[Ⅰ.16v.4] Denn es mit nichten gnug wol und recht haben anfangen, wo du nit gleichfals auch fürsichtiglich nachtruckest, daran dann die gröste kunst gelegen, und alles hie in diesem Capitel der Handtarbeit begriffen. Dieweil aber dasselbig auff mancherley art geschehen muß, deren jeder sein sonderlich wort und art zu reden hat, wil von nöten sein, von demselben was sie seyen, wie sie volzogen werden sollen, klerlich bericht zuthun und zuverstendigen. | |
And now stands the whole Handwork applied in binding or staying, Travelling After, Cutting, Chopping Down, Walking Around, Misleading, Flowing Off, Putting Away, Displacing, Twitching, Doubling, Overturning, Capturing, Avoiding, Circling, Channeling, Winding, Winding Through, Changing, Changing Through, Cutting Away, Hand Punching, Shooting Ahead, Hanging, Moving Out, Blocking, Adjusting, Grappling, Closing, etc. |
[Ⅰ.17v.1] Und steht zwar die gantze Handtarbeit vornemlich im Binden oder bleiben, Nachreisen, Schneiden, Umbschlagen, Umblauffen, Verfüren, Verflügen, Absetzen, Versetzen, Zucken, Doplieren, Verkehren, Schnappen, Felen, Zirckeln, Rinden, Winden, Durchwinden, Wechseln, Durchwechseln, Abschneiden, Hendtrucken, Vorschieben, Hengen, Außreissen, Sperren, Verstellen, Ubergreiffen, Einlauffen, &c. | |
Binding, Staying, Feeling. These are names for when the swords are in contact with each other. Staying is two moded, firstly when the swords stop each other, watch what One wants to fence with then and where you can attack your opponent if you will. Then there is the other with which one sends strikes, when you set yourself as if you sought to recover from a strike, only to slash quickly and come inward again with the short edge, thus back to the Before to strike with the long edge. Now mark the word “feeling” which means so much, as it therewith sends or finds, you will become aware how hard or soft on your sword he is, etc. |
[Ⅰ.17v.2] Anbinden, Bleiben, Fülen. HEist wann die Schwerdter an einander Rüren, Bleiben ist zweyerley, Erstlich wann die Swerdter an einander gehalten, zusehen was der Mann will fechten, unnd wo er seinen gegenman anzugreiffen in willens. Darnach zum andern, welches mit streichen geschicht, wenn du dich stellest, als ob du zuckest einen streich zuerholen, und nur schlechts widerumb umbschnelst, und mit kurtzer schneid wider dahinein kompst, dahin du zuvor mit Langerschneid gehauwen. Hie merck das wort fülen welches soviel heist, als brüffen oder empfinden, damit du gewahr werden magst, ob er mit seinem Band hert oder weich an deinem Schwerdt ist, etc. | |
Travelling After This is an especially good handwork, and therein the need and will to know will be raised if you want to rise and become a Master at low cost, thus conduct yourself in Travelling After: When your opponent starts to move his sword above or below himself so as to prepare to strike, you rush at his targets and thus preemptively intercept his Strike, which then can be joined against as you come to want or need, with this one fences and sweeps away with your strike. Since you soon require better understanding, I will clarify this to you with an example. |
[Ⅰ.17v.3] Nachreisen. DIß ist ein sonder gut Handtarbeit, und welcher darin wol geübt und das wol weiß zu brauchen, mag billich ein Meister gelobt werden, und helt sich mit dem Nachreisen also, Wann du (so dein gegenfechter entweders mit seinem Wehr zu hoch uber oder undersich, oder zu weit neben aus Hauwet) ihm zur Blösse nacheilest, unnd also sein Hauw zuvolfüren hinderst, welches denn füglich kan und mag gegen die gebraucht werden, so mit ihren hauwen weit schweiffig umb sich Fechten, solches damit du es desto baß verstehen mögest, will ich dirs mit disem Exempel erkleren. | |
When one fences against you, take on whatever part his sword takes, if leading first in the right Ox, that is in the high right quarter, thus you shall take off as soon as he changes his sword from there to the other side or off to seek a strike, move similarly and strike after it with cunning, and of course you’ll need to pick a strike and target, against which you close and soon you’ll want your displacement. However if he fences out of the Low Guard, thus mark that as soon as he drives out, (he fences from either left or right side), follow cunningly under his sword from below with the long edge and strike the next opening. |
[Ⅰ.17v.4] Wann einer gegen dir Fechtet, so nim war in welchem theil er sein Schwerdt führet, fürt ers dann im rechten Ochsen, das ist im rechten Obern quatier, so soltu als bald unnd in dem er sein Schwerdt von dannen auff die ander seiten zu Wechseln abnimpt, oder nur zum streich auffzeucht, daselbs behendiglich und mit list hinein Hau= [Ⅰ.18r.1] wen, und dich doch solcher hauw und stuck gebrauchen, auß welchen du gleich mit und als bald dein versatzung haben magst, Ficht er aber aus der Underhuten, so merck das du jhm (er Fecht von der Lincken oder Rechten seiten) als bald und in dem er aufffehrt, underhalb seinem Schwerdt listiglich mit der Langschneid nachfolgest, und der nechsten Blöß zu streichest. | |
Slicing Is a fundamental element of proper handwork, when you rush from your opponent with quick and agile blows, you can block and impede him better with no other move than with the slice, which you, though you will treasure it in all instances as special as here, will hold in reserve. You must however complete the slices thus: after you entangle your opponent’s sword with the bind, you shall strive thereon, feel if he would withdraw or flow off from the bind, as soon as he flows off, drive against him with the long edge on his arm, thrust the strong or quillons from you in the effort, let fly, and as he himself seeks to retrieve, strike then to the next opening. |
[Ⅰ.18r.2] Schneiden. IST under der Handarbeit auch der Rechten kern stuck eines, dann so du von deinem gegenpart mit behenden und geschwinden stucken ubereilet, kanstu ihn mit keinem andern stuck besser stecken und hindern, dann mit dem schnit, welches du dir dann auch in allen stucken als ein sonders hie zu erfunden kleinot, im vorraht behalten solt, Du must aber das Schneiden also volbringen, nach dem du deines widerparts Schwerdt mit dem Band empfangen, soltu daran verharren, zufülen ob er vom Bandt abgehn oder umbschlagen wolt, als bald er umbschlegt, so fahr ihm mit der Langen schneiden auff sein Arm nach, stoß ihn mit der sterck oder schilt im ruck von dir, laß fliegen, und ehe er sich erholen mag, so Hauwe der nechsten Blössen zu. | |
Slashing Around Is named from hitting around with the sword, when you have bound from your right against his left, from this bind leave off again, strike or rush around to the other side. |
[Ⅰ.18r.3] Umbschlagen. HEist vom Schwerdt umbschlagen, wann du von deiner Rechten gegen seiner Lincken angebunden, vom selben Bandt wider abgehest, zur andern seiten umbschlegest oder zu schnellest. | |
Flowing Off On whichever hand you bind on your opponent’s sword, so move while retrieving your hand, and let yourself flow off below you with the half edge, and twitch under to bring your riccasso high overhead to strike, and drive such to both sides. |
[Ⅰ.18r.4] Ablauffen. IST, von welcher Handt du dem Mann an sein Schwerdt bindest, so verkehr in dem es riert dein Hand, und laß mit halber schneid undersich ablauffen, und zuck under des dein Hefft ubersich in die höh zum streich, und solches treib zu beiden seiten. | |
Misleading Remember this: when you show your intent, as if you mean to fence to one of your opponent’s openings, absolutely do not do so, but instead slash the strike unto another opening, to which you should come properly without injury, and thus Misleading enables many moves, such as facing with the Glancer Strike, Hacking, Flying, Beckoning, Off Flowing, Twitch, Circle and others. In addition, Misleading is not only performed with the sword, but also by presenting various initial stances, which are not yet more techniques, because techniques are the fencer’s distinction, toward which you direct yourself throughout fencing at every single distinction and habit which then shall be set upon with wrath. This quickly clears hands fenced slowly, thus Misleading likewise requires forms which will be directed in the work. |
[Ⅰ.18v.1] Verführen. HElt sich also, wann du dich mit geberden erzeigest, als ob du deiner gegenpart zu einer Blöß zufechten wöllest, thust es aber doch nit, sondern schlechst den streich zu einer andern Blöß hinein, zu der du am fuglichsten ohn schaden zukommen vermeinest, und ob aber schon vilerley stuck so dem verführen zustendig, als der Schillerhauw mit dem gesicht, das Verfelen, Verfliegen, Wincken[!], Ablauffen, Verzuck, Zirckel und andere, auch dero wegen das Verführen nit allein mit dem Schwerdt, sonder auch mit den geberden mancherley hieraus entstehet, so seind doch dessen nit mehr art, als art und eigenschaft der Fechter seind, denn es richt sich durchaus nach eines jeden eigenschafft unnd gewonheit im Fechten, als da der zornig, einander sitsam, diser geschwindt und hurtig, jhener langsam fichtet, also auch das Verführen gleicher gestalt gebraucht und in das werck gerichtet wirt. | |
Flying Off Withdrawing thus is shown: when you in either pre-fencing or full work strike at your opponent’s opening, but he drives to intercept your strike in the air, do not allow him to put his blade onto your sword, but twitch off the strike with one flight in the air to another opening, which will work very well against this, follow only after your sword and your body will not come to be hurt. |
[Ⅰ.18v.2] Verfliegen. MUß also geschehen, wann du im zufechten oder voller arbeit deines widerparts Blöß zuhauwest, er aber dein streich in der lufft zu empfangen dir entgegen fehret, das du in nit lassest mit seiner Klingen an dein Schwerdt rühren, sonder in der lufft solchen streich mit einem flug wider abzuckest, zu einer andern Blöß, welche arbeit den gegen disen sehr nützlich, o nur dein Schwerdt nachreisen und nit den leib zu verletzen begirig. | |
Setting Aside Now in all Fencing moves, as above were shown, two things are necessary, namely strikes, and strikes which clear or displace with the sword. So mark that this handwork is the proper clearing or displacing, with which you won’t address the strikes badly and not strike onward again, but move at the same time to address his opening during the withdrawal. As you come during pre-fencing into the Changer, and as he strikes to you then from Above, drive upward with the long edge against his strike, and step at the same time with your right foot against his left and offset him, then as soon as he glides, wind the short edge, and rush at him against his head. |
[Ⅰ.18v.3] Absetzen. DIeweil alle Fechtstuck, wie oben angezeigt, zwey ding erfordern nemlich Hauwen, unnd die hauw mit dem Schwerdt abtragen oder versetzen, so merck das hie dise Handtarbeit das recht abtragen oder versetzen ist, mit welchem du nit allein die streich schlecht empfahest, und nit herwider Hauwest, sonder auch zugleich in dem der absatz rühret zu seiner Blöß mit außtretten triffest, als kompstu im zufechten in Wechsel, Hauwet er dir als dann [Ⅰ.19r.1] von Oben zu, so fahr ubersich mit Langerschneid gegen seinem streich, und trit zugleich mit dem Rechten fuß gegen seiner Lincken unnd setz ihm ab, gleich in dem es dann glützt, so verwendt die kurtze schneid, unnd schnell ihm gegen seinem Kopff. | |
Slinging Is nothing other than how you let a strike fly in a Sling to your opponent’s head, for this put yourself in the Fool’s guard, and pull your sword back though close to your right, step with your right foot to your opponent while pulling your sword back to you, and sling your strike to his head. This Slinging Strike shall fly out even like a stone is thrown from a sling, whatever more you need note on Slinging you will find described in sections after here. |
[Ⅰ.19r.2] Schlaudern. ISt nichts anders dann so du einen Hauw in einem Schlauder dem Mann zum Kopff fliegen last, also schicke dich in die Hut des Olbers, und zeihe dein Schwerdt neben deiner Rechten zuruck durch, trit also in dem du dein Schwerdt zuruck zeuchst mit deinem Rechten fuß zu im, unnd Schlauder ihm deinen Hauw zum Kopff, Diser Schlauderhauw sol eben daher fliegen wie ein stein auß einer Schlaudern geworffen wirdt, was aber sonst mehr von Schlaudern nötig, findestu in stucken hernach beschrieben. | |
Twitching Twitching is one very good handwork with which you can masterly mislead your opponent, and which shall be operated thus: After you have bound against your opponent with the long edge or have struck in to an opening, handily twitch over yourself again as if you want to strike to the other side, however don’t drive ahead, but handily execute the strike with the short edge again onto the point, from which you are exited. |
[Ⅰ.19r.3] Zucken. MIt zucken welches ein sehr gut Handtarbeit ist, kanstu deinen gegenfechter meisterlich verführen, welches du also treiben solt, Nach dem du deinen Mann mit Langer schneiden angebunden oder eingehauwen hast, zu einer Blöß, so zuck behend wider ubersich als ob du auff die andere seiten Hauwen wöllest, fahr aber nit fort, sonder vollendt den Hauw mit kurtzer schneid behendt wider an den ort, von welchem du abgangen bist. | |
Doubling Is a strike or move made double in this wise: Strike first from your right to his ear, as then when the swords glide together, thrust your sword’s pommel through under your right arm, driving at the same time out with both arms, and hit him with the the short edge behind his blade onto his head. This handwork will therefore be called Doubling, because through it a double or twofold strike will be accomplished, first with long and then with short edge. |
[Ⅰ.19r.4] Doplieren. ISt ein Hauw oder stuck doppel machen auff dise weiß, Hauwe erstlich von deiner Rechten zu seinem Ohr, als dann wann die Schwerdt zusamen glitschen, stoß dein Schwerdts Knopff under deinem Rechten Arm durch, fahr zugleich mit beiden Armen auff, und schlag ihn mit kurtzer schneiden hinder seiner klingen auff sein Kopff. Dise handtarbeit wirt derowegen Doplieren geheissen, dieweil dardurch ein Hauwe dopelt oder zwifacht volbracht wirt, erstlich mit Langer, denn mit halber schneidt. | |
Inverting Inverting is: bind onto your opponent’s sword against his left, and just as the pommel moves under your right arm, thrust through, if he at the same time would come at your head in a strike against your right, push your blade or arms from you with crossed hands so as to ward him below you so that he cannot work onward, however make your required space to work. |
[Ⅰ.19v.1] Verkehren. VErkehren ist, binde deinem widerpart gegen seiner Lincken an sein Schwerdt, unnd stoß in dem es rürt den Kopff under dein rechten Arm durch, entziehe ihm zugleich dein Kopff wol auß dem streich gegen deiner Rechten, truck volgends sein Kling oder Arm mit geschrenckten henden von dir, undersich damit du ihn zwingst das er nit mehr arbeiten kann, machst aber dir blatz nach deinem gefallen zu arbeiten. | |
Clipping Clipping is two moded, the first is when you, as just now was told, come at him in a flip his arm or blade, thus stopping his blade or arm with quillons stiff under you, and under this let the blade Clip to his head. |
[Ⅰ.19v.2] Umbschnappen. VMbschnappen ist zweyerley, das eine, wann du wie jetzt bemelt ihm mit verkeren auff sein Arm oder Klingen kommen, so halt im sein Klingen oder Arm, mit kreutzstangen steiff under dir, unnd laß under des die klingen umbschnappen seinem Kopff zu. | |
However, the other is where he closes to you with a Loop under him, retreat with the left foot towards his right, and at the same time reach over his right arm with the pommel above, pull back under yourself, and let the sword edge come under his blade to clip against his head, such that your hands come to cross over each other. |
[Ⅰ.19v.3] Das ander, so er aber dich mit verkeren undersich getrungen hat, so weich ihm mit dem Lincken fuß gegen seiner Rechten, und greiff zugleich mit dem Knopff oben uber sein Rechten Arm, ruck den undersich, und laß under seiner Klingen mit kurtzer schneid gegen seinem Kopff herfür umbschnappen, das dir dein hendt kreutzweiß uber einander kommen. | |
Feinting Feinting can be wanted each time, however it will be useful and resorted to properly and in the suitable time which only the advancing fencer knows, thereby you will effect a false strike with advantage, that you seek to attain another from there, and take it soon. When you strike at one opening, and your opponent would displace you, don’t pull the strike but let it flow off nicely, and strike to another opening, as in this example. In advancing come into the right Wrath, and as soon as you can reach him, step and strike at the left ear unto his sword, however in the strike, even and then pull it, thus lift the pommel and let the blade miss and flow off near his left, and twitch over the head, as to then strike him on the other side, out over his right arm to his head. |
[Ⅰ.19v.4] Fehlen. FEhlen kan ein jeder wol, aber solches mit fug und zu gelegener zeit nützlich zugebrauchen, weis allein ein wol geübter Fechter, Derowegen wiltu mit vortheil ein Fehlstreich thun, das du ein andern daraus erholen möge[st],[222] so nim war. Wann du zü[!] einer Blös einhauwest, und dir dein widerpart versetzen will, das du den Hauw nit rüren sonder ablauffen last, und hauwest zu einer andern Blös zu, als zu einem exempel. Im zugang komm in rechten Zorn, und als bald du ihn kanst erlangen, so trit und Hauwe dem lincken Ohr zu biß an sein Schwerdt, in dem Hauw aber, ehe und denn es rüret, so erhebe den Knopff und laß die kling neben seiner Lincken fehl ablauffen, und zuck umb den kopff, als dann Hauwe im zur andern seiten, aussen uber sein rechten Arm zu seinem Kopff. | |
Circle When you stand in the bind before your opponent, and both you and he drive the swords foreward in the air overhead, but neither will give away an opening to the other, then the Circle is an especially good work model at need which you will execute thus: Strike with the half edge and crossed hands from above toward his right side forward through above, so that both your hands stay overhead, but in striking cross your right hand boldly over your left, thereby you will want to reach or graze his right ear with the half edge, the sword thus clips him with your arms under yourself, then step with the right foot to take on his right side or to bring yourself back, and strike a direct splitting strike to his head. |
[Ⅰ.20v.1] Zirckel. WAnn du im Bandt vor dem Mann stehest, unnd beide du und er die Schwerdter uber dem Kopff in den lüfften führen, aber keiner vor dem andern sich Bloß will geben, so ist der Zirckel ein ausbündige sonder gute arbeit zu gebrauchen, welchen soltu also machen, Hauwe mit halber schneid und geschrenckten henden von Oben, neben seiner Rechten seiten für uber durch, das dein beide hendt ob dem Haubt bleiben, im Hauwen aber schrenck dein Rechte hand dapffer uber dein Linkce, damit du ihm das Recht ohr wol mögest mit halber schneid erlangen oder schürpffen, wischt er als dann mit den Armen undersich dem Schwerdt nach, so trit mit dem Rechten fuß wol beseits auff sein Rechte seiten oder hindersich zu ruck, und Hauwe ein geraden Scheitelhauw zu seinem kopff. | |
Rounds The rounds are two things, Single and Double. The single round is when you twitch off your sword from your opponent’s blade or opening in a swing overhead, and let fly over in the air so that you make a round circle. The double round is this: when you so twitch strongly off from his sword, that it goes over your head two times in full swing overhead, one time to each side, thus both single and double rounds are very serviceable also to Leading On, such that you will see and drive farther onward. |
[Ⅰ.20v.2] Rinde. DEr Rinde seind zweierley, Einfach und Doppelt, Einfache Rinde ist, wann du dein Schwerdt von deines gegenparts klingen oder Blöß in einem schwung uber dein Kopff abzuckest, und in der lufft last umbfliegen, also das du ein runden Zirckel machest. Doppel Rinde ist diese, wann du also starck von seinem Schwerdt abzuckest, das es zweymal in vollem schwung uber deinem Haubt umblaufft, zu jeder seiten einmal, welche Rind beide Einfach unnd Doppel sehr dienstlich auch zum verführen seind, wie du solches in den stucken weitleuffiger sehen und erfahren wirst. | |
Winding The word Winding is known in good German as Twisting, whose work shall be done thus: when you have bound onto your opponent’s sword from your right against his left, then hold fast in the bind and wind the far part of your blade inward against his head, and then again out. So that you will be told how to always stay stiff onto his sword in the bind, such will be shown in this example. |
[Ⅰ.20v.3] Winden. DAs wörtlein Winden heist auff gut Teutsch Wenden, welche arbeit soll also gemacht werden, wann du von deiner Rechten an deines widerparts Schwerdt gegen seiner Lincken hast angebunden, so bleib am Bandt fest, und wende ihm das vordertheil deiner klingen einwerdts gegen seinem Kopff, unnd wider heraus, doch das [Ⅰ.21r.1] du alweg under des wie bemelt, steiff an seinem Schwerdt mit dem Bandt bleibest, wie solches hie in disem Exempel zusehen. | |
Strike once from the Roof, thus binding from your right with a hard traverse onto his sword, and just as it connects, thrust your pommel through under your right arm, and wind the short edge thus in a rush inward against his head, in this all but stay with the edge hard against his sword, if he would beware of the rush and displace, or if you feel that he will fall down to your openings from above, then pull the pommel from under your arm again to your left above you, and hit him again with the short edge through the traverse to his left ear. |
[Ⅰ.21r.2] Hauwet einer von dach auff dich, so bindt von deiner Rechten mit einem Zwirch an sein Schwerdt, unnd in dem es glitscht, so stoß dein Knopff under deinem rechten Arm durch, unnd wend also die kurtze schneidt in einem schnall einwerts gegen seinem Kopff, in disem allem aber bleib mit dem schnit hart an seinem Schwerdt, wirt er des schnals gewahr und versetzt, oder wirstu fülen das er dir von Oben vom Schwerdt wil niderfallen zu der blöß so ruck den Knopff under deinem Arm wider herfür gegen deiner Lincken ubersich, unnd schlag ihm wider mit kurtzer schneiden durch die Zwirch zu seinem Lincken ohr. | |
Winding Through If you bind with a Traverse Strike, as was described before here, wind the short edge inward against your opponent’s head, then step through under it with the right foot between you and him, against your opponent’s right side, and wind through at the same time with your hilt under your blade from your left side, and drive him with your pommel winding out over your right arm, step back with the right foot, and travel at the same time from your right side out under him, and slash in with the long edge to the head, thus have you not only wound through, but also wrenched over with the pommel. |
[Ⅰ.21r.3] Durchwinden. SO du mit einem Zwirchhauw angebunden, und wie hievor bemelt, die kurtze schneid gegen deines widerparts Kopff einwerts gewunden, so trit under des mit dem rechten Fuß zwischen dir unnd ihm durch, gegen des Manns Rechten seiten, und wende zugleich mit deinem Hefft under seiner klingen auff dein Lincke seiten durch, und fahr ihm mit deinem Knopff außwendig uber sein rechten Arm, trit mit dem rechten Fuß zu ruck, unnd reiß zugleich auff dein Rechte seiten undersich aus, und schlag in damit mit Langer schneid auff den Kopff, also hastu nit allein durchgewendt, sonder mit dem Knopff ubergreiffen. | |
Changes A skilled fencer will have Changes, so then be skilled at such and only Change at the right time, and only when you need, and not give away your openings without cause. However he who will be experienced in fencing will need the knowledge of Changes, for is it an artful work and belongs to fencing with all this, that while it only works against the sword and not against the body, the Changes are many. Change in opening from one side to the other, change before the attack from one stance to another. |
[Ⅰ.21r.4] Wechseln. WEchseln wil ein geübten Fechter haben, denn welcher ongeübt unnd nit zu rechter zeit Wechselt, der saumet sich nur, und gibt sich ohn ursach blos, wer aber im Fechten erfahren, und sich des Wechseln weiß zugebrauchen, dem ist es ein künstliche arbeit, und gehört gegen diese zu Fechten, die nur nach dem Schwerdt und nit nach dem leib arbeiten, Das Wechseln aber ist mancherley, Wechseln im zugang von einer seiten zur andern, Wechseln vor dem angriff von einem Leger in das ander, | |
Remember in the attacks to change through against the strikes, thus in the pre-fencing strike from your right a direct Wrath or High strike against your opponent’s left side, strike him against the sword and not to his body, thus let the point flit under his sword with crossed hands with the strike, step and strike in to the other high target, see however that you carefully ensure that he does not attack or set upon you by following after, to this in the beginning come into the Long Point, and stretch likewise long from you, if he strikes at your sword, and will hit out or wind, then let the point drop under yourself through sinking, and work him to the other side, if he swipes after and will displace, then change through again, bite onward again to another opening or work to stand yet rightly, then after you can strike. |
[Ⅰ.21r.5] Item im angreiffen gegen den Hauw durchwechseln, also im zufechten Hauw von deiner Rechten einen geraden Zorn oder Oberhauw, gegen deines widerparts Lincke sei= [Ⅰ.21v.1] ten, Hauwet er gegen dem Schwerdt und nit zum leib, so laß den ort sampt dem Hauw mit geschrenckten henden unden durch wischen, trit und Hauw zur andern Ober Blöß lang hinein, sihe aber das du fürsichtig seiest, das er dich im Nachreisen nit erhasche oder dir ansetze, gleichfals im zugang komme in das Lang ort, und streck dasselbig lang von dir, Hauwet er gegen deinem Schwerdt, und wil ausschlagen oder Winden, so laß den ort undersich durch sincken, und arbeit ihm zur andern seiten, wischt er ihm nach und wil versetzen, so Wechsel wider durch, biß dir entweders ein Blös wirt oder dir sonst fügliche arbeit zuschlehet, darnach du hauwen könnest. | |
Slicing Off Slicing Off shall you drive thus: hold the sword with outstretched arms long from you, or sink into the Fool’s guard, strike your opponent then with a long strike from you, and thus slice away from you to both sides with the long edge, so as long as you keep your advantage, that you onward will come to work properly at need. |
[Ⅰ.21v.2] Abschneiden. ABschneiden soltu also treiben, halt das Schwerdt mit ausgestreckten Armen lang von dir, oder sencke dich in die Hut des Olbers, Hauwet dann dein gegenman mit langen Häuwen auff dich, so schneid dieselben mit Langer schneid von dir ab zu beiden seiten, so lang und vil biß du dein vortheil ersihest, das du zu anderer, dir mehr füglicher arbeit kommen mögest. | |
In Slicing Off travelling after is also advantageous when done together with the slice, thus concerning this Liechtenauer spoke in a quote.
|
[Ⅰ.21v.3] In disem Abschneiden ist das Nachreisen auch fein heimlich sampt dem Schnidt begriffen, darumb ihn den auch der Lichtenawer in einem Spruch verfasset da er spricht. Schneidt ab die herten, | |
That is cut the hard strike off from you from both sides. Apart than this, Slicing Off will be described more only after here in examples and other defenses. |
[Ⅰ.21v.4] Das ist schneid die harten streich von dir ab von beiden seiten, aber von disem Abschneiden wirt hernach in den Exempeln, und andern Wehren mehr geschrieben. | |
Hand Hitting Hand Hitting is almost the same as the Slice to the arm, of which is told above, and not otherwise shown, how to be done with the Over and Under cuts, unless you run one through with oafish hitting, so drive him under his strike with the Crown or other high displacement, or go under yourself by hanging, and catch his sword on your blade’s flat, and thus you come under his sword, yet pay attention when when he with his strike goes off from your defense again over you, that you follow after him with the strong of your sword, and take him with the hilt from below to drive the strong, that you trap him with both the strong and your blade, thrust at him with the hilt above you, and strike long against the opening. |
[Ⅰ.21v.5] Hendtrucken. HEndtrucken vergleicht sich fast mit dem Schneiden auff die Arm, von welchen doben ist meldung gethan, sintemal nit anderst geschicht, denn mit dem Ober und Underschnidt, Als uberlaufft dich einer mit Büffelschlegen, so underfahr ihm seine streich mit der Kron, oder sonst hoher versatzung, oder undergehe ihn mit verhengen, und fang ihm sein Schwerdt auff deiner klingen fleche, und so du ihm under sein Schwerdt kommen, so hab acht [Ⅰ.22r.1] wenn er mit seinem streich von deiner Wehr wider ubersich abgeht, das du ihm mit der sterck deines Schwerdts nach volgest, unnd fallest ihm mit dem Schild von Unden für die feust, das du sie ihm beide mit der sterck deiner klingen fassest, stoß ihn mit dem Schild ubersich von dir, und Hauwe lang nach der Blösse. | |
Deflecting When you stand in the right wrath, and you will be struck at, let the blade hang behind you, and send your hanging blade over your head and under his blade, that you catch his strike on your flat, and your thumbs stand broad across your hilt under you, to then wind or otherwise further work as you want, whatever you can best take onward. |
[Ⅰ.22r.2] Verschieben. WAnn du im rechten Zorn stehest, und auff dich gehauwen wirt, so laß die kling hinder dir hangen, und schieb mit hangender kling also uber dein Haupt under seine kling, das du sein streich auff deine fleche empfangest, und dein Daumen den breiten weg auff deinem Schilt undersich stehe, als dann magstu Winden oder sonst fügliche arbeit, wie dichs am besten dunckt fürnemen. | |
Hanging From the preceeding, Hanging is to be understood clearly, this you do thusly: When you stand in the Plough and your opponent strikes to you, drive your grip above you so that the blade hangs somewhat toward the ground, and take his strike thus on your blade’s flat, to then work with Winding to the next opening. |
[Ⅰ.22r.3] Hengen. HEngen ist auß dem vorigen klar zuverstehen, das mach also, Wann du im Pflug stehest, und dein widerpart auff dich Hauwet, so fahr mit deinem gefeß ubersich das die kling etwas gegen der erden hang, unnd empfach damit seinen streich auff deiner klingen fleche, als denn arbeite mit Winden, der nechste Blösse zu. | |
Wrenching Out If you bind once from your right, overturn your sword in the bind, and pull out to your left side, so that you both stand close together in the meeting, thus endevour that you can come at him with the pommel from below and wrench over yourself, or you rush him from Above to grapple over the arm with the pommel, or to whatever way the winding wants to happen, then wrench out underneath, that you thereafter come farther to hear more. |
[Ⅰ.22r.4] Außreissen. BIndestu einem von deiner Rechten, so verkehr im Bandt dein Schwerdt, und reiß gegen deiner Lincken seiten aus, desgleichen so ihr beide nahe beysamen im Bundt stehet, so befleiß dich das du ihm mit dem Knopff von unden zwischen die Arm kommen könnest, unnd ubersich ausreissen, oder hettestu ihm von Oben mit dem Knopff uber die Arm griffen, oder auff was weg das mag geschehen gewunden, so reiß undersich aus, wie du denn hernach weiter im stuck hören wirst. | |
Blocking Mark when one stands before you in the Changer or Fool’s guard, and cunningly drop with long edge upon his blade, and just as he glides or pulls, cross over your hands, and block him so that he can’t come out, or when he strikes in front of you, drop with crossed hands onto the blade and block him. |
[Ⅰ.22v.1] Sperren. MErck wann einer im Wechsel oder Hut des Olbers für dir stehet, so fall ihm listiglich mit Langen schneid auff sein kling, und in dem es glütscht oder rührt, so verschrenck die hendt, und sperr ihn also das er nit auskommen mag, oder wann er vor dir auff streicht, so fall im mit geschrenckten henden auff die klingen und sperr in. | |
Forestalling Forestalling shall be driven thus: if one comes working unto you with all sorts of actions against the four targets, and strives then to move overhead, drop a cut onto his arm or his sword and let him not come further, especially not where he wants to, thus follow after him with the cut hard on his arm, and forestall thus his advance that he can’t work on, and as soon as you see your opportunity, thrust out with your edge and let fly to the next opening. |
[Ⅰ.22v.2] Verstüllen. DAs verstüllen soltu also treiben, kompt dir einer für der mit allerley arbeyt zu den Vier Blössen behendt arbeitet, und geschwindt solches uber dem Haupt machen will, so fall ihm mit dem schnit auff die Arm oder sein Schwerdt, und laß in nit wider abkommen, sondern wo er hin will, so volg ihm mit dem Schnit auff seinem Arm hart nach, und verstill ihm also sein lauff das er nit arbeiten mög, als bald du denn dein gelegenheit ersehen, so stoß in mit dem Schnit von dir, und laß zur nechsten Blöß einfliegen. | |
Overgripping Overgripping is thus: Strike from your right to his upper left opening, however in the strike grip with the fingers out over the cross or hilt while holding the thumb on the haft, then with the left hand raise the pommel and slash in with hanging blade over or behind his displacement to the head. |
[Ⅰ.22v.3] Ubergreiffen. UBergreiffen ist also, Hauw von deiner Rechten zu seiner Obern Lincken Blöß, im Hauw aber greiff mit den Fingern uber das kreuz oder Schilt herauß, jedoch so behalt den Daumen an dem Hefft, unnd mit der Lincken handt erheb den Knopff, und schlag ihn mit hangeter klingen uber oder hinder seiner versatzung auff den Kopff. | |
Charging In Charging In is nothing other than a charge in under your sword, that both swords come together, beyond this belong grappling and throwing, so that you from here on will attain understanding, will I retain all until now, and now move on to the third section of my list. |
[Ⅰ.22v.4] Einlauffen. EInlauffen ist nichts anders denn einem under sein Schwerdt einlauffen, das beide Schwerdt zusamen rühren, Was ferner das Ringen unnd Werffen belangt, dieweil sich in stucken baß[!] schicket davon verstendig zuhandlen, wil ichs auch bis dahin sparen, und jetzt zum driten theil meines Zedels schreiten. | |
What the dear reader heard only up until now, on knowing how to engage your opponent with the strikes, moving also through the middle where you will want to come further in the handwork without damage, is meanwhile however not enough without the third, which will be making a good withdrawal. Thus I will give you proper and clear direction in Withdrawing in the following chapter. |
[Ⅰ.23r.1] Bißher hastu nun günstiger lieber Leser nit allein gehört, auff was weis du mit den Häuwen deinen gegenpart angreiffen, sonder auch durch was mittel du ihm ferner in der Handtarbeit ohn dein schaden zukommen mögest, Dieweil aber solches nit gnug wo nit zum dritten ein guter abzug gemacht wirt, will ich dir in volgenden Capitel von dem abziehen rechte und klare anleitung geben. |
6 - Of the Withdrawal
Figures |
1570 Edition [edit] | |
---|---|---|
Of the Withdrawal Chapter 6 If, as has been said, one has started, and in nearly half the efforts is rebuffed in every action, thus indeed making all the same all a bad end, thus come back to the before and do it well, not to execute and downfall, and observe how daily, that now with this you shall not be opposed in fencing, that afterwards you will go on grasping this and have safety after hitting, with honour’s first test at last, which one would then overcome, thus I with this will show and clarify how the withdrawal shall be done. |
[Ⅰ.23r.2] Von dem Abzug. Cap. 6. OB schon wie man sagt, wol haben angfangen, einen fast der halbe mühe in allen dingen entlediget, so mag doch gleichwol ein böses endt alles, so zuvor wol und gut gemacht, zu nicht machen und verderben, wie denn teglich zusehen, dises nun damit es nit auch dir im Fechten begegnet, das du nach dem du wol angriffen und sicher nach getruckt hast, mit schanden auff die letz erst bestehst, welcher dann wol zuverhüten, will ich dir alhie wie der Abzug soll beschehen, eigentlich erkleren. | |
This then will be heeded in particular, that after every attack always know the three wisdoms of withdrawing, either at first before your opponent, or at the last after him, or even at the same time with him. If you would withdraw before him then exert yourself, that you drive out before you with the most wary moves, that he must shoot to drive high, just as he would then see what you would employ in front, strike through at the same time as the withdrawing stroke, and drive on away as you will then first be wary. |
[Ⅰ.23r.3] Da dann sonderlich wol zumercken, das du nach einem jeglichen gefochtenen sinck auff dise drey weis immer must abziehen, entweders zu ersten vor dem gegenman, oder zu letzt nach ihm, oder anch zugleich mit ihm. Wiltu vor ihm Abziehen so befleiß dich, das du ihn zuvor mit stucken der massen engstigest und auff treibest, das er müß in die höch zur beschützung fahren, in dem er dann wil ersehen was du ferner arbeiten wöllest, so streich als bald mit dem abzug Hauw durch, und fahr hinweg ehe und dann ers gewahr wirt. | |
If you would withdraw after him, mark that this will be seen as two different concepts, firstly when you wait for your Opponent’s withdrawal, thus when he strikes away, that you cunningly follow after his withdrawal above his blade. The second is when you stall with faking, as if you would withdraw before him, however handle your strike artfully indeed and guardingly behind, thereby when he rushes against you, you strike a false strike to him and decline, so that you cover your weapon against him and can strike to an opening. However, when you want to withdraw at the same time as him, then place yourself that you can cover his blade by stepping out and away from the strike, and when he strikes away on his right, you will be on his left, where however he strikes from his left, you step out at his right, and at the same time as him, strike in. |
[Ⅰ.23r.4] Wöllestu aber nach ihm Abziehen, so merck das diß auff zweyerley weiß mag beschehen, erstlich wann du wartest auff des Mans abzug, also wann er abhauwet, das du im listiglich ober= [Ⅰ.23v.1] halb seiner Klingen mit deinem Abzug nachreisest. Zum andern wann du dich stellest mit geberden, als wöllestu vor ihm Abziehen, verhelst aber doch dein Hauw künstlich und verborgenlich zu ruck, damit wenn er dir nacheilet du ihn lassest fehlhauwen und verfallen, auff das du oberhalb seiner Wehr nach ihm zur Blöß Hauwen mögest. So du aber zugleich mit ihm Ab zuziehen willens, so schick dich das du mit außtretren[!] alweg mit dem Hauw oberhalb seiner klingen seyest, und wann er von seiner Rechten abhauwet, du wol auff sein Lincke, wo er aber auff sein Lincke Hauwet, du auff sein Rechte außtrettest, und zugleich mit ihm einhauwest. | |
While you will bring all this with you, in this section you will be instructed on his point, such that enough can and will be retained. |
[Ⅰ.23v.2] Weil aber alle stuck solches mit sich bringen, wirstu an seinem ort so von stucken gehandelt, solches gnugsam wol können vernemmen. |
7 - A Lesson in Stepping
Figures |
1570 Edition [edit] | |
---|---|---|
A Lesson in Stepping Chapter 7 Here a wisdom is now particularly needed, one not yet practiced in fencing, thus I will report on stepping and onward show that nothing is relied on as much as one step and, if one already is upon that reliance, that such a one marks what is said if he would learn well, in that as this is relied on so much, so it will be gained by experience as all artful fencing is to be gained. Where the proper steps are not used, the ancient Fencer commented and covered this as stated in his twelth rule:
|
[Ⅰ.23v.3] Ein Ermanung von den Tritten. Cap. 7. ES möchte hie einen wunder nemen unnd sonderlich den, der des Fechtens unerfahren, das ich auch von den Triten bericht thue, und vermeinen das daran nit vil gelegen wie einer trete unnd ob schon was daran gelegen, das solches einen der Marckt wie man sagt, wol wurde lehren, aber hieran ist so vil gelegen, das wie es denn die erfahrung gibt, alles Fechten vergebens wie künstlich es geschehe, wo nit die Trit recht darzu gebraucht werden, daher denn auch die alten Fechter so diß alles wol erwegen und erfahren, in ihrer zwölfften Regel setzen. Wer Trit erst nach den Häuwen, | |
That is that every strike must have its own step which shall occur at the same time as the strike, if you would do otherwise with the elements which you resort to, then step too early or too late, thus it happens around your play, and you thus bring yourself around your strike, thus learn to make the steps right so that your opponent cannot work as he really wants, bringing on a stop, particularly so that you upset his grounding or place as it were. In attacking now let yourself mark this, and position yourself as if you would make large and far steps, but actually stay closer with your feet correct, and attack him. So much is then built on from here. Since all of this must be learned and used in fencing, this must be known. |
[Ⅰ.23v.4] Derwegen ein jeder streich sein eigen Trit muß haben, welcher zugleich mit dem streich soll ge= [Ⅰ.24r.1] schehen, wiltu anderst etwas mit deinen stucken welcher du dich gebrauchest außrichten, denn Trittestu zu frü oder zu spat, so ist es umb dein stuck geschehen, und bringest dich also selbst umb deine Häuw, darumb so lerne du die Trit recht machen, damit deinem gegenfechter sein stuck nit wie er gern woltk, önne[223] von stat bringen, sonder das du ihm das erdtrich oder platz gleichsam abstelest. Im angreiffen nun laß dich also mercken, und stelle dich als woltestu grosse und weite tritt thun, so du doch in der warheit mit den Füssen nahet bleibest, hergegen aber wann er vermeinet du wöllest gemach zu ihm tretten, so sey du geschwindt an ihm mit weiten tritten, und greiff ihn an, denn es ist hier an sovil gelegen, das auch alle die so Fechten gelernt und dasselbig gebraucht, solches müssen bekennen. | |
The steps are done in three different ways, firstly backward and forward, what these are can’t be clarified much as one namely steps to or from someone. The other ones are the steps to the sides which are delineated through a triangle, namely thus: Stand in a straight line with your right foot before your opponent, and with the left behind the right step toward his left, this is the first. The second which is done double you do thus: Step as before with the right foot against his left, then follow with the left behind the right somewhat to the side to his left, and then again with the right farther to his left. The third type is the broken or stolen steps, these are accomplished thus, stand yourself as if you would step forward with your right foot, but as and when you go low, then step back with it behind the other foot. Since these are the same as described in Rapier, I will thus leave it for now. |
[Ⅰ.24r.2] Der Trit aber seind drey fürneme underscheidt, Erstlich hindersich und fürsich, was dise sein darff nit vil erklerens, wann nemlich einer zu oder vom Mann trit. Zum andern seind auch trit auff die seiten, welche werden durch den Triangel abgetheilt, nemlich also. Stehe auff gerader Lini mit dem rechten Fuß vor dem gegenman, unnd trit mit dem Lincken hinder dein Rechten, gegen seiner Lincken, und diser ist der Einfach. Der ander so doppelt gemacht helt sich also, Trit wie vor mit dem rechten Fuß gegen seiner Lincken, folg denn mit dem Lincken hinder dem Rechten gegen seiner lincken etwas zur seiten, unnd dann zum dritten mit dem Rechten wider seiner Lincken zu. Zum dritten seind die gebrochne oder verstolene Tritt, die werden also volbracht, stell dich als woltestu mit dem einen Füß vortretten, ehe unnd denn du ihn aber nider setzest, so trit wider mit im hindersich zu ruck hinder den andern fuß, Dise dieweil sie eigentlich in das Rappier gehören, so wil ichs daselbest hin sparen. |
8 - Of Before, After, During, and Indes
Figures |
1570 Edition [edit] | |
---|---|---|
Of Before, After, During, and Just As Chapter 8 Up until now the proper Leading parts of all Fencing with the Sword, how many they were, how you named them, and how they shall be made and accomplished were actually clarified in good order, that from them now you can drive from your place as it were, and bring these elements into play. |
[Ⅰ.24v.1] Vom Vor, Nach, Gleich und Indeß. Cap. 8. NAch dem bißher die rechte Hauptstuck des gantzen Fechtens im Schwerdt, wie vil ir seind, wie sie geheissen, gemacht und volbracht sollen werden, eigentlich in güter ordnung erklert, so were nun an dem das du gleichsam auff den platz gefürt, solche stückle ins werck zubringen. | |
Meanwhile however your opponent has observed this as well, so be prepared, that you too can oppose all such, that is from noting how you know first with what opportunities you can approach him, then evaluate the opportunity and use it appropriately in the fight, which you practice daily, but at all times know that no element will ever be as good as intended, which is to be useful in the fight, if it is off track and not to proper time. |
[Ⅰ.24v.2] Dieweil aber dein gegenpart gleichfals disen bericht haben mag, den du gefasser, unnd dir solches alles auch kan begegnen, so ist von nöten das du zuvor wissest mit was gelegenheit du ime zukommen mögest, Dann wie vil an der gelegenheit, unnd sonderlich im Fechten gelegen, bezeigt die tägliche erfahrung, sintenmal kein stuck es sey wie gut es immer wölle, wol mag nützlich gefochten werden, wo es nit angewendet wirt zu gelgner zeit. | |
Thus because of this pay attention in all three parts to all things, namely in pre-fencing or the onset, in the middle or handwork, and following thereafter in withdrawing, to the Before, During, After, and Just As, which if not heeded will be of no help in fencing. |
[Ⅰ.24v.3] So hab nun derwegen acht in allen dreyen theilen eines jeden stucks, nemlich im zufechten oder angreiffen, im mittel oder handtarbeit, und hernach volgendt im abziehen auff das Vor, Gleich, Nach, und Indes, welcher brauch dir nit ein geringer behilff im Fechten sein wirt. | |
The Before is so named as you attack the opponent with your strikes first and then drive forward that he cannot come to his intended target, so you must displace with care, as he wants to shoot before you do. |
[Ⅰ.24v.4] Das Vor wirt genennet so du den Mann mit deinem Hauwen am ersten angriffen, und ferner dahin treibest das er zu seinem fürnemen oder stuck nicht kommen kan, sonder mit versetzen sich engsten muß, damit er sich vor dir beschützen möge. | |
The During is when both you and your opponent bring forth your strikes at the same time, which is also a part of the expression “Just As”. |
[Ⅰ.24v.5] Das Gleich ist, wenn beide du und dein gegenpart eines sins zugleich mit einander ewer häw volbringet, welches auch im wort Indes verfast ist. | |
The After is, however, when you withdraw from your opponent as was outlined above, where you cannot accomplish your objective, in that between Before and After a stand off changes and ends, so that soon your opponent and soon again you, become the same. Whichever is in the After, that is striving so that he always must displace, shall think of the words “Just As”, and thereon not forget, that through them the Before will again be achieved, that he then can withdraw without damage, however he who does not pay attention to this, if he too soon undertakes to strive to you, will indeed never learn to fence well. |
[Ⅰ.24v.6] Das Nach aber ist, wenn du von deinem gegenman wie oben angezeigt ubereilet würst, das du dein fürnemen nicht magst volbringen, ist also zwischen dem Vor unnd Nach ein stetes ab= [Ⅰ.25r.1] wechseln und verenderung, denn jetzo bald dein gagenpart[!], bald wider du, dasselbig bekommest, welcher aber das Nach hat, das ist, dahin getrungen, das er immer versetzen muß, sol des worts Indes wol eingedenck sein, und dessen nicht vergessen, dann dardurch muß er das Vor wider ereilen, wil er anderst ohn schaden abziehen, wer aber darauff achtung nicht gibt, ob er sich schon hefftig brauchet, wirt er doch nimmer etwas guts lernen Fechten. | |
Just As The expression “Just As” has much meaning in that its origin is from the latin word “Intus” and is taken into fencing as such, which is applied in the Winding and similar work, however that this seem not only thus, you must hear what follows. |
[Ⅰ.25r.2] Indes. Das wort Indes haben vil verstanden sam het es sein ursprung von dem Latinischen wörtle in Intus, und begreiffe das inwendig Fechten in sich, welches aus den Winden und dergleichen arbeit herkompt, aber das diß nit also sey, würstu folgends hören. | |
The expression “Intus” and what it means I will let remain Latin, however the expression “Indes” (Just As) is a good German expression and has in itself an important meaning to handy application, that one always and quickly take care, as in when you at first slash to the left, to then at the same time observe the opening to the right, then thirdly on to make sure that you attain the observed opening, where or with what actions you want to come unto it, that you don’t then make openings for your opponent and take damage. Thus retain the meaning of “Just As” so that you observe sharply, which can be much observing and undertaking, also seek to learn faking to your opponent sufficiently, since he needs to have senses in his part, and similarly what Openings you will bring, and where you will be open. Then in all these things to which the expression “Just As” has meaning, stands the whole art of fencing (as Liechtenauer said) and where you don’t undertake such to carefully and securely drive all strikes, will you advance lightly to your damage, as then all fencers will observe, which one thus overpowers and (as one said) tops out and nullifies as wanted. |
[Ⅰ.25r.3] Das wörtlein Intus was es bedeutet laß ich den Latinis bleiben, aber das wörtlein Indes ist ein gut Teutsch wörtlein, und hat in sich ein ernstliche vermanung zu behender bedechtlichkeit, das einer alweg und geschwindt besonnen sey, als wann du erstlich in dem du zur Lincken schlechst, zum andern auch zugleich mit zur Rechten die Blös sehest, Denn zum dritten eben so wol warnemest so du der ersehenen Blöß zueiles, wo oder mit was stucken man dir zukommen möge, auff das du dich nicht an deines widerparts Blösse vergreiffest, und des schaden nemest. Also ermanet dich das wörtlein Indes, das du ein scharpff gesicht habest, welches zumal vil ersehen und warnemen, auch an deines gegenmans geberden gnugsam erlernen mögest, was für stuck er zu gebrauchen im sinn habe, und was dieselbige für Blösse mit sich bringen, und wo sie sich eröffnen werden. Dann in disen dingen allen welcher dich das wörtlein Indes ermanet, stehet alle kunst des Fechten (wie Lichtenawer sagt) unnd wo du solches nit warnimst, bedacht und fürsichtig alle Häuw führest, wirst leichtlich zu deinem schaden anlauffen, wie dann an allen Fechteren zusehen, welche einen also uberpolderen und (wie man sagt) oben aus und nirgent an wöllen. |
9 - A Guide to the Elements
Figures |
1570 Edition [edit] | |
---|---|---|
A Guide to the Elements, how you can and shall be successful from the elements previously clarified. Chapter 9 While up till now all these cited and clarified elements are actually nothing other than a start and elementary part of all Fencing with swords and shall be taken as such, then note how and when I sieze various elements from here before showing with what ease these shall be undertaken. Now you must retain all writings in your thoughts and memory, also know thoroughly what each and every art and distinction is, thus you will come to write a fully correct word, that from here on serviceable and heeded letters will flow orderly one to another from the quill. Thus shall you also retain the previously clarified elements, and that way you realise as often as you come to fence with someone, you will fail with anything other than this, thus success will come from taking note. However, just like every letter cannot be applied to each and every word, thus it is also impossible to undertake all the previously cited elements in every engagement. |
[Ⅰ.25v.1] Anleitung auff die stuck, wie sie können und sollen aus den bißher erklehrten stücken gemacht werden. Cap. 9 WEil dise bißher erzelte und erklerte stuck eigentlich nichts anders seind, denn ein anfang und Elemental daraus alle Fechtstuck des Schwerdts können genommen werden, so ist von nöten das ehe und denn ich etliche stuck hierauß ziehe, zuvor anzeig auff was weiß dis sol beschehen, Wie du denn nun alle Buchstaben wol must in dein gedechtnus und Memori fassen, auch was eines jeden art und eigenschafft ist gründtlich wissen, so du ein recht wort wilt gantz schreiben, damit dir dise hierzu dienstlich und gehörige Buchstaben ordenlich nach einander in die feder fliessen. Also soltu auch die bißher erklerte stuck wol fassen, und dir dermassen einbilden, das so offt du mit einem zu Fechten kommest, dir als dann dise fürfallen, so dazumal von nöhten sein werden. Weil aber zu einem oder jeglichen wort nit alle Buchstaben können gebraucht werden, so ist auch unmüglich alle nun erzelte stuck zumal fürnemen wöllen in jeglichem stuck. | |
Therefore you shall pay attention, as the situation requires, to how your opponent poses against you, and also observe the person, if they are quick or slow, large or small, and then know how to apply your work to him and how to oppose him. Just as every full fight, as was indicated above, is divided into three parts, namely the Pre-Fencing, the Middle, and the Withdrawal, these three parts are clarified in due order, and what is advised in every undertaking, thus in the beginning your first need is various strikes through the stances, with which you will best engage and overtake your opponent as intended, and in the first phase when you engage and close to him, or maybe come to be under his sword, then forward you must have still more moves with which to bring the part to its conclusion, which you then learn from the second section of this book, namely the Handwork, that you force ahead to all four openings, and he then cannot come to do damaging work to you, or similarly as when you have made it sufficiently ineffective. |
[Ⅰ.25v.2] Derhalben soltu acht haben wie es die sachen erfordert, wie sich dein widerpart gegen dir stellet, auch warnemen wie die person, ob sie geschwindt oder langsam, groß oder klein sey, unnd hiernach deine arbeit wissen zugebrauchen unnd ihm zubegegnen. Sintemal ein jegliches gantz Fechtstuck wie oben angezeigt, in drey theil abgesondert ist, nemlich in das zufechten Mittel und abziehen, unnd dise drey theil der ordnung nach erklert, was in einem jeden warzunemen angezeigt, so mustu im zugang durch die Leger erstlich etlich häuw brauchen, mit welchen du dein gegenpart am besten vermeinest anzugreiffen und zu ubereilen, und wenn du denn im ersten theil an= [Ⅰ.26r.1] griffen und zu ihm, oder villeicht under sein Schwerdt kommen bist, so mustu ferner noch mehr stuck haben, damit das gantze stuck vollendt werde, welches du denn aus dem andern theil diß Buchs lernest, nemlich der Handtarbeit, auff das du ihn ferner zu allen vier Blössen tringest, unnd er dir zu keiner schädlichen arbeit kommen möge, oder dergleichen stuck wie du denn der alda überflüssig gnug hast. | |
And in order to bring the engagement to its end, you must lastly add more letters to this word, and seek onward to the third section of this book, how the engagement shall be ended, and you withdraw without damage, or your opponent allowed one. |
[Ⅰ.26r.2] Und das du denn das stuck zu endt bringest, mustu letzlich mehr Buchstaben zu disem wort haben, unnd ferner im dritten theil des Buchs suchen, wie diß stuck möchte vollendt werden, und du ohne schaden könnest abziehen, oder deinem gegenfechter ein letz lassen. | |
Because of this see that you then force the Middle Work, that you first come to withdraw though defense, as then much will be learned in various engagements, or you incite so that he strikes you away and then at the same time you strike over his sword while stepping out, and justifiably want to take and claim your withdrawal. So that with this you will understand it entirely, I will present an entire engagement in all three parts. |
[Ⅰ.26r.3] Derowegen so sihe das du in der Mittelarbeit ihn also trengest, das du ehe ers gewahr werde zum abzug kommest, wie denn in sonderlichen stucken vil davon gelehrt wirdt, oder ihn reitzest das er dir abhauwe, damit du ihm zuglich Oben uber sein Schwerdt mit austretten zuhauwest, unnd füglichen deinen abzug nehmen und holen mögest, solches damit du es gantz eigentlich verstehn mögest, will ich dir ein gantz stuck von allen dreyen dingen fürstellen. | |
In the pre-fencing come into the right Changer, pay attention that as soon as his sword shows bearing to strike, then before him nimbly strike through above you, and strike with a Traverse from your right at the same time as his, in the strike step on to his left side, if he drives his strike directly at your head, then hit with your Traverse to his left ear, however mark that he doesn’t strike straight to your head by winding his strike with the long edge against your Traverse in the displacement, thus pull the strike with a long Traverse nimbly to his right ear, step just then with your left foot to his right, now you have attacked out of the change with two traverse strikes to each side over against the other. This you take now from the first part to this attack. Forward you will step on to Middle work, then bring yourself to the other part thus, if he slashes from your sword over to the other side, then move after him with a cut against his arm, hit with the strong of your blade, or with your hilt in a jerk away from you, just as he still threatens from the thrust, and still has not yet reached you, then drive to rush out with crossed arms and slash him with the short edge over his right arm to his head; and so that when he reaches you from the thrust, but where he stops you and sweeps away through displacing, then let your sword fly off again, and traverse to his left ear while you step away with your left foot; or where he doesn’t go off or slash around, but stays with the cut or long edge outward, then loop your sword so that your half edge comes at his, ride his sword thus on your right side, but just then let it clip off into the air, so that your hands come together again crosswise high over your head, to then slash him as before, as he reaches from the ride with the short edge over his head, step back following with the left foot, and strike a high traversing middle strike with the long edge from your right to his half, and just as it glides, then pull off to your right with a high strike. Thus you see now how there’s always one part after the other, the application and ordering through must be conceived and executed together, which makes up an entire part of Fencing. Lastly mark here also that the entire engagement can be completed in two or three strikes, where you rush to engage in the first strike, and with the second strike off again and in this strike commit either to the first or last meeting, which needs to be undertaken correctly, or you will lead on there to a third strike. Namely engage with the first, follow after with a second, but when the proper time such must be shown, that you have something worth saying, then mark how one speaks such that you will learn yourself, after which you will learn all other parts in fencing and here on retain your lessons with diligence. |
[Ⅰ.26r.4] Im zufechten komm in rechten Wechsel, hab acht so bald er sein Schwerdt auffzeucht zum streich, so streich behend vor im ubersich durch, und Hauw mit einer Zwirch von deiner Rechten zugleich mit ihm eyn, im Hauw trit wol auff sein Lincke seiten, fehrt er mit seinem Hauw gerad zu deinem Kopff, so triffestu ihm mit der Zwirch an sein linck Ohr, merckest du aber das er nit gerad zu deinem Kopff Hauwet, sonder verwendt sein Hauw mit Langerschneidt gegen deiner Zwirch zur versatzung, so Hauwe ehe es rürt mit langer Zwirch, behend zu seinem Rechten ohr, trit Indes mit deinem lincken Fus wol umb zu seiner Rechten, jetz hastu angriffen aus dem Wechsel mit zweyen Zwirchhäuwen, zu beiden seiten gegen einander uber. Diß nimstu nun aus dem ersten theil, zu disem angriff, Ferner wiltu zur Mittelarbeit tretten, so hilfft dir das ander [Ⅰ.26v.1] theil also, schlecht er von deinem Schwerdt umb zur andern seiten, so reiß ihm nach mit dem Schnit auff sein Arm, truck ihn mit der sterck deiner klingen, oder mit deinem Schilt in einem ruck von dir, in dem er vom stoß noch dammelt, und sich noch nit erholet hat, so fahr in eil also mit gekreutzigten armen auff, und schlag ihn mit kurtzer schneidt uber seim rechten Arm auff sein Kopff, und solches wie bemelt ehe er sich vom stoß erholet, wo er sich aber erhielte unnd zur versatzung auffwischte, so laß dein Schwerdt wider abfliegen, unnd Zwirch mit einem abtrit deines lincken Fuß zu seinem Lincken ohr, oder wo er nit abgehet oder umbschlecht, sonder bleibt mit dem Schnit oder Langer Schneid darauff, so verkehr dein Schwerdt das dein halb schneid an sein komme, reiß ihm also sein Schwerdt auß auff dein Rechte seiten, in dessen aber laß in der lufft umbschnappen, damit deine hende hohe uber dein haupt wider kreutzweiß zusamen kommen, als dann schlag ihn wie vor, ehe er sich vom riss erholet mit kurtzer schneid auff sein Kopff, volgendt trit mit dem Lincken fuß zu ruck, und Hauw ein uberzwerchen Mittelhauw, mit Langer schneiden von deiner Rechten zu seinem halß, und in dem es glützt, so ziehe zu seiner Rechten mit hohen streichen ab. Also sihestu nun wie immer ein stuck nach dem andern, der gelegenheit und notturfft nach muß gebraucht und zusamen gesetzt werden, biß das ein gantz Fecht stuck gemacht werde. Hie merck aber letzlichen, das auch gantze stuck nur mit zweyen oder dreyen streichen können vollendt werden, als da du mit dem ersten streich in eil angreiffst, und mit dem andern wider abhauwest, und in disen streichen entweders mit dem ersten oder letzten triffst, mit welchen es am füglichsten mag beschehen, oder da du es mit dreien Häwen volfürest, mit dem ersten nemlich angreiffst, den andern nachfolgest, wenn aber, und zu welcher gelegner zeit solches muß beschehen, ist hie on not davon zu sagen, der Marck wie man spricht, wirt dich solches selbst wol leren, nach dem du alle andere Fecht stuck hierin begriffen mit fleiß erlernest. |
10 - How One Shall Fence to the Four Openings
Figures |
1570 Edition [edit] | |
---|---|---|
How one shall fence to the four Openings Chapter 10 While up until now, artful reader, my attentive clarification of all servicable elements of sword fighting, such that each would be seriously raised by diligent practice, will be sufficient guide to understand all parts set after here, therefore I will now go forward to show, in one Stance after another, how one will behave therein and also how all fencing from it shall be. While forward you will come to judge all your strikes and actions from or against Man’s four divisions, following on you must similarly be prepared to address the four openings, necessary to go on to the onset of Fencing from the stances. That I properly report on this part, I will now set out and give the following example: |
[Ⅰ.27v.1] Wie man nach den vier Blössen fechten sol. Cap. 10. DIeweil nun bißher günstiger Leser, alle zum Schwerdt Fechten dienstlich stuck meines erachtens dermassen erklert, also das ein jeglicher dem ernst sein wirt, solches neben fleissiger übung zu erwegen, gnugsame anleitung alle nach gesetzte stuck zuverstehn haben wirt, derhalben wil ich nun ferner ein Leger nach dem andern, wie man sich darinnen verhalten und aus deren einem jeden Fechten sol, anzeigen, Zuvor aber dieweil alle deine Häuw und stuck, auff oder gegen die vier theil des Manns gericht werden sollen, hergegen du auch derselbigen von gemelten vier theilen gewertig sein must, ist derhalben nötig zum eingang des Fechtens auß den Legern, das ich von disem stuck eigentlichen bericht, welches ich durch folgende Exempel dargeben und setzen wil, und erstlich: | |
In the pre-fencing when you come near to your opponent, then strike out in front of him from your right, through his face one time, twice, thrice, so that in the third strike before him (see that you keep your left foot forward) come into the long point, from there let the forward part of your blade flow off to your left, and just then with your blade level and sinking below you, pull back under it with your grip above you, step and strike first from your right against his left ear, as soon as the strike hits on, then quickly twitch to fly off again, and strike the second from below diagonally against his right arm, however in this strike keep your cross high over your head, and step to him with your left foot a little to his right together with your strike from below, and hit on with this as well, should you nimbly move your sword over you to your right, and thus from your right strike to his lower left opening, as the right is pulled or hit then twitch off again to over your head, and strike the fourth seriously against his right ear, from then traverse over and pull out. The first four Strikes shall be nimble and quick from one opening to another for your steps to be successful. |
[Ⅰ.27v.2] Im zufechten wann du kloffters nehe zum Mann kommest, so streiche von deiner Rechten vor ihm auff, durch sein gesicht ein mal zwey drey, also das du im driten auffstreichen vor im (doch das du mit deinem Linkcen fuß vor bleibest) in das Lang ort kommest, von dannen laß das vordertheil deiner klingen gegen deiner Lincken ablauffen, unnd in dem dein klingen eben im undersich sincken ist, so ziehe under des dein hefft übersich, trit und hauwe den ersten von deiner Rechten gegen seinem Lincken ohr, als bald solcher Hauw antroffen, so bald zuck in einem flug wider ab, und Hauwe den andern von Unden uberecke gegen seinem Rechten arm, zu solchem hauw aber bleib mit deinem kreutz hoch uber deinem Kopff, und trit mit deinem Lincken fuß zugleich mit solchem Underhauw, ein wenig gegen seiner Rechten zur seiten aus zu ihm, und so diser auch antroffen, soltu behendt dein Schwerdt wider ubersich rucken gegen deiner Rechten, und also von deiner Rechten zu seiner Lincken undern Blösse Hauwen, ehe das recht gerürt oder [Ⅰ.28r.1] getroffen so zuck wider ab umb dein Kopff, und Hauwe den vierten schlims gegen seinem Rechten ohr, von dannen Zwirch umb unnd zieh ab, Dise ersten vier Häuw sollen behend unnd geschwint von einer Blöß zur andern sampt ihren tritten volbracht werden. | |
However while in the onset there are three ways for your Sword or sword’s blade to hit and touch, firstly with the Long edge as was already taught, then with the Short, and lastly with the flat, therefore observe that you can also slash handily to all four openings with the short edge as well as you did before with the long, then still at the last with the flat, and similarly to what was shown before now with the half edge, fly freely from one opening to another, namely with the inward flat to the right, and slash with the outward (that is with reversed or inverted flat to his left). |
[Ⅰ.28r.2] Dieweil aber das Schwerdt oder dein schwerdts klingen, im herführen zum hauwen fürnemlich auff dreyerley weiß antreffen und rühren mag, als erstlich mit Langer davon jetzt gelert, demnoch mit kurtzer, und letzlichen mit der flech, Derhalben wil auch von nöten sein, das du die kurtze schneide eben als wol wie zu voren die Lange, behendiglich zu allen vier Blössenen führen könnest, demnoch auch zum letzsten mit der flech, gleichwol als wie jetz gemelt mit halber schneide, frey fliegendt von einer Blöß zur andern (nemlich mit der inwendigen flech zur Rechten, und mit der auswendigen das ist letzer oder ebichter flech zu seiner lincken) schlagen. | |
However if you would become practiced in this, then you shall always change with the first strike, and when you first strike to his upper left opening, and then the second is to his lower right opening, and then further as taught above (as is shown by the outer digits in the printed figure), then you shall again strike first to his lower left, then a second to his upper right, and then further as the second set of digits in the previous figure show. The next strike is first struck to his upper right then to his lower left, then further as shown by the third set. The last strike is first struck to his right, then further as is shown by the inner digits, and first learn this as instructed with the long then with the half edge, then lastly with the flat as judged into the work. When you can do such, then follow ahead to the next part, namely that you must understand the four openings before the strikes just taught can be retained, or onward your sword’s blade will be held off and you will be repulsed with better countering strikes, these are thus the two Main Elements of Fencing, the Origins from which all other elements flow forth, onward follows the third, a large element which is and is named the Practice. One comes to the Practice thus: when you can lead your strikes from the stances to all of Man’s divisions, which in the First part of fencing must be taken in the Before thus into the work, and yet your opponent is the same, and is also nimble in the Second stage of displacing, working off or stopping you and your strikes, so that you cannot reach your chosen destination for your strikes, then we come thus to the Third part which is the Practice, which is the most cunning, and teach it as you did the strikes where you were aware, that while every point can be futile or pointless, twitch off closely and nimbly from there to strike again onward, or feint over to let it go off and then lead on to another opening. When he also displaces himself, then twitch off yourself as well, and thus let fly from one opening to another so long and much as you are able to reach to a hit. However, so that such lessons will be marked and understood , I will demonstrate with a few good examples so that my objective will be simply and distinctly taught, presented, and set out, with which the goodly Reader will sufficiently judge all secondary and ongoing elements, and thus can take understanding from it in the Middle work thus: |
[Ⅰ.28r.3] Damit du aber solches dester geübter werdest, so soltu mit dem ersten hauw alwegen umbwechseln, Also wann du einmal deinen ersten hauw zur Lincken obern Blöß, unnd den andern zu seiner Rechten undern Blöß, unnd also fürtan wie oben gelehrt, wie solches die ausserste ziffer in disem hiebey getrucktem Figürlein anzeigen) gehauwen hast, so soltu demnoch auch den ersten gegen seiner Lincken undern, den andern gegen seiner Rechten obern, und dann fürter wie die ander zal im gedachten Figürlein lehrt, darnach so Hauwe den ersten zu seiner Rechten unden, den andern zu seiner Lincken oben, und also fürter wie dich die drit zal weist, zum letzten Hauwe deinen ersten gegen seiner Rechten, und fürter wie solches die inere zal außweisset, unnd das alles lerne erstlich wie gemelt mit langer dann mit halber schneid, und letzlich mit der fleche in das werck richten, wanndu nun solches wol kanst, so folget nu ferner das ander stuck, nemlich das du solche vier Blösse wissest vor solchen gelerten häuwen zu bewaren, und eintwederst die mit deiner schwerts klingen auffhaltest oder [Ⅰ.28v.1] welches besser mit gegen häuwen von dir abweisest, dises seind also die zwey Hauptstuck im Fechten, daraus alle ander stuck herfliessen und ist das Original, Ferner folget nun für das drit ein zufellig stuck welches eigentlich zu reden die Practick heißt und ist, welche Practick ist dise, wann du nun deine Häuw aus den Legern wol zu allen theilen des Mans führen kanst, welches das erste stuck im fechten so im Vor ins werck bracht werden muß, und aber dein gegenfechter ist gleich, und behend auch fertig mit dem andern stuck der versatzung, dir deine häuw im Nach abzuschaffen oder auff halten, damit du dein fürgenommen ziel mit solchen Häuwen nicht erreichen kanst, Derwegen kompt nun das dritte stuck das ist die Practick genant, welches ist der list, und lehrt dich wie du dein Häuw wo du gewahr wirst, das solche an einem ort vergeblich oder unfruchtbar seind, bald unnd behendig von dannen ehe dann solcher Hauw antrifft wider abzuckest,[224] oder fehl füruber gehn lassest, und den einer andern Blöß zuführest, wil er daselbst auch versetzen, so zuck daselbst auch ab, und laß also verfliegen von einer Blös zur andern, so lang unnd vil biß du eine ereilen kanst zu treffen, Damit aber solches vom lernenden desterbas gemerckt und verstanden mag werden, wil ich demselbigen zu gut etliche exempel so meines erachtens einfeltig unnd deutlich lehren, dargegen und setzen, aus welchen der guthertzig Leser gnugsamen bericht, allerley beyfellige und verführte stuck, so hievor in mitler arbeit erzelt, dieselbigen zuverstehn nehmen kan, also: | |
When you have struck as taught above in the Pre-Fencing, and have closed in the strike, then let the first and second hit on hard as above, then don’t let the third hit on, but twitch nimbly then hit off again in a backward flight, so that the fourth can thus hit on quickly. |
[Ⅰ.28v.2] Wann du im zufechten wie vor gelert auffgestrichen, und dich zum streich erholet hast, so lasse den ersten und den andern hart antreffen wie oben, den dritten aber lasse nicht antreffen, sonder verzuck den behend ehe dann solcher trifft wider ab in eim flug zu ruck, auff das du den vierten dester geschwinder und eher antreffen könnest. | |
Note: hit the first and twitch the second and the third in a quick flight, and let the fourth hit, still likewise launch the first and second bites to the Openings, and indeed twitch them off again and then lead into the next target, in this disengagement you can and also should attack with the first, changing off to things taught before in the numbered lessons, namely that you now twitch and feint from this then to another, and meanwhile still have care and attention where he would engage your own openings, that you then soon be on his sword with a bind, from this twitching now move farther on to Flowing Off and Missing and the like. Thus when you would lead a strike to the man’s now known sections, and yet then take care that he displaces such strikes, then don’t twitch off again, but (in that he is unaware of your observance) then close by the same side miss to let it fully flow off on over and strike nimbly to another opening, being first on the outside right (what you led with). Example: |
[Ⅰ.28v.3] Item triffe den ersten, unnd verzucke den andern und den dritten in einem geschwinden flug, [Ⅰ.29r.1] unnd lasse den vierten treffen, eben desgleichen trauwe den ersten unnd den andern biß an die Blösse, und verzucke doch solches wider ab, und führe den der andern nechsten Blösse eine zu, in diser verzuckung kanstu, und solt sie auch mit dem ersten angreiffen, aller ding wie hievor in der ziffer gelehrt abwechseln, nemlich das du jetz an diser dann an einer andern abzuckest unnd verfehlen lassest, und under des gleichwol fürsorg und auffmerckens habest, wo er dir irgendt zur Blöß würde einfallen, das du im bald von solchem verzucken mit dem Bandt an seinem schwert seyest, aus disem verzucken fleußt nun weiter das Ablauffen und Fehlen unnd dergleichen, Also wann du ein hauw diser obgedachten theilen des Mans eine zuführest, und aber in dem du gewahr würst, das er solchen Hauw versetzen, so zuckest du gleichwol nicht wider ab, sonder (auf das er deines vermerckens nicht gewahr werde) so lasse neben der selben seiten vollen fehl füruber ablauffen, unnd Hauwe ihm behende zu einer andern Blöß, ehe dann ers recht (was du führest) innen wirt, Exempel: | |
As you have rebounded through the out stretching to the strikes as was taught above, then step and strike high from your right against his left ear, as soon as he clears this, nimbly let your blade sink below you with the half edge near your left side, and then pull your pommel and grip above you, and nimbly strike to his right ear with the short edge, so that your hands become crossed in this strike. |
[Ⅰ.29r.2] So du dich durch das auffstreychen zum streich erholet hast, wie Oben gelehret, so trit unnd Hauwe von deiner Rechten hoch herein gegen seinem Lincken ohr, als bald er dem nach wischt so lasse behend dein klingen mit der halben schneide neben seiner Lincken undersich sincken, unnd ruck damit dein Knopff und Hefft ubersich, und Hauwe ihm behend mit kurtzer schneide zu seinem Rechten ohr, also das dein hend in solchem hauw kreutzweiß kommen. | |
Note: let the first hit hard against his left ear, nimbly let the second flow off missing near his right as instructed before, and hit deep to his left ear, thus onto it nimbly (whereas you hit the first hard unto him) as well, letting it flow off to both sides, and still attack on to the next target as it opens, all these diagonally and with crossed arms as was taught, also against each other single and double, judged in the work against your need and opportunity. Then farther, as was taught, drive the blade in the full work first with the long edge then with the short, and also with the flat, against his sides in full flight to the high and low openings. |
[Ⅰ.29r.3] Item las den ersten gegen seinem Lincken ohr hart antreffen, den andern lasse behend auff vorige weiß neben seinem Rechten fehl füruber lauffen, unnd triffe dieff zu seinem Lincken ohr, also magstu auch (wo du den ersten mit im hart eingehauwen hast) behend darauff, auff beiden seiten ablauffen lassen, und demnoch zu der nechsten Blöß so die offen ist einfallen, dises alles so bisher gelehrt kanstu uberecke und kreutzweiß, auch gegeneinander einfach unnd doppel, in das [Ⅰ.29v.1] werck richten, nach deinem gefallen und gelegenheit, weiter so lehre auch dein klingen in voller arbeit, erstlich mit Langer dann auch mit halber schneid, oder auch mit der flech, gegen seiner seiten zur obern und undern Blösse, in vollem flng[!] behendiglichen zusamen führen, also. | |
In the first attack strike a long downstrike to his left ear, just as he glides then twitch both hands above you, so that your pommel will be under your right arm as you thrust through to him above you, and strike handily from below with the long edge to his left, just then step to him with your left foot behind your right and come through this strike to bring your grip high over your head. Onward again first strike an understrike with the long edge to his low opening while advancing your right foot, twitch handily near your right above you again, and strike the second from above also to his left while backstepping with your left behind your right as before, from which you will stand guarded behind your blade. |
[Ⅰ.29v.2] Im ersten angriff Hauw ein Langen Oberhauw zu seinem Lincken ohr, in dem es glützt, so zuck beide hend ubersich, das dein Knopff under deinem Rechten arm im ubersich fahren durch gestossen werdt, unnd Hauwe behend mit Langer schneiden von Unden auch zu seiner Lincken, trit in des mit deinem Lincken fus hinder deinen Rechten zu ihm, und komm mit deinem Hefft in solchem hauwen hoch uber deinem Haupt, Herwiderumb so hauwe den ersten einen Underhauw, mit einem zutrit deines rechten Fuß, zu seiner undern Blös mit Langer schneid, zuck behendt neben deiner Rechten wider ubersich, unnd Hauwe den andern von Oben auch zu seiner Lincken mit einem abtrit deines lincken Fus, hinder deinem Rechten zu ihm wie vor, auff das du hinder deiner kling verdeckt standest. | |
Note: twitch with a high strike from the right with the half edge to his left, but in the air cross over your hands and slash with the half edge to his left ear, as is shown by the top two figures in illustration C, twitch your hands again thus crosswise over you, and slash again with a traverse from below to his left ear, then again onward strike the traverse from below to his left with an advance step, twitch nimbly near your left above you, and thrust through in this off-twitch with your pommel under your right arm, and quickly again with crossed arms from your high right into his left, in this way slash with the flat below and above on the one side, that goes to both sides, and mark when you will slash to the lower right opening, which will be with the flat, long or short, then your hands will cross, but when you slash to his hight righ opening, then your hands will not always be crossed, from here mark the following example: |
[Ⅰ.29v.3] Item zuck mit halber schneid von dem Rechten ein hohen streich zu seiner Lincken, aber in der lufft verschrenck dein hend, und schlag mit halber schneide zu seinem lincken ohr, wie du solches an den zweyen obern Bilder zur Lincken in der Figur so mit dem C. verzeichnet sehen kanst, zuck deine hende also kreutzweiß wider ubersich, unnd schlag mit einer Zwirch wider von Unden zu seinem lincken Ohr, also auch herwiderumb Hauw die Zwirch von Unden zu seiner Lincken mit einem zutrit, zuck behendt neben deiner Rechten ubersich, unnd stoß in solchem auffzucken dein Knopff under dein rechten Arm durch, und schnell also mit geschrenckten henden wider von deiner Rechten Oben hinein zu seiner Lincken, auff dise weise schlag es auch mit der flech Unden und Oben auff einer seiten zusamen, das gehet zu beiden seiten, und merck wann du zur Rechten undern Blöß schlechst, es sey flech, lang oder kurtz, so kommen dein hend kreutzweiß, aber wann du [Ⅰ.30r.1] zu seiner Rechten obern Blösse schlechst, so kommen deine hende nicht alwegen kreutzweiß, hievon merck auff folgend Exempel. | |
Thus in advancing shoot through before him and slash with the half edge from your left to his right ear, without crossing your hands, but with your pommel staying out toward your left, twitch nimbly overhead to your right, and crossing your hands over in the air, slash with crossed hands to his lower right opening from your left, in all moves keep your pommel full behind your blade, stepping double steps out to your right, thus you can both slash with the flech and with the long edge, from below and above, near your right, as I taught you before, that you shall twitch and turn the strikes from one opening to another, thus you shall twitch and address both high and low openings on one side. Basically, when you drive a strike to his high openings, and notice that he does not strike, but your sword drives on to engage, see that you then not let your strike hit on, but lead your strike to his low opening, but where he does get under the strike, then drive your strike ahead against the strong of his blade. From this work grows winding at the Sword, namely when you have bound onto his sword from your right against his left, then stay stay hard on his blade, thrust your pommel through under your right arm unseen to him, stay thus forward on his sword, and then pull your pommel out again and wind your short edge out to his head. Thus you again find three edges and the flat, namely the outward and inward long edge, also the outward and inward short edge, and similarly the inward and outward flat, all on both sides. |
[Ⅰ.30r.2] Also im zutritt schieß vor ihm durch, und schlag mit halber schneid, von deiner Lincken zu seinem rechten ohr nicht mit geschrenckten henden, sonder das dein Knopff gegen deiner Lincken aus steht, zuck behend wider ubersich gegen deiner Rechten, und verschrenck dein hende in der lufft, schlag ihm mit gekreutzigten henden zu seiner undern rechten Blöß, von deiner Lincken, in dem allem schaw das du mit dem Kopff wol hinder deiner kling, mit zwifachen tritten gegen seiner Rechten außtreten bist, also kanstu auch mit flech und Langer schneid, von unden unnd oben, neben seiner Rechten zusamen schlagen, wie ich dich nur vor gelert hab, das du die häw von einer Blöß zur andern verzucken und trauwen solt, also soltu hie auff einer seiten, auch die undern und obern Blöß zusamen trauwen und verzucken, Nemlich wann du ihm also ein haw zur obern Blösse führest, und merckest das er nicht hauwet, sonder deinem Schwerdt entgegen fehrt, das du als dann dein hauw nicht antreffen lassest, sonder dein klingen der undern Blöß zuführest, wo er aber under des hauwen wirt, so fahr mit deinem Hauw fürt doch gegen der sterck seiner klingen, Aus dieser arbeit erwachsen die winden am Schwerdt, nemlich wann du ihm an sein Schwerdt hast angebunden, von deiner Rechten gegen seiner Lincken, so bleib hart an seiner klingen, stoß dein Knopff ime unversehens under dein rechten Arm durch, bleib also ferner an seinem Schwerdt, und ruck als dann dein Knopff wider herfür, und windt ihm die kurtz schneiden außwendig zum Kopff, also findestu auch dreyerley schneid und flech, Nemlich außwendige und inwendige Lange schneide. Item außwendige und inwendige kurtze schneide, deßgleichen inwendig und auswendige flech, und das auff beiden seiten. | |
Thus you understand that the third part of fencing is nothing other than the right Practice, as was reported above, the first two Lead parts in fencing, which will be taught though Practice, where you change at every opportunity, namely in the first Lead Part with the stances and strikes, flowing off, changing through, flying off, and letting miss. That such strikes can be trapped with displacement and clearing, likewise in the second Lead Part, displacement, teach the Practice of how you displace, follow after him, cut, punch, etc. Therewith you will end the strikes that he sends to you, or at the least prevent them from reaching their intended destination. And that is the sum of all Practice, namely that you firstly engage your opposing fencer through the stances, with manly strikes and without damage to your target, by showing cunning and agile misleading as can be shown, and after you then engage him to break through with the obligatory or similar handwork, from which you either securely withdraw at your pleasure, or where he must retreat from you and you follow ahead after him. Since going forward such Practice will be needed and extended in many arts to be the same both in name and in fencing, as you found fully described before here in the handwork chapter, I will now drive further to describe fencing from the stances. |
[Ⅰ.30r.3] Also verstehstu nun das das dritte stuck im Fechten davon oben gemelt nichts anders ist, dann [Ⅰ.30v.1] ein rechte Practick, der zwey ersten Hauptstuck im Fechten, durch welche Practick gelehrt wirt, wie du solche nach zufelliger gelegenheit, nemlich im ersten Hauptstuck die Leger unnd Häuw verwandlen, ablauffen durchwechseln verfliegen unnd fehlen lasset, damit dem versetzer unnd abtrager solche Häuw entführet werden, desgleichen im andern Hauptstuck des versetzens, lert dich die Practick wie du im deine versatzung entzuckest, ihm nachreisest, schnidest, truckest &c. Damit du ihn auch umb seine häuw das er die vergebens, oder auff das wenigest zu seinem fürgenomen ziel nicht volführe noch ende. Und ist das die summa aller Practick, nemlich das du erstlich deinen gegenfechter durch die Leger, mit dem hauwen manliche unnd ohn schaden, zu seinem nachtheil, mit was listigkeit unnd behender verführung das geschehen kan, angreiffest, unnd nach dem du ihn als dann angriffen, ihne ferner mit obligender oder gleicher handtarbeit ihn also trengest, auff das du demnach zum dritten sicher nach deinem gefallen eintweders abziehest, oder wo er dir weichen müste, du ihm fürsichtig nach folgest, wie ferner aber solche Practick sich erstrecke und auff wie vilerley arth dieselbigen beide in den namen und im Fechten gebraucht werden, findestu hievor im Capitel von der handtarbeit weitleuffiger beschriben, will derwegen nun fürter das Fechten aus den Legern zu beschreiben fürt fahren. |
11 - Fencing from the Stances
Figures |
1570 Edition [edit] | |
---|---|---|
Fencing from the Stances Chapter 11 Since much now concerns the Stances, I will thus not keep you long in each for the same reason they were given still only half composed, but going onward, since you will need to know, when you present your sword and (while you are twitching off the guard he aimed to you) you would strike, as soon as you come out from the farthest point (where you have begun to pull back your sword), then from here on you should lead your sword against him again with agility, like how it will be handled from the Guard of the Roof, the Guard through which you bring about the Downstrike. Thus when you move to the Downstrike (to do such) you will then in the outermost point of this move come to be in the guard named Roof, you can now not only (just as you seek to strike) strike then and thus drive ahead with your Downstrike, but can also persist to stay. This is the reason, namely just that you not yet undertake any strike unplanned, but even as soon you have allowed the same considered strike to be drawn against them, you should now lead the strike on from even from here so that as you stay for only an eyeblink at the obvious outermost point, so consider ahead if your chosen strike can either still be led usably to fulfillment, or if through it you can attain a better opportunity applicable elsewhere, where you thus change to a second strike accordingly at the outermost point and thus conclude the Downstrike which you have drawn out with a Traverse. This is the underlying reason for the development of the Stances and is why you stay while in one Guard: to see what the other will take ahead (and then rightly know how to overtake his chosen part) and prevent such just by being certain to see here what his chosen part will be, and such waiting is a great art and experience. Because you now need to know onward how to engage your opponent’s oncoming strikes from the Roof with your Sword, I have set the following examples both of when he would strike, or stay and not strike. |
[Ⅰ.30v.2] Auß den Legeren zufechten. Cap. 11. SO vil nun aber die Leger belanget, so wil ich nicht das mann in deren einem lang verharre, dann sie seind auch solcher ursach halben nicht erfunden noch außgetheilt worden, sonder [Ⅰ.31r] darumb, auff das du wissen mögest, wann du dein Schwerdt zum streich auffzeuchst, unnd dir dieweil du also im auffzucken die Bügen zu dir zeuchst) zu gehauwen würde, wie du als bald von dem eussersten ort (dahin du mit dem auffziehen deines Schwerdts ankommen bist) herwiderumb dein Schwerdt behendiglich gegen im herführen solt, als wie hie von der Hut des Tags gehandelt wirt, welche Hut sich durch den Oberhauw verursacht, Also wann du zum Oberhauw auffzeuchst (den zu thun) so wirt das eusserste ort dahin du mit solchem auffziehen kommest der Tag genant, wirt nun dir nicht bald (in dem du noch auffzuckest zum streich) darin gehauwen, so fahrestu mit deinen Oberhauw fürt, das aber auch von den erfahrnen biß weilen in deren einem verharret wirt, ist dis die ursach, nemlich das du nit allein kein hauw noch streich unbedacht fürnimest, sondern auch nach dem du schon zur selbigen vorbedachten streich auffgezogen und dich erholet hast, und jetzt eben den streich her führen solt, das du an dem selbigen eussersten ort noch ein kleine und schier nur ein augenbliche weil verharren solt, aldo noch ferner zubedencken, ob dein fürgenomener streich zu volführen nützlich sey, oder ob dir under des ein bessere gelegenheit fürgefallen oder zustendig worden were, auff das du denselbigen noch also am eussersten ort zu einem andern haw verwandeln, und das du demnoch den Oberhauw, zu welchem du auffgezogen hast, mit einer Zwirch vollendest, Dises ist die fürnemste ursach der erfindung der Leger, unnd ist darumb dem der sich bisweilen in ein Leger Hut legert, zu sehen was des andern fürnemen sei (auff das er im dester füglicher wisse in seinen eigen stucken zufangen) solches nicht gewert, allein das er zusehe und seines fürnemen gewiß sei, dann zu solchem warten gehöret kunst unnd grosse erfahrung &c. Damit du nun ferner wisses haben mögest, wie und auff was weiß du dein Schwerdt von Tag, gegen deines gegenparts herfliegenden streichen brauchen solt, hab ich die volgende Exempel beide wann er hauwet, oder nicht hauwen will setzen wöllen. | |
The First Part And firstly when you come before your opponent and, while striking out or otherwise pulling your sword back (to downstrike) to bring it high above you, he strikes just then to your left at your head, then burst full away from his strike against his left and somewhat toward him, and strike with an outward flat against his incoming strike to meet his sword strongly on the strong so that the forward part of your blade will swing inward over his sword to his head, which is then certainly hit. When you slash at the same time as him and your sword comes to be over his, to hit or not on his strike, then twitch your sword off over yourself again, and strike diagonally upward from below to his right arm, in this strike step out with your left foot full against his right side and arc yourself with your head fully behind your sword’s blade, from there nimbly twitch again upward and flit the short edge to his left ear, if you see that he will wipe against this, then don’t let the impact fail or flow off, but soon cross your hands in the air (the right over the left) and slash him with the short edge deep to his right ear and then traverse over and pull out. Mark here when he would nimbly follow after the Understrike just taught and thus would be hard onto the roof so that you can’t come to flow off, then pay attention just then if he would twitch off from your sword, then follow after him with a cut to the arm. |
[Ⅰ.31v.1] Das erst stuck. VNd erstlich wann du fur deinen Mann kommest, und aldo durch auffstreichen oder sonst mit auffziehen (zu einem Oberhauw) mit deinem Schwerdt in die höhe kommen werest, und er Hauwet dir in dessen gegen deiner Lincken zum Kopff, so spring wol auß seinem Hauw gegen seiner Lincken, etwas zu ihm umb, und schlag mit außwendiger flech gegen seinem herfliegenden streich, das du sein Schwerdt in die sterck antreffest, unnd das also starck, auff das sich dein vordertheil deiner klingen in solchem schlag, über seinem Schwerdt zu seinem Kopff einschwinge, welche dann gewis triffst, wann du mit ihm zugleich schlechst, unnd doch mit deinem Schwerdt oberhalb des seinen kommest, auff solchen Hauw er hab getroffen oder nit, so zuck dein Schwerdt wider übersich ab, und Hauwe übereck dargegen über, von Unden zu seinem Rechten Arm, in solchem Hauw trit mit deinem Lincken fuß wol aus gegen seiner Rechten, und bucke dich mit deinem Kopff wol hinder dein Schwerdts klingen, von dannen zucke behend wider übersich, und wincke ihm mit kurtzer schneide zu seinem Lincken ohr, ersihestu das er ihm nach wischet, so lasse nicht antreffen sonder fehl ablauffen, und verschrencke bald dein hend in der lufft (die Recht über die Lincke) und schlag ihm mit kurtzer schneide dieff zu seinem Rechten ohr, als bald Zwirch umb und ziech ab, unnd merck hie, wann er dir auff deinen obgelehrten Underhauw, so behend nach folgen, unnd so hart auff dem tach sein würde, also das du zu dem ablauffen nicht kommen kanst, so hab acht in dem er von deinem Schwerdt abzuckt, so folge ihm mit dem Schnit nach auff die arm, &c. | |
The Second Part However if he strikes at your left from below, then step quickly out to his left and strike with the long edge onto the strong of his sword, as soon as your sword moves or glides on his, twitch your sword high above yourself again and slash down with the short edge quickly and deeply to his left ear while stepping forward out to his left, he will then want to rush to displace and then drive above against it, so then strike nimbly with the long edge over again to his right ear and in this slashover step full against his right like before, yet stay with the cross high over your head, and mark as soon as he slashes over then fall further with a cut to his arm, if he is not hurt by this but would evade your work, then follow after him (staying on his arm), and when he makes the smallest extraction, then let fly to another opening and strike him away from you. |
[Ⅰ.31v.2] Das ander stuck. HAuwet er dir aber von Unden gegen deiner Lincken, so trit abermal gegen seiner Lincken aus, und Hauwe mit Langer schneide Oben auff die sterck seines Schwerdts, als bald dein Schwerdt auff das seine rührt oder glitzt, so zuck dein Schwerdt wider übersich in die höh, und schlag mit kurtzer schneid in einem schnall wider nider, mit fernerm umbtretten gegen seiner Lincken zu seinem Lincken ohr, dieff hinein, das wirt er in solcher eil versetzen wöllen, und dargegen ubersich fahren, darumb Hauwe behend mit Langer schneid, widerumb zu seinem Rechten or, in solchem umbschlagen trit wol gegen seiner Rechten wie vor, und bleib gleichwol mit dem kreutz hoch uber deinem [Ⅰ.32r.1] Kopff, und merck als bald er umbschlecht, so fall ihm mit dem Schnit abermal auff die Arm, will er den auch nit leiden, sonder wil sich ledig arbeiten, so volg ihm (auff seinen Armen bleibent) nach, und wann ers am wenigsten versihet, so laß abfliegen einer andern Blöß zu, und Hauw dich von ihm ab. | |
The Third Part However, if he strikes to your right as you come to be in the High Guard, then step nimbly with your left foot to his right out of his strike, and at the same time fall from above with the long edge onto the strong of his sword and, just as you fall on his sword, thrust your pommel under your right arm, so that you slash at his head with crossed hands fully over or near his sword, if he drives above against your right then let the half edge nearly flow off and step under it full out to his left side, and strike with the long edge directly to his head from above, but twitch nimbly upward again and slash with a traverse from below to his left ear with an off set with your left foot, and then strike him away from you. |
[Ⅰ.32r.2] Das drite stuck. HAuwet er dir aber zu deiner Rechten, wann du also in die Oberhut ankommen bist, so trit behende mit deinem Lincken fuß gegen seiner Rechten auß seinem Hauw, und falle ihm zugleich mit Langer schneide, Oben auff die sterck seines Schwerdts, und in dem du also auff sein Schwerdt fellest, so stoß dein knopff under deinem Rechten arm durch, also das du ihm mit geschrenckten henden die kurtze schneid wol über oder neben seinem Schwerdt zum Kopff schlagest, fehret er aber mit seinem Schwerdt übersich gegen seiner Rechten, so laß die halb schneide neben derselbigen ablauffen, und trit under des wol gegen seiner Lincken, zur seiten aus, unnd Hauwe mit Langer schneid gerad von Oben zu seinem Kopff, zuck aber behend wider übersich, und schlage mit einer Zwirch von Unden zu seinem Lincken ohr mit einem abtrit deines Lincken fus, als dann Hauwe dich von ihm ab, &c. | |
The Fourth Part Mark in Pre-Fencing when you have come to hold your sword high above in the guard of the Roof to beware that he not then rush to strike, so that you can stay in the Before, cross your hands over your head, (the right over the left) so that it appears as if you would stab to his face, step under this toward him with your right foot and twitch your sword then to your left over your head and strike him thus with the short edge through a crafty traverse from your right to his left ear, twitch nimbly back off again and drive against his lower right opening with a long traverse, let it not stay but twitch above you again in the same flight and let the third flow off deep to his left ear with the short edge, and slash the short edge again with crossed hands into to his right ear, as soon as this hits, step back with the left foot and strike with the long edge from below to his left arm to be as shown by the figure fighting against the right in the left background of illustration G above, mark here when you step off in this Understrike if he would strike to your lower left opening, then step to him with your left foot and fall with crossed hands and the short edge onto his sword, strike him thus an Understrike as shown in the other figure fighting against the right in the just considered picture. Now mark further just as he then pulls his sword over himself again, then pull your sword with crossed hands full to your left and, just as he slashes again, take his oncoming strike from your left against his right with your outward flat, high traverse out strongly so that your sword flies overhead in full flight and your hands cross over each other in the air while your sword flies, then step full against his right, but still keep your hands high and let the half edge flow off in a twitch near his right ear (as this hits or grazes), and just then strike long with an off step. I have described this part in particular as still many good moves can be taken and be fought from here, therefore you should learn not just this alone, but think forward with diligence. Thus I will describe yet another part with a different start. |
[Ⅰ.32r.3] Das vierde stuck. MErck wann du also im zufechten mit deinem Schwerdt in die höhe kommest, in die Hut des Tags, und wirst aldo gewahr das er dir nicht so eilends zuhauwet, also das du dein stuck im Vor wol anfangen kanst, so verschrencke deine hend ob deinem Kopff, (die Recht uber die Linck) also das es scheinet als woltestu im zu seinem gesicht stechen, trit under des mit deinem Rechten fus zu ihm, und zuck dein Schwerdt gleich mit, gegen deiner Lincken umb deinen Kopff, und Hauwe ihm also von deiner Rechten mit kurtzer schneide durch ein Zwirch, krefftiglich zu seinem Lincken ohr, zuck behend wider ab zu ruck, und trauwe ihm mit langer Zwirch gegen seiner Rechten undern Blöß, laß aber nicht rühren, sonder verzuck in dem selbigen flug dein schwerdt wider ubersich, und laß zum dritten die kurtze schneid dieff gegen seinem Lincken ohr ablauffen, und schlage ihm demnoch mit geschrenckten henden die kurtz schneid zu seinem Rechten ohr dieff hinein, als bald solches trifft, so trit mit dem Lincken fuß zu ruck unnd [Ⅰ.33r.1] Hauwe mit Langer schneide von Unden gegen seinem Lincken arm, so stehestu wie das Bild zur Lincken an den kleinern obern bossen gegen der Rechten handt, in der Figur G. anzeigt, hie mercke wann dir im abtretten ein solcher Underhauw nach deiner Lincken undern Blösse gehauwen würde, so trit mit dem Lincken fuß zu ihm, unnd fall im mit geschrenckten henden und kurtzer schneide auff sein Schwerdt, steck ihm also den Underhauw wie solchs an dem andern Bild in obgedachten bossen gegen der Rechten handt zu sehen, Unnd merck weiter, in dem er als dann sein Schwerdt wider zu ihm ubersich zeucht, so rucke dein Schwerdt also mit kreutzigten henden vollen gegen deiner Lincken, und in dem er wider herschlecht, so nimme ihm denselbigen herfliegenden Hauw mit deiner auswendiger flech, von deiner Lincken gegen seiner Rechten, überzwerch starck aus, also das dein Schwerdt oberhalb dem Kopff in vollem flug wider umbfliege, und das sich deine hend in der lufft wider ubereinander schrencken dieweil aber dein Schwerdt also Oben umbfleuget, so trit wol gegen seiner Rechten, bleib aber gleichwol mit den henden hoch, und laß die halb schneide durch ein Zürck neben seinem Rechten or (doch das dieselbige treffen oder anschürpffe) ablauffen, Hauwe als dann mit einem abtrit lang nach, Diß stuck hab ich darumb so eigentlich beschriben dieweil sonst vil guter stuck hieraus genommen und gefochten können werden, derhalben magstu es nich allein wol lernen, sonder dem auch ferner leissig nach dencken. Wie ich dir dan auff dise art noch ein stuck mit einem andern anfang setzen wil, also. | |
A Second In the pre-fencing when you come into the Roof or High Guard, then let your blade sink down in front of you, as before, to your left side, and twitch over your head, step and strike a high traversing Middle Strike with the long edge against his left to his neck or throat, as soon as he withdraws, then twitch again over the head, and strike a second high Middle Strike traversing from your left against his right, again at his throat, as soon as it glides then strike the third, a high strike with the long edge direct from above. These three strikes shall go from one to another in a nimble flight. If you want more room then raise your pommel above to your left side, twitch thus overhead, and take your flat or short edge near your left from below through to his right against your right in a wrench out above him, so that your blade again flies over in the air, and strike with the half edge from above down with crossed hands feinting over near his right ear, you can reach further with the short edge by stepping ahead, thus let it engage and strike a strong wrath strike to his left side and following strike away from him. This is indeed a serious and strong sequence in that, since you have the Before, he can only defend. |
[Ⅰ.33r.2] Ein anders. IM zufechten so du in Tag oder Oberhut kommest, so laß die klingen vor dir undersich sincken wie vor, gegen deiner Lincken seiten, und zuck umb dein Kopff, trit unnd Hauw einen uberzwerchen Mittelhauw, mit Langer schneid gegen seiner Lincken, zu seinem halß oder schlaff, als bald er riert, so zuck wider umb den Kopff, und Hauw den andern auch ein Mittelhauw uberzwerch von deiner Lincken gegen seiner Rechten, auch dem halß zu, so bald es glützt so hauw den dritten ein hohen streich mit Langer schneid gerad von Oben, Dise drey häuw aber sollen in einem flug bhendt auff einander gohn, Mag dir denn mehr blatz werden so erhebe dein Knopff gegen deiner Lincken ubersich, zuck also umb den Kopff, und nim mit der flech oder kurtzer schneid, neben deiner Lincken von unden durch sein Rechte, gegen deiner Rechten in einem riss ubersich aus, das dein kling in den lufft wider umbflie= [Ⅰ.33v.1] ge, und Hauwe mit halber schneid von Oben nider mit geschrenckten henden neben seinem Rechten ohr füruber fehl, weiter kanstu ihn dann mit der kurtzen schneiden im füruber lauffen erreichen, so laß treffen, unnd Hauw ein starcken Zornhauw zu seiner Lincken seiten nach, unnd Hauw dich folgend von ihm wegk, Diß ist zwar ein fast ernsthafft und starck stuck, das dir keiner bald so du das Vor hast, wirt wehren können. | |
Breaking the Roof Stance or Guard If you are aware that after striking outward one can, in a little flight up over the head, stay in the Guard of the Roof, then come in the pre-fencing into the Guard of the Key, from there raise both hands thus crosswise over your head, and at the same time step to him with your right foot, and while stepping strike with the short edge near your right thigh strongly from below through your opponent’s Vertex line up above you, so that the sword is above your head, flying off with an upstrike from your left to your right, keep your hands high in the displacement, just as it connects then step nimbly with your right foot to his left and strike with the short edge in a swing to his left ear. From there upstrike twice with a walk, follow the slash with a traverse to his right ear, and just then step at the same time with your right foot backward to your left, thus the Traverse goes deeper. When this happens you can strike as soon as he does. |
[Ⅰ.33v.2] Bruch auff das Leger oder Hut im Tag. WIrstu gewar das einer gern nach dem auffstreichen uber dem Haupt, ein wenig pflegt in der Hut des Tags zu verharren,[225] so kom im zufechten in die Hut des Schlüssels, von dannen erhebe beide hend also kreutzweiß uber dein Haupt, und trit zugleich mit dem Rechten fuß zu ihm, und im trit streich mit kurtzer schneid neben deinem Rechten schenckel durch des Mans scheidel Lini, starck von Unden auff übersich durch, also das das schwert oberhalb deinem Haupt, widerumb von deiner Lincken zu seiner Rechten zu einem Underhauw verfliege, bleibe demnach mit den henden hoch in der versatzung, in dem es rürt so trit behend mit dem Rechten fuß zu seiner Lincken, und Hauw mit kurtzer schneid dieff zu seinem Lincken ohr in einem schwung hinein, von dannen Hauwe in einem lauff zwen Underhäuw, folgends schlag mit einem Zwirchhauw zu seinem Rechten ohr, und trit In des zugleich mit deinem Rechten fuß hinder deinen Lincken zuruck, so gehet die Zwirch desto dieffer, wann denn solches beschehen, so kanstu dich als bald von ihm Hauwen. | |
Or if he comes ahead to you going high, then pay attention then if he will go to the low guard, then follow him nimbly with two strong understrikes from both sides out of whatever guard or stance suits you, just as long as you strike nimbly from below. One to the other with the half edge in a nimble walk from both sides deep to the head, after this bind nimbly into his blade, if he goes off then follow after. If he stays then wind, wrench out and make your work onward to the next. |
[Ⅰ.33v.3] Oder kompt dir einer für der bald hoch auffgehet, so hab acht in dem er aus der undern Huten auffgehet, so folg ihm mit zweyen starcken Underhäuwen von beiden seiten behendt nach, aus was Huten oder Leger du wilst, als bald Hauw behend von Unden. Zum andern mit halber schneid behend in einem lauff von beiden seiten dieff zum Kopff, nach solchem binde ihm behend wider an sein klingen, geht er ab, so folge nach, bleibt er so Winde, reiß auß, und was dir für arbeit am nechsten werden mag. | |
Wrath Guard When at the onset you come into the Wrath Guard, then step as soon as you can reach him and strike a quick Wrath Strike, which he must defend from, to his left ear. Nimbly follow the strike over with an Under Strike against his lower right opening, thus you have now attacked. Under this as and when he is reached for work and the arms show he will strike, then fall low with your sword onto his arm and behind his charge so that he can not come to work, as he will then not be able to rightly defend from this, then thrust to him with an incomplete shove from yourself, that he likewise shows that he would fall, and meanwhile slash to the next opening that you know you have, but if he reaches this and strikes you off, then be there again with the cut or displacement, and fall against his strike on the blade, if he goes off the blade again, then cut him on the arm again, but if he stays on your sword then thrust his sword aside with your hilt and nimbly let your sword fly again to the next opening and swing to him after your need. Thus now you shall fight with all elements of the sword to the body, and from the body to the sword, but where he would twitch or flow off from you, then always use the cut for help, and where you can’t cut, then there can be no useful fencing, but where you can do it rightly, then swing to him as you will. He who can break the cut himself, you will find less, but he who cannot rightly lead the cut will soon be broken. |
[Ⅰ.34v.1] Zornhut. KOmpstu im zugang in die Zornhut, so trit als bald du ihn erlangen kanst, unnd hauw zu seinem Lincken ohr, ein geschwinden Zornhauw, welches er dann wehren mus, folgend hauw behend gegen uber zu seiner Rechten undern Blöß ein Underhauw, also hastu nun angriffen, under des ehe und dann er sich erholt zu arbeiten, und die Arm zum streich ansich zeucht, so fall ihm mit dem Schwerdt unden an sein arm, und hindere ihm also seinen lauff das er nicht arbeiten kann, ehe denn er aber dis recht gewahr wirt, so stoß ihn mit einem unversehenen ruck von dir, das er gleich dummelt als wolt er fallen, unnd schlag ihn dieweil zur nechsten Blös, die du denn gewiß hast, erholt er sich aber und hauwet auff dich her, so sey du mit dem absatz oder Schnit wider da, und fall ihm gegen seinem streich an die kling, gehet er wider von der klingen ab, so schneidestu ihm wider auff die arm, bleibt er aber an deinem Schwerdt, so stoß ihm sein Schwerdt mit deinem schildt beyseits aus, und laß dein Schwerdt behendt wider der nechsten Blös zufliegen, und von dannen behendt wider an sein Schwerdt, will er das Schwert nicht fangen lassen, so volg mit deinem Schwerdt aber nach auff seine Arm, damit zwingstu ihn nach deinem gefallen, Also soltu nun in allen stucken vom Schwerdt zum leib, und von dem leib zum Schwerdt, aber wo er dir zucken oder verfliegen wolt, so nim den Schnit alweg zuhilff, denn wer den Schnit nit kann, wirt das auch mit nutz nicht Fechten, wo du ihn aber recht machen kanst, so zwingestu ihn wie du wilt, es were dann das er den Schnit selbst brechen könde, deren wirstu wenig finden, wer aber den Schnit nit recht führen kan dem ist er bald gebrochen. | |
If you stand in the right Wrath stance and your opponent strikes from his right to your left, then with a step of your right foot drive with displacement under his blade and over your head, and catch his strike on your flat with your thumb underneath, and the blade hanging below you somewhat to the ground, but as soon as in glides then step with the left foot to his right side, and wind the short edge under his sword inward to his head, as shown by the small middle figures in illustration L. When you have wound, then hold your sword with the short edge on his, and wrench the sword out following against your right above you, as shown by the small middle figures in illustration F, thus that your hands complete the wrench high in the air and crossed over, and slash in (keeping your hands high) with an inwinding flat to his lower right opening, as soon as he swipes against it in displacement, then don’t pull but twitch high again and strike a glide strike to his left ear, but in this strike let the blade swing in deep over your hands and fence quickly away from him. |
[Ⅰ.34v.2] Stehestu im rechten Zornleger, und Hauwet dein widerpart von seiner Rechten gegen deiner Lincken auff dich zu, so fahr mit verschieben under sein kling uber dein Haupt, und fang sein Hauw auff dein flech, das dein Daumen unden standt, unnd die kling neben deiner Lincken etwas gegen der erden undersich hang, mit einem zutrit deines Rechten fuß, in dem es aber glützt, so trit mit dem Lincken fuß auff sein rechte seiten, unnd windt ihm die kurtze schneid under sein Schwerdt einwerts zum Kopff, wie die kleinen mitlern bossen in der Figur L. anzeigen wenn du nun gewunden, so behalt dein Schwerdt mit kurtzer an dem seinen, und reiß folgents[226] mit dem Schwert gegen deiner Rechten ubersich auß, wie dich solches die mitlern kleinen Bilder in der Figur F &c. lehren, also das [Ⅰ.35r.1] sich dein hend noch ende des risses in der lufft verschrecken, schlag in (doch das dein hendt in der höh bleiben) mit inwendiger flech, zu seiner rechten undern Blös, als bald er ihm aber nachwischet zur versatzung, so laß nit rühren, sonder zuck wider ubersich, und Hauw ein glützhauw zu seinem Lincken ohr, in solchem streich aber laß die kling uber dein hand dieff ein schwingen, und ficht dich also mit geschwindigkeit von ihm wegk. | |
If your counterpart strikes to you from above, then step and strike to him from your right with a high traversing Middle Strike, thus also through and away from his long edge strike in flight so that your blade flies over with the half edge against his left ear but, as soon as you near it, flow off and twitch over your head from your right to your left, step and slash him with an inverted flat from your left to his right ear, high traversing through the middle line shown on the larger figure on the right of illustration A. |
[Ⅰ.35r.2] Hauwet dein gegentheil von Oben auff dich, so trit und Hauw ihm von deiner Rechten, mit einem uberzwerchen Mittelhauw seinen herfliegenden streich mit langer schneid von dir wegk auch durch, das dir dein klinge wider umbfliege mit halber schneide gegen seinem lincken Ohr, neben demselbigen las abermals ablauffen, unnd zuck als bald von deiner Rechten gegen deiner Lincken wider umb dein Haupt, trit unnd schlag ihm mit ebicher letzer flech von deiner Lincken zu seinem Rechten ohr, uberzwerch durch die Mittel linien, wie solche an dem grossern Bild in der Figur A. zur rechten Handt zu sehen. | |
If it happens that he would not strike, then place yourself into the right Wrath stance and drive over your forward thigh thus: Stay standing with your left foot planted and strike seriously from your right over your left leg into the left Changer, from there travel over yourself again with the short edge through the strike line which you just travelled through from above so that your sword comes to your right shoulder again. Do this then once or thrice and, at the last when you see your opportunity, then drive the short edge in a move from your left above in the air over yourself and let it snap over thus into an upstrike to his lower right opening with your third step, and as this is then pulled right, then slash a deep one again with the short edge over your hand to his left ear, in this let your pommel snap full upward, thus letting it go deeper, then twitch over again and drive a strike to his lower right opening with two forward steps, and then as such is pulled right, then slash again over your hand with the short edge to his left ear, in this let your pommel snap upward thus making it go deeper, twitch over again and drive a strike to his right, yet still soon traverse again to his left with a back step and then pull out. |
[Ⅰ.35r.3] Im fall er aber nit hauwen wolt, so stelle dich in rechten Zorn, treib uber dein fürgesetzten schenckel also, Bleib mit deim lincken Fuß stehen, und Hauwe von deienr Rechten schlims uber dein Linck bein in den lincken Wechsel, von dannen reiß mit kurtzer schneid wider ubersich durch die streich Linie, durch welche du von Oben her gehauwen hast, das dein Schwerdt wider an dein rechte Achsel komme, das thu denn ein mal oder drey, unnd zum letzten wann du dein gelegenheit ersehen, so fahr mit kurtzer schneid in einem riß von deiner Lincken Oben ubersich in die lufft, und laß also uber dein Haupt in der lufft zu einem Underhauw nach seiner rechten undern Blös umbschnappen mit einem zwifachen zutrit, und ehe dann solches recht griert, so schlag wider mit kurtzer schneid uber dein handt zu seinem Lincken ohr dieff ein, laß in solchem dein Knopff wol ubersich schnappen, so gehet es desto dieffer, zuck denn wider umb, und trauwe ihm zur Rechten ein Hauw, jedoch Zwirch bald wider mit einem abtrit zu seiner Lincken, und ziehe denn ab. | |
In the pre-fencing strike into the the right Wrath and, as soon as your opponent goes off, then raise your hands high over your head and let your point shoot forward toward his face as if you would stab, but twitch off again and slash with inverted hands or reversed flat from your lower right out to his left ear or arm together with a retreating step. If he then strikes from above at the same time as you, then nimbly twitch over after the swords meet and slash diagonally deep to his upper right opening with an inward flat so that your hands become crossed, yet then pull out to yourself again as if you would strike to his left but don’t, rather twitch off again without engaging and strike thus with the short edge in a circle to his right ear so that the short edge grazes his ear. During this keep your hands high above you and step around with the circle then step back and strike a direct vertex strike to his head, then twitch nimbly upward again with a high traversing cross. That is, come over your head into the Crown, from there traverse to both sides, the first on the right with the long edge, the other to the left with the short edge, keeping your thumb always under the ricasso, and pull off. |
[Ⅰ.35r.4] Im zufechen verhauw dich in rechten Zorn, unnd so bald dein gegenfechter auffgehet, so erheb dein hend in die höh uber dein Haupt, unnd las ihm den vordern ort gegen seinem gesicht schiessen, als woltestu stechen, zuck aber wider an dich, und schlag mit ebichter handt oder auswendiger flech, sampt einem abtrit von deiner Rechten unden auff zu seinem lincken ohr oder arm, Hauwet er dann zugleich von Oben mit dir ein, so zuck behend nach dem die Scherdt getroffen wider umb, und schlag mit inwendiger flech, das dein hend kreutzweis kommen, ubereck zu seiner Rechten obern Blös dieff hinein, als denn ziehe wider an dich, als wöllestu zu seiner Lincken hauwen, [Ⅰ.35v.1] thu es aber nit, sonder zuck ungetroffen wider ab, unnd hauw also mit kurtzer schneid in einem Zirckel zu seinem rechten ohr, das die kurtze schneide an seinem ohr schurpffe, und dein hend under des hoch uber deinem Haupt bleiben, aber in dem der Zirckel umblaufft, so trit zu ruck und Hauw ein geraden Scheidelhauw zu seinem Kopff, zuck den behend wider ubersich mit uberzwerchem kreutz, das ist, komm mit der Kron uber dein Haupt, von dannen Zwürch[!] zu beiden seiten, den ersten zur Rechten mit langer schneid, den andern zur Lincken mit kurtzer schneid, das dein Daumen alweg unden auff deinem schildt bleib, und zeich ab. | |
Rule When you stand in the Right or Left Wrath, and one strikes to you from below committing to your right or left opening, then strike high outward with the long edge and, just as it engages, then shoot the point on his sword inward to his face, just then drive off with your hands and work to the next opening with elements of going before or after. |
[Ⅰ.35v.2] Regel. WEnn du im Rechten oder Lincken Zorn stehest, vnd einer dir von unden eintweder zur rechten oder lincken Blöß zuhauwet, so Hauw mit Langer schneid Oben darauff, und in dem es trifft so schieß ihm den ort auff seinem Schwerdt hinein zum gesicht, fahr in des auff mit den henden, und arbeit zu der nechsten Blöß, mit vor oder nach gehenden stucken. | |
Left Wrath Stance When at the onset you come into the Left Wrath stance, then drive over the right thigh, as above with the left, one strike, two, three, yet then step and strike from your low left out strongly through your right upward, so that your sword flies over in the air in an upstrike toward your right, then twitch over your head and strike a strong traverse to his left ear, onward quickly crosswise and high traverse to all four openings: to his left over the hand, be it high or low, that is reversed or inverted with the hand, and on his right with an inward flat, that is under the hand. |
[Ⅰ.35v.3] Lincke Zornhut. KUmmestu im zugang in die Lincke Zornhut, so treib uber den rechten Schenckel, wie doben uber den Lincken, ein Hauw zwen drey, als dann tritt und Hauw von deiner Lincken unden auff durch sein Rechte, starck ubersich durch, das dein Schwerdt in der lufft wider zu einem Underhauw wider umbfliege, gegen seiner Rechten, zuck als dann umb den Kopff, unnd Hauw ein starcken Zwirchhauw zu seinem Lincken ohr, schnell für der kreutzweis unnd uberzwerch zu allen vier Blössen, auff seiner Lincken uber die hand, es sey Unden oder Oben, das ist mit ebichter oder letzer handt, und auff sein Rechte mit inwendiger flech, das ist under der handt. | |
With the Ox I hope you have taken and judged how you will apply your strikes and elements against your opponent’s four openings with sufficient guidance from the parts taught up to now, also how at times how you should apply a wind, cut, note the flowing off, circle, and flying off with stepping, which are not counted alone as such from this, indeed pre-fencing from all other stances shall also be understood. So now, because the Ox is an especially good stance to engage your opponent, I will give a short lesson and rules on how you shall engage your opponent in the Before, rush, and force displacement from it. |
[Ⅰ.36r.1] Der Ochs mit. AUß disen bißher gelerten stucken, hoffe ich du habest genugsame anleitung, und bericht zu nemmen, wie du deine häuw und stuck gegen des Manns vier Blössen anschicken, auch wie du bißweilen ein winden, Schnit, Item ein Ablauffen, Zirckel und ein verfliegen damit lauffen lassen solt, welches aber nicht allein auß disen in welchen solches erzelt, sonder sol auch von allen andern Legern den mehrertheil zufechten verstanden werden. Derwegen dieweil der Ochs ein sonderlich gut Leger dein widerpart anzugreiffen, wil ich in disem, wie du den Mann im Vor angreiffen, ubereilen, und dir zuversetzen zwingen solt, ein kurtze lehr und regel geben. | |
And mark now the first, that you have four available attacks from either side, driven forth through the four leading lines as was explained and made apparent in the initial chapter, the lines being the correct paths for all strikes which would be driven and struck from you to your opponent. |
[Ⅰ.36r.2] Und merck für das erste, das du von einer jeden seiten vier fürnemer angriff hast, nach außweisung der vier Haupt linien, wie solches anfangs des Capitels augenscheinlich zusehen fürgestelt, welche Lini sein die rechten strassen aller Häuw so von dir gegen deinem gegenfechter geführet und gehauwen werden. | |
The first of two is when you approach against your opponent with the Plunge Strike, which plunges as you hold your point toward him, and hold it steady (as was taught above) so that your thrust is obviously indicated, from which as soon as you can reach your opponent to attack, be it from below or above, wrathful or high traverse, as is shown through the lines, you will now attack through them from one side striking either high traverse or diagonally against him, be it with long or short edge or with the flat. This you bring on forcefully and nimbly Before him, and must force unto him so that he can not come to other work without your leave, then if he would soon try to work against you, then you will already be at his throat with travelling after, cuts, hits, and similar work following, with which you let no work be accomplished, thus now from this lesson’s elementary basis, an example of how to judge this in both attacking and travelling after will be given: |
[Ⅰ.36r.3] Derhalben wann du mit dem Sturtzhauw gegen deinem Mann zugehtst, welcher Sturtz so du also den ort gegen dem Mann haltest und still heltest der Ochs (wie oben gelehrt) von wegen seines zeigenden stoß genant wirt, aus welchem du nun so bald dein gegen fechter erlangen, angreiffen kanst, es sey von Under oder Oben, schlims oder uberzwerch, wie solches die Lini zugegen anzeigen, zu welcher Lini du nun von einer seiten angreiffest, gegen derselbigen soltu auch uberzwerch oder ubereck dargegen Hauwen, es sey mit Langer oder halber schneide, oder mit der flech, So du sie ihm Vor gewaltig und behend volbringest, zwingest du ihn das er dir andere arbeit ohn sein danck auch zulassen mus, dann ob er schon dargegen zufechten sich arbeitet, so bistu ihm doch schon auff dem hals, mit nachreisen, schneiden, trucken und dergleichen nach zufolgen, damit du ihn zu keiner volkommenen arbeit kommen lassest, also seind auch bißher gelehrte stuck auff disen grund, beide im angreiffen und im nachfechten gerichtet, Exempel. | |
In the pre-fencing when you have come into the guard of the Ox through a plunge, then strike (as soon as you can reach him) a serious and forceful Wrath Strike from your right to his left ear with a long right foot step, as soon as the strike touches or hits, then almost twitch off again and strike over against his left arm, also with the long edge, but with this strike step with your left foot to his right and take your head out to the side behind your blade, just then he may be ready either to strike or otherwise with his sword stretched out ahead to displace, so at first let your blade hang behind you from your right arm, and meanwhile twitch your grip over your head to your right and take his blade (he is stretched out from striking or displacing) with your long edge or flat and strongly and forcefully high traverse out from your right to his left so that you break out fully with your blade, and in this outward stride let your blade fly above again in a traverse over your head against his left ear, from there twitch your sword over your head again and strike a strong strike swinging in to his right ear with the flat outward, in a flat strike as shown by the larger figure on the right hand side of illustration K, also mark diligently that you step fully out with the left foot to his right side in this strike, from this flatstrike or Bounce Strike twitch your sword high over your head, keeping your hands high, and let the blade fly over with the long edge to his right arm, and yet don’t impact, but traverse nimbly to his left ear while stepping back with the right foot, and sign off. This play, when you have arranged it thus, gives you thus the cut held (as taught above) in reserve, with which you can make more room, either in fencing the full play, or onward in taking another part. |
[Ⅰ.36r.4] Wann du im zufechten durch den Sturtz in die Hut des Ochsens kommest, so Hauwe (als bald du ihn erlangen[227] kanst) einen gewaltigen Zornhauw von deiner Rechten schlims gegen seinem Lincken ohr, mit einem weiten zutrit deines Rechten fußes, als bald der Hauw immer rühret oder trifft, so bald zucke wider umb und Hauwe dar= [Ⅰ.36v.1] gegen uber zu seinem lincken Arm, auch mit Langer schneide, zu solchem Hauw aber trit wol mit deinem Lincken gegen seiner Rechten, und nim[228] dein Kopff wol mit beiseitzs aus, hinder dein klingen, in dem wirt er villeicht fertig sein, eintweders zuhauwen oder sonst sein Schwerdt fürsich ausstrecken zu versetzen, Derhalben so laß dein klingen von seinem rechten Arm hinder dir abhangen, und zucke dieweil gleichwol dein Hefft umb dein Kopff gegen deiner Rechten, und nime ihm sein klingen (er führe die im herhauwen, oder zu versatzung ausgestreckt) mit deiner Langen schneide oder flech, gewaltig und starck von deiner Rechten gegen seiner Lincken uberzwerch aus, also das du mit deiner klingen gantz durch brechest, unnd laß also dein klingen in solchem außnehmenden lauff, in einem flug mit einer Zwirch wider Oben umb deinen Kopff gegen seinem lincken ohr fliegen, von dannen zuck dein Schwerdt wider umb dein Kopff, und Hauwe mit außwendiger fleche, einen starcken eingeschwungenen streich, außwendig zu seinem rechten ohr, Wie du solchen flechstreich an dem grossern Bild zur Rechten hand in der Figur[229] K. fürgemalt sihest, auch merck fleissig das du mit dem lincken Fuß in solchem streich wol auß, auff sein rechte seiten trettest, von solchen flechstreich oder Brellhauw zucke dein Schwerdt hoch über dein Kopff, behalt also die hendt in solcher höhe, und laß die klingen umbfliegen mit Langerschneid zu seinem rechten Arm, und doch nicht rühren, sonder Zwirch behendt mit einem abtrit deines rechten Fuß, gegen seinem lincken Ohr, und zeich ab. Dises stuck wann es dir schon gesteckt würde, so hast du doch (wie oben gelehrt) den Schnit im vorraht, mit welchem du dir wider blatz machen kanst, eintweder das stuck vollen auß zufechten, oder ein ander stuck für zu nemen &c. | |
Note that in the onset when you can reach your opponent from the Ox, as was just taught, then twitch your sword over your head and slash a strong and well aimed high traverse from your right with the flat outward to his left ear, yet from there twitch over your head and slash with an outward flat from the other side, also high traversing here. After these two strikes fence to what you think is a good opportunity. Thus you can always attack crosswise and against each other, which also leads out of fencing. |
[Ⅰ.36v.2] Item wann du deinen gegenman auß dem Ochssen im zugang wie jetzt gelehrt, erlangen kanst, so zuck dein Schwerdt umb dein Kopff, und schlage mit außwendiger flech von deiner Rechten, starck und gerichts uberzwerch zu seinem Lincken ohr, von dannen zuck abermal behendiglich umb dein Kopff, und schlage mit außwendiger flech von der andern seiten, auch uberzwerch her gegen, nach disen zweyen Häuwen ficht nach gelegenheit was dich gut dunckt. Also kanstu alwegen kreutzweiß und gegen einander angreiffen, wie auch fürter auß fechten. | |
At times you can also, as opportunity allows, attack seriously from one side high traversing to the other, and this on one side somewhat with the long edge, on the other with the short edge or flat. At the last thus also mark where one would be rushed in this guard, so that you cannot bring any element into the before, then shoot forward just then into his face with a step forward in the long point, and in this shooting forward turn the long edge against his oncoming strike and, as soon as you engage, wind on his sword to the next opening. |
[Ⅰ.36v.3] Auch kanstu bißweilen wann es die gelegenheit gibt, von einer seiten schlims, von der andern uberzwerch angreiffen, und das an einer seiten etwan mit langer, von der andern mit kurtzer oder flech dargegen. Zum letsten so merck auch wo dich einer in diser Hut ubereilen würde, also das du zu keinem stuck im Vor kommen kanst, so schiesse im den vordern ort in sein gesicht, mit einem zutrit in das Lang ort, und in solchem fürtschieben so wende die Lange schneid gegen seinem herfliegenden haw, als bald du den entpfangen, so winde an sein schwert der nechsten Blöß zu. | |
Unicorn Note: Come into the pre-fencing with your left foot forward and strike upward from your right with the short edge, one time, twice, through in front of your face, and the third time stay in the long point with your sword thus stretched out in front of you, turn the long edge above you toward your right so that your pommel goes through under your right arm and your hands cross over one another, drive thus upward with crossed hands, thus you stand in the Unicorn, as was told of before, from then strike ahead (seeing that your left foot stays forward) with two consecutive upstrikes, the first from your right, the other from your left, both hard upward near his body so that in the second upstrike your hands cross over again as before. Drive thus nimbly upward flying off again into the Unicorn, raise your left foot somewhat up, then soon set it quickly down again, with such faking and displays you pull him in so that he then strikes to your left opening, yet just as he strikes then let your blade sink down in front of you, and then twitch your sword over your head, strike thus with the long edge high traversing from your right (with an advancing step of the same foot) against his oncoming strike, such that you catch his strike in the high traverse on the strong of your sword, as soon as the swords glide together, then burst with your right foot still forward against his left side, and raise your sword above you rushing a bit from his blade. Yet while you (as was told) drive a bit above you, then thrust your pommel through under your right arm so that your hands become crossed, quickly and nimbly with an inward flat oe short edge (with the next intended step out to his left) behind his sword to his head, as the small figures on the left side of illustration C show, you thus expose your left opening, he will rush to do the same, thus do no more then pull your pommel out from under your right arm again, and wind your sword into the long point so that your long edge turns to stand against his blade, thus you stand in direct displacement, as is shown by the other smaller figures in the same illustration, |
[Ⅰ.37v.1] Einhorn. ITem im zufechten komme mit deinem lincken Fus vor, und streich mit kurtzer schneide von deiner Rechtenubersicht, ein mal zwey durch sein gesicht, unnd das dritemal bleib in dem Langenort, mit deinem Schwerdt vor dir außgestreckt aldo, wende die Lange schneid ubersich gegen deiner Rechten, also das dein Knopff under deinem rechten Arm durch, und dein hendt kreutzweis uber einander kommen, fahre also mit geschrenckten henden ubersich, so stehestu wie hievor vom Einhorn gesagt, von dannen Hauwe ferner, doch das dein lincker Fuß alzeit vor bleibe) zwen Underhäuw zusamen, den ersten von deiner Rechten, den andern von deiner Lincken alle beide hart neben deinem leib ubersich, also das deine hend mit dem andern Underhauw wider kreutzsweis wie vor kommen, Fahr also behend ubersich wider in das Einhorn, mit sochem auffliegen, erhebe deinen lincken Fus etwas ubersich, doch setze den bald wider nider, mit solchen geberden und Ceremonien reitzestu in, das er dester ehe deiner lincken Blöß zuhauwet, in dem er aber herhauwet, so laß dein klinge vor dir undersich sincken, und zuck gleich mit deinem schwert umb dein Kopff, Hauwe also mit Langer schneid uberzwerch von deiner Rechten (mit einem zutrit desselben fus) gegen seinem herkommenen streich, also das du ihm sein streich auff die sterck deiner klingen von uberzwerch aufffangest, als bald die Schwerdter zusamen glützen, so spring mit deinem rechten Fuß noch ferner gegen seiner lincken umb, und erhebe dein Schwerdt eilents ein wenig ubersich von seiner klingen, Dieweil du aber (wie gemelt) ein wenig ubersich fahrest, so stoß under des dein Schwerdts knopff under deinem rechten Arm durch, das dein hend kreutzweiß kommen, schnell aslo behendiglich mit der inwendigen flech oder kurtzer schneid, mit nechst gemeltem austrit gegen seiner Lincken) hidner seinem Schwerdt auff seinem Kopff, wie an den kleinern bossen zur Lincken hand in der Figur C. zusehen, damit Blössestu deine Lincke seiten, wil er derselbigen zu eilen, so thu nit mehr dann ziehe deinen Knopff under deinem rechten Arm wider herfür, und verwende dein Schwerdt in das Langort das die Lange schneid gegen seiner klingen gekehrt stand, so stehestu in gerader versatzung, wie solches die andern kleinern Bilder zur Rechten in gedachter Figur außweisen, | |
or when you have crossed the half edge inward toward his head with crossed hands, so that you have given an opening on your left side, if he rushes (as described before) to fence the same way, then keep your hands crossed, pull your head full to the right, and shoot to him with your blade fully over his, the closer to his hilt the better, thus wrench his blade out to your left, as is shown by the small figures on the right hand side of illustration D, and, when this wrench out comes near your left side, drive out with your hands and slash over them with the hald edge deep to his left ear, after which you come nimbly with your long edge onto his sword after pulling out at your pleasure. |
[Ⅰ.37v.2] oder wann du ihn also mit geschrenckten henden die halb schneide einwerts gegen seinem Kohff[!] geschrenckt hast, damit du dann dein lincke seiten bloß geben, ficht er dann (wie vor gemelt) derselbigen eilents zu, so behalt deine hendt also kreutzweis, und entziehe ihm dein Kopff wol gegen deiner Rechten, und schiesse ihm mit deiner klingen wol uber die seine, ihe neher bey seinem Schilt ihe [Ⅰ.38r.1] besser, reisse ihm also sein klingen gegen deiner Lincken auß, wie du in der Figur so mit dem D. verzeichnet, an den kleinern Bilder zur Rechten hand sihest, und wann du mit solchem ausreissen nahet zu deiner Lincken kommest so fahr mit den henden auff, und schlag mit halber schneide uber dein hand, wider zu seinem lincken ohr dieff hinein, nach solchem komme ihm behend mit Langer schneid wider an sein Schwerdt, so stehestu im Langen ort demnach ziehe ab nach deinem gefallen. | |
Or when you thus come to be in the Unicorn in front of your opponent, then mark Just As he strikes from above to let your blade drive over your head and bind on his sword from your right high traversing to your left and, as soon as he goes off above from this, then let your blade snap over again so that your right hand comes over your left and fall forward to his arms with the short edge and crossed hands while he is still driving off, as is shown by the outermost figures on the right hand of illustration I, then thrust away forcefully out from your left side with your hilt and strike nimbly when he shows his next opening, or follow after him until you can have your advantage. |
[Ⅰ.38r.2] Oder wann du also vor deinem gegenman in das Einhorn kommen bist, so merck in dem er herhauwet von Oben, so laß deine klingen umb deinen Kopff verfahren, und bind ihm von deiner Rechten uberzwerch gegen seiner Lincken an sein Schwerdt, und als bald er von dem selbigen ubersich abgeht, so laß dein klingen wider umbschnappen, also das dein Rechte hand uber die Lincke komme, und fall ihm mit kurtzer schneid und geschrenckden henden dieweil er noch also im aufffahren ist, vornen für die Arm, wie an dem eussersten kleinen Bild in der Figur mit dem I. verzeichnet gegen der Rechten hand sehen kanst, stoß in also mit deinem Schilt gewaltig von dir gegen deiner Lincken zur seiten auß, und Hauwe behend dieweil er dummelt der nechsten Blöß zu, oder hal in also mit nach folgen auff, biß du deinen vortheil haben kanst. | |
Note when you have flown out to both sides and come into the Unicorn above you, if your opponent then strikes from his right to the left of your head, then step with your right foot toward his left well away from his strike, and then drop onto the strong of his sword (such that your hands stay crosswise) with the short edge above. This requires an offstep every time which shall be completed at the same time as his oncoming strike, and just as the swords glide together in this way, just then let the short edge snap off again up from his sword, and hit him with it over his hands to his head, after this strike with the long edge and an outstep. From this Unicorn you can also fence and attack rightly and well with the understrike and the thwart, as many good plays shall also go onward similarly when you consider it afterward. |
[Ⅰ.38r.3] Item wann du also zu beiden seiten auff geflüglet, unnd in die höh zum Einhorm[!] ankommen bist, Hauwet er dein widerpart als dann von seiner Rechten gegen deiner Lincken zum Kopff, so trit abermal mit deinem rechten Fuß gegen seiner Lincken wol auß seinem streich, und falle ihm also (doch das deine hend kreutzweiß bleiben) mit kurtzer schneide Oben auff die sterck seines Schwerdts, Diser aufffall sampt gemeltem außtrit, sollen mit einander zugleich gegen seiner herfliegenden klingen volbracht werden, und in dem die Schwerdter auff solche weiß zusamen glützen, als bald laß die kurtze schneide wider von seinem Schwerdt ab umbschnappen, und schlag in mit solcher uber die hand auff sein Kopff, oder brich mit solchem aufffallen, gegen deiner Lincken undersich durch, und zucke demnach dein hefft wider ubersich umb dein Kopff, Hauwe mit einem außtrit mit Langer schneide nach, &c. Auß disem Einhorn kanstu auch füglich und wol mit den Underhäuwen und der Zwürch[!] angreiffen und Fechten, wie auch sonst vil guter stuck, deren du selber weiter nach dencken solt. | |
Key This guard is named the Key since all other elements and stances can be broken from this stance just as well as that which can happen from others where you will actually need more force to do so than in this one, and since a key is a small instrument which, without particular effort or force, can enter a big strong castle where otherwise a man must use great force, thus from this weak stance (as it may seem) all other elements will be broken artfully and delicately without special effort, and basically that’s the story. In the pre-fencing put yourself in this guard and, even as how to fence in such forms as the Unicorn was told before, it stands against your opponent’s guards, left or right, high or low, thus stab to him from the Key before yourself directly to his face into the Long Point, the stab of which he (if he doesn’t want to be hit) must defend from. On whichever side he then hits out from, then let your blade then swipe away with intent as he hits out to it, drive over your head and strike him to the same side that he struck out from, if he swipes after it, then don’t let it hit, but let it fly off to another opening, and strike away from him as he seeks for another opening. |
[Ⅰ.38v.1] Schlüssel. DIse Hut wirt darumb Schlüssel genant, dieweil auß disem Leger alle ander stuck unnd Leger gebrochen werden können, dann ob solches wol aus andern auch geschehen kan, so mustu doch mehr gewalts darzu brauchen, dann in disem, und wie ein Schlüssel ein klein Instrument ohn sondere mühe, ein groß starck Schloß darzu man sonst grossen gewalt haben müste, auff thut, also werden und können auch auß disem schwachen Leger (darfür es angesehen wirt) alle andere stuck ohn sondere müh künstlich und zierlich gebrochen werden, und geschicht das ohngefehrlich auff solche weiß, Im zufechten schicke dich in dise Hut, unnd das eben auff solche form wie du dich ins Einhorn hievor gemelt gefochten hast, es legere sich dann dein gegenpart zur Rechten oder Lincken, in der obern oder undern Huten eine, so stich ihm auß dem Schlüssel gerichts für dir hin zu seinem gesicht in das Langort, welchen stich er dir (ob er nicht getroffen werden wil) wehren muß, von welcher seiten er dir den als dan außschlecht, so laß dein klingen mit willen den weg dahin er die mit seinem außschlagen hin gewisen hat, umb deinen Kopff fahren, und Hauwe ihm eben zu derselbigen seiten von welcher er dir außgeschlagen hat hinein, wischt er ihm aber nach, so magstu nit antreffen, sonder verfliegen lassen zu einer andern Blös, und ehe er sich des versicht dich gegen einer andern Blös von ihm wegk hauwen. | |
Don’t go to other stances with your opponent, but force them out from you by striking, if he strikes just then from above or from below, from the right or from the left, then mark just as he strikes in, then shoot your Long Point in front of you into his face, and at the same time as shooting forward twist your long edge against his oncoming strike, when you have caught his strike on the strong of your long edge, then stay hard on his blade and wind in nimbly outward to his head, but if he goes nimbly off from your sword striking to the other side, then strike or rush him (while his sword is still driving out) to his head or arms, hurry soon after this to bind again on his sword and think of travelling after, slices, wrenches out, and misleading. |
[Ⅰ.38v.2] Zum andern legert sich aber dein widerpart nicht, sonder tringt auff dich mit häuwen, er Hauwe als dann von Oben oder von Unden, von Rechter oder von Lincker, so mercke in dem er herhauwet, so schiesse den Langenort für dir hin, abermal gegen seinem gesicht, und wende zugleich in solchem fürtschieben die Lang schneid gegen seinem herfliegenden hauw, wann du nun seinen Hauw auff dein Lange schneide in die sterck empfangen hast, so bleib hart an seiner klingen, und winde behendiglich hinein, und außwerts zu seinem Kopff, geht er aber behend von deiner klingen ab, gegen der andern seiten zuhauwen, so Hauwe oder schnelle ihm (dieweil er sein Schwerdt noch also herumb führt) zu seinem Kopff oder Armen, eile demnach bald wider mit dem Band an sein Schwerdt und gedenck des Nachreises, Schneides, Ausreisses, Verführens alle zeit. | |
Basically from this forward Guard you fence elements in the Before and shall attack through it, thus you can take off to the elements to which one breaks the High Guard acting from this Key. |
[Ⅰ.38v.3] Was du aber uhngefehrlich aus dieser Hut für stuck im Vor Fechten und dardurch angreiffen solt, das kanstu abnemen an dem stuck welches hievor zu einem bruch auff die Oberhut, aus disem Schlüssel gesetzt ist. | |
Hanging Point In the pre-fencing strike forcefully from your left above you through toward his face in a sweep, once, twice, and the third time don’t let your sword swing out before your face but twist it into the Hanging Point, as shown on the right hand side of figure F and as taught before, and do this a number of times until you see your opportunity to attack with an element, but if your opponent strikes to you during this (while you stand thus in the Hanging Point) from above, or high traverse, or from below to your fingers, or against your head on the left, then step soon out to your left with the left foot behind the right, and twitch at the same time as he strikes, your sword thus hangs from above you against your right shoulder, from here step and strike at the same time as him left to his head, pull the pommel hard to your inward arm in this strike onto the flat, then swing your blade on forcefully to his head. hold your pommel thus hard on your arm and wrench thus out above you with outstretched blade to your left, let this wrench thus fly over your head and traverse strike strong to his left. |
[Ⅰ.39v.1] Hanget ort. IM zufechten so streich gewaltiglich von deiner Lincken übersich gegen seim gesicht durch, in einem raht ein mal zwey, und das dritte mal aber laß alwegen dein Schwerdt vor deinem gesicht verschwingen, oder verwende in das Hanget ort, wie dich das Bild zur Rechten hand in der Figur mit dem F. hie zu gegen lehrt, unnd das thu ein mal etlich biß das du dein gelegenheit ersihest, mit einem stuck an zugreiffen, Hauwet er dein gegenpart aber under des (dieweil du also in dem Hangeten ort stehest) auff dich von Oben, uberzwerch, oder von Unden oder auch nach deinen Fingern, gegen deiner Lincken zum Kopff, so trit bald mit deinem Lincken fuß hinder deinem Rechten, gegen seiner Lincken aus, und zucke zugleich in dem er hauwet, dein Schwerdt also hanget ubersich gegen deiner rechten Achsel, von derselbigen Hauwe zugleich mit ihm, in obgelehrtem trit gegen seiner Lincken zum Kopff, in solchem Hauw verzeihe dein knopff, starck zu deinem inwendigen Arm an die flechs, so schwingt sich dein kling dester gewaltiger zu seinem Kopff, behalt also dein knopff hart an deinem Arm, und reiß also mit ausgestreckter klingen gegen deiner Lincken ubersich aus, laß also in disem riß umb deinen Kopff fliegen, und Zwirch gegen seiner Lincken starck hinein. | |
But if he strikes to your right side from above, then catch his strike on your blade’s flat and step out to his right, or stay with your blade (just as the blades have struck together) on the side and wind the short edge inwards to his head, twist nimbly with the sword into the Long Point from the wind, such that you smite his after work away from you, but if he fences in to you from below your blade to your right ear, away from what happens, then twist yet again into the long point with the long edge below, thus setting aside his blade, yet while you displace at the same time also step nimbly with the left foot to his right and thrust your pommel (just as the parry is about to engage) through under your right arm, thus raise your sword high with crossed hands, and hit again nimbly upward with the half edge to his right ear, if he displaces this then let the blade flow off near your right, and step back again with your left foot and meanwhile with your back step strike a forceful middle strike, traverse over to his left ear or arm, then pull out. What would be fenced further is easily taken onward from here. |
[Ⅰ.39v.2] Hauwet er aber gegen deiner Rechten von Oben, so fange sein streich auff dein flache klinge, unnd trit aus gegen seiner Rechten, oder bleib mit deiner klingen (in dem die Schwerdter zusamen gerührt haben) an der seinen und winde ihm die kurtze schneide einwerts zu seinem Kopff, verwende behend mit dem Schwerdt aus dem winden in das Lang ort, also das du ihm sein nach arbeit mit Langer schneide von dir abweisest, ficht er dir aber under deiner klingen hinein zu deinem Rechten ohr, auff was weg das geschehe, so verwende abermal dein Schwert in das Lang ort, die Lang schneid undersich, so setztu ihm also sein kling ab, dieweil du aber also absetzest, dieselbige weil trit auch mit deinem Lincken fus behendiglich gegen seiner Rechten, und stoß under des dein knopff in dem der absatz gleich noch rührt) under deinen rechten Arm durch, erhebe also dein Schwerdt mit geschrenckten henden in die höhe, und schlag behend mit halber schneid wider nider zu seinem rechten ohr, versetz er solches, so las die klingen neben seiner Rechten ablauffen, und trit mit deinem Lincken fuß wider zu ruck, unnd Hauwe dieweil du abtrits einen gewaltigen Mittelhauw, uberzwerch zu seinem Lincken ohr oder armen, demnoch zieh ab, was weiter hieraus zufechten, ist aus disem leicht ab zunehmen. | |
Iron Door This Iron Door is actually (as said above) the Barrier Guard, from which you fence thus: if he strikes one from above, then drive thus out with crossed hands and catch his strike on the strong of your blade, just as he then takes his sword off your blade from this strike, then strike him (while his arms pull over himself) with a forceful upstrike to his arms, as soon as he tries to clear off then fence to his head. |
[Ⅰ.40r.1] Eisenport. DIse Eiseneport ist eigentlich (wie oben gemelt) die Schranck hut, aus welcher ficht also, Hauwet einer auff dich von Oben, so fahre also mit gekreutzigten henden auff, und fang ihm sein hauw auff die sterck deiner klingen, in dem er als dann sein Schwerdt von gemeltem Hauw von deiner klingen wider abnimpt, so Hauwe ihm (dieweil er die Arm ubersich zeuhet) mit Underhäuwen gewaltiglich nach seinen Armen zu, so bald er herab fellet so ficht ihm zum Kopff. | |
Note: Displace his high strike as before, and just as the swords glide together then wind the short edge nimbly inward to his right ear, then wind again to his left side nimbly over him with your pommel through below, and with a back step strike long to the left of his head. However where he would fence to you from below, then fall from above with the long edge onto his sword into the Long Point. The Iron Door or Barrier Guard breaks out the Key, namely stab toward his face forcing him above himself, and then fence after him (just as he drives overhead) from below. |
[Ⅰ.40r.2] Item versetze ihm seinen Oberhauw wie vor, unnd in dem die Schwerdter auff einander glützen, so winde behendiglichen die kurtze schneid einwerts zu seinem Rechten ohr, unnd winde demnach behende wider mit deinem knopff unden durch, gegen seiner Lincken seiten ubersich, und Hauwe mit einem abtrit lang gegen seiner Lincken zum Kopff. Wo er dir aber von Unden Fechten würde, so fall mit Langer schneid oben auff sein Schwerdt in das Lang ort, Dise Eisenport oder Schranckbut[!] brich auß dem Schlüssel, nemlich stich ihm gegen seinem gesicht damit zwingestu ihn ubersich, als dann ficht ihm von Unden (in dem er ubersich fehrt) nach. | |
Close Guard From the Close Guard you will fence into the Arc Strike; as you have been struck to an opening when you hold yourself in the right Close Guard, then step springing with your right foot to his left well away from his strike, and strike with crossed hands above and behind his blade to his head, twitch nimbly (where you don’t want to wrench out to your left) above him with crossed hands and hit strongly with the outward flat from below to his left ear; however where he won’t strike, then fence such as you will learn from the Middle Guard following this. |
[Ⅰ.40r.3] Neben hut. AUß diser Nebenhut soltu fürnemlich die Krumphäuw Fechten, als Hauwet dir einer der Blös zu, wann du in der rechten Nebenhut dich verhaltest, so trit sprungs weiß mit deinem rechten Fus wol aus seinem hauw gegen seiner Lincken, und Hauwe mit verschrenckten henden oberhalb hinder seiner klingen zum Kopff, zuck behend (wo du gegen deiner Lincken nicht ausreissen wilt) mit geschrenckten henden ubersich, und schlag mit der auswendigen flech starck umb, von Unden zu seinem Lincken ohr, wo er aber nicht Hauwen wolt, so ficht auff solche weiß wie du in der Mittelhut folgends gelert wirst. | |
Middle Guard You will learn of the Middle Guard later with the Dusack, whereas that will be done with one hand, here you shall place yourself in it with two hands. Then even if in the beginning I was not well disposed to set this here, I can indeed (since from nothing else can the Ward of the Roses be taught onward) otherwise not go forward, then mark when one comes ahead to you so that his sword is stretched out before him in the long point or else driving in direct displacement, then drive with your blade around in a circle from the middle guard right over around his, so that you come right back to the same middle guard with your blade, from there swing the weak forcefully out to him over his arm to his head, or as he then (just as you would would drive over his blade through the roses) meanwhile would fall from above down to your opening, then take his blade outward with the half edge, namely on the second time you come to be in the middle guard, then as quickly as he has not yet come to reach your opening, you come around just then with the Roses, with which you have enough time to come to the described out, after this you still take him outward, then let flow over in a curve in the air over your head (by which you mislead him) through a circle to the next opening. |
[Ⅰ.40v.1] Mittelhut. VOn diser Mittelhut wirstu hernach im Dusacken bericht, derwegen wie du sie daselbs zu einer hand, also solt du sie hie zu beiden henden anschicken, dann ob ich wol anfangs nit gesint wahr solche hie zu setzen, hab ich sie doch (dieweil auß keiner andern Hut die Rosen füglicher gelehrt kan werden) nicht umbgehn können, und merck wann dir einer fürkompt, der sein Schwerdt vor ihm außgestreckt im Langen ort oder sonst in gerader versatzung führet, so fahr mit deiner klingen in einem Zürckel herumb, auß der Mittelhut umb die seinen kantz herumb, also das du mit deiner klingen gar nahet wider zu der ersten Mittelhut ankommest, von dannen schwinge ihm die schwech gewaltiglich aussen uber seinen Armen zum Kopff, oder so er dir (in dem du also durch die Rosen umb seine klingen fahren wurdest) dieweil von Oben nider zur Blös einfallen wurde, so nime ihm sein kling mit halber schneide auß, nemlich wann du zum andern mal in die Mittelhut ankomen bist, dan so geschwindt wirt er dir der Blöß als unversehens nit zu eilen, du wirst in des mit der Rosen herumb komen, damit du zu gemeltem ausnemen noch zeit gnug kommest, nach dem du ihm aber also aus genomen, so laß in der lufft ober deinem Kopff (ihn damit zu verführen) umblauffen in einer rinde durch ein Zürckel, der nechsten Blös zu, &c. | |
Or as you have struck to the left into the Middle Guard in pre-fencing, and your counterpart strikes below this to you from above, then step well out from his strike to his right side, and throw your short edge above or outside his right arm to his head, and in this throw in let your blade shoot well in, either to his head or above both his arms, then nimbly twitch your sword upward again and strike him strongly with the long edge from your left above to his right arm, from there fence to him onward as with previous and following elements at your pleasure, and meanwhile since the Roses can also be fenced rightly from the Long Point, just as I set forth the previous element, I will describe it with the Long Point as well thus: |
[Ⅰ.40v.2] Oder so du im zufechten dich in die Mittelhut zu deiner Lincken verhauwen hast, unnd er dein gegen theil Hauwet dir under des zu von Oben, so trit wol aus seinem hauw gegen seiner Rechten seiten, und wirffe ihm dein kurtze schneid oberhalb oder ausserhalb seinem Rechten arm zum Kopff, und laß dein klingen in solchem einwurff wol einschiessen, eintweders zu seinem Kopff oder uber seine beide Arm, demnoch zuck dein Schwerdt behendiglich wider ubersich, und Hauwe ihm von deiner Lincken mit Langer schneid starck ubersich, gegen seinem rechten arm, von dannen ficht ihm fürbaß zu auß Vor und Nachgehenden stucken, nach deinem gefallen, und dieweil im Langen ort auch füglich die Rosen gefochten werden kan, wil ich die uberigen stuck die ich zu setzen willens, im Langen ort vollens beschreiben, also. | |
[Ⅰ.41r.1] Langort. LAngort ist bey den Alten eigentlich das Brechfenster genant worden, darumb das alle andere stuck daraus gebrochen werden können, dieweil aber (was man bey einem gleichen aus disem Leger Fechten sol) gnugsam aus bisher gelehrten stucken abzunemen ist, wil ich (dieweil das Langort ohne das das ende aller Bandt ist) etwas von demselbigen durch Exempel anzeigen. | ||
[Ⅰ.41r.2] Im zufechten so binde deinem gegenman durch den Oberhauw an sein Schwerdt, unnd merck als bald er von deinem Schwerdt wider ubersich fehrt so Hauwe ihm in dem er mit seinen Armen im aufffahren ist, von Unden zwischen sein beiden Armen zum künn, von disem stuck besihe die zwey obern kleinern Bilder, zur Lincken hand in der Figur so mit dem Buchstaben I. gezeichnet. | ||
[Ⅰ.41r.3] Item bind ihm an wie vor, unnd als bald die Schwerdter im Band zusamen ruhren, so brich mit er Rosen zwischen dir und ihm unden durch, unnd wirff ihm die kurtz schneid auff der andern seiten hinein zum Kopff, oder nach dem du vom Band mit der Rosen unden durch gebrochen hast, so reiss von der andern seiten mit der kurtzen schneid sein Schwerdt beseits aus, also das sich deine hend in der lufft uber einander schrencken, schlage ihm mit kurtzer schneid dieff uber zum Kopff. | ||
[Ⅰ.41r.4] Item bind ihme gegen seinem herfliegen Hauw ahn, und so bald die klingen zusamen rühren, so stoß dein knopf under deinem rechten Arm durch (auch trit under des wol gegen seiner Lincken seiten aus) unnd fahr also mit geschrenckten henden ubersich, und Hauwe ihm mit Langer schneid durch die Rosen von unden beseitz hinder seinem Arm zum Kopff. | ||
[Ⅰ.41r.5] Item, merck in dem du dem Mann anbindest, so laß die Lincke hand vom Knopff, unnd begreiff damit sein kling im Bandt zu der deinen, und das behend, demnach fahr mit deiner Rechten hand sampt dem Hefft, unden durch und schlag also gegen deiner Rechten ubersich, wie du solches an den zweyen kleynern bossen zur Rechten hand in der Figur H. sehen kanst, so nimstu ihm das Schwerdt. | ||
[Ⅰ.42r.1] Item bindet dir einer mit ausgestrecktem Schwerdt an das deine, so merck in dem die Band zusamen rühren, so Wechseln behendiglich unden durch, und schnel im die schwech flechlingen von der ander seiten zu seinem ohr, aus disem durchwechseln wirstu vil schöner stuck machen lernen, so du ihm fleissig nachtrachtest. | ||
[Ⅰ.42r.2] Item so du merckest das einer auff dich binden oder Hauwen will, so führe dein Schwerdt gegen ihm her, als woltest du auch anbinden, und merck aber in dem die klingen eben jetzt zusamen rühren sollen, so stoß behend dein knopff ubersich, und wende die klingen durch die Rosen von unden auff, und fang ihm sein Hauw also auff dein Lange schneid, wie solches das kleiner Bilde in der Figur N. gegen der Rechten hand anzeiget, nach dem du ihm also sein Hauw (wie gemelt) entpfangen hast, kanstu das selbige stuck auff zwen weg vollenden, Erstlich also, in dem die Schwerdter zusamen gerühret hand, so fahre vollen Unden mit deiner klingen durch, unnd reisse ihm die seine gegen deiner Rechten auß, und laß die hend abermal in der lufft umbschnappen oder kreutzweis ubereinander schrencken, und Hauwe ihm also mit kurtzer schneide starck zum Kopff, Dis ist ein Meisterlicher durchgang, der dir (so er anders von oben Hauwet) nit fehlet, Zum andern wann du ihm sein Schwerdt also entpfangen hast, so trit in dem die Schwerdter zusamen glützen wol auff sein Lincke seiten, und Hauw wider mit Langer schneid von aussen uber seinem Lincken arm zum Kopff, Diser letste Hauw gehet unversehens sehr geschwindt, sicher unnd starck an. | ||
[Ⅰ.42r.3] Wechsel. WIewol ohne not den Wechsel in sonderheit zu setzen, dieweil doch sonst alle stuck aus disem füglicher dann in keinem andern können gefochten werden, hab ich doch nicht underlassen wöllen ein par stuck darinen zusetzen, auß welchen du auch etliche sondere geschwindigkeit vermercken kanst, also. | ||
[Ⅰ.42r.4] Findestu einen in gerader Versatzung, oder wie vor vom Langen ort gesagt, so streiche mit halber schneide aus dem rechten Wechsel starck ubersich durch, ein mal zwey, das dritte mal aber streiche under seinem Schwert durch, und trit mit deinem Rechten fuß zu ihm, und schlage ihn mit der fleche oder kurtzer schneide gewaltig und hoch ein, zu seinem Lincken ohr, wie dir solches das kleiner Bild zur Lincken in der Figur mit dem F. verzeichnet anzeiget, [Ⅰ.42v.1] damit zwingestu ihn das er gehlingen ubersich fehrt, als bald er solch es thut, so lasse dein Lincke hand vom knopff ab, und laß dein klingen gegen seiner Rechten von Unden auff in einer hand umb schnappen, unnd setze ihm den vordern ort an sein Brust, greiff in des dein knopff wider an, wie du solches an den kleinern Bilder zur Rechten hand mit dem F. hievor sehen kanst, stoß ihn also mit verkehrter hand von dir, laß als bald dein knopff wider ab, und dein Schwerdt umb dein Kopff fahren, und Hauwe lang mit angreiffung des knopffs nach, dergleichen stuck soltu gegen die welche gern einlauffen gebrauchen. | ||
[Ⅰ.42v.2] Item vermerckestu das dein gegenfechter gern und bald hoch aufffehrt, so streich abermal gewaltig vor im auf, unnd als bald du gewahr wirst das er ubersich fehrt, so Hauwe ihm dieweil er noch im auffziehen ist, uberzwerch von deiner Rechten gegen seinem lincken Arm, so bald der antrifft, so bald schlage widerumb mit inwendiger flech zu seinem Rechten ohr, in einem schwung gar dieff. | ||
[Ⅰ.42v.3] Brechfenster. ISt eigendtlich der Oberhut zu getheilt, welche wirt allein im bundt (nach dem du dem Mann under sein Schwerdt kommen bist) gebraucht, von der lenge aber dieweil du des Manns orthe und klingen noch für dir sihest, solt du der Hut müssig gehen, dann du bist niergen sicher darinnen, aber so bald du dem Mann under sein Schwerdt kommen bist, so ist es der fürnemsten Huten eine, der brauch dich also. | ||
[Ⅰ.42v.4] Wann du nun under bes[!] Manns Schwerdt kommen, also das du dein Schwerdt uber deinem Kopff in gemeltem Brechfenster führen must, damit du dann beide deine Arm unnd finger Blos dargibst, derhalben so bald er von Oben dir zu den fingern hauwet, so trit wol aus seinem streich, einer seiten zu, gilt gleich zu welcher es sey, und Hauwe mit einer Zwirch gegen seinem herfliegenden streich, also wirstu ihm nicht allein sein Hauw nach bey deinem Schilt auff die sterck deiner klingen aufffangen, sondern (wo er anders sein Hauw unabgezuckt volführen wil) triffest ihn auch mit dem eusseren theil deiner klingen zugleich sein Kopff, Hauwet er dir aber zu deiner Armen einem, so Hauwe abermals von derselbigen seiten gegen welchem Arm er dir hauwen will, mit einer Zwirch von Unden, ubersich gegen seinem herfliegenden Hauw, unnd merck fleissig in dem er sein Schwerdt [Ⅰ.43r.1] wider auffzeucht, so Hauwe ihm dieweil mit Zwirchhäuwen ubersich oder uberzwerch in sein Arm, als bald er wider herab felt, so fang ihm sein klingen wider auff dein uberzwerche klingen, oder Schilt auff. | ||
[Ⅰ.43r.2] Zwircht er aber oder Hauwet von Unden, so hauwe ihm oben auff sein klingen, oder schauw das du ihm mit der Zwirch zu voren under sein klingen kommest, wo er dir aber mit der Zwirch under die deine kommen wehre, so laß dein klingen wol uber seiner abhangen, und truck die also mit deinem Schildt undersich von dir, magst ihn also hinder seiner klingen mit halber schneid seinen Kopff erlangen, oder nach dem du ihm sein klingen undersich von dir gestossen umbschlagen, &c. auch kanstu im ubergreiffen also. | ||
[Ⅰ.43r.3] Hauwet einer von Oben so Hauwe demselbigen von deiner Lincken von Unden entgegen mit Langer schneide, und in dem er sein Schwerdt wider von dem deinen abnimpt, und also mit seinen Armen ubersich fehrt, so greiffe dieweil mit deinen fingern uber dein kreutz in die klingen, und fahr ihm mit deiner klingen uber beide arm, wie du solches an den zweyen under Bildern in hienach getruckter Figur sihest, reiss also auff dein Rechte seiten aus, wiltu so magst du ihn werffen also, Trit mit deinem Rechten hinder seinen Rechten, unnd faß ihn mit deiner kurtzen schneide bey seinem hals, unnd stosse in des deinen knopff oberhalb deinem rechten Arm, gegen deiner Rechten von dir, wirff ihn also gegen deiner Lincken uber dein recht bein an rucken. | ||
[Ⅰ.43r.4] Item Zwircht dir einer zu deinem Lincken ohr, so fall ihm mit Langer schneid oben auff die mitte seiner klingen, in dem du aber also darauff fellest, so greiff mit deinen fingern obermal uber deinem kreutz in die klingen, und leg ihm die kurtz schneid hinder seiner klingen auff sein Kopff, davon besihe die grossern Bilder in jetzgedachter Figur, stoß also dein knopff von dir, auff das du ihn haltest das er nicht ledig werde, du habest ihn dann gewundt, reist er sich aber under deiner klingen herfür, so flog ihm behendiglich nach, und greiff ihm abermals uber sein beide arm wie vor, Oder in dem er her Zwircht, so fang ihm sein Zwirch auff dein hangete klingen, unnd greiff mit deiner Lincken hand in sein Schilt und kreutz, winde ihm die von dir aus, wie dir solches die kleinern obern bossen auch in jetz gedachter Figur zur rechten Handt anzeigen. | ||
[Ⅰ.43r.5] Und letzlich so mercke, so offt du mit einer Zwirch gegen einem Oberhauw anbindest, so winde ihm die kurtz schneid einwerts zum Kopff, her widerumb so dir aber einer also einwinden würde, so merck eben in dem er die kurtz schneid aus der Zwirch einwerts wendet gegen deinem Lincken ohr, so wende die Lang schneid ubersich gegen seiner klingen, so stehestu im alten Schilhauw davon oben gemelt, und triffestu ihn auff sein Kopff, das geht wie [Ⅰ.44r.1] die andern stuck all zu beiden seiten, dann er wende gegen deiner Rechten oder Lincken hinein, so blöst er sein ander seiten, derhalben kanstu ihm den Kopff mit gegen winden leichtlich treffen, dann wan er einwerts windet, so winde du auswerts, so triffestu und fehlet er, merck so du also einem einwindest, und wirst under des gewahr das er dir wie nechst gelehrt gegen winden wil, so wende gleichwol furt, im winden aber reiss mit deiner halben schneide auff die seiten gegen welcher du eingewunden hast aus, laß dein klingen umbschnappen, oder ficht ander stuck, Diser winden seindt achterley, welche hin unnd wider in stucken gnugsam angeregt, was aber weiter von gemelten winden an einem andern ort weiter gehandelt werden. | ||
[Ⅰ.44r.2] Also bistu nun bißher in disen ersten und andern theils disses Schwerdt fechtens, eigentlichen underrichtet worden, beide von des Manns und denn auch von des Schwerdts theilung, folgents vom zufechten, Mittelarbeiten und Abziehen, neben andern notwendigen stucken und lehren, sampt den Exempeln im andern theil so aus dem ersten gezogen, was ferner andere hie zu notwendige stuck belanget, wirstu im folgenden Buch vom Schwerdt fechten gnugsamen bescheidt finden, souil ich dißmal zuschreiben für hab. |
Part Three
Figures |
1570 Edition [edit] |
||||
---|---|---|---|---|---|
Sword Fencing Firstly will each one of the actions in Fencing be divided into three parts which are particularly good to note. In the Sword this is namely attacking, followed by the withdrawal or other than to the first to reach it, send your attacks through the Guards and Hew like they follow afterwards here, however to the other parts and the middle work, this will be reprinted with the handworks, and a mixture of convenient cuts. Onwards to the last, or the withdrawal, how orderly each one will hereafter be diligently written and taught. |
|||||
Secondly one should note the Vor and Nach (Before and After), Weak and Strong. The Before is when you drive with your Stücken so that he cannot come to his senses, especially by positioning yourself close, and how he defends before your Stücken and these same would like to break and bar, with this, he runs off the Vor to you. |
|||||
The after is, when you have been rushed upon by your opponent how it is reported next and above. Thus you should respond Indes quickly with convenient work, with this, you are strongest on his Stücken, when you lay on with your work in the Vor, and in this you are crowded so that you must displace him after, thus is a constant changing with the Vor and Nach, now you have it, then he does. But he who does not pay attention to it, he will nonetheless never learn to fence. |
|||||
Divisions of the sword to the Weak and Strong The Sword is firstly divided in two parts, namely from the grip to the middle of the Blade which is known as the Strong, from the middle to the most forward, is the Weak furthermore is the sword divided in four parts how the figure below this shows. |
|||||
With the inward part, that is the haft, and [with it] the work with the pommel and cross and haft will be understood, in the next part, thereafter will the work with cutting and pushing and what belongs to the Strong be understood, to the third part of the sword should be noted the alterable work of the Weak and Strong after opportunity and liking. Which alone is extremely weak for you to work properly to the Openings. |
|||||
Hard and Soft Thus you shall mark in the binding of the swords, as you shall feel if he has become hard or soft in the bind, with the cut. |
|||||
Item: If he is yet again, strong or weak, and is usually more watchful of the weak binding before the strong, how hereafter in the fencing it can be seen. With this however the Sword fencing and the following written stuck is more understandable thus as I explain my Zedel according to the rules, as I want the words to have understanding so I have named the order; the Beginning, Middle and End. |
|||||
Follow the Sword Zedel The Four Main guards From the Roof, Fool, Ox, Plow |
|||||
The Eight Secondary Guards Long-point, Iron-door, Hanging Point, Speak-window, Key, Side Guard, Barrier Guard, Wrath Guard |
|||||
The Five Master-Cuts Wrath Cut, Crooked cut, Thwart Cut, Squinter cut, Scalper |
|||||
The Six Covert Cuts Blinding cut, Bouncing cut, Short cut, Knuckle cut, Clashing cut, Wind cut |
|||||
Handworks in the Sword Bind On, Remain, Cut, Strike Around, Travel After, Snap Around, Run Off, Doubling, Leading, Flying, Feeling, Circle, Looping, Winding, Winding Through, Reverse, Change Through, Run over, Set Off, Cut Off, Pull, Hand Press, Displace, Hanging, Blocking, Barring, Travel out, Grab over, Weak pushing |
|||||
From the Four Openings and Divisions Firstly will the opponent be divided in two sections, namely left and Right, how the Lines in the figure above is shown, thereafter in two more divisions namely under and over, the above two openings would be the Ox, to divide the under two, the Plow. |
|||||
Whose use should one should thus firstly note, in which division he leads his sword under or above, to the right or the Left/ when you have seen that, thus attack against him at once from above, it is about the location, otherwise, take a general example of this: |
|||||
In Zufechten, thus both of you have come together, and you see that he leads his sword to his right in the high opening, in Ox or Wrath-guard, thus attack in to his lower left opening, if not, then it is much more important that you provoke him to meet you. As soon as this clashes, or will, thus pull around your head and strike him high to the opening from which he came. This is namely to his right ear, with the half edge and crossed hands. This is the correct Squinter cut. |
|||||
Another Thus when one holds his Sword to the left in Zufechten, then go through before him from your right and hew with strength to his right, as soon as he swipes after to the strike thus pull a looping to the left opening, if he swipes after this, however, thus allow it to fly around again, thus drive each opening to the other, crosswise and against one another after your opportunity. |
|||||
It is every fencer's [desire] that he quickly knows from all strikes, to which opening the cut is coming. Indes quickly there and follow after, if I however can decide, then I want to instruct about the displacing upwards in hanging. |
|||||
It is stated in the ancient Verses, who often displaces, will often be injured. |
|||||
Item Liechtenauer said in his secret verses, that displacing hurts you, if you wish it on yourself, therefore shall every fencer know that he is to be the first with attacking and following, then to every fencer that is known to watch and wait on another, from this he shall come to no harm, or at the least, if he does not fight much. |
|||||
A proper fencer, who does not displace much, will have the greatest advantage. Thus, when he strikes you also strike, when he thrusts you also thrust, when he steps you also step. Where two equal strikes come together, thus they bring you to displacing, when however one will cut from above, and then next he goes against with a Thwart, thus he sets off, and steps with one another, thus simultaneously should one have a step out, with the same cut and therein with advantage also pay attention to his openings. Thus should every fencer know that he is soon attentive how it is also shown above, that where two good fencers have come together, which I have attentively married together in the illustrations. |
|||||
Thus have I put forth a short and summary knowledge of sword-fighting and all noteworthy devices and also the translations of which the divisions that are obscured, are clarified in measure and thereafter it enters and then next goes in three divisions, namely how it was previously reported, Onset or Attacking, Pressing After or the middle work, the last is to Withdraw or end and therefore so that one may better understand I will shortly reiterate. |
|||||
Thus, to the attacks have I put forth the Guards in which one should not delay, or wait in them, but rather as a result must your necessary courage with whose reported cuts, go once or twice to your opportunity, so that he must then engage and that the Vor has escaped Him, thus to another opening should one work after with various offensive handworks, beholding with the Vor, as such handworks are stated above as a three in one handwork, thus to crowd and close so that one may come to the withdraw without shame. |
|||||
Of this, I will give an example If one fights against you in the Guard of the Roof, thus you come in Zufechten into the Side Guard, you must above all not wait in that long, then when he bears witness to the strike and as soon as he brings his sword into the air, thus lay on against him with a Thwart strike, instantly as it clashes, thus cut quickly again around with the long Thwart, to the other side of his sword, that is now attacking, if he strikes around, thus you cut after, if he displaces, then deceive him with the weak, so that you cut him in the after. |
|||||
If he is hard thus you are soft Thirdly; also have instant attention for your opportunity to Withdraw. |
|||||
|
[Ⅰ.44v.1] Das dritte theil vom Schwerdt, in welchem der folgende Zedel mit vil schönen und geschwinden stucken erklert wirt, welchen dan ein kunst liebender Fechter mit nutz lesen und sich darinnen üben kan. Frey Fechter Zedel. MErck wiltu künstlich Fechten lehrn, |
||||
|
[Ⅰ.44v.2] Die theilung halt in guter hut, |
||||
|
[Ⅰ.45r.1] Wann du ihm hauwest Krump zur sterck, |
||||
|
[Ⅰ.45r.2] Im angriff treib die Zwürch mit sterck, |
||||
|
[Ⅰ.45v.1] Wilt du auch wissen der Meyster kern. |
||||
[Ⅰ.45v.2] Eingang in das dritte Buch. NAch dem ich guthertziger Leser bewilliget, disen meinen Fecht zedel welchen ich auß rechtem grunde der Alten zusamen gesetzt, gebessert und in ein rechte ordnung gebracht, hab ich den (damit meniglich dester mehr nutz darauß haben möcht) durch vil schöner geschwinder stuck unnd Exempel auch etwas zu erkleren, unnd denn zu verstehn ein kleine anleitung geben wöllen, dann sie dermassen reich von stucken, und aller hand geschwindigkeit, also das wo du sie nach solcher anleitung erwigest, ihe lenger ihe mehr stuck hierauß erlernen wirst können, dann das die Reimen ohn auslegung nicht vil nutzen, ist offenbar an andern außgangenen Fechtbüchlein, und solt aber wissen das der erste theil solcher Reimen in meinem bisher gelehrten Fechten gnugsam erklärt, derwegen an disem meinen anhab nemen, also. |
|||||
See that you are the first on the field; Thus note that when you wish to fight with someone, then see that you are the first to be in place so that you can act in a timely manner in your intended Stück, then you shall forcefully continue against him with cuts that he cannot send himself into a guard or Stück But rather you shall show that you will rush over him with sudden stepping before he realizes it. How it is then further clarified by the following Rhyme. |
[Ⅰ.45v.3] Shauw das der erst seist auff dem Blan, Das ist, wann du mit einem Fechten wilt, so schauw das du der erst bey ihm seyest auff dem blatz, damit du dich in dein fürgenomene stuck beyzeyt schicken mögest, als dann soltu mit Häuwen und in triten dermassen anhalten, das er nit zeit oder blatz möge haben sich in ein Leger oder stuck zuschicken nach seinem gefallen, unnd solt ihn also ehe und denn ers gewar wirt mit verborgenen tritten ubereilen, wie du denn solches in nachfolgenden Reimen, wie es zuwegen zubringen gnugsam kanst abnemen. |
||||
Pay heed to Instantly, understand me rightly, This is when you are in the Zufechten and he is just about to you, then note when he acts as if he will adopt a posture, then do not allow him to rest or come to it, but rather always attack first, and as he is choosing a posture, lay on at once to the next opening, and position yourself as if you would to cut strongly, but do not do this, rather allow it to fail or flit to another opening, then as soon as you are at the midway part of your sword on his Sword, do not await, but rather, Thwart, Strike Around, Wrench Out, Slice, Wind, and what other types of work there may be. |
[Ⅰ.45v.4] In des hab acht, versteh mich recht, Solches solt du also verstehn, wenn du im zufechten bist, so hab acht wann er sich stelt als wöll er sich Legern, [Ⅰ.46r.1] so laß ihn nit Rühen oder dazu komen, sondern ficht immer furt vor im durch, in dem er aber seines Legers wil acht und war nemen, so greiff ahn, stracks der nechsten Blös zu, und stelle dich als ob du starck hauwen wöllest, laß aber fehl gahn, oder verfliegen, und greiff zu einer andern Blöß an, als bald du dann mit deiner klingen zum halben theil darinen, oder an sein Schwerdt komen bist, so feyre nit, sonder Zwirch oder schlag umb, oder reiss aus, oder Schneid, oder Windt, oder threib was für arbeit dir mögen am füglichsten zu handen komen. |
||||
For you no guard will come so good But it makes you wonder, as such, how can there be still many good Guards, and hence, you yourself have seen taught here many good techniques, answer, it is true, there are many good Guards and will be fought from a number of good and beautiful techniques. As I have included several in this book for you. However this rhyme teaches you that it is always better to not settle into a guard. It guards you not at all, to show someone with your guard, what you will do amid the fight, that may your cutting through not be brought so far. In this, learn from the rhyme, when you should do it. Namely in the After that is when you should take him, when he keeps his guard, or stays in a guard, then cut him to the opposite opening, as soon as he goes towards your strike with his displacing, and is out of his Guard, and whether it connects or doesn’t connect, then pull around your head and strike, especially to the part or quarter Line from where he has struck from. Of this I will give to you an example: When one stands before you in the right Wrath guard in the Zufechten, as soon as you note that he will remain in the Wrath guard, thus cut through to him, still that you are not too close, and in cutting through, allow your sword to fly around in the air, so that you would come into the right Ochs, but before you complete this, or when you have sent this gesture, then step quickly, before he will properly defend, and cut to his left, from under so that your hands remain high, with this you force him, that he must leave his guard to displace, or with a step back, cut in at the same time as you, as soon as the swords connect, pull around the head and cut with crossed hands to his right ear with a Schielhau, in an arc, to where his departure has made him open, how the Figure shows, it is a lofty attack or onset, in which you should take great heed to the steps, and the body should well follow the cuts. When you threaten to cut to a place, then you can readily deceive him, therefore in such attacks you must take the ground, as it were, and in your approach act as if you would step small and tight and before he is aware step broadly forth to the attack, allow yourself at first to be seen taking large steps, in this he takes notice, and will meet you quickly in earnest, to get there before you, thus withhold your step and do it moderately, so that he is otherwise in this you take your advantage, and as soon as you see it, that you are quickly at him again with broad stepping. |
[Ⅰ.46r.2] Für dich kein Leger kompt so gut, Hie möchte einer fragen wie solches zuverstehn, dieweil sovil guter Leger seindt, unnd auch hin unnd wider vil stuck aus denselbigen angezeigt und gelehrt worden, hierauff solt du mercken ob schon vil guter Leger seind, und auch schöne und gute stuck aus etlichen Legern gefochten werden können, wie ihr denn etlich auch hierin angezeigt und begriffen, so lehrest du doch aus disen Reimen, das allweg besser sey es Leger sich einer gar nit, sintemal aus den Legern leichtlich dein gegenmann kan abnehmen, was für stuck du zufechten im sinn habest, welches aber aus den häuwen nit mag also vermerckt werden, uber das lernestu hieraus wie du (wenn einer vor dir in einem Leger stehet) ihn treffen oder zur Blös komen solt, welches alles durch das Nach mag zuwegen bracht werden, das versteh also, Wenn dein gegenfechter in einem Leger stehet, so Hauw gegen uber zur andern Blös, als bald er (dein hauw zuversetzen) aus seinem Leger gehet, so zuck ehe es recht rührt (oder welches besser gar nit rührt) umb den Kopff, und schlag eben zu disem theil oder quatier hinein, von welchem er dir zubegegnen abgangen, aber auff das solches noch desto leichter sey, will ich dir des ein Exempel setzen, Nemlich so bald du im zufechten merckest das er sich in die Zornhut legert, so Hauw von deiner Lincken gegen deiner Rechten vor im durch, doch das du im nit so nach seiest, im durchhauwen aber laß dein Schwerdt in der lufft umbschiessen, sam du aus dem rechten Ochssen stechen wöllest, ehe du aber solches recht zeigest, und mit geberden dich dazu schickest, so trit in eil, und Hauw von Unden zu seiner Lincken ein, das deine hend hoch bleiben, damit zwingestu in das er dir eintweder auß seinem Leger versetzen, oder mit einem abtrit zugleich einhauwen muß, hauwet er denn, so merck als bald die Schwerdter zusamen rühren, so zuck umb den Kopff, und Hauw in einem schwung mit geschrenckten henden die kurtz schneid zu seinem rechten ohr [Ⅰ.47r.1] ein, wie diese Figur außseiset, in disem angreiffen oder Fechten, welches gar ein lustig stuck ist, soltu der trit gar wol warnemen, und den leib den häuwen nach wol mit gehn lassen, wann du in einem ort trauwest zuschlagen, denn dardurch kanstu ein gar bald verführen, must derowegen in solchem angreiffen ihm das erdtrich abstehlen, und im zugang dich stellen als trettest du nahe und enge trit, ehe erß denn gewar wirt, so trittest du weit zum angreiffen, hergegen laß dich anfencklichen mit grossen tritten mercken, so es denn dein widerpart acht nimpt, und will dir mit ernst begegnen in eil dir vor zukommen, so verhalt als denn dein trit und thu gemach, biß er sich vergebens verzabelt, in dem nimstu deines vortheils war, so bald du dein vorthel ersihest, so bistu in eil mit weiten triten bei im. |
||||
The cuts you send powerfully from your body In this rhyme two things are realized, firstly, to the cutting secondly, to the four openings of the Man, to which the cuts will be cut, and note that you cut all cuts with outstretched arms, and with this reach far to the man, also as soon as a cut from one side fails, thus you should quickly cut to the opposite side. |
[Ⅰ.47r.2] Die Häuw führ gewaltig von dem leib, In disen Reimen wirt gelehrt wie du deine Häuw gewaltig unnd lang, zu allen vier enden das ist zu allen vier Blössen frey fliegent, sampt dem Leib welchen du wol mit wie oben gemelt nehmen, führen solt. |
||||
Item If however you step up and are going strong, thus cut quickly around to the other side, also when you will cut to an opening, thus note that as soon as he goes to displace your cut, thus do not allow them to connect, (where it is useful to you) but rather pull free your sword and let it fly around again and strike to another opening, reach far from you with the cuts, and you must step correctly with this, thus fine changing and changing through on the shield comes to you, and so you won’t be harmed see that you cut to the body and not to the sword, from the Second part of this rhyme the verses teach this, also I will write further of this in 38 rhymes, and still more of the same. |
|||||
When you Krumphau go up quickly Note the Crooked cuts are many, and that all cuts that are done with hands put crosswise or crossed, will be known as Crooked cuts. Hence the one, Schieler is also counted among the Crooked Cuts and it applies equally to the long or short edges, thus it is a Krumphau when you hold your hands crosswise. |
[Ⅰ.47r.3] So du Krumphauwst far auff behendt, Die Krumphäuw werden auff mancherley art gefochten, denn alle Häuw so mit geschrenckten oder gekreutzigten henden gehauwen, werden Krumphäuw genent, daher denn auch der eine Schieler zun Krumphäuwen gezelt wirt, es gilt auch gleich sie geschehen mit halber oder gantzer schneid, wann du die hend kreutzweiß fürest. |
||||
And firstly when one will cut straight to your head, from his right, thus step with your right foot well out from his strike, to his left, so that you avoid his strike with a spring to his left and likewise cut from your right with crossed hands, against his cut, thus you come with your blade between his head and sword, on his short edge, which is facing him, and when it connects, then step further around to his left side with your right foot, and displace or transfer your sword's blade from his, onto his arm, between his head and sword, in this you will have seen the opening, to which the you may cut and see that you don't wait long but rather allow your cuts to fly quickly to the openings. Item: Note when you approach him in the Zufechten, then see when he shows his arm will strike, thus cross your hands while in the air yet that they remain high, and throw the point at his hand or arms, that is the weak or the furthest part of the blade, and that should happen when he goes up to strike, and before he is ready, thus be on his blade, with a Thwart cut, for such techniques should fly and go quickly. |
[Ⅰ.47r.4] Erstlichen aber merck wann dir einer von seiner Rechten von Oben stracks zum Kopff hauwet, so trit mit dem Rechten fuß, wol auß seinem streich auff sein Lincke, das du seinen streich in einem sprung auff seine lincke seiten erwischest, und Hauw mit geschrenckten henden von deiner Rechten gegen seinem Hauw, so komstu mit deiner Schwerdts klingen zwischen sein Haupt und Schwerdt auff sein halbe schneid, die dann gegen ihm stehet, in dem es rührt, so trit fürbaß mit deinem Rechten gegen seiner Lincken seiten umb unnd versetz, oder transferier mit deiner klingen von seiner klingen, zwischen seinem Kopff und Schwerdt auff sein Arm, truck also mit geschrenckten henden in einem ruck sein Arm undersich, under disen wirstu gewißlich ein Blöß finden zu welcher du hauwen [Ⅰ.47v.1] magst nach gelegenheit, und solt dich hiemit so bald du die Blöß ersehen nicht lang saumen. Ferner wann du im zufechten zu deinem widerpart kommest, so schauw in dem er seine Arm auffzeucht zum streich, so verschrenck dieweil deine hend in der lufft, und wirff ihm den ort das ist die schwech oder eussertheil deiner klingen auff sein hende oder Arm, diß aber merck wie bemelt, sol geschehen in dem er zum streich auffzeucht, und ehe er damit fertig soltu ihm mit einer Zwirch schon wider an seiner klingen sein, denn solche stuck sollen fliegend und geschwindt zugehen. |
||||
Allow the Circle to connect to the right The Circle also comes from the Crooked Cuts and is a particularly good technique for deception, compared to others, because it does not just run off, unlike other deceptive techniques, like ablauffen and the like, but rather when one does it correctly and strikes the Circle very hard with the short edge in running by. This Stück goes thus, (after you have come under his sword in the attack) when your stay in the bind, and drive your sword over the head, as soon as he gives a little room, so that he is not binding on the sword, but rather drives his sword then high above you, then cross your hands in the air, and cut from above with the short edge thus put crosswise, down to his right ear, so that whether your Blade hits or not, it runs around in a circle by his right arm, and in this keep your hands high above your head, as soon as he slips after the Circle, then step with your left foot well on to his right side, and cut in at his head with the Long edge, over his right arm, behind his blade, take your body and head well away from his strike with a step to your left side. |
[Ⅰ.47v.2] Den Zürckel laß zur Rechten rührn, Zürckel kompt auch auß den Krumphäuwen, unnd ist ein sonderlich gut stuck zum verführen für andern, dann es nit lehr oder vergebens und ungerührt (wie ander verführende stuck, als da ist Ablauffen Verfliegen und dergleichen ablaufft) sonder so man in recht macht, trifft der Zürckel mit der halben schneid im fürlauff sehr hart. Diß stuck aber treib also, wenn du (nach dem du mit dem ahngriff under sein Schwerdt komen) vor einem im bund stehest, und dein Schwerdt in der höhe ob dem Haupt führest, so bald er dir blatz lasset und dir nit nach deim Schwerdt bindt, sonder füret sein Schwerdt mit dem ort auch hoch, so verschrenck dein hendt in der lufft, und Hauwe mit kurtzer schneid also geschrenckt von Oben nider zu seinem rechten Ohr, das demnach dein klinge sie treff oder nit, ne ben seinem rechten arm füruber in einem zirckel herumb lauff, und behalt in dessen gleichwol die hend hoch uber deinem Haupt, so bald er dem Zirckel nachwischt, so trit mit deinem Lincken fuß wol auff sein rechte seiten auß, und Hauw mit Langerschneid hinder seiner klingen uber sein Rechten arm zum Kopff, nim den leib sampt dem trit wol auß, auff dein Lincke seiten, mit deim Haupt auß seinem streich. |
||||
A good Stück from the Circle When you stand before one in this same work, how you have previously been taught, thus pay attention when your advantage will come, then step aside at once with your left foot out to your left side, and cut with a circle to his right while you are stepping but that in running past to the right, it grazes, and also with this Circle, step through with your right foot between you and him, in to his right side, with this stepping through, cut a Zwerchhau from your right to his left, forwards to the face Indes spring well out to his right and cut him long after to his head. |
[Ⅰ.47v.3] Ein gut stuck auß dem Zürckel. WAnn du wie vor bemelt in gleicher arbeit vor dem Mann stehest, so hab acht wenn dir die gelegenheit wirt, so trit mit deinem Lincken fuß auff dein lincke seiten beseitz auß, und Hauw zugleich mit dem trit ein Zirckel zu seinem Rechten füruber, doch das es im füruber lauffen zur Rechten anschürff und treffe, und trit zugleich in solchem Zirckel mit deinem rechten fuß zwischen dir und ihm auff sein Rechte seiten durch, unnd im durchtreten Hauw ein Zwirchhaw von deiner Rechten gegen seiner Lincken vornen zum gesicht, wie du an den obern bossen in diser Figur so mit dem K. verzeichnet sehen kanst, in des spring wol auß auff sein Rechte, und Haw im lang nach zu seim Kopff. |
||||
With the Crooked step well if you want to displace This is when you cut in Crooked at the same time as him, with your strike you should step well out from his strike, so that you have your head behind your blade, well from his strike. The second part teaches you that when you have bound on his sword with a Crooked cut, that you nimbly cross over where you have the opportunity and then snap around or wind the quick snap to his head, or wrench out, allow it to overrun. |
[Ⅰ.48v.1] Mit Krump trit wol wiltu versetzen, Solches soll also verstanden werden, wenn du Krump mit einhauwest, so trit zugleich mit dem Hauw wol auß seinem streich, das du dein Kopff hinder deiner klingen auß seinem streich entziehest. Zum andern wenn du also mit einem Krumphauw an sein Schwerdt gebunden hast, das du behend (wo du gelegenheit darzu haben magst) uberschrenckest, folgends umbschnappest, oder die schnellen nach seinem Kopff windest, oder ausreissest, oder lassest uberlauffen und dergleichen. |
||||
|
A Stück from the Reversing Note in Zufechten that you pay attention when he goes up before you, then step and cut a Crooked from your left to or above his right arm, with this Crooked cut step well to him, and reverse your sword and wrench downwards and out to your right side If he may work further, thus drive with the pommel from inside, between both of his arms, allow your left hand to release from the grip and grab your sword blade and wrench out upwards, how this figure shows. |
[Ⅰ.48v.2] Ein fein stuck aus dem verkeren. MErck im zufechten hab acht, wenn dein widerpart für dir auffgehet, so trit unnd Hauw von deiner Lincken mit kurtzer schneid und geschrenckten henden zu oder uber den Rechten arm, aber in disem Krumphauw trit wol zu ihm, verkehr dein Schwerdt, unnd reiss undersich auß, auff dein Rechte seiten, arbeitet er ubersich mit den Armen also das du ihn nit undersich zwingen magst, so fahr mit dem knopff von inwendig zwischen sein beide Arm, laß dein Lincke hand vom Hefft, greiff damit dein Schwerdts klingen und reiss ubersich auß wie die Figur mit dem[231] O. anzeiget. |
|||
Counter - Let go the left hand, and allow him to wrench without avail. Indes drive after his upwards pressing, with your slice to his arms, do not allow him to come to any further work, nor to cut freely, when you see your advantage, at once, allow your sword to fly to the next opening. |
[Ⅰ.48v.3] Des Bruch also, laß die Linckhand ledig also das er vergeblich außreißt, in des fahr seinem ubersich rucken nach, mit dem Schnit auff sein Arm, und laß ihn ferner zu keiner arbeit kommen noch ledig werden, du habst dann deinen vortheil ersehen, demnach so laß zur nechsten Blöß fliegen. |
||||
Cut Crooked to his Flat This is a lesson how you shall weaken one's incoming strike, and goes thus. In Zufechten pay attention when he cuts in at you from his right, then step well out from his strike and cut with crossed hands and the Long edge onto the strong of his sword's blade, on the Flat, thereby you weaken him, so that he can barely recover for another strike, then before he recovers you are on his head with winding and flicking. The Counter you should mark that when one meets you with a crooked cut, to your on coming strike, to weaken you, then change through nimbly under his blade and work to his side from which he sent his Crooked cut. |
[Ⅰ.48v.4] Krump zun flechen wilt dich stercken, Solchs ist ein lehr wie du dem Mann sein herkommenden streich schwechen solt, diß soltu aber also treiben, im zufechten hab acht wann dein gegenfechter dir von seiner Rechten zuhauwet, so trit wol auß seinem streich, und Hauw mit geschrenckten henden und Langer schneid auff die sterck seiner klingen in die flech, damit schwechest du [Ⅰ.49v.1] ihn also, das er sich kaum zu einem andern erholen mag, denn ehe er sich erholet kanstu ihm mit verwenden oder schnellen, auff seinem Kopff sein. Den Bruch aber soltu hierin also machen, Merckestu das dir einer mit einem Krumphauw begegnet, auff dein herkomenden streich dich zuschwechen, so Wechsel behend vdner seiner klingen durch, und arbeit ihm zu der seiten, von welcher er den Krumphauw her bracht hat. |
||||
When first they connect and clash above This is a very good rhyme that admonishes you earnestly to pay attention to the openings that fall before you. For it is known that you go at him correctly in the After, thus you have very often whenever the swords connect or two strike and clash together above, there is an opening below. You will not fail to note this through several Stück. |
[Ⅰ.49v.2] Als bald es rührt und glützt oben, Dise vers seiud[!] sehr notwendig zumercken, sintemal sie dich ernstlich acht zuhaben vermahnen auff die fürfallende Blöß, dann hie ist gewiß wann du der sachen recht nachgehest, das du so offt es rührt oder zwen streich oben zusamen glützen, du unden ein Blöß ereilen kanst, solches wirt dir nit fehlen, diß aber damit du es desto baß verstehn könnest, so merck solchs durch diese nachfolgende exempel und stuck also. |
||||
Note in Zufechten send yourself into the Wrath Guard, as soon as you can get him, then step and cut in with him from your right a powerful high cut, when this clashes, then strike around nimbly with a Thwart to his left ear, with a back-step of your left foot, behind your right, thus you likewise hit twice, or complete two strikes before he completes one. |
[Ⅰ.49v.3] Im zufechten als bald du dir trauwest den Mann zuerlangen, so trit und Hauw mit ihm von deiner Rechten ein gewaltigen Oberhauw hinein, in dem es glützt so schlag behend umb wider zu seinem Lincken ohr, unnd trit under des mit deinem Lincken fuß hinder dein Rechten, so triffst du gleich zweymal, oder volbringest zwen streich auff einer seiten ehe denn er einen. |
||||
Item If one cuts at you from above like before, then cut from your lower left against his strike, so that you catch his High cut up in the air, as soon as it connects then cut with the forward short edge and crossed hands in a Circle, to his right ear and that you swiftly go almost at the same time, namely that when the blades connect together, thus you shall hit down from above with the short edge. |
[Ⅰ.49v.4] Deßgleichen Hauwet einer von Oben wie vor auff dich, so Hauw von deiner Lincken von Unden gegen seinem streich, das du sein Oberhauw hoch in der lufft mit geschrenckten henden auff dein Schwerdt fangest, als bald es glützt, so Hauw mit dem vordern kurtzen ort, also mit geschrenckten henden von seinem Schwerdt, in einem Zürckel zu seinem rechten Ohr, diß aber soll geschwindt schier zugleich geschehen, also das in dem die klingen zusamen rühren, auch gleich mit die halb schneid von Oben nider treffen. |
||||
Item In the Onset act as if you would cut from above; but as soon as you note that he slips upwards against your cut, at once turn your High Cut into a Low Cut before it actually connects above, this is the Simultaneous Failer. |
[Ⅰ.49v.5] Ferner stell dich im zugang mit geberden sam du von Oben wöllest Hauwen, so bald du aber vermerckest das er dem Hauw ubersich entgegen wischet, so verwindt dein Oberhauw in ein Underhaw, ehe denn es oben recht rühret, welches ein rechter fehler ist, und triffest ihm also das Linck ohr ehe ers gewahr wirt. |
||||
Item If he cuts from below, thus fall on it with your long edge from above when it clashes, then pull back nimbly and strike to the next opening in one motion, or strike around from his sword with the flat in a winding flick to the next opening. |
[Ⅰ.49v.6] Letzlich Hauwet dein widerpart von Unden, so fall mit deiner Langen schneid oben darauff, in dem es glützt so schlag behend der nechsten Blöß zu in einem flug, oder schlag mit der flech von seinem Schwerdt umb, in einem gewundenen schnall auch der nechsten Blöß zu. |
||||
When you cut crooked at his strong This is when you cut a Crooked cut at one, and he holds off hard so that you cannot cross over, or have other work from above, thus wind under and through with the pommel, and cast the pommel to the other side over his blade or arm from the outside, and wrench downwards and strike in with the long edge deep to his head, or cast the pommel in between both of his hands, how this figure reveals. |
[Ⅰ.50r.1] Wann du ihm Hauwest Krump zur sterck, Wann du einem ein Krumphauw zuhauwest, und er hart widerhalt, also das du ihn mit uberschrencken oder anderer arbeit Oben nichts haben magst, so wend mit dem knopff unden durch, und greiff mit demselben im auff der andern seiten aussen uber sein klingen oder Arm, unnd reiss undersich, schlag ihn mit Langer schneid im riss auff sein Kopff, oder greiff mit dem knopff zwischen sein beide hend, wie in der Figur hievor getruckt an den zwen bossen gegen der Lincken hand zu sehen. |
||||
The next is a counter to the under-cut, if one cuts an under-cut to you low. Then cut with your long edge so that you have your hands crooked or crosswise, above on his strong. Then when this clashes, thrust the blade right in before you, and in thrusting forth, wind the short edge to flick it around at his face or head. If he drives up and defends against your flick, then drive up also, pull around your head, and strike him to another opening. |
[Ⅰ.50r.2] Bruch. Hauwet einer ein Underhauw auff dich, so Hauw mit Langer schneid, das du dein hendt krum oder kreutzweiß habest, oben auff die sterck seiner klingen, in dem es dan glützt so schieb die kling gerichts für dir hin, unnd im fürtscheiben so winde die kurtze schneid in einem schnall umb zu seinem gesicht oder auff sein Kopff, fehret er auff und wehrt dir dein schnall, so fahr auch auff, unnd zuck umb dein Kopff, und schlag ihm zu seiner undern Blöß. |
||||
The Pommel deception, you shall remember This is when you cut in with a Crooked Cut to his strong, if he opposes or displaces high, then wind through below with the pommel, and act as if you would grab over with the pommel, as I have already taught; and before he realizes it, then quickly flick the short edge back in at him, again on the same line, to whichever side you first did the Crooked Cut. |
[Ⅰ.50r.3] Des Knopffs verführens solt gedencken, Ist sovil, wenn du in einem Krumphauw einhauwest zu seiner Rechte, und er widerhelt oder versetzt hoch, so windt mit dem knopff unden durch, und stelle dich mit geberden als wolstu wie vor gelehrt, mit dem knopff ubergreiffen, ehe und denn er sich solches versicht, so Schnell ihm die kurtze schneide daselbst wider hinein, zu welcher seiten du erst den Krumphauw gethon hast. |
||||
Item In the Zufechten, lay on against your opponent with a powerful horizontal Middle Cut strongly at his left ear. Quickly pull your pommel around your head, and threaten him with it as if you would thrust at his other side with the pommel, and if he wishes to slip after and displace the thrust then flick back at his left ear with the short edge, and in flicking, step with your left foot back behind your right. |
[Ⅰ.50r.4] Item greiff im zufechten dein gegenmann mit einem gewaltigen uberzwerch Mittelhauw, starck zum Lincken ohr an, zuck behend dein knopff umb dein Kopff, und trauw ihm damit, als ob du ihm mit dem Knopff zur andern seiten stossen wolß[!], und in dem er dir hie entgegen wischt den stoß zuversetzen, so schnell ihn mit der kurtzen schneid wider zu seinem Lincken ohr, und im schnall trit mit deinem Lincken fuß zu ruck hinder dein Rechten, und Hauwe dich von ihm. |
||||
Also you will then correctly shoot through This is a proper master's technique, when you are in the Zufechten, then send yourself into the right Wrath; as soon as he brings his sword in the air, then strike a free High Cut at him, and in the air, cross your hands so that the right hand comes crosswise over the left, and cut then through crooked with the short edge against his cut, in this, step with a double step well out to his right, and cut with the long edge at his right ear, or use changing through to come onto his shield against his right; then work with winding, slicing, and whatever other work arises for you. |
[Ⅰ.50v.1] Auch so du recht durchschiessen wilt, Diß ist ein recht artig Meister stücklein, wenn du im zufechten bist so schick dich in rechten Zorn, als bald er sein Schwerdt in die lufft bringt, so Hauw ein freyen Oberhauw zu ihm, volführe den aber nit, sonder verschrenck in der lufft deine hend, das die Rechte hand uber die Lincke kom, und Hauw also mit kurtzer schneid Krump gegen seinem Hauw listiglich durch, in dessen trit wol mit einem zwifachen trit auff sein Rechte aus, unnd Hauw mit Langer schneid zu seinem Rechten ohr, oder kom mit dem durchwechseln an sein Schilt gegen seiner Rechten, alda arbeit mit Winden, Schneiden und was dir fur arbeit werden mag. |
||||
A free running Stuck from the Shooting through Take heed in the Zufechten of he who pulls up his sword to strike, thus cut through quickly and freely before him how it is taught above, so that you come to his right on to his shield. And as soon as it connects, then wind again with the short edge in at his head, and in this winding, jerk your pommel well upward, so that your blade again snaps around, so that in your cut, your right hand comes back over your left, hit then with crossed hands, and thus in snapping around, wind in below to his right ear, and step at the same time, quickly with your left foot well out to his right. Then at once Thwart to his left ear with a step out, deeply wind your short edge inwards and again outwards to his left ear, and then cut away from him. |
[Ⅰ.50v.2] Ein stuck aus dem durchschiessen. HAb im zufechten acht, so bald dein gegenfechter sein Schwerdt zum streich auffziehet, so Hauw dieweil behend und listig vor ihm Krump durch (wie oben gemelt) damit du zu seiner Rechten aussen an seinen Schilt komest, und als geschwindt es nur rührt so winde ihm die kurtze schneid einwerts zum Kopff, unnd ruck in solchem winden dein knopff wol ubersich, das die kurtze schneid dest dieffer kom, fehrt er dann auff zu versetzen, so laß dein kling wider umbschnappen das dein Rechte hand wider uber die Lincke kome, und schnell ihm also im umbschnappen wider unden zu seinem Rechten ohr hinein, in solchem aber trit mit dem Lincken fuß wol auß auff sein Rechte, Zwirch dann bald wider mit einem abtrit zu seinem Lincken ohr dieff, unnd wind an seinem Schwerdt dein kurtze schneid wider unden heraus, zu seinem Lincken ohr, demnach Hauwe dich von im, und solches alles soll durch das winden behendiglich volbracht werden. |
||||
Note when he would confuse you with the Crooked, In these rhymes you learn how you should hold yourself against one who binds crooked on your sword, and reports to you, as well, two techniques. Namely the remaining and the War, this is when one binds you crooked on your sword, thus you should not pull away at once, but remain and feel what kind of work you will need, like for example, if he withdraws you chase after; Item If he remains, then you wind. For winding, slicing, wrenching out, and reversing is called the War, through which one to the other always counters the opponent's devices. And one counter follows one from another, for if he wards off one, then with this he gives you occasion or helps you to another technique that conveniently follows after it, thus you both make War. Also this same you should note, when an opponent lays on against you with a Crooked Cut, that you shall not fly around from one opening to another, for as soon as you go away from the Crooked Cut, then you are totally open to him, where he will correctly step. |
[Ⅰ.50v.3] Merck so er dich mit Krump wolt irren, [Ⅰ.51r.1] Auß disen versen lernestu wie sich zuverhalten sey, gegen dem der dir krump an dein Schwerdt bindt, es werden aber hie zu zwey stuck dienstlich vermeldet, nemlich das Bleiben und der Krieg, welches sich also halt, Wenn dir einer krump an dein Schwerdt bindet, so zuck nit bald ab, sonder bleib an seinem Schwerdt, zu fülen was dir für arbeit hie nötig sein werde, als wenn er abgieng das du Nachreisest, oder so er bleibt du windest, dann Winden Schneiden, Verkeren, Außreissen heist hie der krieg, dardurch immer einer dem andern sein stuck bricht, unnd ein Bruch aus dem andern volget, dann wehret er dir eines so verursacht er dich oder hilfft dir zum andern, und kriegen also beide umb das Vor, auch soltu mercken wenn dir einer mit Krumphäuwen zuficht, das du gar nit verfliegen lassest von einer Blöß zur andern, dann als bald du vom Krumphauw abgehest, so bistu ihm gantz bloß, wo er sich ein wenig weiß darein zuschicken. |
||||
Stuck
If one strikes a Crooked cut at you from his right, then set off his cut upward with the long edge and when it clashes, then remain with the bind on his blade, wind Indes your pommel up toward his left and the blade down toward his left, the short edge at his left ear, that all this shall occur at the same time as one step. Thus surely you hit, but if he is shrewd and turns the Crooked Cut into the Long point, then wind the short edge with a flick inward at his head, then at once wind through again underneath with the pommel on your left side, thus cast over his blade or arm with the pommel, and wrench out, or whatever the situation will be, then undertake another device. |
[Ⅰ.51r.2] Hieraus merck nun ein gut stuck, Hauwet einer von seiner Rechten ein Krumphauw auff dich so setz ihm den Hauw mit Langer schneid ubersich ab von dir, in dem es glützt, so bleib mit dem Bandt an seiner klingen, winde in des dein knopff ubersich gegen deiner Lincken, unnd die kling undersich gegen seiner Lincken, die kurtze Schneid an sein Linck ohr, Diß aber alles soll zugleich in einem trit zugehn, so triffestu gewiß, ob er aber so gescheid wer und auch den Krumphauw in das Langort verwenden würdt, so winde in einem schnall die kurtze schneid einwerts zu seinem Kopff, winde demnach behend mit dem knopff wider unden durch auff dein Lincke seiten, greiff also mit dem knopff uber sein kling oder arm unnd reiss aus, oder so dir das gewendt, so nim andere stuck so du hie am tüglichen ersihest für die hand. |
||||
Quickly flick the weak to the right, Note in the Zufechten, come into the right Change; from there, slash up through his face, so that your sword runs around your head above in a loop. Step with your left foot well to his right and strike with the outside flat from your left against his right athwart to his ear, with this, take your head well out of the way how it is previously stated here and when it clashes, then thrust your pommel through under your right arm and wind with the inside flat, in a flick, up from below again to his right ear. In this winding around remain hard on his shield and press hard from you. If he resists then let your sword go away and pull around your head, strike with the outside flat a strong Clashing Cut over your hand Wind through with the pommel back under your arm and flick from inside behind his blade at his head. Remain hard on his shield and wind rapidly back out, thus you stand back in the Clashing Cut as before. Work further as you will to the four openings, such as the need be and is previously taught here. |
[Ⅰ.51r.3] Bald schnell die schwech zur Rechten dar, Merck kom im zufechten in rechten Wechsel, von dannen streich auff durch sein gesicht, das dein Schwerdt uber dein Haupt umblauff in einder Rinde, trit mit deinem Lincken wol auff sein Rechte, und schlag mit der außwendigen flech von deiner Lincken gegen seiner Rechten, uberzwerch zum ohr, nim den Kopff wol mit, wie hievor gemelt, aber in dem es glützt, so stoß behend dein knopff under dein Rechten arm durch, und schnell ihm also mit [Ⅰ.51v.1] inwendiger flech in einem schnall, von unden auff wider zu seinem rechten Ohr, in solchem winden bleib hart an seim Schilt mit deinem Schwerdt, und truck zugleich hart von dir, helt er wider, so laß dein Schwerdt leiß auß, und zuck umb den Kopff, schlag also mit außwendiger flech zu seinem Lincken, ein starcken Glützhauw uber dein hand, das dein knopff wol ubersich gang, so gehet der Hauw dester dieffer, windt mit dem knopff wider under deinem Arm durch, und schnell von inwendig hinder seiner klingen zum Kopff, bleib alwegen hart an seinem schilt unnd windt in eyl wider herauß, so stehestu wider im Glützhauw wie vor, arbeit weiter waß du wilt, nach den vier Blössen. |
||||
Item If one again cuts a High Cut at you from his right then likewise cut a High Cut in against his at the same time. When it clashes, then rapidly thrust your pommel through under your arm and flick back inward to his head, before it rightly connects pull both your arms crossed upwards to your left and wrench upward around on his blade, flick back around at his left ear from below, thus again with the outside flat, how it is presented above, this double flicking shall happen quickly because it is a particularly nimble technique I have thus properly given to you. For when you bind from one side on his sword and remain hard on it and wind at him inwards and outwards in a flick, doubly on one side to the upper and lower part of his head, then when he parries the flicks, you will surely have an opening on the other side that you may connect with a Circle or by flicking around in a single motion. |
[Ⅰ.51v.2] Item Hauwet einer ein Oberhauw auff dich von seiner Rechten, so Hauw auch ein Oberhauw, gegen seinem zugleich mit ihm hinein, in dem es glütz, so stoß in eil dein knopff under deinem arm durch, und schnell also wider einwerts zum Kopff, ehe das recht rühret zuck deine beid Arm also geschrenckt ubersich gegen deiner Lincken, und reiss an seiner klingen ubersich umb, schnell also wider mit außwendiger oder letzer flech zu seinem Lincken ohr von Unden, wie nechst hie oben, Diß zwifach schnellen soll behendt zugohn, und weil es ein sonderlich behendt stuck ist, hab ich dirs also eigentlichen dargeben, dann gewiß ist, wann du von einer seiten ihm an sein Schwerdt bindest, und bleibest hart daran, windest ihm also[232] hinein unnd außwerts in einem schnall, auff einer seiten Doppel zu dem Obern und Underen theil seines Haupts, so hastu auff der andern seiten, wann er die schnellen versetzt, ein Blöß welche du rühren magst mit einem Zirckel, oder umbschnall in einem flug, hierauß kanstu meins erachtens die winden wol mercken und lehren. |
||||
Also wind forcefully against his shield, That is when an opponent would defend off your double flicks and sets you off, thus catch his shield with yours and shove out; away from you sideways, Indes let your short edge snap around deep at his other opposite opening. |
[Ⅰ.51v.3] Auch ihenes Schilt mit sterck verwindt, Das ist, wann dir einer das doppel Schnellen wehren wolt, und setzet dir ab, so fasse mit deinem schilt den seinen, gleich wie das kleiner Bild zur Rechten in der Figur so mit dem I. verzeichnet, dem andern die Arm gefaßt hat, doch auff solche weiß das du die Linck hand nit vom hefft lassest, unnd ruck ihm das Schwerdt in einem stoß von dir beseitz auß, laß in des die kurtz schneide umbschnappen, dieff zu seiner andern Blöß gegen uber. |
||||
If one cuts a powerful Buffel at you, so that you may not come at him with such subtle work, then cut the first at the same time as him and mark now when he pulls his arms back toward him, then drive at him from underneath with horizontal blade on both his arms and in driving under, let go with your left hand from the pommel and grip your blade in the middle, how this figure here after shows. Wrench out besides you both his arms with your shield and cross and as you shove or wrench release your left hand and quickly cut after, either short or long. Therefore note when a Roof guard Buffel is coming for you, then see that you parry once or twice, until you see the opportunity; that he has driven up the furthest for a stroke. Then drive his strike away from under on his arms and step well under him, thus he strikes his own arms on your blade. |
[Ⅰ.52v.1] Ein anders. HAuwet einer gewaltig Püffel auff dich, also das du ihme mit solcher subteilen arbeit nit zukommen kanst, so Hauw den ersten zugleich mit ihm ein, und merck eben, in dem er sein Arm wider zu sich zeucht, so fahr ihm mit uberzwercher klingen an sein beide Arm von Unden, und im underfahren, laß dein Lincke hand vom knopff unnd begreiff dein kling in der mitte, wie die kleiner bossen in der Figur N. hievor getruckt zur Lincken handt anzeigen, reiß ihm sein beide Arm mit deinem Schilt und kreutz beiseits auß, und im stoß oder riss laß dein Lincke hand ab, Hauw behendt nach es sey kurtz oder lang, Derhalben merck, wann du also ein dach büffler für dich bekommest, so schauw wie du ihme ein streich zwen versetzt, biß du die gelegenheit ersihest, das er im besten aufffahren ist zum streich, so underfahre ihme behendt sein Arm, und trit wol under ihn, so schlegt er sich selbst, mit den Armen in dein klinge. |
||||
The Squinter cut you shall do wisely There are three Squinters, namely two Squinting Cuts; one from the right, the second from your left with crossed hands not unlike the Crooked Cut, how I have reported above concerning the Crooked Cuts. The third is a Squinter with the face, when I focus on a point and act as if I intended to strike there but I do not do this to him, rather I cut in elsewhere. |
[Ⅰ.52v.2] Den Schielhauw soltu weißlich machen, Der Schieler seind dreyerley, nemlich zwen Schielhäuw, einer von der Rechten, den andern von deiner Lincken, welcher mit geschrenckten Henden, dem Krumphauw nit unehnlich, wie oben bey den Krumphäuwen gemelt. Der dritt ist ein Schieler mit dem gesicht, als do ich an ein ort sihe, mit sampt den geberden, sam ich dahin schlagen wolt, ich thüe es aber nicht sonder schlag anderswo hinein. |
[21v.1] Den schillhaw soltu weislich machen, Der schiller sein dreierley nemlich zwen schillhaw einen von der rechten, den andern von der lincken mit geschrenckten henden, dem krumphaw nit uhnenlich, wie oben bey dem krumphaw gemelt, der trit ist ein schiller mit dem gesicht, als do ich ahn ein orth sihe mit sampt den geberden, als wan ich dahnin schlagen wolt, ich thu es aber nicht, sonder schlag anderstwo hinein. | |||
The First Squinter goes thus; when you are in the Zufechten, then note as soon as he goes out to strike to your left, then position yourself as if you would strike at the same time to him, do not complete this, but rather turn your Sword in the air so that your hand comes crosswise, and then cut in from above to his right with the short edge and crossed arms, at the same time as him, so that his Blade comes also to his right, or falls by your Right, however, step well with the left foot to his right side. |
[21v.2] Den ersten schilhaw treib also, wan du in zufechten bist, so merck als baldt er auff geht zum streich, gegen deiner lincken zu schlagen, so stel dich als wollest zugleich mit ihm einhawen, thu es nicht, sonder verwend dein schwert in der lufft das dein hend kreutweiß khommen und haw mit gekreutzigten armen und halber schneidt zu gleich mit ihm von oben hinein gegen seiner rechten, das sein kling auch gegen seiner rechten khomme, oder neben deiner rechten flech geh, aber thrit wol mit dem lincken fuß uff sein recht seitt. ¶ | ||||
The Second is the Old Squinter cut, that goes thus; In the Zufechten send yourself into the right Wrath guard, if he cuts then at your head from above, thus step from your right and strike to his cut by turning the short edge over his sword in to his head with outstretched arms, how the figures hereafter show. |
[21v.3] Den andern das ist der alte schilhaw, den treib also in zufechten schick dich in die recht zornhutt, hawt er dir dhan oben zu dem kopf, so thrit und haw von deiner rechten gegen seinem haw mit verwentter kurtzer schneit uber sein schwerdt zu seinem kopf mit ausgestreckten armen, wie die figur hernach anzeigt. [22r.1] Merck wan dir einer ein schillhaw gegen denn langen haw thutt so blost er sein recht seitt. Derhalben so laß ihn nicht ahn dein schwerdt khommen sonder wechsel unden durch und haw ihm zu seiner rechten in durchfaren von deiner lincken lang hinein. | ||||
[Ⅰ.52v.3] Von disen schielhäuwen bistu bißher im ersten theil gelehrt, und zu dem diewel hin und wider in stucken davon gemelt wirt, ist unnöthig insonders weiter dvon zu handlen, will derhalben allein von etlich Bruchen und dergleichen so hierauß genomen werden etwas sagen, |
|||||
Note When one does a Squinting Cut against your long cut, thus he opens his right side, therefore do not allow him to come onto your sword but rather change through below and cut him to his right long in from your left after driving through. |
[Ⅰ.52v.4] Bruch auff den Schiler. Merck als offt dir einer ein Schielhauw, gegen deinem langen Hauw herfüret, so blösset er sein Rechte seiten, derhalben so laß ihn nit an dein Schwerdt kommen, sonder Wechsel unden durch, unnd Hauwe ihm zu seiner Rechten dem durchfahren nach von deiner Lincken lang hinein. |
||||
Item If one changes through under your Squinting Cut to your right side, then remain nevertheless with the point right before his face and turn the long edge against his blade, allow Indes your pommel to go through under your right arm and step with your left foot well to his right side. Thus he has changed through in vain, for you come at his head with the first Squinting Cut and crossed hands. At once allow it to run off by his right side using the Circle and Thwart to his left. |
[Ⅰ.53r.1] Bruch. ITem Wechselt dir einer under deinem Schielhauw durch, zu deiner Rechten seiten, so bleib gleichwol mit dem ort gerichts vor seinem gesicht, und wende die Lange schneide gegen seiner klingen, laß in des dein knopff under dein Rechten arm durchgehen, und trit mit dem Lincken fuß wol auff sein Rechte seiten, so hat er vergebens durchgewechselt, dann du kommest ihm mit dem andern Schielhauw und geschrenckten henden auff den Kopff, laß als bald durch den Zirckel neben seinem Rechten ablauffen, und Zwirch zu seinem Lincken ohr. |
||||
Counter to the Plow Note when an opponent comes before you in the guard of the Plow, then attack happily with the Squinting Cut. As soon as he drives out, then work to his lower openings and further to all four openings. |
[Ⅰ.53r.2] Bruch auff den Pflug. MErck wann dir einer fürkompt in der Hut des Pfluges, so greiff in frölich an mit dem Schielhauw, so bald er aufffehrt, so arbeit ihm zu den undern Blössen, und fürter zu allen vier enden. |
||||
Counter to the Long Point Item: If one stands before you in the Long Point, thus position yourself with the gesture that you would cut in with a long High cut to his left ear, do not do this, but rather turn in the air and cut a strong Squinter cut to his sword, when it clashes, then slice the point forward into his face so that he must displace. When he drives upwards then pull your sword around your head in a flight and cut with the short edge and crossed hands; athwart to his right ear, allow the left hand to go well out and thus the short edge goes deep. Pull again around your head and wrench out his blade with the flat from your right athwart to his left, so that your sword again flies around above your head and allow the short edge to shoot in deep to his left ear, at once cut two undercuts to his right and left, Indes cut away. |
[Ⅰ.53r.3] Bruch anff[!] das Lang ort. ITem stehet einer vor dir in das Langort, so stelle dich mit geberden sam du ein langen Oberhauw woltest zu seinem Lincken ohr Hauwen, thu es nit, sonder verwende in der lufft, unnd Hauwe ein starcken Schielhauw auff sein Schwerdt, in dem es glützt, so schieb den ort für dir hin zu seinem gesicht, das muß er versetzen, in dem er ubersich fehrt, so zucke dein Schwerdt in einem fluge umb dein Kopff, Hauwe mit gekreutzigten henden, die kurtz schneid uberzwerch zu seinem Rechten ohr, disen nenne ich den andern Schieler, laß die Linck hand wol under deinem rechten Arm ubersich gehen, so gehet die kurtz schneide dieff, zuck wider umb dein Kopff, unnd reiß ihm sein kling von deiner Rechten uberzwerch gegen seiner Lincken, mit der flech auß, das dein Schwerdt ober deinem Haupt widerumb fleuget, und laß ihm die kurtz schneide dieff einschiessen zu seinem Lincken ohr, als bald Hauw zwen Underhäuw zu seiner Rechten und Lincken, in des Hauwe dich wegk. |
||||
Item: If an opponent comes before you who will gladly bind long on to you from above or sends his first stroke long at you from the Roof, then when you are near to him or have come to him, slash through before him, up and out to your left, so that your sword's blade shoots around over your head in the Plunge to his left, Indes allow your sword to snap around back over your head, the right hand over the left and strike in at his right ear with the short edge at the same time as his strike, how it is taught above, do this correctly and step well there to him thus you will hit. So then this Stück is only on going, if he displaces however and drives out how he then (when he will displace) must drive out, at once pull around your head and cut him with the Long Edge from below athwart to his Left radial forearm, close to his pommel to the wrist. Of these two openings, one will be apparent to you. Pull your Hilt again upwards around your head and cut long with a strong cut to his upper left head, in these three strikes, step well with both your feet, in a double, step around his left side, thus the cuts go on well, this a good and earnest Stück, when you will seek to send it home. |
[Ⅰ.53v.1] Ein anders. ITem kompt dir einer fur, der gern von Oben lang auff dich bindet, oder seinen ersten streich lang von Tag auff dich führet, wann du dann nahte zu ihm kompst, so streich vor ihm durch, ubersich auff gegen deiner Lincken, das dein Schwerdt kling im sturtz uber deinem Haupt umbschiesse, gegen seiner Lincken, trauwe ihm als woltestu also gegen seiner Lincken schlagen, so wirt er ohn zweiffel fertig sein und herhauwen, derhalben so laß in des dein Schwerdt ober deinem Haupt wider umbschnappen, die recht handt uber die Linck, unnd schlag also mit kurtzer schneid zugleich mit seinem streich hinein zu seinem Rechten ohr, wie oben gelehret, machstu das recht unnd tritst wol darzu, so triffstu gewis, versetzet ers aber und fehrt auff, wie er dann so erß versetzen will aufffahren muß als bald zucke umb dein Kopff, unnd Hauwe ihme mit Langer schneide von Unden uberzwerch zu seiner lincken Spindel, nahet under seinem knopff hinein zum knochel, under disen zweien Blössen wirt dir eine werden, einweder das rechte ohr oder die Spindel, zuck dein gefeß wider ubersich umb dein Kopff, und Hauwe ein starcken Langen hauw zu seiner Lincken zu seinem Kopff, in disem dritten streich trit wol mit deinen beiden füssen in einem zwifachen trit, umb sein Lincke seiten, so gehet der Hauw wol an, das ist ein gut ernst stuck, so du einen daheim suchen wilt. |
||||
Another Stück from the Squinter cut In Zufechten, when you come close to him, then position yourself as if you would cut a long High cut at him, when he drives out to meet you, thus turn the short edge from your right, in the air, against his left and jerk your pommel upwards, cut him with the short edge over his arm or hand, step well to his left side, allow this to run forth over in a circle and cut long after to the next opening, or fight to him with the under cuts. |
[Ⅰ.53v.2] Ein ander stuck auß dem Schielhauw. IM zufechten wann du schier bey ihn kommest, so stell dich sam du ein langen starcken Oberhauw thun wöllest, in dem er aufffehrt dir zu begegnen, so verwende in der lufft die kurtze schneide von deiner Rechten gegen seiner Lincken, und rucke dein knopff ubersich, schlag ihn mit der kurtzen schneid uber sein Arm oder hendt, trit wol auff sein lincke seiten, laß also in einem Zürckel füruber umblauffen, unnd Hauwe lang nach zur nechsten Blöß, ober ficht auß den Underhäuwen zu ihm. |
||||
The Double Squinter Item: At the Start, thus cut against his cut from your right, with a Squinter to his sword, when this clashes, then reverse your sword on his blade and slide off to your left, step out with the right, continuing towards his left side, allow your blade to drive around your head and cut the next Squinter to his head, also from your right above and in deep to his left. Then cut a double squinter, nimbly, one into the other, stepping to his left, this is a very swift Stück against slow fencers who fight with their arms far from themselves. |
[Ⅰ.54r.1] Den Schieler zwifachen. ITem im antrit, so Hauwe gegen seinem hauw ein Schilhauw auff sein Schwerdt, von deiner Rechten, in dem es glützt, so verkehr dein Schwerdt an seiner kling, und ritsch also auff seiner kling gegen deiner lincken seiten auß, trit mit deinem Rechten fürbas nach auch gegen seiner Lincken, laß dein kling umb den Kopff fahren, und Hauwe den andern Schielhauw auch von deiner Rechten, dieff oben hinein hinder seiner klingen einen wie den andern behendt auff einander, hinein mit einem zwifachen trit, zwyfach zu seiner Lincken, das ist ein geschwindt stuck auff die langsamen Fechter, die doch die Arm weit von sich führen. |
||||
[Ⅰ.54r.2] Oder so du den ersten Schielhauw volbracht, und also den andern auch herführen wilt, so schieb dein knopff in eil (dieweil du dein Schwerdt in der lufft fürest) under deinem rechten Arm durch, unnd Hauwe den andern mit geschrenckten henden auch zu seiner Lincken gleich wie vor, und nim dein Kopff wol gegen deiner Rechten. |
|||||
The Third Squinter is a deceiving with the Face In Zufechten slash up so that you come into the Guard of the Roof, as soon as you can reach him, at once wind the short edge to him, while its still in the air, squint with your face as if you would cut to his left with the Squinter cut, don't do this, but rather allow the Squinter to fall past by his left and work to his right, or work him to the right and cut quickly again to his left, take your body well after with it, for this is a fine and good work that can't be written as well as it can be shown with the living body. |
[Ⅰ.54r.3] Der drit Schieler ist ein verführung mit dem gesicht. IM zufechten kom im auff streichen in die Hut des Tags, so bald du ihn erlangen kanst, als bald wendt die kurtz schneid noch also in der lufft gegen ihm, stell dich mit deinem gesicht sam du mit dem Schielhauw zu seiner Lincken wolltest einhauwen, thu es nit, sonder laß den Schieler fehl neben seiner Lincken füruber lauffen, unnd arbeite ihm zu seiner Rechten, oder wincke ihm zu der Rechten, und schlag behendt wider zu seiner Lincken hinein, nim den leib wol mit, es ist schöne unnd geschwinde arbeit, die sich nicht lest schreiben als mit lebendigem leib erzeigen. |
||||
Note a swift Stück from the Squinter When you come close to him, then Wing up by him, so that you come with crossed hands into the Unicorn. In this Winging up, lift your left foot somewhat upwards, after you come through the Unicorn with crossed hands, thus you stand as if you would shoot through, as soon as he extends his sword out, thus cut then with crossed hands and the short edge from above again to his right, on to the forward portion of his sword's blade and before it connects, turn your short edge around and cut with the Squinter, that is with the short edge from your right to his left side, to his arm or face, not with crossed hands and with a step of your right foot, towards his left, in hitting, allow your blade to run off from his left only slightly besides and along with this, thrust through at once with your pommel, under your right arm, then cross your hands so that your short edge snaps around again to his left, over to his head or arm thus with crossed hand from your right to your left or bar him over both of his arms, if he holds you again so that you cannot wrench out or suppress from above, then allow the pommel to run through below and grab him over his right arm, drive the wrestling to him. |
[Ⅰ.54r.4] Merck ein geschwindt stuck auß dem Schieler. IN dem du schier zu ihm kommest, so flügele vor ihm auff, das du mit geschrenckten henden in das Einhorn kommest, im aufflügeln erhebe dein lincken Füß etwas ubersich, dem gewicht nach, das du mit geschrenckten henden hoch durch das Einhorn kommest, so stehest du als woltestu durch schiessen, als bald er sein Schwerdt auß [Ⅰ.54v.1] streckt, so Hauwe also mit geschrenckten henden, und kurtzer schneide von Oben nider gegen seiner Rechten, biß an das eussertheil seiner Schwerdts klingen, und ehe es rührt, wende dein kurtz schneid umb, und schlag mit dem Schielhauw, das ist mit kurtzer schneid von deiner Rechten zu seinem lincken ohr, Arm oder gesicht, mit einem zutrit deines rechten Füses gegen seiner Lincken, so triffestu wie dich das grösser Bild gegen der Lincken handt in der Figur G. lehrt, und im treffen laß dein kling von seiner Lincken, ein wenig beiseits außlauffen, und stoß gleich auch mit dein Knopff under deinem rechten Arm durch, verschrencke also dein hendt, das dein halb schneide vor ihm wider umb schnap, gegen seiner Lincken uber sein Kopff oder Arm, reiß also mit geschrenckten henden von deiner Rechten gegen deiner Lincken sein Schwerdt auß, oder schrenck ihm uber sein beide Arm, helt er wider das du nicht außreissen noch uberschrencken kanst, so laß unden durchlauffen mit dem knopff, und greiff ihm uber sein rechten Arm, threib die ringen gegen ihm. |
||||
Changing through is useful against those who fight with the Squinter or Crooked Cuts. Note this also, if he does not extend his hands far from him in his cuts but rather holds them close by himself in fighting, you may readily change through far from him. |
[Ⅰ.54v.2] Vom durchwechseln. DUrchwechseln gehört auff die, so also mit Schieler oder Krumphäuwen fechten, das merck also, streckt er sein hende nicht lang von ihm in seinen Häuwen, sonder behalt die im Fechten nahe bey sich, dem magstu frölich durchwechseln in der weite. |
||||
Item If he fights with winding, reversing, Crooked Cuts, Squinting Cuts or any other Stück with it he shortens his strike or cannot fight long from himself, how it then goes in such Stücken in which you shall also (before they bring their technique to the halfway) change through against him, to the other side which he opens with this shortening, thus you force him to displace and he allows the Vor to pass to you. |
[Ⅰ.54v.3] Item ficht er auß dem Winden, Verkehren, Krumphäuw, Schielhäuwen, oder was der stuck mehr seindt, damit er sein streich verkürtzet, oder nicht lang von sich kan Fechten, wie es dann in solchen stucken geschicht, denen soltu auch durchwechseln (ehe dann sie ihre stuck zum halben endt bringen) zur andern seiten, welche er mit solchen verkürtzen Blöst, damit zwingestu ihn zuversetzen, unnd das er dir das Vor lassen muß. |
||||
Item If one fights far and long from himself with the long edge, however more to your sword than body, then you shall change through to the next opening and allow him to fall through with his cuts. So then be diligent with how you fence, that is with the short or long edge, that you namely cut him to the opening, that is, you cut him to the body and if it does not always happen that you may cut him to the body, thus when he changes through, you quickly fall in after his Sword to the opening. Also thus note this Rule in all cutting, when you connect or catch his blade with your strong, in the bind, as soon as it clashes, you shall cut at once with the weak (that is with the forward part) to the body or next opening cut at, so that then your sword cuts likewise at his blade and body, or as soon as your strong connects with his sword, then as they clash together you shall turn the weak to the nearest opening with flicking, snapping and winding. |
[Ⅰ.54v.4] Item ob schon einer weit und lang von sich ficht, mit Langer schneid, aber doch mehr zu deinem Schwerdt dann leib, dem soltu aber durchwechseln, zur nechsten Blöß, und ihn mit seinen Häuwen verfallen lassen, Derhalben so fleiß dich was du fichtest, es sey mit langer oder kurtzer schneid, das du ihme fürnemlich zur Blöß, das ist zum leibe Hauwest, und ob es schon nicht alwegen kan sein, das du ihme den nechsten zum leibe hauwen magst, so soltu doch so bald er durchwechselt seinem Schwerdt nach zur Blös einfallen, auch merck dise Regel in allen häuwen, so du mit der sterck deines Schwerdts sein kling rührest oder empfahest im band, als bald und gleich mit, in dem es noch glitzt, soltu zugleich auch mit der schwech deiner klingen, das ist mit dem eussern theil zum Leib oder [Ⅰ.55r.1] nechsten Blös inhauwen, das also dein Schwerdt sein kling unnd leib zugleich trifft, oder so bald dein sterck sein Schwerdt rühret, so soltu noch also im zusamen glützen, die schwech zur nechsten Blöß wenden, mit Schnellen, schnappen und winden. |
||||
Further you should take from these lessons, when you will execute these techniques against someone who knows how to change through against you, for example when you send your sword into the air for a Squinting Cut or Crooked Cut. |
[Ⅰ.55r.2] Ferner hald dich auch diser lehr, Wann du solche stuck Fechten wilt gegen denen er dir durchwechseln kann, als nemlich dieweil du dein Schwerdt in der lufft führest, zu einem Schielhauw oder Krumphauw. |
||||
Item To the Crossing over, Falling and others which are similar, as soon as you realize that he will change through, then fall from such work into the Long Slice, to the opening that he gives you by changing through. For often when he changes through he opens himself. And when you travel after to his opening, then watch for his sword with the long edge, if it would come too near to you, that you turn the strong against him and at the same time, remain on his opening with the short edge, as soon as you have connected, then remain no longer but rather let it quickly fly away from one opening to another. |
[Ⅰ.55r.3] Item zum verschrencken, verfellen, und was dergleichen ist, so bald du gewar wirst das er durchwechseln will, so verfall auß solcher arbeit in den langen schnit, das ist in das Langort der Blösse zu, die er dir geben wirt im durchwechseln, dann so offt er durchwechselt blöst er sich, unnd in dem du ihme zur Blöß durchreissest, so wardt mit der Langen schneide seines schwerdts, wo es dir zu nahe kommen wolt, das du mit der sterck gegen ihme wendest, und gleichwol mit der kurtzen schneide auff seiner Blöse bleibest, als bald du gerühret hast, so verharr nicht lenger, sondern laß behendt abfliegen von einer Blöß zur andern. |
||||
The Thwart you shall also consider valuable, The Thwart is one of the chief master techniques with the sword. For you should know, if the Thwart did not exist, then it would be like "half fencing", especially when you are under the opponent’s sword and therein you can no longer attack with long cuts through the Cross, and if I have already written enough about the Thwart such that if someone knows how to fight, he could have a sufficient understanding from it, but meanwhile I write not great of great Fencers or Artists, also I have not intended to write historically of fencing, as the art is drawn from memory. But rather solely, I've attempted to write an instruction book, therefore I will not only repeat the Thwart here, but also write more fully about it, for the instruction of those that love such art. |
[Ⅰ.55r.4] Die Zwirch soltu auch halten werdt, Die Zwürch ist auch der fürnemen Meisterstuck eins im Schwerdt, dann du solt wissen, wann die Zwirch nit wehre wie jetziger zeit im brauch ist, wehre es umb das halb Fechten geschehen, sonderlich wann du under des mannes Schwerdt darinen bist, da du nicht mehr mit langen häuwen durch kreutz Fechten kanst, ob ich schon foenen auch von den Zwirchen geschriben, sovil das wo einer Fechten kan, gnugsamen verstand daraus fassen köndte, aber dieweil vil an der Zwirch (wie gesagt) gelegen, zu den ich auch grossen Meistern, sonder vil mehr den tehrnenden[!] zuschreiben mir fürgenomen, Derhalben ich die Zwirch hie nicht allein wider holen, sonder auch weitläuffiger davon schreiben, zur lehr denen die solche kunst lieben. |
||||
In Zufechten take note if your opponent will attack at you from the Day, (that is from above) then slash up from the right Change toward your opponent's face, when he will strike or cut, then let your blade drive towards your left and around your head, so that your flat stands upward and your thumb is underneath on your shield, step with your right foot well around his left side toward him, simultaneous with the step, cut with the short edge from your right to his left ear, so that together your hilt and with the thumb underneath, stands high above your head to the displacing, so then if he strikes, you will catch his stroke on the strong of your sword and at the same time with the forward short, you cut athwart from below to his left ear, how the second figure shows, as soon as the swords connect together or clash, then strike with the long Thwart deep at his right ear, such that your thumb remains underneath, perpendicular. |
[Ⅰ.55r.5] Im zufechten hab acht, ob der Man auff dich von Tag, das ist von Oben angreiffen wil, so streich von dem rechten Wechsel auff, gegen des Mans gesicht, in dem er schlagen oder Hauwen will, so laß dein kling neben deiner Linken umb den Kopff fahren, das dein flech ubersich stehe, und dein Daumen undersich auff deinem schilt, oder der schilt auff deinem Daumen lige, trit mit dem Rechten fuß wol umb sein Lincke seiten zu ihm, gleich mit [Ⅰ.55v.1] dem trit, Hauwe mit halber schneide von deiner Rechten seiten, gegen seinem Lincken ohr, das dein gehiltz sampt dem Daumen unden hoch uber dem Haupt stehe zur versatzung, also das wo er schlüge, du ihm sein streich auff die stercke deines Schwerdts empfangest, unnd zugleich mit der eussern kurtzen schneid zwerch von unden zu seinem Lincken ohr treffest, so bald die Schwerdter zusamen rühren oder glitzen, so schlag mit der langen Zwirch, das dein Daumen unden bleib, ubereck zu seinem rechten ohr dieff. |
||||
Secondly, note when you strike in with a Thwart at the same time as him, or bind on, then from this same, at once search above and below for the openings, with reversing, snapping around again, or Thwarts, fearless Traveling after, then as soon as One will cut from above at you, thus displace him with the Thwart, so that with this, the swords clash together, then reverse, set off upwards, seek the openings and fight with the types of works that have been reported here previously. Wherein Liechtenauer speaks correctly in his cryptic verses,
that is; all high strikes, displace with the Thwart, or how I have here set forth with my Rhymes: |
[Ⅰ.55v.2] Zum andern merck, wann du mit einem Zwirchschlag zugleich mit ime einhauwest oder anbindest, so bald such Oben und Unden auff derselben seiten die Blöß, mit verkeren und wider umbschnappen, oder Zwirchen Uberschrencken, Nachreisen, Schneiden, Hendtrucken, Außreissen, dann als bald dir einer von Oben zuhauwet, so versetz ihm mit der Zwirch, in dem die Schwerdter zusamen glitzen oder rühren, so verkehr schrenck ubersich die Blöß, unnd ficht was dir für arbeit hie neben gemelt zu erst werden mag, Darumb spricht Lichtenawer recht in seinen verborgenen Reimen, Zwirch benimbt, Was von oben kümpt. Item Zwirch mit der sterck, Dein arbeit damit merck. Das ist alle dach streich versetz mit Zwirch, oder wie ich sie hie meinen Reimen gesetzet. |
||||
For everything that comes from the Roof If one cuts at you from above, thus Thwart strongly against his strike, you force him to fall so much lower with his cut, when it connects you must then thrust your pommel through under your right, reverse, press downwards, let the blade snap around again with the short edge in his face, yet such that in the reversing and snapping around you remain with the slice on his arms. |
[Ⅰ.55v.3] Dann alles was da kompt von tag, Hauwet einer auff dich von Tag, so Zwirch gegen seinem streich mit sterck, damit zwingestu ihn das er dester dieffer mit seinen Hauw zu thal fallen muß, in dem es glitzt so stoß dein knopff under deinem rechten Arm durch, verkehr also und truck undersich, laß die kling als bald wider umbschnappen, die kurtz schneide in sein gesicht, doch das du im verkeren und umbschnappen mit dem Schnit auff sein Armen bleibest. |
||||
This stuck goes well when you do it quickly. However, if he escapes you upward too quickly with his arms, then allow your blade drive around your head, so that your long edge comes forward on his arms, athwart through with an under cut, how the figure here after shows, however do not let go with your left hand from the hilt, rather thrust him from you with crossed hands. |
[Ⅰ.55v.4] Diß stuck gehet wol an wann du es in einer geschwinde machest, wischet er dir aber mit den Armen zubehendt ubersich, so laß dein klingen umbfahren umb dein Kopff, das dein Lange schneid, vornen an sein Arm kome uberzwerch durch einen Underhauw, wie das kleiner Bild in der Figur I. zur lincken hand außweist, aber laß die lincke hand nit vom Hefft, sonder stoß ihn von dir mit geschrenkten henden. |
||||
To Plow and ox you are quick This verse is very clear, how the others also are, namely that you should quickly cut the Thwart to the Ox and Plow, to the lower and upper opening, to the left and right, nimbly crosswise, diagonally opposite to all four parts, how with other names, thus you will see the four openings, further reported hereafter, extensively. |
[Ⅰ.56v.1] Zum Pflug und Ochssen bist behendt, Der Reimen ist an im selber auch gar dentlich[!], wie auch die andern, Nemlich das du zu dem Ochssen unnd Pflug, das ist zur undern und obern Blöß, zu Linck und Recht, behendiglich kreutzweiß und ubereck Zwirchen solt, zu allen vier theilen, wie mit andern Hauwen, so in den vier Blössen hievor weitleuffiger gelehrt. |
||||
Next you will learn from the rhyme, how with the high cuts you shall deceive, thus you step forth, then position yourself with comportment and cut a powerful Thwart to his left, if he would go against your sword, whether from above or below, do not allow it to connect, but pull away again and Thwart cut to his right, against his head, you may also threaten him with the thwart to his lower left, then thwart from above. |
|||||
Item Threaten to the lower right, and cut to the lower left with this Thwart, thus you can also note that then when you go at his left with the Thwart, then at once to the right threaten but strike back to the left, where you firstly intended, from this knowledge you can pull the Thwart to both sides, crosswise and diagonally opposite. Threaten, then strike after your advantage how it pleases you and in the rough Zufechten there is no cut as safe as the Thwart. |
|||||
Note when the Thwart is executed with a spring, Note in the Onset when you will deliver a Thwart to the upper left opening, then spring well out with it and also let your pommel go well upward, thus the Thwart goes deep at his head, especially when you disguise the gesture, you can also when he likewise does not perceive the spring until it has happened, and the Thwart has hit, but if he sees it and defends or parries you, then you shall cut to the lower and opposite corner. |
[Ⅰ.56v.2] Merck was für Zwürch mit springen wirdt geführt, Merck im zufechten, wann du zur Lincken obern Blöß zwirchen wilt, so spring zu solcher wol auff, unnd laß auch den knopff wol ubersich gehen, so gehet die Zwirch dieff zum Kopff, sonderlich wann du die geberdt also verstellen kanst, auch gleich unversehens mit der Zwirch daher gesprungen bist, das er des sprungs nicht wahr nimpt biß er geschehen, und die Zwirch getroffen hat, ersicht erß aber und wehret oder versetzet solches, so trit eilents mit dem Lincken fuß gegen seiner Rechten seiten, unnd Zwürche ihm von deiner Lincken, mit gesenktem leib zu seiner Rechten undern Blöß, die hastu (wo er die erste Zwirch versetzt hat) gewiß. |
||||
Item When you thus strike with the Thwart high at your opponent with a spring, and however you do not let it hit, but rather fail and run off beside his left and you strike in rapidly with the Thwart at another opening, then you will hit at your will. For before he thinks to parry the Thwart, you have hit elsewhere. |
[Ⅰ.56v.3] Item wann du also dem Mann in einem sprung hoch und dieff zuschlechst, mit der Zwirch oder sonst einer flech, und last es aber nicht treffen, sonder neben seiner Lincken fehl lauffen, schlechst also in eil mit der Zwirch einer andern Blöß, so triffest du nach wunsch, dann ehe er sich besinnet die Zwirch zuversetzen, so hastu anderstwo[!] getroffen, wo du anders solches mit gantzen leib führest, das ist die geberdt zu solchem stuck recht brauchest. |
||||
Double shall your Failer be done The Failer is a good technique against the fencers who will gladly displace like in the previous Stück concerning the Thwart, then when you cut to an opening and note that he wishes to parry after, then allow your cut to fail and go by, and cut diagonal to another opening, Double failing is an artful technique and requires an experienced fighter as well, however I will present and describe here to you several double and single techniques from which you can learn many kinds of Failers. |
[Ⅰ.56v.4] Doppel solt du den Fehler machen, Der Fehler ist ein gut stuck gegen den Fechtern die gern versetzen, wie auch die vorige stuck auß der Zwirch, als wann du einer Blöß zuhauwest, und merckest das er dem Hauwe nach, versetzen, so laß du den Hauw fehl fürüber [Ⅰ.57r.1] lauffen, und schlechst einer andern Blöß zu, Doppel fehlen ist ein kunstreich stuck, und gehöret ein geübter Fechter darzu, aber ich will dir etliche stuck doppel und einfach hieher setzen unnd beschreiben, darauß du allerley fehler wol lernen kanst. |
||||
Item In the Zufechten send yourself into the Wrath guard to the right, as soon as he brings his sword in the air, then cut from your right with the long edge to his right side, by going over your head and with outstretched arms, but fail and drive the Thwart to his left, do not allow that to connect but rather go around the head again and cut with the long edge so that you swing in with the Flat to his right ear, now reverse, snap around and allow it to fly. |
[Ⅰ.57r.2] Im zufechten schick dich in die Zornhut zur Rechten, als bald er sein Schwerdt in die lufft bringt, so Hauwe von deiner Rechten umb dein Kopff, mit Langer schneid und außgestreckten Armen, zu seiner Rechten seiten fehl durch, also das die Zwirch gewaltig in der lufft wider umbfleugt gegen seinem Lincken ohr, laß aber nit rühren, sonder zuck wider umb den Kopff, und Hauwe mit Langer schneide das sich die flech dapffer einschwing zu seinem Rechten ohr, jetz verkehr, schnap umb laß verfliegen, und was dir für arbeit werden mag. |
||||
Item In the Zufechten cut a long High cut to his upper left opening when you in the Zufechten, cut a long High Cut at his upper left opening, when you have almost connected with his blade above in the air with the cut, then change this High Cut into a Thwart, and strike him with the Thwart from below at his left ear or arm, that goes to both sides. |
[Ⅰ.57r.3] Item im zufechten hauw ein langen Oberhauw, zu seiner Lincken obern Blöß, wann du mit dem Hauw oben in der lufft schier an sein klingen rührest, so verwandle den Oberhauw in ein Zwirch, und schlag ihn mit der zwirch von Unden zu dem Lincken ohr, oder Armen, Dises seind die rechten Fecht stuck, darauß vil feiner stuck gefochten werden. |
||||
A Failer with the False step In the Zufechten deliver a lofty High Cut and when your blade almost connects with his blade, at once change the High Cut into a Thwart and at the same time as the Thwart step through to the side with your right foot, between you and him to his right side, at once allow your sword to snap around again and strike him with the short edge to his right ear so that your hands are crosswise, or cut after with the long edge and spring well out to his right side with this strike. |
[Ⅰ.57r.4] Ein Fehler mit dem falschen trit. IM zufechten Hauwe einen hohen Oberhauw, und wann dein kling schier an sein klinge rühret, als bald verwandle den Ober hauw in ein Zwirch, und gleich mit der Zwirch trit mit deinem Rechten fuß zwischen dir und ihm beiseits durch, auff sein Rechte seiten, und Hauw ihn under des durch solche Zwirch den ort zwischen seinen Armen zum Maul, wie du solches an den kleinern obern Bilder in hienach getruckter Figur sehen kanst, als bald laß wider umbschnappen, und schlag ihn mit kurtzer schneide und gekreutzigten henden wider umb zu seinem Rechten ohr, oder hauwe mit Langer schneide nach, doch spring mit solchem streich wol auff sein Rechte, beiseits auß. |
||||
Twice or Double failing Item In the Zufechten, before you correctly come to him, thus cut through besides your right, so that your weapon shoots over in plunging, step on your way, with the right foot to him, let your sword drive around the head and pull a high strike from the Roof while in the air, but cross your hands, threaten to cut with the short edge, if he whisks this from him and will set on, thus wind you hand around again and convert your Crooked edge into a thwart, let the thwart also not proceed, but rather fail and run past, then strike the other, to his right side, that is double failing, these two failers will be accomplished in the air when you wind around his blade, yet you can terminate this therein when you will, to the displacing or in a winding, thus when he would reach to you, that you with your device would not like to come to him, but when you have deceived him, that he feels he must displace you, thus is the double failer very good and goes very quickly. |
[Ⅰ.57r.5] Zwifach oder doppel fehlen. ITem im zufechten ehe du recht zu ihm kompst, so Hauwe neben deiner Rechten durch, das dein Wehr uberschiesse im sturtz, trit fürbaß mit dem rechten Fuß zu ihm, laß dein Schwerdt umb den Kopff fahren, und zuck ein [Ⅰ.58r.1] hohen streich von dach in der lufft, aber verschrenck deine hend, trauwe ihm mit der kurtzen schneiden zu schlagen, wischt er ihm nach und wil versetzen, so wendt dein hendt wider umb, unnd verwandle die Krumpschneide in ein Zwirch, laß die zwirch auch nicht rühren, sonder füruber lauffen fehl, und schlag zur andern seiner Rechten seiten, das ist doppel gefehlt, dise zwen fehler werden gleich in der lufft sam du windest umb sein klingen in einem flug volbracht, doch kanstu abbrechen darinnen wann du wilt zur versatzung oder in ein verwenden, so er dich erreichen würde, das du mit deinem stuck nit zu ihm kommen möchst, wann du ihn aber darzu getrungen hast, das er dir versetzen muß, so ist der doppel fehler sehr gut, unnd gehet gar geschwindt zu. |
||||
Item This is also called the double failer when you let it double or twice run off, to deceive him. |
[Ⅰ.58r.2] Item das heist auch doppelfehl wann einer doppel oder zweymal ablauffen lest, den Mann zuverführen. |
||||
Another from the double Failer In the Zufechten bring a high strike from your right and in the air, before it connects, thus wind the short edge against him, as if you would cut the Squinter cut, but don’t let the short edge connect either, but rather quickly fail and run off, and swing in to him with your weak, to his right ear with crossed arms, let it quickly fly around again, and fall on him with the slice to the next opening, or on his sword, from there to the body and on the arm. |
[Ⅰ.58r.3] Ein anders auß dem doppel fehler. IM zufechten bring ein hohen streich von deiner Rechten und in der lufft, noch ehe dann es rühret, so verwende die kurtz schneide gegen ihm, sam du den Schielhauw wöllest hauwen, laß aber die kurtz schneide auch nicht rühren, sonder laß ihn einer behendt auch fehl lauffen, und schwinge ihm dein schwech zu seinem Rechten ohr, mit gekreutzigten Armen, laß behendt widerumb abfliegen, und fall ihme mit dem Schnit zur nechsten Blöß, oder an sein Schwerdt, von dannen zum leib und auff die Arm. |
||||
Counter to the Thwart Mark when you have bound with one from above, or, at the same time, cut in with him, thus see if he would with the Thwart strike around, [and] thus come before with the Thwart under his blade, on his neck. |
[Ⅰ.58r.4] Bruch auff die Zwirch. MErck wann du mit einem von Oben bindest, oder gleich mit ihm einhauwest, so sihe ob er mit der Zwirch wöl umbschlagen, in dem er umbschlegt, so kome vor mit der zwirch under seiner klingen an sein halß, wie das grösser Bild in der Figur L. zur Lincken hand anzeiget. |
||||
Item: If he thwarts from under, so that you can't come from below thus catch his Thwart on your shield with diverting, so that your blade hangs over his. |
[Ⅰ.58r.5] Item zwircht er von Unden, das du darunder nicht kommen kanst, so fange sein Zwirch mit fürschieben, an dein Schilt, und stoß dein knopff oberhalb deinem rechten Arm wol von dir, unnd wendt ihm die Lange schneid aussen uber seiner kling von Unden auff zum Kopff, wie das grösser Bild in der Figur N. zur rechten hand außweiset. |
||||
From Stepping In stepping is much concerned. Therefore, see that you give stepping to him with every one of the cuts, then when you cut to his openings and you don't step with the foot from which side you have cut, thus is the cut useless, but when you don't dare to give all to the cut, thus may you also not step fully, rather only with the gestures stand, when you do step, such you will better learn still, with practice. Twice stepping is done like this, when you are stepping with your right to his left, this necessitates then that you still farther step around, thus step quickly with the left foot towards the right, behind your right foot beyond or past, before you have even set your left, you can step forth with the right, then Slice double, mark this following device: If one cuts at you from his right, thus cut also from your right simultaneously, with the short edge and crossed hands, so that in this, the sword proceeds, thus step in with a double step with the right foot, quickly around to his left, and fall with your long edge on his arm, now set above, and if he drives upwards, and will not trouble you with the slice, thus follow after with an under slice on his arm, shove him from you how the figure nearby demonstrates, that is a proper and Old Cut and cuts down a Master with it. |
[Ⅰ.59r.1] Von Tritten. AM treten ist vil gelegen, darumb schauw das du einem jeden streich sein trit gebest, dann wan du ihme zur blöß Hauwest, und tritst nicht mit dem fuß, von welcher seiten du gehauwen hast, so ist der Hauw kein nutz, wan du aber den Hauw nicht gantz sonder nur trauwest zuhauwen, so darffestu auch nicht gantz treten, sondern mit geberden nur stellen, sam du trettest, doch wirt dich solches die übung besser lehren, Zwifach trit mach also, wan du mit deinen Rechten zu seiner Lincken treten bist, erfordert dann dein stuck das du noch ferner herumb treten must, so trit mit dem Lincken fuß dem Rechten nach, hinder dein Rechten hinauß oder füruber, ehe du dan den Lincken noch kaum setzest, kanst du mit dem Rechten fürt treten, den Schnit zwifachen, merck diß nachvolgendt stuck, Hauwet einer auff dich von seiner Rechten, so Hauwe auch von deiner Rechten gegen seinem streich, doch mit kurtzer schneide und gekreutzigten Henden, in dem die Schwerdter rühren, so trit in einem zwifachen trit mit dem rechten fuß behendiglich ferner umb sein Lincke zu ihm, und fall mit Langer schneid vom Schwerdt ab, auff sein Arm, jetz schrenck uber, fehrt er ubersich und wil den Schnit nit leiden, so folge ihm nach mit dem underschnit in seine Arm, stoß ihn also mit deinem kreutz und schilt von dir ehe er sich erholt, Hauw nach. Das ist der recht alt Schnit, und gehört ein Meister darzu, |
||||
Item when you have Sliced one on the Arm, you may also part him through the Mouth with the slice. |
[Ⅰ.59r.2] Item wann du einem auff die Arm geschnitten hast von Oben, so magst ihm die schneide durchs Maul ziehen. |
||||
From the sword to the body, reverse with it, This is the correct gloss for the previous verses, which tells you to wind twice or slice on the weapon. Understand it thus: When you slice from the sword on to his arms, you shall at once reverse. If he then escapes you upward, then you shall pull or wind your pommel back out from under your arm; thus you reverse your sword back around. Slicing on the weapon is when the double reversing has failed you; then you shall chase after twice, and remain with the slice on his arms. If he defends this, then fall on his blade with the slice, and see that you hold him, do not let him come away without your advantage, but rather chase after always. |
[Ⅰ.59r.3] Vom Schwerdt zum Leib, damit verkehr, Das ist die recht Glosse uber den vorigen Reimen, das aber sagt wind zweymal oder schneid in die Wehr, verstandt also, wann du vom Schwerdt auff sein Arm schneidest, soltu als bald verkehren, entwischt er dir dann ubersich, so soltu dein knopff, under deinem Arm wider herfür winden, so kehrt sich dein Schwerdt widerumb, In die Wehr Schneiden ist, wann dir das zweymal verkehren gefehlt, solt du zwifach nachreisen, mit dem Schnit auff den Armen bleiben, wehrt er das, so fall seiner kling zu mit dem Schnit, unnd schauw das du ihn ohn dein vortheil nit abkommen lassest, sondern reiss alwegen nach. |
||||
Chasing is extremely good, Chasing is multiple and varied, and should be done with great cautiousness against fencers who fight with long and free cuts, and have no proper art. Do it thus: In the Zufechten, when you approach him with your left foot forward and you hold your sword in the Roof guard, if he cuts long from above at your head, then do not displace him, but rather see that you escape from him with your head and sword, so that he does not connect, but let him fail, in this he falls with his sword and cut to the ground, below you, then step quickly with the right foot close to him and cut in forcefully from above to his head before he recovers or comes up again, if he however drives up quickly and displaces, then remain hard on his sword and feel if he goes through strongly upwards, thus allow your sword quickly to be soft and go upwards, step and cut around with a thwart to his right. |
[Ⅰ.59v.1] Nachreisen ist außbindig gut, Nachreisen ist vil und mancherley, und gehöret zu treiben mit grosser fürsichtigkeit, gegen den Fechtern die da ohn alle kunst mit langen häuwen umb sich Fechten, die treib also, wann du im zufechten zu ihm kompst, mit dem Lincken fuß vor, und dein Schwerdt im Tag heltest, Hauwet er auff dich von Oben lang zu deinem Kopff, so versetze ihm nicht, sondern schauw wie du ihm entfallest mit dem Kopff und Schwerdt, under seiner klingen dieweil die noch in der lufft herfleuget, durch, gegen der andern seiten, das er der keins rühret, laß ihn also verfehlen, in dem er mit seinem Schwerdt und Hauw noch undersich fellet gegen der erden, so Hauwe im listiglich unnd behend in gemeltem durchtreten von Oben hinein zum Kopff vnd das ehe er sich erholet oder wider ubersich kompt, fehrt er aber so behend ubersich, also das er dir versetzet, so bleib hart auff seinem Schwerdt, unnd füle eben, ob er starck ferner ubersich tringt, so laß dein Scwerdt behend ubersich doch leiß außgehen, trit unnd schlag mit der Zwirch umb zu seiner Rechten. |
||||
Item If one binds on to you from his right, thus pay attention when he strikes around, thus follow after him with the Slice on his arms to his right. Item If you stand in the guard of the Fool, and he falls on your sword with his own before you come up, then remain below on his sword, and heft upwards; feel meanwhile whether he in the displacing, intends to execute a cut or winding against you, if so, then do not let him come away from your sword, but pursue him, and work meanwhile to the nearest opening. Also note that chasing is when an opponent goes too high upward, and you chase him below either with cutting or slicing as he draws up for the stroke; likewise if he strays too wide to the side, and you chase his weapon to the opening from above. And in all chasing, if he escapes you, be sure to turn your long edge against his weapon; and take good heed of the slice, for with it you can force him out of all his work. |
[Ⅰ.59v.2] Item bindt einer auff dich von seiner Rechten, so hab acht wann er umbschlegt, so folge ihm mit dem Schnit nach auff sein Arm zu seiner Rechten, Oder stehest du in der Hut, und er fellet dir auff dein Schwerdt mit dem seinen ehe du auffkommest, so bleib also unden an seinem Schwerdt, und heb ubersich, füle in dessen ob er dir dann auß der verzatzung ein Hauwe oder Winden machen wölle, so laß ihn von deinem Schwerdt nicht kommen, sonder volge ihme daran nach, unnd arbeite in des zur nechsten Blöß, auch merck das Nachreisen ist, wann einer zu hoch ubersich fehret, das du ihme unden in dem er auffzeucht zum streich Nachreisest, es sey mit Hauwen oder Schneiden, desgleichen verfehrt er sich auch zu weit auff die seiten, so reiß ihme auch seiner Wehr nach zur Blöß von Oben, in allem Nachreisen aber so hab acht wo er dir entgienge, das du die Lange schneide gegen seinem Wehr wendest, und nim des Schnits wol war, dann damit kanstu ihn zwingen auß aller seiner arbeit. |
||||
Some twice or more That is, you should pay attention, when you are laying on against him with the slice, that you shall not allow him free, but rather once or twice follow after with the slice and with this hinder him in his work and intentions, then when he least expects it, thus you should artfully fly away to the nearest opening before he realizes it. This is a true master’s Stück; and begin with it, that is: |
[Ⅰ.59v.3] Bey zweimalen oder darinnen, [Ⅰ.60r.1] Das ist du solt acht haben, Wann du ihm mit dem Schnit auffgesessen bist, das du ihn nit gleich ledig solt lassen, sondern ein mal oder zwey mit dem Schnit nachvolgen, unnd ihn damit an seiner arbeit und stuck verhindern, wann er sich dann am wenigsten versihet soltu listig ihme unmercklich ehe er es gleich gewahr wirt, mit dem Schwerdt entfliegen, einer andern der nechsten Blöß zu, ist ein recht Meisterstucklein, damit begine das ist. |
||||
Send the hits to all four targets, You must be well versed in the four openings, if you will fight certainly, then you fight with whatever Stücken and cuts, as good as they may be, if you do not know how to cut off with each one to every quarter, and to mutate the intended Stück, by transforming it into other convenient work, from what he fights against you and how he meets your Stücken, then it can happen that you will take forth with one device to a particular opening, and yet he sends himself against you such that you can have another closer opening, this opportunity will escape you, if you execute your intended Stücken without happening to notice other opportunities, therefore be diligent where you may at once fight by flying freely to the four openings. Because you have only three ways to cut and strike, that is with the long and short edge, and with the flat, from which together, all fencing is composed of, and targeting to the four divisions of the opponent; from which are given all other fortuitous techniques, like pulling, doubling, running off. Thus take note of the following divisions and cuts, that you correctly make your cuts opposite and crosswise to each other. |
[Ⅰ.60r.2] Zu allen vier enden treib die treffen, Der vier Blössenen mustu wol bericht sein, wilt du anderst etwas gewisses Fechten, dann du fichtest für häw und stuck so gut sie wöllen, wann du nicht in einem jeden quatier weist ab zubrechen, unnd die fürgenommene stuck zu mutieren, in andere füglichere arbeit verwandelen, ihe nach dem er gegen dir ficht, unnd deinen stucken begegnet, dann es kan geschehen das du ein stuck dir fürnimbst, einer Blöß zu, und aber er sich so gegen die schickt das du ein andere nehere Blöß haben kanst, welche gelegenheit dir entgienge, so du dein fürgenommen stuck also ohne auffmerckens anderer zufelliger gelegenheit zufechtest, darumb fleiß dich das du bald bedacht seyest, zu allen vier Blössen frey fliegent zufechten, Dieweil du der arten nur dreyerley hast zuhauwen und zuschlagen, als mit Langer und kurtzer schneide, unnd mit der flech, von welchen alles Fechten zusamen Componiret, nach den vier theilen das Manns gerichtet, auß welchen sich dann all andere zufellige stuck als Zucken, Doplieren, Ablauffen, geben, davon hievor gnugsam gehandlet. |
||||
In the onset cut with your long edge to his left ear, as soon as this clashes or connects, pull around your head and cut the next also with the long edge, to his lower right opening, then third, to his lower left opening the fourth to his upper right opening, these 4 cuts should go quickly from one into another. And all strikes should be well to the body, also you should do these cuts with the short edge, to the four openings of the man. |
|||||
Item, thus also with the Flat, note that you cut with close hand to his left and to the right, inside with your hand this is from under or above, you may change through or reverse on him, to your own opportunity, then you cut the first from under to his right, the second to the upper left, the third to his upper right and the fourth to his lower left, when you cut these four strikes together into one another, you can in the very beginning or onset, deftly change off and pull them how it pleases you. |
|||||
Similarly when you come with the thwart strike against one another over-handed, it is with the long, short or flat. When you do these four cuts and have learned to strike also to the four openings, thus learn also pulling, threatening, failing and then know the same from these following writings; step and cut to his upper left opening, but do not let this hit, rather when you come merely on his sword with this strike, then pull off again to a flight, and strike him to his lower right opening and cut or strike still to him the first confidently to his upper openings to the left, thus you may pull and fail with them to all 4 openings Crosswise and athwart above, also your benefit is to learn the Circle cut, this is an Over and under cut together on one side, short and long and with the flat from such is known in the first assault, cut a long High cut to his left ear, and when this clashes thus pull both cuts upwards so that your Pommel comes through under your right, and cut with the long edge from under to his left. Step Indes with your left foot behind yours and come with the hilt high above your head. And still again then cut the first an undercut with the Long edge to his lower opening with a step to of your right foot, quickly pull upwards besides your right and cut the other from above to his left, with a back-step of your left foot behind your right, so that you stand covered behind your blade. |
|||||
Stück Item: Pull from your right a high strike to his left, but in the air, cross your hands and strike with the half edge to his left ear. Pull your hands again upwards, and strike with a Thwarter again from below to his left ear, thus also still again cut the Thwart from below to his left, with a step to Quickly pull upwards besides your right and thrust rapidly your pommel through under your right arm, and wind then with crossed hands again from your upper right in to his left, for this known strike, is also with the Flat from below and above together on one side, that goes for both sides and mark when you strike to the lower right opening, this is long or short, thus your cut comes crosswise and opposite but to the upper openings you come not crosswise, but like in the old Schielhau, thus step to him and shoot before through and strike with the half edge from you left to his right, not crossed, but over you right hand, pull nimbly again above you towards your left and cross your hands in the air, strike him with crossed hands to his lower openings from your left, in this, show that your head is well behind your blade, some twice or three times to his right thus you come also with the flat and long edge from under and above besides his right to his strikes, how it is taught, like when you connect above but quickly cut low. |
|||||
Item threaten to him from above with a Quick strike, or cut in at him from above, and if he slips after, then pull up the cut and drive with your under cut to the same side, from this work arises the winding on the sword, namely when you have bound on his sword from your right to his left, then remain hard on his blade, thrust through with the pommel under your right arm through remain thus in advance on his sword and jerk your pommel again for the purpose of winding him again outside to his head, thus you find also three kinds, namely winding outwards and inwards short edge to both sides and you should know that I have not put them here for just any particular reason. |
|||||
Also execute slicing off and slinging, When you thus allow your Stücken to run to all four openings, how you are taught here with this same, then also pay attention to his course, that is to his Stücken, so that you are strong on him and slice off against him according to opportunity; thus hinder and slice off his devices, until you see opportunity for other work. The danger is the strikes from both sides; will you displace by slicing them off, then see that you overlook no opportunity, and also do not slice too wide from his body, so that he does not go through against you. |
[Ⅰ.60r.3] Abschneiden, Schlaudern, bring auch mit, Wann du nun also deine stuck zu all vier Blössenen lauffen last, wie hievor gelehret, so hab gleich auch mit achtung auff seinem lauff, das ist auff sein stuck, also das du ihme die nach gelegenheit steckest unnd abschneidest, darumb so hindere unnd schneide ihm sein stuck also lang ab, biß du dein gelegenheit ersihest zur andern arbeit, Die [Ⅰ.60v.1] zwey gefert seind die streich von beiden seiten, wann du sie abschneidest, so schauw das du kein gelegenheit versehest, unnd schneid auch nicht zu weit von seinem leib, das er dir nicht durchgang. |
||||
Of the Slinging take heed as soon as he makes one of his sides open, thus rush in from under with the flat to his ear, cut nimbly again low to the opening or let it shoot up above and drive under his blade. |
[Ⅰ.60v.2] Des Schlauderns aber nim war, so bald er eine seiten bloß gibt, so rausch von Unden auff mit der flech an seine ohren, schneid behend wider nider zur Blöß, vom Schlaudern besihe ferner das erste theil im Capitel von der Handarbeit. |
||||
Do not rely too much on the Crown, Note when you displace with the horizontal cross guard, high up over your head, that is called the Crown. When you see that an opponent will run under your High Cut with the Crown, then do not let your High Cut actually connect, but rather pull the cut from him, that he drives out in vain, and cut with the long edge a middle cut athwart to his arm or wrist, this same thing thus you mark that when one who will gladly drive out and displace high, thus conduct yourself with comportment like you would cut high, do not complete this, but rather strike nimbly around to the lower openings with the Thwart, using flat or long edge or behind his arms to the ears you have it known. |
[Ⅰ.60v.3] Verlaß dich nicht zuvil auff d[er] Kron, Merck wann du mit uberzwerchen kreutz hoch uber deinem Haupt versetzest, das heist die Kron, wann du merckest das dir einer dein Oberhauw underlauffen will mit der Kron, so laß deinen Oberhauw nit gar rühren, sonder verzuck in dem Hauw, auff das er vergebens aufffehrt, und Hauwe mit Langer schneide, ein uberzwerchen Mittelhauw, zu seinen Armen oder Spindel, so du in lehmen wilt, Derhalben als offt du merckest das einer gern hoch aufffehret zuversetzen, so stelle dich mit geberden sam du hoch wöltest Hauwen, thus aber nicht, sondern schlag behendt umb zur undern Blöß, mit der Zwirch, flech oder langer schneide, Summa wer dir krönen will dem mach ein Fehler. |
||||
The Crown Strike is done thus; If one cuts at you from above, thus strike with the flat likewise and together with him to his left ear, so that your long edge connects in on his blade, and your corner on your short edge travels, thus strike your cross athwart, and hold your hand high above the head nearly like with the squinter cut and allow this nimbly to snap around again to the lower openings. |
|||||
Item: Have diligence when you attack that you will sling to the high-cut or Zwerch strike, where he lets you shoot, see that you don't sling it, but rather fall off again. |
|||||
Strike powerfully through with the Long point Stand with the left foot forwards and strike him from your right through his face, that the half edge goes forth once to four times nimbly one after another, thus you drive on to him, then attack to him from under and whether it is with Zwerch or Long edge, mark when you thus have slashed up to him, thus take heed when he strikes at you from above and from his right side, then wind him by slashing out your long edge against his blade so that it stays somewhat athwart, your point upwards and to his left. step at once with the left foot to his left and thrust the pommel instantly under your arm, cut in with the short edge with skidding behind his blade to his head step likewise with your right foot after and around his left and jerk the pommel again therefore, so that you stand with the sword in the Zwerch or in Hanging point. |
[Ⅰ.60v.4] Den Langen ort durchstreich mit gewalt, Standt mit dem Lincken fuß vor, unnd streich von deiner Rechten dem Mann durch sein gesicht, das die halb schneide vorgehet, ein mal oder vier behendt auff ein ander, so bald du ihn aufftreibest, so greiff ihn unden zu an, es sey mit Zwirch oder Langer schneid, und merck wann du also gegen ihm auffstreichest, so nim war, wan er von deiner Rechten auff dich Hauwet von Oben, so wend im auffstreichen dein Lange schneide gegen seiner klingen, und fang seinen Hauw in der lufft, in die sterck deines Schwerds, das dein kling etwas uberzwerch stande, dein ort gegen seiner Lincken ubersich auß, trit bald mit dem Lincken fuß zu seiner Lincken, und stoß dein knopff in des [Ⅰ.61r.1] under dein Rechten arm durch, schlag ihn mit der kurtzen schneide mit abrützten hinder seiner klingen zum Kopff, wie dich der boß zur Linckenhand in der Figur mit dem B. verzeichnet lehrt, trit gleich mit deinem Rechten fuß wol gegen seiner Lincken, rucke den knopff behend wider herfür, das du mit deinem Schwerdt in der Zwirch standest, oder im hengeten ort. |
||||
Item When one cuts a High cut to you from his right, thus capture him in the air with an opposing cut, striking out, from your right, with the long edge in that when it connects, thus strike around with the Zwerch to his left Ear, this goes also to both sides. Mark when you thus have laid on in the long-point, then you have the setting off to the 4 windings, which goes to all sides, namely if he cuts from above, thus strike from under on his sword, and if he remains bound hard search instantly with winding flicking. Note also instantly and feel when he will go away thus at once when he goes away around to strike, thus flick at him from above over his arm with wound blade, that the long edge smartly stays against his blade, cut nimbly around with the flat against the upper quadrants to the next opening, if its seen that as soon as you again are on his blade, he cuts at you from above, thus bar him from above it is with setting off or setting on, thus as often as it clashes so you are nimbly attentive to the next opening. |
|||||
Another Stuck Strike the opponent powerfully through his face, upwards step through the strike after to your opponent with your right foot and leave your sword slide around and set him the first in his chest, Zwerch his arms defend yourself with the strong over your hands, and mark in this, then as soon as he makes his sword too wide in the Long-point, thus lay on with the point outside and over his arm. |
|||||
Item Strike out before him and allow your sword to fly above besides your left, step and cut from your right from under at his arm, if he displaces this, thus wind and go through with the Grip and cast with your pommel outwards over his right arm, let go with your left hand from your grip, and grab therewith your blade to help the right, cut him with the long edge on his head. |
[Ⅰ.61r.2] Item streich vor ihm auff, und laß dein Schwerdt oben umbfliegen neben deiner Lincken, trit und Hauw von deiner Rechten, von unden gewaltig zu seinem Arm, versetzt er, so wind unden durch mit deinem hefft, und greiff mit deinem Knopff aussen uber seinen Rechten arm, laß dein lincke hand von dem Hefft, begreiff damit dein kling zu hilff der Rechten, schlag ihn mit Langer schneid auff sein Kopff, wie dich solches die bossen in der Figur O. zur Rechten hand anzeigen. |
||||
The Blind-cut you should let rebound Slash him with the Long-point in his face, step and pull your sword around your head and strike with the inside flat from your right to his left through the middle line, take your head well out and wind around nimbly again on his Sword with the outside flat also to his left ear. |
[Ⅰ.61r.3] Den Blendthauw soltu lassen bröllen, Streich den Langen ort in sein gesicht, trit und zucke dein Schwerdt umb den Kopff, und schlag mit inwendiger flech von deiner Rechten, zu seinem Lincken ohr, durch die mittel Lini, nim den Kopff wol mit, und windt behendt an seinem Schwerdt wider umb die außwendige flech, auch zu seinem Lincken. |
||||
Over-gripping Mark thusly when one binds on you from the right thus he presses weakly from you with the slice, with the sword, thus grab with your hand on your shield and cast with your blade over his both hands downwards and to your right, press the pommel from you. |
|||||
A Sword Taking Mark when one strongly binds to you on the blade, so remove your left hand from the pommel and grab there with both Blades in the middle, and drive with the haft or pommel over besides his both arms, Pull to you, thus must he lose his sword. |
|||||
[Ⅰ.61r.4] Die hengen soltu weißlich bringen, Das ist so ihr beid einander eingelauffen seind, solt du dich des angreiffens gewiß machen, wann du anders ringen wilt, dann mit einem griff (so du fehlst) kanst du dich in gefahr geben, von welcher du dich ohn schaden kaum retten kanst. |
|||||
[Ⅰ.61r.5] Von disem Greiffen und Ringen, merck dise folgende exempel, under welchen das erste auß dem Oberhauw genomen. IM zufechten, führe dein Schwerdt mit außgestreckter klingen vor dir her, das der vorder ort gegen seinem gesicht auß standt, als bald du ihn also erlangen kanst, so laß dein klingen von seinem gesicht gegen deiner Lin= [Ⅰ.61v.1] cken undersich sincken, zuck hiemit dein Schwerdt mit hangender klingen umb deinen Kopff, und Hauwe in einem zusprung, ein hohen und gewaltigen streich gegen seinem Lincken ohr, so bald der hauw getroffen, als bald zucke dein Klingen gerad ubersich ab, und bleib also mit den henden hoch uber deinem Kopff, die klingen aber lasse hiemit neben deiner Lincken seiten undersich sincken, zu einem Underhauw gegen seinem Rechten Arm, underdeß sencke dich mit dem obern leib eilents undersich, und lasse dieweil deine lincke Hand vorm hefft ab, und ergreiffe mit derselbigen dein Schwerdts klingen in der mitte, fahr ihm also von unden auff, behendiglich (dieweil er mit seinem Armen dem ersten streich zu versetzen hoch ist) an seine beide Arm, wann du ihm nun also seine Arm zwischen dein beide hend, mit der Langen schneide deines Schwerdts auffgefangen hast, so winde mit gewaldt mit dem vordern ort aussen uber seine beyde Arm, ist er zu starck, und tringet ubersich, so bleibe gleichwol mit deiner klingen hart an seinen Armen, und wind mit dem Knopff unden durch, greiffe mit demselbigen außwendig uber seinen Lincken Arm,[233] und reiß mit gewalt undersich auß, in dem du also mit deinem Knopff undersich zu dir außreissest, so setze ihm dein vordern ort mit der Lincken hand uber seinen Lincken arm, innerhalb seinem Rechten in sein gesicht, will er aber mit seinem Schwerdt weiter arbeiten, so ergreiffe ihm sein Rechte auch mit dem vordern theil deiner klingen, und reisse undersich, und schlag ihn mit deinem Knopff in sein angesicht. |
|||||
[Ⅰ.61v.2] Bruch. WAnn du gewahr wirst, das dir einer mit seiner klingen aussen uber deine beide Arm winden will, so lasse dein Lincke hand von dem Knopff, und ergreiffe damit dein Schwerdts klingen in der mitte, fahre dieselbige weil mit deinem Knopff zwischen seine beide Arm, unnd greiffe mit demselbigen, von inwendig uber seinen Rechten Arm, reiß also mit dem Knopff zu dir, unnd mit der klingen truck von dir, so nimstu ihm sein Schwerdt, Also folget immer ein Bruch auff den andern. |
|||||
[Ⅰ.61v.3] Ein Ander. IM zufechten führe dein Schwerdt mit außgestreckten Armen, außgestreckt und lang vor dir her, unnd merck fleissig auff die gelegenheit, wann du die ersehen, so Hauwe abermals mit herumb gezucktem Schwerdt, ge= [Ⅰ.62r.1] waltig von Oben gegen seinem Lincken ohr, in dem der Hauwe trifft, so fahr auff mit beiden Armen, unnd stoß dieselbige weil deinen Knopff under deinem Rechten Arm durch, lasse hiemit dein Lincke hand eilents vom heffte, und greiffe mit derselbigen oberhalb deinem Rechten Arm wider an dein Schwerdts knopff, Stich ihm also hinder seinem Schwerdt gegen seinem gesicht, oder so du ein kurtz Schwerdt hast, so Stich ihm von Oben zwischen seinen beiden Armen hinein, und setze ihm den vordern ort an seine Brust, und trit mit dem Rechten fuß zuruck, stoß ihn also mit dem vorderen ort von dir, laß in dessen dein Schwerdt wider verfahren, und Hauwe von deiner Rechten uberzwerch zu seinem Lincken ohr, mit einem abtrit deines Lincken fusses, gantz durch, den letsten Hauwe zum abzug von deiner Lincken durch sein Rechte, Oder wann du einem also zwischen seinen Armen, von Oben hinein gestochen hast, so lasse dein Lincke hand vom Knopff, unnd ergreiffe mit derselbigen dein klingen, underhalb seinem Rechten Arm, wende mit derselbigen ubersich, vor seinem gesicht gegen seiner Lincken, und mit dem Knopff oder mit Rechter hand reisse undersich, so nimstu ihm sein Schwerdt. |
|||||
[Ⅰ.62r.2] Ob du wol mit nach gedencken, vil Bruch aus den vorgehenden stucken erlehrnen kanst, so hieher dienstlich, will ich dir doch auch einen setzen also. |
|||||
[Ⅰ.62r.3] Fehrt dir einer mit seinem hefft oder beiden henden, also wie gelehrt hoch auff, so fahre mit der Kron auch hoch auff, also das er mit dem ort nicht ansetzen kan, komme hiemit auch noch neher zu ihm, und lasse die Rechte hand von deinem hefft, verkehr dieselbige, unnd greiff damit zwischen seinen beiden Armen in sein hefft, ruck also mit verkehrter hand auff dein Rechte seiten, so nimstu ihm sein Schwerdt. |
|||||
[Ⅰ.62r.4] IM zufechten so streiche mit außgestrecktem Schwerdt, von deiner Rechten starck und gewaltig ubersich, durch sein gesicht, als dann trit unnd Hauwe mit Langer schneide, von deiner Rechten, von uberzwerch ubersich, mit einem zutrit deines Rechten fusses gegen seinem Hals, als bald derselbige getroffen, so Hauwe den andern von deiner Lincken gegen seiner Rechten, auch uberzwerch von Unden, aber in dem du disen Underhauw herführest, so lasse dein Lincke hand ab vom hefft, und ergreiff damit abermals dein klingen in der mitte, und winde ihm mit dem vordern theil deiner klingen, oberhalb seinem Rechten arm zum gesicht, fehrt er aber mit seinen Armen auff, und wil versetzen, so bleibe mit der Rechten hand sampt dem kreutz hoch, und wechsele mit der Lincken hand sampt dem vordern ort von Oben herab, neben seinem Rechten Arm herumb, unnd führe dasselbige vorder [Ⅰ.62v.1] ort zwischen seinen beyden Armen hinein, und greiffe mit demselbigen, von inwendig uber seinen Rechten arm, truck also mit dem Knopff von dir, und mit der klingen reisse zu dir, so nimstu ihm abermals das Schwerdt. |
|||||
[Ⅰ.62v.2] Bruch. MErck in dem der Underhauw gegen deiner Rechten antrifft, unnd du den selbigen versetzt hast, so lasse dein Rechte hand vom Schwerdt, und greiffe mit derselbigen aussen uber seinem Lincken arm, in sein Schwerds Knopff, Reiß den zu dir, auff dein Rechte seiten, so nimstu ihm sein Schwerdt. |
|||||
[Ⅰ.62v.3] Ein ander stuck zum einlauffen. WAnn du an einem gewahr wirst, das er dich mit einem hohen streich ubereylen, unnd hiemit einlauffen will, so fahre mit deinem hefft und offenen henden ubersich, fange ihm also seinem hauw in dein hefft, wie dir solches mit den obern bossen in der Figur O. zur Lincken fürgemohlet ist, als bald der hauw auff dein hefft trifft, so fahre mit dem kreutz von Oben zwischen seine beide Arm, trit hiemit zu ruck, und Reiß mit dem kreutz undersich zu dir auß, Hauwe ihn mit solchem zug auff den Kopff. |
|||||
[Ⅰ.62v.4] Werffen. WAnn dich einer mit seinem Schwerdt underlauffen hat, also das ihr gar nahet zusamen komen, so wirff dein Schwerdt hindersich von dir, auch bucke dich eylents vor im undersich, und ergreiff im mit beyden henden beide bein, zuck an dich, so fellet er an rucken, davon besihe die obern unnd kleinern bossen, zur lincken Hand in der Figur D. |
|||||
[Ⅰ.62v.5] ODer so ihr beyde so nahet zusamen komen seind, und er führet sein Schwerdt ober dem Kopff, also das sein klingen ein wenig hinder ihm abhangt, so lasse dein Rechte hand vom Schwerdt, unnd fahr mit derselbigen aussen uber seinen Lincken Arm, und ergreiff damit sein Rechte hand bey dem glid, zugleich in dem du ihm sein hand ergreiffest, so trit mit deinem Rechten fuß hinder seinen Lincken, zeuch ihn also mit der Rechten hand uberruck von dir, und stoß ihn mit der Lincken hand sampt dem Schwerdt, für die Brust, so fellest du in uber dein für gesetzt bein an seinen rucken. |
|||||
[Ⅰ.63r.1] WAnn ihr also nahet zusamen komen, so trit ihm mit deinem Lincken fuß zwischen seine beide bein, laß hiemit dein Lincke hand vom Schwerdt, unnd wende ihm ein wenig den rucken, greiff under des mit deiner, vom Schwerdt abgelassener Lincker hand, under seinen beiden Armen durch, und aussen uber seinen Lincken arm, mit der Rechten hand aber, sampt dem Schwerdt (oder wirffe dasselbige von dir) greiffe aussen uber seinen Rechten arm, also das du mit deiner Rechten hand dein Lincke oberhalb seinen beiden Armen wider ergreiffest, trucke ihm also beide Arm zusamen, auff dein Lincke achsel, hie zwischen trit auch mit dem Lincken fuß vornen für seine beide fuß, schwinge dich hiemit auff dein Rechte seyten, und in dem schwung bucke dich fürsich undersich, und wirff in fur dir nider. |
|||||
[Ⅰ.63r.2] Ein anders. ODer in dem ihr durch einlauffen so nahet zusamen komen seind, also das es zu rung gerahten muß, so trit mit dem Rechten fuß zwischen sein beide bein, laß die Lincke hand vom Schwerdt, unnd greyffe mit den Rechten hand sampt dem Schwerdt under seinen rechten Arm durch, aussen umb seinen leib, und mit der Lincken hand ergreyffe ihm von inwendig durch, seinen rechten Schenckel, ihe niderer ihe besser, und schauwe das du mit deinem Rechten fuß zwischen sein beyde bein wol durchgetretten seyest, auff das du mit demselbigen mit widersperren unnd außrucken, dem wurff zu hilff komen könnest, erhebe ihn also in einem schwung, unnd wirff ihn hinder dir auff seinen Kopff. |
|||||
[Ⅰ.63r.3] Ein anders. UNderlaufft dir einer mit der Zwirch dein Schwerdt, so merck in dem er dir gegen deiner Lincken herzwircht, so versetze ihm solche Zwirch mit hangender klingen, und greiff mit der Lincken hand (die du dann vom Schwerdt ablassen solt) under deiner und seiner k[l]ingen durch, außwendig uber seinen rechten Arm, fall ihm also mit derselben verkehrten Lincken hand an die gurgel, auch trit under des mit dem lincken fuß hinder seinen Rechten, wirff ihn abermals an seinen rucken. |
|||||
[Ⅰ.63r.4] Damit du aber den Ringen und Greiffen ein grund habest, so will ich dir die Hengen und Winden erlicher masen dar thun und erkleren, auß welchen dann die Kampffstuck im kurtzen Schwerdt herfliessen und erwachsen, und werden die Hengen zu zweyerley fürnemen ins werck gericht, gebraucht, Nemlich zum ersten werden sie gebraucht [Ⅰ.63v.1] die häuw damit auffzufangen, und dieselbige auff der flachen klingen abrischtzen lassen und nachfechten, oder mit solchem verhengen dem Man under sein Schwerdt gehn, und darunder einwinden, und dise werden den mehrertheil auß dem Pflug, oder von den Underhäuwen zu wegen bracht und vollendet. Zum andern so werden sie auch gebraucht zum, ein, oder uberhengen, welche dann auß dem Oberhauw und von dem Ochsen hergebracht werden, welche beyderley Hengen verstand also. |
|||||
[Ⅰ.63v.2] Wie du auß dem Underhengen ein und auß winden solt. IM zufechten so kome mit deinem Lincken fuß vor, und streiche mit außgestreckten Armen ubersich, gegen seinem Schwerdt, also das in solchem ubersich streichen die halb schneid Oben stand, und vorgange, demnach wann dein vorder ort, in solchem ubersich streichen seinem (nemlich deines gegenmans) gürdel gleich kompt, und er dieweil eben herschlecht, so stosse eylents deinen Schwerdts knopff under deinem Rechten arm durch, und fare also mit gekreutzigten henden ubersich, gegen seiner Lincken, also das damit dein klingen ein wenig gegen seiner Rechten seiten hang, und schauwe das in solchem aufffahren, dein flache klingen auff dein Daumen zu ligen komme, fang also seinen hauw auff deine uberzwerche stehende flache klingen auff, also das in solchem auffangen und undergehn, beyde Schwerdter in die stercke zusamen rühren, unnd dein Kopff under deinem Schwerdt bedeckt und wol bewart sey, so bald nun also sein hauw auff deine klingen rühret, so rucke deinen knopff wider under deinen rechten Arm, gegen deiner Lincken seiten herfür, und wende hiemit dein halbe schneide einwart hinder seiner klingen, uberzwerch uber seinen Kopff, in solchem einwinden aber, bleib mit deinem Schwerdt hart an dem seinen, auff das du fühlen könnest, wann er abgehn wölle, auch soltu deinen Kopff mit solchem einwinden wol aus von seiner klingen, gegen deiner Lincken seiten entzichen, wirstu aber in dessen gewahr, das er (dieweil du dich mit solchem einwinden etwas blössest) von Oben nider derselbigen zu eylen wölle, so trit mit deinem Lincken fuß behend gegen seiner Rechten seiten auß, unnd stosse deinen knopff wider under deinem Rechten arm durch, unnd fahr mit beiden Armen auff, wende ihm also die halbe schneide wider außwerts an sein Recht ohr, auff dise weiß kanstu auff der einen seiten mit der klingen under seinem Schwerdt, ein und außwerts Winden, auff der andern seiten aber, magstu mit dem Knopff ubergreiffen, Also, wann du ihm auff vorige weiß sein Schwerdt mit verhengen auffgefangen hast, so trit behendt in dem die Schwerdter noch zusamen rühren, mit dem rechten Fuß ge= [Ⅰ.64r.1] gen seiner Lincken seiten, und greiff mit dem Knopff, außwendig Oben uber seinem Rechten arm hinein, unnd reisse zu dir auß. Oder nach dem du ihm ein und außwerts gewunden hast, unnd er mit den Armen hoch auff gefahren ist, so wind ihm mit dem Knopff inwendig zwischen seinen beyden Armen hinein, und greiff also mit demselbigen von inwendig uber seinen Rechten arm, und reisse gegen deiner Lincken auß, wiltu so magstu dein Lincke hand vom hefft ablassen, und mit derselbigen in die mitte deiner klingen greiffen, demnach wie du mit der Rechten hand gegen deiner Lincken seiten zu dir zeuchst, also trucke mit deiner Lincken hand, gegen seiner Lincken von dir, Auch magstu ihm auß allen Legern mit hangender klingen underschieben und versetzen, und also wie gelehrt, an seinem Schwerdt ein und außwahrts Winden, und das zu beiden seiten. |
|||||
[Ⅰ.64r.2] Wie du die einhengen und winden von Oben in das werck richten solt. IM zufechten führe einen gewaltigen hauw von Oben gegen seinem Lincken ohr, unnd in dem dein hauw an sein Schwerdt rühret oder glützt, so stosse deinen Schwerdts Knopff abermals under deinem Rechten Arm durch, und henge ihm die klingen also mit gekreutzigten Armen, wol hinder seiner klingen hinein zum Kopf, oder nach dem du ihm also von Oben eingewunden hast, so henge ihm dein klingen wol uber seine beyde Arm, unnd reisse also mit deinem Schwerdt, gegen deiner Lincken seiten auß, so bald du aber in solchem hinein winden fühlest, das er deiner Blösse von Oben nider zu eilen will, so rucke deinen Schwerdts knopff abermals wider herfür, und fahr mit demselbigen wider hoch ubersich auff, und henge ihm die halbe schneid wider außwerths hinein zum Kopff, wehrt er dir solches, so winde behend mit deinem knopff unden durch, und außwendig uber seinen rechten Arm hinein, reisse also abermals undersich zu dir auß, oder greiffe im auch inwendig zwischen seinen Armen hinein, fasse ihm derselbigen einen von inwendig mit deinem knopf, und reiß zu dir abermals auß. |
|||||
[Ⅰ.64r.3] Item wan du einen Oberhauw auff deinen gegenfechter hinein fürest, und er versetzt dir solchen mit der Zwirch, so merck als bald dein hauw auff seine klingen rührt, so stosse deinen Schwerdts knopf (es sei under deinem Rechten arm oder nit) hoch ubersich, und hencke im dein klingen uber die seine hinein zum Kopff, magst also hart auff seiner klingen bleiben, und hinein und außwerts winden, nach gelegenheit. Wehrt er dir solche winden und fehrt auff, so [Ⅰ.64v.1] winde (in dem er auffert) aber mit dem knopf umb seine Arm, also kanstu im von allen seiten wie du ihm angebunden hast, mit gewalt aus und einwerts winden, letstlich soltu auch alwegen so offt du einwinden wilt, drei ding betrachten, Nemlich zum ersten den haw, Zum andern das einwinden an im selbs, mit welchem du treffen solt, Zum dritten den schnit, dan dieweil du dich mit dem winden blössen must, so soltu mit dem Schwerdt hart an dem seinen bleiben, uff das wan er (dieweil du windest) nachfolgen oder abgen wil, du im mit dem schnit nachfolgest, und an seinem Schwerdt bleibest, und ime dasselbige mit dem schnit außführest und abwendest, oder (dieweil er abgeht) mit gedachtem schnitt der nechsten Blöß zu einfallest. |
|||||
[Ⅰ.64v.2] Ein guter Bruch auff alle oberhäuw. IM zufechten schicke dich mit deinem Schwerdt in den Lincken Wechsel, und merck (in dem er von Oben gegen dir herhauwet, so trit mit deinem Lincken fuß gegen seiner Rechten, oder auff dein Lincke wol zur seiten auß, zugleich mit solchem außtretten Hauwe mit Langer schneide ubersich, gegen seinem herfliegenden hauw, also das du in solchem ubersich hauwen, deinen Schwerdts knopf under deinem rechten Arm durch gestossen, und seinen streich also mit kreutzigeten henden hoch in der lufft, auff deine Lange schneide in die sterck, auff gefangen habest, in dem nun also die Schwerder zusamen rühren und glützen, so rucke deinen Schwerdts knopf neidlichen under deinem rechten arm wider herfür, damit sich das forter theil deiner klingen, durch solches herauß rucken, hinder seinem Schwerdt, uberhalb seinem Rechten arm hinein, und schlims durch sein gesicht wider herauß schwinge, in dem du aber den Underhauw also durch einen Oberhauw gegen seinem gesicht wider herauß windest, eben dieselbigew[!] weil, trit auch mit dem Lincken fuß ferner gegen der Lincken seiten auß zuruck hindersich, wie du dessen in der Figur H. an dem grossern Bild zur rechten Hand ein anzeigung hast, Hauwe ihn also im abtretten durch sein gesicht, wann nun dieser Underhauw sampt dem außtrit, unnd herauß winden in einem huy behendiglichen gemacht und volbracht wirt, so geht es dir gewiß und wol an, auß disem Windhauw werden auch vil andere und schöne stuck genomen und zuwegen bracht. |
|||||
[Ⅰ.64v.3] Ende des Schwerdts. |
Dusack
Introduction
Figures |
1570 Edition [edit] | |
---|---|---|
[Ⅰ.65r.1] Ordenliche Beschreibung und anweisung des fechtens im Dusacken, darinn vil Mannliche und geschwinde Stucke, durch wölche die angehende Schuler zur behendigkeit, volgends im Rapier zufechten, sovil deß besser mögen abgericht werden, in guter Ordnunge begriffen, und nach einander furgestellet. | ||
With this weapon reach wide and long, |
[Ⅰ.65r.2] Mit diser wehr Reich weit und lang, | |
When he will almost run in at you |
[Ⅰ.65r.3] Wann er dir wolt einlauffen schier, |
1 - Contents of the Fencing with Dusacks
Figures |
1570 Edition [edit] | |
---|---|---|
[Ⅱ.1r.1] Innhalt des Fechtens im Dusäcken, und in was ordnung solches Fechten beschriben wirdt. Das erst Capitel. NAch dem bißher mit dem Fechten im Schwerdt der grundt gelegt, volgt nun ferner der Dusack, welcher seinen ursprung auß dem Schwert nimpt, als auß der rechten quelle alles Fechtens, beides so zu einer unnd beiden Händen verricht wirdt: Will derhalben denselbigen, als der beii uns Teutschen nach dem Schwerdt nicht allein am breuchlichsten, Sonder auch als ein anfange und grund aller Wehr, so zu einer hand gebraucht werden, hieher setzen, unnd volgends mit allen umbstenden, und zugehörenden stucken, der ordnunge nach handlen und erklären. | ||
[Ⅱ.1r.2] Dieweil aber der Dusack dem Schwerdt so nahe verwandt, Also das der mehrer theil stuck, die im Schwerdt zu beiden henden gebraucht, mit gar wenig enderung, im Dusacken mit einer hande Gefochten werden, will ich in beschreibung desselbigen, eben der ordnunge, so ich bißher im Schwerdt gehalten, alhie auch gäntzlich volgen, Und derwegen, nach dem hievor im Schwerdt, von der theilunge des Manns, umb welchen es zuthun, und von theilung des Wehrs genugsamen bericht geschehen, am aller Ersten die Läger oder Hutten, für und an die hand nemen, auch wie vil deren, und wie sie ins werck sollen gericht werden, erzelen. | ||
[Ⅱ.1r.3] Darnach aber, zum andern will ich die Häwe, und wie sie sollen volbracht werden, der ordnunge nach setzen und handlen. Zum dritten, will ich des Manns theilung, nach welchem jetzgedachte Häwe sollen gericht werden, Nemlich von der selbigen nutze und gebrauche, so [Ⅱ.1v.1] zuvor im Schwerte, als hierzu dienstlich, gespart verblieben, damit nicht so zur sache gehörig, underlassen werde, vollends verrichten. | ||
[Ⅱ.1v.2] Zum vierdten, will ich ein notwendige nutzliche Lehr und vermanung vom Versetzen, und wie man die Häwe zu dreyerley nutz underschiedlichen gebrauchen solle, hinnan hencken, unnd letzlich, nach dem nuhn alle nottwendige zum Dusacken fechten dienstliche stucke verhandlet, will ich ein Läger nach dem anderen fürnemen, und wie du aus der selbigen jedem, so du in vollem Fechten oder durch verhawen in deren eins kommen werest, fechten solt, durch mancher hand exempel dargeben, auch wie die bißher gelehrte stucke zusamen zusetzen, das ein gantz fecht stuck daraus zumachen, richtig beschreiben. |
2 - Of the Stances or Guards and Their Use
Figures |
1570 Edition [edit] | |
---|---|---|
[Ⅱ.2r.1] Von den Lägern oder Hutten und ihrem gebrauche. Cap. 2. OB wol dise Läger, so im Dusacken gebreuchlich, auß dem Schwerdt ihren urspung nemmen unnd haben, Auch denselbigen in betrachtung nicht ungleich angesehen werden: So haben sie doch nach enderung der Wehre einen underschiedlichen gebrauch, beyde in den namen, und darauß zu Fechten. | ||
[Ⅱ.2r.2] Derhalben ich für nottwendig geachtet, solche Läger nit weniger, den die hieuor im Schwerdt, der ordnung nach zu setzen, und war zu sie insonderheit dienstlich und nutzlich mögen gebraucht werden, an tag zugeben. Und Erstlich so seind der Läger fünff: Nemblich die Zorn hut, der Stier, die Mittel hut, der Eber, und der Wechsel: welche, wie du sie zur Rechten anschicket, also solstu sie auch zur Lincken ins werck richten. Ferner hastu gerad vor dir von vornen herab, durch die auffrecht scheittel Lin auch fünffe. Nemblich und zum Ersten die Wacht, Zum andern den Schnidt, welches ist die versatzung, von oben, das Lang orth, die Bastey auff zweyerley art, im wider aufffahren, hastu das fünffte. Nemblich den Bogen welches ist die andere versatzung von unden, wie du im Capitel vom Versetzen hören wirdst. Dieweil aber hernach die Läger, bey ihren zugeordneten Stucken in Figuren fürgemalet werden. Hat mich für gut angesehen, die meldung von Legeren, wie du dich darein zuschicken, daselbs hin, als da sie am füglichsten neben anschawung der Figuren beschhriben werden, zusparen: Wie denn ein jedes Leger mit seinem sonderen zeichen vermerckt, in nach gesetztem Register zufinden. | ||
[Ⅱ.2r.3] Will derhalben nun ferner von derselbigen nutz, und warzu sie dienstlich, zu beschreiben fortfahren. Und für das erste, ob ich wol nicht will, das du inn den Legeren, auff des Mans angreiffen wartten sollest. Sondern also, bald du den mann ereylen und erlangen kanst, ihn mit deinen stucken, deinem vortheil nach angreiffen, und dasselbige außfechten solst: So begibt es sich doch vilmalß und offt, das du ohn sondern schaden der dir daruber begegnen möchte, deine stuck ihm Vor nicht kanst anheben, vil weniger mit nutz außführen. Derwegen auß notturfft ervolgt, das du dich in fürsichtigkeit, mit zierlichen doch Ernstlichen geberden, In ein solch Leger schickest, in welches er dir ohn seinen schaden und nachtheil nicht wol hawen könne, damit du dich in solchem Leger sicher nach deinem vortheil in anzugreiffen umbsehen, oder auff seine Häwe zuwarten geschickt seyest. Zum andern seind sie auch darzu dienstlich, das du durch die Leger, alle deine stuck ordenlich abtheilest, damit so offt du dich, in ein Leger verhawen, oder auch mit ubersich fahren in eins komen werest, bald wissen möchst und bedacht seiest, was [Ⅱ.2v.1] du auß demselbigen orth unnd Leger für stuck am füglichesten gegen ihm Fechten sollest, auff das du mit lang bedencken, nicht gesaumpt werdest, Dann in allen Häwen und stucken komestu immer auß einem Läger ins ander. Für das dritte solstu deines gegenparts Fechten, unnd was er wol für stück auff dich treiben werde, auß seinen Lägern lernen erkennen, demnach leichtlich abzunemen, wann er sein wehr, oben oder unden in ein Läger gebracht hat, was er ungefehrlich für stucke auff dich Fechten werde. Weitter dieweil man gewonlich an Legeren, wie oben gelert, des gegenmans Fechten spüren oder mercken kan, So solstu für das vierdt wissen, das du in keinem Leger stillzuligen verharren, sondern immerdar von einem Leger ins ander abwechßlen, und solches nicht allein darumb, das du ihn verführest, sonder vil mehr ihn damit irr zumachen, auff das er nicht wissen möge, was für stück auff in gefochten, oder er auff dich, Fechten solle. Daruon besihe im Rapier vom gebrauch der Hütten. Nun will ich volgends zu den Häwen, welches das recht Haubtstuck im Fechten ist, fortschreiten. |
3 - Of the Four Cuts, with Four Good Rules
Figures |
1570 Edition [edit] | |
---|---|---|
|
[Ⅱ.2v.2] Von den vier Häwen, mit vier guten Reglen, wie man die recht führen und lernen solle, sampt etlichen angehenckten exemplen.
Das dritt Capitel. NAch dem die Läger oder Hutten mit iren anhangenden Nützen hieuor erklärt, komme ich nun ferner zum Rechten Haubtstucke des Fechtens, und seind solches eben die Häwe, so auß den Legern endtstehn, Derselbigen aber seind an ihm selber nicht mehr dann vier, Auß welchen die andern alle ihren ursprung und herkommen haben, wie hernach soll angezeigt werden. Dieweil auch dise vier Häwe der rechte Grund alles Fechtens, will ich dem güthertzigen Leser zu dienste, dieselbigen nicht allein wie sie schlecht an sich selber geHawen[!], sondern auch, wie sie auff mancherley weise Nutzlich können gelehrt und getriben werden, ordentlich erkleren, Damit du sehen und erkennen mögest, wie immer ein stuck auß dem andern erwachse, unnd urspringlich eins dem andern die handbiete. Dieweil aber gedachte vier Häwe ohn vorwissen und kundtschafft etlicher Linien so zu underrichtung der Häwe dienstlich, nit artlich unnd eigentlich mögen gelert, vil weniger vom Lernenden verstanden werden, Will notwendiglich erfolgen, das ich dich zuvor solcher Linien, welcher massen die gestalt unnd genennt werden, underrichte. Wie nun der Häwe nicht mehr denn vier, also seind der Strassen oder [Ⅱ.3v] Linien, durch welche sie gehawen werden, auch vier. Also zum Ersten, die auffrecht Lini, durch welche der Oberhaw geführt unnd gehawen, und darumb Scheittellini genandt wirde, dieweil durch solche der Mann in Linck und Recht underscheiden wirdt. Die andere Schlime oder hangende Lini, durch welche der Zorn Haw geführt, würdt von dem Zornhaw, die Zorn sonst auch strich Lini geheissen. Durch die dritte Zwerch oder mittel Lini, wirdt der Mittel haw volbracht. Die vierdte Schlime auffsteigende Lini, weisset den underhaw seinen weg, gleich wie sie dem Zornhauw, von der anderen seyten, von oben herab den weg zeigt. Also das durch die Lini, durch welche die Zorn häwe Schlims von oben gehawen, das durch dieselbigen auch die under häwe ubersich geführt werden. Wo du dir nun solche vier Linien, als ob sie mit dem Puncten in welchem sich dieselbige uber einander schrencken, dem künn gleich stünden, (fürbildest) Also das die Zwerch oder mittel Linien dem mann uber beyden Achseln ligend herstreiche, so steht das Kreutz recht, unnd kanst also dann nicht allein die vier Haubt häwe, sondern auch alle ander Häwe sicher und wol darnach richten. Du solst aber hie nicht meinen, das du die Häwe nicht auch niderer oder höher führen dörffest, denn die Linien außweisen, sondern ist allein dahin zuverstehn, das du die Häwe erstlich dardurch führen und hawen lernest. Züm andern so merck auch das, wann dein gegenpart auff dich Hawet, unnd du wilt mit ihm zu gleich hawen, so mustu deinen Hawe der Linien hühe gleich führen, anderst bist du mit deinem Hawen nicht versetzt noch verwardt. Wann du aber deinen Haw ihm Vor gegen deinem Part führest, unnd er deinem Hawe zubegegnen mit keinem streiche fertig ist, magstu als dann under oder oberhalb seinem Dusäcken zum leibe hawen, unangesehen wo die Linien hinweisen, wie hernacher, in stucken gnugsam gelehrt wirdt. Was nun weiter den gebrauche unnd nutz der Häwe, und welcher oder wie sie ander brechen belangt, davon will ich im vierden Capitel hernach nach der lenge handlen, derwegen alhie fortfahren, unnd die Häwe durch ihre obgemelt vier Linien, auff viererley weyse und art lernen Hawen, als die dir nicht eine geringe fürderung, die Stucke recht zu haweu[!], und zuverstehen sein werden. | |
|
[Ⅱ.4v.1] Die erste Regel wie du die vier Häwe einen jeden durch seine an, gehörige Lini, Erstlich halb, das ist biß ins Lang orth. Zum andern, gantz durch die Lini, Haw in Haw, von einer seitten führen sollest. STeh mit deinem Lincken Fusse vor, halt deinen Dusäcken im Stier, oder wie das grosser bild gegen der Lincken in hievor getruckter Figur außweißt, tritt unnd Hawe also gerad von Oben durch die auffrecht Lini herab, biß auff den Punckten, auff welchen sich die Linien uber einander schliessen, so stehstu mit außgestrecktem arme im Langen orthe, darvon besehe das grosser bild auch zur Lincken in hie nach getruckter Figur, Von dannen laß ferner das vordertheil deines Dusäckens gegen deiner Lincken undersich sincken unnd ablauffen, und zuck zugleich in dem dein vordertheil undersich sinckt, dein gehultz also mit hangender klingen ubersich, umb deinen Kopff, zu einem streyche, Under des, dieweil du deinen Dusäcken auffzeuchst zu einem andern Hawe, so zeihe zugleich auch deinen hindersten Fuß hernach, biß an den vorderen Rechten, auff das du zu deinem gezuckten Hawe, mit deinem Rechten Fusse wider einen völligen zutrit habest, Hawe also wider wie vor, durch die auffrecht Lini, doch nit Ferner dann biß auff die schliessung der Lini, ins Lang Orth. Von dannen ermahn dich wider ferner zühawen, aber aller dinge wie vor, unnd solches treib einen Haw drey oder vier fürsich, so vil du nun der Häwe fürsich Hawest, also vil Hawe unnd trit soltu auch wider zu ruck hindersich Hawen wie du aber im vorrigen fürsich Hawen, den hindersten Fuß hernach, biß zu dem vordersten, (auff das du mit dem forderen weitter zutretten könnest) gezogen hast, Also mustu auch, wann du im Hawen hindersich tretten wilt, inn dem du uffzeuchst zum streich mit dem forderen biß zu dem hindersten zu ruck weichen, unnd wie du vor zu dem streich, mit dem rechten Fuß fürgetretten, also mustu jetz im Hawen mit dem hindersten und Lincken, zu ruck tretten, deßgleichen wie du bißher den Oberhaw, durch die auffrecht Lini, biß auff den Puncten gehawen hast, also und auff solche weiß soltu auch die andern Häw durch ihre gehörte Lini volbringen. | |
[Ⅱ.4v.2] Nemblich den Zornhaw, durch die Schlime hangende Lini. Den Mittelhaw durch die uberzwerg. Und den Underhawe durch die ubersich steyget Lini, unnd das allwegen nicht ferner dann biß inn die mitte dem Puncten gleich, alda laß wider gegen deiner Lincken ablauffen, und erhol dich mit ubersich zucken deines gehültz zu einem anderen deßgleichen Haw, dise Häw sollen dir darzu deinen, auff das du alle deine Häw (ehe dann sie gantz vollbracht) noch also auff halbem weg lernest auff halten, und in ein versatzung verwennden, damit du deines gegenparts Häwe in vollem lauff mit gleichen Häwen empfangen könnest. | ||
[Ⅱ.5v.1] Zum andern soltu obgedachte Linien gantz durch Hawen, Also schick dich mit deim Dusäcken zustehen, wie oben gelernet, von dannen Haw durch die auffrecht Lini mit außgestrecktem arm, gantz durch, unnd wende dein Rechte seitten dem Haw wol nach, gegen deiner Lincken, also das dein Dusäcken in solchem Haw, neben deiner Lincken zuruck für uber lauffe, In dem aber dein Dusäcken neben deiner Lincken zuruck durchlaufft, so ziehe under des auch zugleich dein gehültz, neben deiner Lincken ubersich umb den Kopff, biß in die Wacht wider zum streich, so stehstu wie das Bildt zur rechten in hie vorgetruckter Figur so mit dem buchstaben B. verzeychnet anzeigt, zugleich in dem du dein Dusäcken also wie gemelt auffzeuchst zum streich, soltu mit dem hindern Fuß hernach rucken, biß zu dem forderen, auff das du wider zu solchem Haw mit dem rechten fordern fuß ein fürtritt habest, aller ding wie nechst gelert. Tritt also dann ferner mit dem rechten Fuß furt, und Haw auß der Wacht widerumb geradt von Oben wie vor, gantz durch die auffrecht Lini, das treib auch ein Haw drey oder vier fürsich unnd hindersich auff das du ihr wol geübt werdest. Wie du nun den Oberhauw durch die auffrecht Lini volbracht, also und auff solche weiß, soltu auch die andern drey, gantz durch ihre gehörende Lini Hawen, Damit du aber solliches (dieweil es eim ungeüpteu[!] schwer zuthun) dester baß vernemmen mögest, will ich dir den Underhaw auff was weiß er gantz durch die Linien zu hauwen sey, auch heiher setzen. | ||
[Ⅱ.5v.2] Also stand mit dem lincken Fuß vor, halt dein Dusäcken in hievor gemeltem Stier, alß dann dritt unnd Hawe mit langer Schneid uberzwerchs von Unnden der auffsteigenden Lini nach, durch sein gesicht, Inn solchem Haw, verwende dein handt in der lufft, das dein daumen gegen deiner Lincken sehe, unnd dein Kurtz Schneid in vollendung des Hauws, auff dein lincke Achsel komme, zu dem wendt dein rechte seitten, wie oben auch gemelt, wol dem Haw nach, gegen deiner Lincken, als bald du mit solchem Haw nahet zu der Lincken Achsel ankommen bist, so zucke dein gehiltz behendt wider zu eim anderen streich ubersich umb dein Kopff, unnd ruck dein Lincken Fuß hernach biß zu dem Rechten, Als dann Haw wider mit eim zutritt deines rechten Fuß von deiner Rechten von unden Schlims ubersich, durch sein gesicht, also das du mit deim Dusäcken zu deiner Lincken Achsel kompst, wie vor, von dannen erhol dich wider mit einem andern Hawe, Solches treib dann fürter ein Haw drey oder vier hindersich unnd fürsich, wie du mit vorigen halben Häwen gethon hast. Wie du nun mit den halben Häwen hievor gelehrt bist, deines gegenparts streich auff zufangen, Also lehrne im seine Häwe mit disen durchhäwen gantz abweisen, unnd hinweg hawen. | ||
[Ⅱ.6r.1] Die ander Regel wie du die Häuw durch ein Lini gegen einander threyben solt. FUrs ander, nach dem du nun die vier Häw vonn deiner rechten, ein jeden, durch sein gehörende Linie halb und gantz wie jetz gelert, Hawen kanst, soltu demnoch auch eine jede Linie vor beiden seitten gegen einander uber durch Hawen lernen, Also, Standt mit dem rechten Füß vor, doch mit den füssen nicht zu weit von einander, auff das du zu dem ersten Haw ein fürtritt haben mögest, als dann tritt und haw, von deiner Rechten von Oben durch die auffrecht Linie, mit außgestrecktem arm, gantz durch, so fernn das dein Dusäcken (in dem er neben deiner Lincken zu ruck durchlaufft) in lincken Stier verschiesse, auff solches hawe bald wider von dannen, Unden auff mit langem Schnidte, durch die auffrecht Linie gewaltig unnd starck Ubersich durch, also das dein Dusäck uber deinen Kopffe durch den Sturtz wider umbschiesse, in rechten Stier: In solchem Hawen, soltu allwegen mit dem rechten Füß im Stehen und Tretten, vor bleiben, auff das du aber zu einem jeden streiche ein furt tritt habest, erhole dich ferner zum tretten, wie ob gelehrt, auff dise weiß treib also den Oberhaw, vor deiner rechten von oben, den Underhaw von deiner lincken, von unden starck zusamen, durch deß Manns gesicht, und laß beyde den Oberhaw von oben uberstürtzen, und den Underhauw von unden ubersich durch umbschiessen, auff das der vorder orth alwegen nach dem verschiessen gegen seinem gesichte stehe, Wie du nun die auffrecht Linie von Unden und Oben gegen einander durch gehawen hast, also soltu auch die andern zwo Linie, nemlich die schlimme hangende, und die uberzwerch allwegen von beyden orten gegen einander uber durch hawen. | ||
[Ⅱ.6r.2] Wann du aber die auffsteygende Linie von deiner Rechten, Welche mit den beyden Büchstaben D. und H. verzeichnet, gegen einander durchhawen wilt, so soltu nicht verschiessen lassen, sondern nur einfeltig uber deinen fürgesetzen Rechten Schenckel von deiner Rechten von Unden übersich, biß in den Lincken Zorn oder auff die Lincke Achsel schlims durch obgemelte auffsteigende Lini, auff und nider gegen einander treiben, von disem treiben und warzu es dienstlich und nutz seye, bistu hievor im Schwerte nach der länge gelehrt. | ||
[Ⅱ.6v.1] Die dritte Regel vom anfang deß Verführens, und wie man die Häw abzucken, und in einander verwechsseln solle. WAnn du nun ein jede Lini gegen einander durchtreyben gelehret hast, soltu auch ferner die Häwe lernen abzucken, nemblichen also: Nach dem du dich in einen stand für den mann nach gelegenheit geschickt hast, So tritt und Haw mit außgestrecktem arme, und Langer schneide, von Oben nach außweisung der auffrechten Lini zum Kopffe, und merck in dessen, ob er deinem Hauwe mit versatzung begegnen wölle, als bald du solches ersehen, so laß deinen Haw nicht rüren, oder auff seiner versatzunge antreffen, sondern zucke deinen Hauw eher denn er auff seine versatzung trifft, behendt wider zu ruck ab. Und Hauw neben deiner Lincken von Unden eben durch die selbigen auffrechte Lini, mit streckte gewaltiglich ubersich durch. Wie das Bild in diser Figur zur rechten weisdet. | ||
[Ⅱ.6v.2] Herwiderumb Haw den ersten neben deiner Lincken, von unden, gahr nach biß an seine versatzung, unnd in dem es eben jetz Rühren soll, so zuck behendiglich wider zu ruck ubersich umb deinen Kopff, und Haw von Oben gantz durch die auffrecht lini, das ist durch sein gesicht. Auff solche weiß Haw von deiner Rechten gegen seiner Lincken, der Mittel Linien nach, biß an seine versatzung, unnd laß es auch nit Rühren, sondern in dem es eben antreffen soll, so ziehe wider ab umb den Kopff, und Hauwe von der andern seitten, gantz durch dieselbige Mittel Lini, dises soltu gegen, unnd durch alle vier Linien treiben lernen, gleich wie auch die vorigen zwen Häwe. Solches abzucken, ist der anfang alles verfürens. | ||
[Ⅱ.6v.3] Die vierde Regel, wie man die Häwe under einander Wechseln solle. ZUm vierdten ist auch nottwendig und nutzlich, das du die Häwe frey fliegendt ab, unnd durch einander Wechßlen könnest, welches dieweil es auff dreierley arht unnd weise geschehen kann, will ich dir erstlich den grunde, solches wechseln, durch die drey Linien, Nemblich durch die zwo Schlimme, als die Hangende unnd Auffsteigende, unnd durch die uberzwerch Mittel Lini anzeigen, Darnach etlich Exempel hinan hencken, also. Wann du nun von deiner Rechten, von oben, oder Unden Schlims durch den Maun[!] Hawest, [Ⅱ.7v.1] also das du mit deiner Wehre zu deiner lincken kommest, so Hauw den andern baldt wider von deiner Lincken, durch seine, Rechte uberzwerch der Mittel Linie nach, durch den Mann, hastu aber von deiner Lincken durch der schlimmen Linien eine, es seye durch die auffsteigende oder Hangende Lini gehauwen, also das du mit dem Hawe durch komest, gegen deiner rechten, so Haw als bald von dannen, auch durch die Mittel Lini, wie vor von deiner Lincken durch seine Rechte, also jetz von deiner Rechten durch seine Lincke: Dann so offt du durch eine Schlimme Lini Huwest[!] von einer seitten, also baldt Hawe auch von der andern uberzwerchen, durch die Mittel Lini. | ||
[Ⅱ.7v.2] Weitter merck, wann du den ersten also von deiner Rechten seitten von oben schlims durch gehauwen hast, auch den Mittelhauw, von der andern hergegen, also das du wider zu der Rechten seiten kommen bist, so Haw als dann nicht wider von Oben durch die Schlime Hangende, sonder von unden durch die auffsteigende Lini ubersich durch, und von der andern auch ubersich, durch die Auffsteigende Lini. Demnach hawe wider einen Mittelhauw von deiner rechten durch seine Lincke, damit du ferner den Oberhauw Schlims durch seine Rechte Hawen könnest und stehet das Fundament aller Häwen abzuwechßlen, in den zweyen Linien, als in der Schlimmen und uberzwerchen, dann so offt du von einer seitten uberzwerch Hauwest, so offt soltu von der andern Schlim herwider umb Hawen. Derhalben Hawstu von diser Schlims, es seye von Unden Oder oben, so Hawe von der andern uberzwerch, damit du aber solch wechßlen deste besser verstehen mögest, will ich dir dreyerley nützliche Exempel hieher setzen. | ||
[Ⅱ.7v.3] Exempel mit sechs Häuwen. ALso trit, und Hauwe den ersten von deiner rechten, einen Zornhauw gegen seiner Lincken, durch die hangende Lini, welche mit dem Buchstaben B. und F. verzeichnet: Den andern Hawe von deiner Lincken gegen seiner Rechten, durch die uberzwerch Mittel Lini: Den dritten, Hawe von deiner Rechten gegen seiner Lincken, durch die ubersich steigende Lini starck mit einem underhauw ubersich durch, also das dein Dusäcken nach ende des Hawes, hinder deiner Lincken Achsell abhange. Von dannen Hawe ferner auch einen Underhauw, gewalttig Schlims ubersich durch seine Rechte. Demnach zum fünfften Hawe einen Mittelhaw von deiner Rechten gegen seiner Lincken, durch seine uberzwerche Lini. Den sechsten aber Hawe gerad von oben [Ⅱ.8r.1] der Scheydel Lini nach zu dem Kopff, oder durch sein gesicht, mit einem weiten zutritt. Dise sechs Häuwe sollen geschwindt nach einander lauffen. Zu solchen Häwen bleib allwegen mit dem rechten Füsse vor, und so du fürter zu den Häuwen tretten wilt, wie du denn zu einem jeden Hawe einen tritt haben solt, so erhole dich alwegen mit dem hindern Füsse etwas zu dem forderen, so kanstu mit dem Rechten weitter[234] einen fürttritt haben. | ||
[Ⅱ.8r.2] Das kreutz wechseln durch den Mittelhauw. DIss Kreutz lang Hauwen, und von einer seitten zur andern Wechseln, durch den Mittelhauw, ist sehr güt, in welchem du die Mittelhäuw allwegen mit außgestreckten armen stärcker von dir Hauwen solt, dann die andern zwen Schlimme durch das kreutz, unnd das treib also: Nemlich Hawe den ersten von oben Schlims gegen seiner Lincken durch, Den andern Hawe von deiner Lincken, gegen seiner Rechten auch Schlims von oben durch. Den dritten Hawe von deiner Rechten gegen seiner Lincken uberzwerch, durch die Mittel Lini, so kompstu mit deinem Dusäcken zu deiner Lincken in die Mittel hüt: Von dannen fang wider an, unnd Hawe den ersten von deiner Liucken[!] Schlims durch seine Rechte, den andern aber Schlims durch seine Lincke, alle beide von Oben, Den dritten wider ein Mittelhauw gegen seiner Rechten, Von deiner Lincken, Unnd Furter Haw wider von deiner Rechten, das treib ein Hauw sechs oder siben, auff einander, Zu solchen Häuwen bleib allwegen mit dem Rechten Füsse Vor. | ||
[Ⅱ.8r.3] Ein kreutz Wechsel. DAs Kreutz Wechseln treib also: Steh auch mit dem Rechten Vor, wie allwegen, unnd Hauwe den Ersten von deiner Rechten Durch seine Lincke Zorn Lini mit einem Weiten Zutritt, so kompstu in Lincken Wechsel: Von dannen Reiss mit Kurtzer schneide wider ubersich, durch die obgemeldte Zorn Lini durch welche du mit dem Zorn Hauw, herab kommen bist, Ubersich, gegen deiner Rechten Achsel, laß oben in der Luffte umb deinen kopff fahren, unnd Hauwe den andern durch seine Rechte Zorn Lini, schlims uber deinen [Ⅱ.8v.1] fürgesetzten Rechten schenckel, Also das dein Dusacken mit dem orth, neben deiner Rechten, auff die erde komme, Von dannen Reiß abermals ubersich, mit kurtzer Schneide, gegen deiner Lincken Achsel, Eben durch die Lini, durch welche du von Oben geHauwen hast, laß oberhalb deinem kopffe den Dusacken wider umb fahren, und Hauw wider von deiner Rechten, durch seine Lincke, das du wider in den Lincken Wechsel kommest, von dannen Reiß abermals ubersich durch, wie zuvor, und also fortan, das treib einen Hauw drey oder vier, nach deinem gefallen, Gewaltig durch des Manns gesicht: Also hastu nun die vier Haubt Häuwe, unnd wie du sie auff viererley art Hauwen solt, welche ich darumb so weitleuffig gehandelt, dieweil alles Fechten in disen vier Häuwen, wie oben gemeldt, begriffen. Und ist gewiß, wann du die vier Häuwe auff obgemeldte weise wol Hauwen kanst, so werden dir alle stucke leicht zu Fechten sein. Nun volgen ferner die Beyhäuwe. |
4 - Of the Secondary Cuts
Figures |
1570 Edition [edit] | |
---|---|---|
[Ⅱ.8v.2] Von den Beyhäuwen, welche auß den vier Haubthäwen ihren ursprung haben, und wie man sie ins werck richten solle. Das vierdt Capitel. DIeweil nun die vier Haubthäuwe, als ein grund aller anderer Häuw, gelegt, wil ich dir von denselbigen heraußwachsenden Beyhäuwen, sovil ihrer von nöten, auch hieher setzen, unnd aber Erstlich die ursach ihres herkommens, auch wie sie von den andern underschieden, anzeigen. Nemlich unnd fürs Erste, soltu wissen, das die oberzelten Häuwe nicht nur gerad zü, wie bißher gelehrt, Sondern auch verkerth[!], darvon hievor im Schwerdte auch meldung geschehen, gehauwen werden, als da die Handt im Hauwen umbgewendt oder verkehrt wirdt, also das du nicht mit der vordern Langen, sondern mit der hindern Kurtzen Schneide, oder mit der Fläche antreffest. Derhalben wie die Häuwe im verkehren anderst gehauwen, also werden sie auch anderst genandt, unverhindert, ob sie wol auch von Oben schlims uberzwerch, oder von Unden, gehauwen werden, Wie dann solches am Krumphauw zusehen, welcher allein im Dusäcken also genent, Dieweil im verkehren die kramme schneide vorgehet, unnd mit derselbigen getroffen wirdt. Also ist die verkehrung die erste und meiste ursach solcher villerley namen der Häuwe. | ||
[Ⅱ.9r.1] Das aber etliche häuwe im Hauwen nicht verkehrt, unnd doch anders genennt werdt, ist dises die ursach und kompt daher: Erstlich nach dem fürhaben des ihenigen der in Hauwet, als da geschicht mit dem fehl unnd Bochhauw, welche ob sie wol Oberhäuw seindt, so werden sie doch also genant, dieweil mein fürnemmen ist, mit dem einem züfehlen, mit dem andern an zu Bochen, ob mit auffgethan würde. Etliche namen aber, verursachen sich auß bewegung des gemuts, als der Zorn und Entrüst Hauw. Auch bekommen etliche ihre namen von der gestalte, deren sie im Hawen gleich angesehen werden, wie der Rosenhauw, Desgleichen werden etliche genendt von den glidern, zu welchen sie Gehauwen werden, wie du solches im Rapier am Handthauwe unnd dergleichen sehen wirst. Auß disen bißher gesetzten ursachen, kanstu nun leichtlich die hernach gesetzten Häuw verstehen, und wie fern sie von den andern underscheiden seind vermercken. Der Beyhäuwe aber seind an der zal Funffzehen: als nemlich. | ||
[Ⅱ.9r.2] Sturtzhauw wird auß dem Ober und Zornhauw züwegen bracht. STurtzhauw, diser wirt den mehrertheil im züfechten gebraucht, also, Im züfechten Hauwe ein Oberhauw mit sampt den tritt von deiner Rechten, neben deiner Lincken, zü ruck durch, das dein Dusäcken ob deim kopff wider umbschiesse, oder ubersturtze, das der vorder orth nach ende des umbstürtzens wider gegen des Mans gesicht stande, dem Lincken Stier nicht unehnlich, allein das du den orth lenger von dir gegen des Mans gesicht furtschieben must, Von diesem uberstürtzen hat er den namen, sonst ist es an ihm selber nur ein Oberhauw, als dann lasse dein Vorder ort uber die hand gegen deiner Rechten wider undersich sincken, unnd zucke in des dein gehültz ubersich umb den kopff, unnd erhebe zugleich, in dem du also ubersich zuckest, dein Lincken fuß, tritt also mit demselbigen furt, und Hauwe von deiner Lincken, neben deiner Rech= [Ⅱ.9v.1] ten zu ruck durch, das dein vorder orth gleichsfals wie vor, uber dein kopff umbstürtze, damit das vorder orth gegen des Mans gesicht stande, laß als dann andersmals gegen deiner Lincken ablauffen, unnd Hauwe von einer seitten zur andern, biß du auff dein fürgenommen platz kommest. | ||
[Ⅱ.9v.2] Krumphauw. KRumphauw wirdt also gemacht, umbgreiffe dein handthab am Dusäcken wol, also das die Krum schneid im Hauwen vorgang und treffe, Hauwe als dann von Oben, oder Unden mit Krummer schneid nach gelegenheit. | ||
[Ⅱ.9v.3] Kurtzhauw. KUrtzhauw im zufechten, wann du gewar wirst, das er von oben Hauwen will, so hab acht in dem er mit seim Dusäcken zum Hauw auffgehet, so zucke under des dein Wehr gegen deiner Lincken Achsel, von dannen Hauwe mit ihm zugleich mit kurtzer schneid Uberzwerch, oberhalb seim Arm zum gesicht durch, das dein offene hand im Hauwen ubersich stand, so nimstu ihm sein streich, unnd triffest zugleich &c. Auch ist Kurtzhauw zun zeiten kurtz under seiner Wehr durchfahren. Davon du im Schwerdt gelehrt bist. | ||
[Ⅱ.10r.1] Zwingerhauw. ZWingerhauw wirt auff zweyerley art volbracht, Erstlich wann du in der Mittelhut zur Lincken stehest, unnd von dannen deines gegenparts Häuw vor dir mit langer schneid wegk Hauwest, davon besihe die Mittelhut. | ||
[Ⅱ.10r.2] Zum andern geht er nun auch auff dise weiß, nemlich, Stand aber mit dem Rechten Fuß vor, halt dein Dusacken mit strackem Arm vor ir im schnit, oder gerader versatzung, Hauwt dein gegen Fechter auff dich vonn seiner Rechten, und führet sein Hauw hoch, so laß dein orth undersich sincken, unnd zuck zugleich mit deim gehultz gegen deiner Lincken, under sein Dusacken durch, auff das er oberhalb deim Dusacken fehl Hauwe, unnd Hauwe behend außwendig uber sein rechten Arm, (in dem er mit seim Dusacken noch undersich gegen der Erden feldt) zum kopff, schauw das du ihm im durchgang dein Kopff mit gebucktem Leib under dein versatzung entzuckest, das er dich nicht erlangen möge. | ||
[Ⅱ.10r.3] Brummerhauw. BRumerhaw hat daher solchen namen, Dieweil er in eim flug so geschwindt gehet, das er gleich ein Brausenden windt von sich gibt, den treib also, Schauw wie du den Mann mit seiner versatzung in die höhe treibest, In dessen umbgreiff dein Handthab, das du dein Dusacken krumb habest, zuck also dein gehültz mit hangendem Dusacken umb dein Kopff, und Hauw neben deiner Rechten von Unden, uberzwerch mit krummer schneid, mit eim außtritt deines rechten Füsses, gegen seiner Rechten, under seim Dusacken, zu der spindel, oder inwendig zu flechsen [Ⅱ.11r.1] ihe nach dem er auff gefahren ist, doch las dein Dusacken vor deim Gesicht wider verschiessen zur versatzung, Von disem Brummerhauw würstu hernacher in stucken mehr gelehrt werden, danner auff mancherley art gebraucht und gefochten wirdt. | ||
[Ⅱ.11r.2] Weckerhauw. WEkerhauw treib also im zufechten, Hauw einen gewaltigen Oberhauw auff ihn hinein, versetz er den Hauw, so merck in dem es glützt, oder auff sein versatzung riert, so verwende den Haw in einen Stich, umbscheübe dein Dusacken auff dem seinen hinein, zum Gesicht, wie dich die zwen bossen in diser Figur zur rechten Handt lehren, Fehrt er auff, so Hawe ubersich mit krummer schneid, durch sein Arm, wie du an dem grössern bossen sehen kanst. | ||
[Ⅱ.11r.3] Rosenhauw. ROsenhauw, Findestu einen im Bogen zuwarten, so thu als woltestu von Oben zum Kopff hauwen, laß den Hauw nicht rieren, sondern fahr außwendig seines Rechten Arms unden durch, das du in ein zirckel umb sein Dusacken herumb kommest, und laß in der lufft neben seiner Rechten wider ablauffen, und hauw ihm zum gesicht, Also magstu auff die ander seitten auch in eim zirckel umb sein versatzung herumb fahren, unnd hinein hauwen, wo du ihn bloß findest. | ||
[Ⅱ.11v.1] Gefehr Hauw. GEfehrhauw, den treib also, wann du im zufechten für den Mann kompst, so hab acht, so bald du ihn thrauwest zu erlangen, so merck fleissig wann er Hauwen will, In dem er dann sein Dauscken auff zuckt zum streich, so Hauw ihm neben sein gehültz (in dem er sein Dusacken nach in der höhe hat) von oben zu dem Gesicht oder Brust, diser gfehr Hauw muß mit fürsichtigkeit gethonsein, anders ist er gefehrlich, daher er auch Gesehrhauw genennet wirt. | ||
[Ⅱ.11v.2] Entrüsthauw. ENtrüsthauw würt auch auff mancherley weiß volbracht, auch mit zweyerley namen genent, als Rüsthauw, darumb das er di Oberhäuw aufffangt in der lufft, unnd auffhelt wie ein gerüst, Entrüst wirt er darumb genent, das er so unversehens und ernstlich kompt, als werest du mit zorn unversehenlich gegen ihm entrüst worden, also seinen Häuwen zübegegnen, den treib also: Hawt einer auff dich, von Oben, So merck: In dem er seinen Dusacken in die lufft zeucht zum streich, in dessen zuck behendt auch umb dein Kopff, und Hauw uberzwerch ein wenig vonn unden, ubersich gegen seim Hauw, das du sein Hauw noch Oben in der lufft auff fangest, mit langer schneid und uberzwerchem Dusacken, also das dein Dusack zwischen dir unnd ihm uberzwerch stande, wie das grosser Bild in diser Figur zur Rechten anzeigt, In dem die Dusecken also zusamen rüren, kanstu viel schöner stuck machen, &c. | ||
[Ⅱ.11v.3] Ferner würt er auch auff dise weiß gemacht, Stand mit dem lincken Füß vor, halt dein Dusacken im Eber, wie du denn hienach findest, Hawt er von Oben, so fahr auff mit beyden Armen zu versatzung, also das dir dein Dusacken mit dem ruck auff dein Lincken Arm zu ligen komme, und spring im under sein streich, In dem es glützt, so stich im ausserthalb seim rechten Arm zum gesicht, tritt ab, unnd Hauw als dann gegen seiner [Ⅱ.12v.1] Lincken, uberzwerch, auch durch sein gesicht, wie du in der Figur, so mit dem Buchstaben O. verzeichnet, an den kleinen Bossen zur Lincken sehen kanst. | ||
[Ⅱ.12v.2] Fehlhauw. FElhauw, Findestu im zufechten dein gegenfechter im Bogen, oder gerader verzatzung, so tritt und hauw außwedig zu seinem Rechten arm von Oben, und in dem du merckest, das er versetzen will, so laß die kurtz schneidt hart vor seinem Arm undersich sincken, und zuck zugleich dein gehültz wider ubersich, das du mit dem hauw nit antreffest, sondern laß ihm also fehl vor seinen Arm füruber lauffen, damit er um sunst verfahr zuversetzen, tritt behendt auß auff sein Linck, und hauw ihm gerad durch sein gesicht, also magstu den Hauw neben einer jeden blöß felh[!] lauffen lassen, denen, die dem Hauw entgegen fahren, zuversetzen. | ||
[Ⅱ.12v.3] Blendthauw. BLendthauw, wirt auff mancherley gemacht, alhie aber merck ihn auff dise art, Hauwet einer von Oben, so fang ihm sein streich hoch uber dein Haupt, in der lufft, mit uberzwerchem Dusacken, auff dein lang schneid, das dein ort gegen seiner Lincken außsteht, aller ding wie oben vom Entrüsthauw gelehrt, Als bald es bocht oder riert, so wende die kurtz schneide einwerts in eim schnal in sein gesicht, und wende[235] als bald nach dem schnall dein Dusacken mit dem gehültz wider ubersich gegen deiner Lincken, zuck behend wider gegen deiner Rechten, und Hauwe ihn mit langer schneid vornen zum gesicht, zu solchen Hauw trit wol umb gegn seiner Lincken auff sein streich. | ||
[Ⅱ.13v.1] Schnellhauw. SChnel hauw, Merck so du im Bogen vor einem stehest, will er nit hauwen, so zuck ubersich in die Wacht, sam du oben hauwen woltest, thüe es aber nit, sonder verwends in der lufft, und hauw mit langer schneid von Unden auff, zu seim rechten Arm in eim schnall, und windt den Dusacken wider zu ruck gegen deiner Lincken Achsel, von dannen hauw ein Weherstreich durch sein Rechte, es sey underhalb oder oberhalb den Armen, durchs gesicht. Item wann einer vor dir im Bogen stehet, unnd nicht arbeiten will, so schnelle im mit kurtzer schneid oberhalb seim Dusacken zum Kopff, oder, So er sein Dusacken hoch in Versatzung helt, so schnell ihm under sein versatzung zum gesicht. | ||
[Ⅱ.13v.2] Windthauw. WIndthauw, ein gewundener Hauw, ist an ihm selber nicht anderst, dann von welcher seitten du hinein hauwest, das du gegen derselben wider herauß komest, also, wann du von deiner Lincken Oben hinein hauwest, so zuck und wende den Dusacken gegen deiner Lincken undersich wider herauß, unnd das alles eim flug gleich, als woltestu ein stuck, einen halben mann gleich, auß seiner seiten hauwen, und gehet zu beiden seitten. | ||
[Ⅱ.13v.3] Bochhauw. BOchhauw treib also, Wann ewer zwen voreinander in hoher Versatzung im Bogen stondt, unnd keiner vor dem andern Hauwen will, sonder ihe einer auff des andern streich wartet, [Ⅱ.14r.1] so sencke dich vor ihm, unnd hauw gerichts für dir hin wider sein Dusacken, das du mit deim gehültz sein Brust rierest, also starck, das im sein Dusacken wider sein gesicht brelt, ein mal oder zwey, damit zwingstu ihn das er arbeiten muß, und merck, so bald er auffgehet, so trit auß auff sein Lincke seitten, und hauw ihm neben seim gehültz hinein zum gesicht, oder nim andere dir füglichere stuck für, nach dem du ihn also hast auffgetrieben. | ||
[Ⅱ.14r.2] Wechselhauw. WEchselhauw wirdt auch under den fünff häuwen dein schuler anfangs gelert, welcher im grundt, und an ihm selder, nicht anderst ist, dann durch die häuw von einer seitten zur andern Wechseln. Dieweil aber in desem Buch von abwechßlung der Häuw, unnd stuck, offt gedacht wirt, ist unnöttig solches hie zu eröffnen. | ||
[Ⅱ.14r.3] Kreutzhauw. KReutzhauw seindt an ihm selber zwen Zornhäuw von beiden seitten, werden volbracht durch die zwo Schlimm und Hangenden Lini, so von beiden seiten schlims durch den mann streichen, unnd sich ubereinander schrencken, Den hauw also, Stand mit dem Rechten fuß vor, und hauwe den ersten von deiner Rechten, durch sein Lincke, den andern von deiner Lincken, durch seine Rechte, alle beide Schlims durch sein gesicht, das lerne ein hauw vier fünff oder sechs, fürsich und hindersich, doch das du alwegen mit dem rechten Fuß vor bleibest, [Ⅱ.14v.1] darumb wann du tretten wilt, so erhole dich mit dem hinderen Fuß, damit du mit dem Rechten fürtretten könnest, dann du solt auff das wenigst, allwegen zu beiden Häuwen (so von beiden seitten durchs creütz gehauwen werden) ein tritt haben. | ||
[Ⅱ.14v.2] Disen Kreutzhauw sampt obgedachten vier Häuwen, soltu frey fligendt, gewaltig und behendt, mit außgestreckten Armen, hauwen lernen, und in den hauwen die Arm nicht also in busen (wie man sagt) das ist, kurtz bey dir füren, Dan der, der also kurtz Fichtet, und die Arm nahe bey ihm führet, ist leichtlich zuverführen, unnd zu rieren, wiewol das außstrecken auch sein maß und ziel, nach gelegenheit der zeit, haben muß. Derenhalben will ich dich in sonderheit ermanet haben, so du dir anderst diß Buch nutz machen wilt, du wöllest vor allen dingen die Häuw frey lang und wol lernen hauwen, und so du die Principal Häuw wol kanst, so werden dir als dann die andern alle leicht werden. Dann du Fechtest was für stuck du immer wöllest, wie gut sie auch seindt, wann du die Häuw an ihn selber, ein jeden nach seiner arth, insonderheit nicht wol kanst, und die stuck recht führest, so wirst du nicht vil nützliches außrichten, dann alles Fechten, wie offt gesagt, stehet auff den Häuwen. | ||
[Ⅱ.14v.3] Zum letsten, merck wie die Häuw einander brechen, kürtzlich dise Regel, nemlich, Zum ersten so bricht der Oberhauw (so du den gegen des mans Dusacken zu der stärck gegen seiner Rechten hand fürest) all ander Häuw, die auff dich gehauwen werden, es sey von Unden, Schlims oder Uberzwerch, Hergegen, so bricht oder nimpt der Zornhauw, oder der uberzwerch Mittelhauwe, den Oberhaw, Demnach, so merck auch, das alwegen zwen gleiche Häuw, die gegen einander mit iren tritten gehauwen werden, einander abtragen und versetzen, doch richt der mit seim Hauwen am meisten auß, der mit seim Wehr im Hauwen Oberhalb des andern kompt, Derhalben so offt dir einer von unden Uberzwerch zu Hauwet, es sey von Lincker oder Rechter, dem begegne mit [Ⅱ.15r.1] Oberhäuwen. Hauwt er dir aber von Oben, so nim ihm die Oberhäuw mit uberzwerchen oder Schlimmen Zornhäuwen hinweg, solcher Regel ist wol war zunemen in allem Fechten, und sonderlich nim hierinnen, im Vor und Nach, der stercke und schweche wol wahr. |
5 - How One Shall Use the Four Openings
Figures |
1570 Edition [edit] | |
---|---|---|
[Ⅱ.15r.2] Wie man sich der vier Blöss gebrauchen soll. WAs die theilung des Mans, und warzu sie dienstlich, hastu zum theil hievor im Schwerdt sovil daselbs von nöten, durchauß gehört, Dieweil aber an diser teilung nit weniger, dann auch an Häuwen selbs, gelegen, hat mich für nottwendig angesehen, vom gebrauch und nutz derselbigen, sonderlich was hie zu diser Wehr dienstlich, weiteren bericht zugeben, Dann an diser theilung die gelegenheit, wie und wann du die Häuw nutzlich anlegen kanst, zum theil ersehen muß werden. Derwegen hastu fürs Erste hie zu lernen, wie man die Blöß bald erkennen, Fürs ander, wie man sich gegen derselbigen anschicken soll, Dieweil aber solches auff mancherley weiß geschehen kan, und derhalben alle fehl zuerzehlen, hie zu lang, will ich doch solches in kürtzt also dargeben, das ich hoff, wo dir ernst sein wirdeneben fleissiger ubung solches zubetrachten, du werdest auß gesetzter lehr den nutz der theilung genugsam ersehen und lernen können, Und fürs erste, die Blöß an deines gegenparts Häuwen zuersehen, merck dise lehr also, Im zufechten hab fleissig acht von welcher Seitten er dir zuhauwen wölle, und In dem er herhauwet, so schaüw wie du seinem streich entweichest, oder den auffangest und von dir unschädlich abweisest, Hauwe als dann behend eben zu disem theil, von welchem, oder durch welches theil er dir zugehauwen hat, Dann fleissig zu mercken, das allwegen das theil am Blosesten ist, von welchem theil er seine streich herführet, Dises ist ein sehr merckliche Regel, deren du mit fleiß nach dencken, unnd darauff achtung geben solt, das du mit listiger und behender Arbeit eben zu der Blöß Fechtest, von welchem, oder durch welches theil er mit seim Wehr herkommen ist, Fürs ander, so ist die Blösse leicht und gut zuersehen, an seiner versatzung oder an seiner Legerung, Dann so er sein Wehr zu Hoch oder Nider, oder auch zu weit zur seitten außführet, soltu deine Häuw, doch fürsichtig, disem theil gewaltig und lang zuführen, welches du am Blößisten ersihest, unnd ehe diser recht getroffen, behend auch dargegen aber hauwen, doch so fern er dir solche Blöß nicht mit fleiß geben [Ⅱ.15v] hab, dann demselbigen der dir ein Blöß mit fleiß darbeut, dem soltu nicht bald ohn vortheil Einhauwen, sonder auff dein gelegenheit wol acht nemen, Dann er kan dir (wo du ihm also unfürsichtig zu Bloß Hauwest, wie du hernach in stucken sehen wirst) die bald mit außtretten Entziehen, unnd dich in seinem Hauw zugleich uberlangen, Als, zum Exempel, Wann er sein Wehr im Zorn zur Rechten helt, und du Hauwest ihm als dann gerad zum Kopff, so kan er mit seim Rechten zur seitten auß, auff sein Rechte gegen deiner Lincken tretten, unnd zugleich von Oben hinein gegen deim Kopff Hauwen, also das du seiner Blöß, die er dir entzogen, nicht allein fehlest, sonder auch dich erst mit solchem zulangen mehr Blösest, das er dich desto besser mit seim Hauw uberlangen kan, also fehlestu mit deim Vorhauw, unnd trifft er mit seim Nachhauw. Derhalben volgt nun fürs ander, wie du die Blössen durch betriegen angreiffen solt also, Nemlich, helt er sein Dusacken zur Rechten seitten inn einer Hut, es sey in was Hut es wölle, Unden oder Oben, so führe ein gewaltigen hohen Streich gegen seiner Lincken seitten, welche er vor hat, nicht das du in also treffen wollest, Sondern darumb, das er von deiner Rechten seitten deinem Hauw begegnen müsse, dem zuversetzen, Laß aber dein Hauw auff sein Versatzung nit rühren, sondern verzuck dein Hauw gleich verborgenlich noch also in vollem flug wider ab, unnd führe den behendiglich zu der andern seiner Rechten, von welcher er herkommen ist, deim Hauw zubegegnen, auff das er also umb sonst verfahren sey, zuversetzen, das treibe nicht allein zu beiden seitten, Sonder gegen alle vier Blöß, Also wo er sein Wehr in der Quattier eins führet, das du mit Hauwen dargegen uber angreiffest, nicht zum treffen, sondern das du ihn auß solchem Quattier ablockest, Hauwe ihm als dann, in dem er von solchem theil mit seiner Wehr herauß gehet, mit list daselbst hinein, also solt du in allen Vorhäuwen fürsichtig und bescheiden sein. Ferner soltu deine Häw auff solche weise anschicken, also das alwegen under zweyen einer treffe, es sey der erst oder der ander, und dessen will dir auch etliche Exempel setzen, also, Stehet einer für dir im Bogen, und halt sein Versatzung so nider, das du ihme uberhalb sein Dusacken sein Gesicht ersehen magst, so nim zwen Mittelhäuw von beiden seitten, gegen einander uber zuhauwen, für dich, also, Hauwe den Ersten von deiner Rechten Oberhalb seim Dusacken hart vor seinem gehültz, Uberzwerch, mit außgestrecktem Arm, durch sein gesicht, unnd gib dein Leib wol gegen deiner Lincken, den Hauw nach, Den andern Hauwe von deiner Lincken Underhalb seim Dusacken, uberzwerch gegen seim Rechten Arm durch, Will er nun von dem ersten Hauw nicht in sein Gesicht troffen werden, so muß er ubersich fahren, und mit solchem aufffahren dir raum geben, das du im den andern streich, von deiner Lincken sein [Ⅱ.16r.1] Rechten arm treffest, Als bald hauw zum dritten ein Zornhauw, von deiner Rechten Schlims gegen seiner Lincken durch sein Gesicht, Helt er aber sein Versatzung hoch, so Hauwe den Ersten underhalb seinem Dusacken, von deiner Lincken gegen seinem Rechten Arm durch, und in dem er herab fellet, dem Hauw nach, so Hauwe den andern behend von deiner Rechten, Oberhalb seim Dusacken, zu seinem gesicht, Wann du dise zwen Häuw behend auff einander thust, so triffestu entweders im Ersten sein Arm underhalb seim Dusacken, oder mit dem andern sein gesicht, Oberhalb seim Dusacken, Dann schwerlich wirt er sie dir beide Versetzen, Desgleichen, führet er sein Wehr zu weit auff seiner Rechten seiten, so Hauwe den Ersten von Oben gegen seiner Lincken seiten gewaltig durch, tritt und Hauwe den andern (in dem er mit seiner Wehr dein streich zu begegnen auff sein Lincke seitten verfehrt) auffen uber sein Rechten Arm, Herwiderumb, wann er die Wehr zu weit auff seiner Lincken führet, so Hawe den ersten gegen seiner Rechten von Oben durch, den andern, zu seiner Lincken, mit abtretten, und solche Häuw sollen allwegen behend alle beide auff einander gehen mit ihren tritten, Wie man aber von einerr Blöß zur andern verführen soll, wirstu durchauß in stucken genugsamen bericht finden. |
6 - Of Displacing, and How All Cuts Are Divided into Three Types
Figures |
1570 Edition [edit] | |
---|---|---|
[Ⅱ.16r.2] Vom versetzen, unnd wie alle Häuw in drey theil, das ist in Reitzer, Nemer, und Treffer geteilet werden. Das sechst Capitel. DEmnach bißher die Leger und Häuw, auch von den Blößenen, auff welche die Häuw gerichtet werden, nach lenge erklärt, und aber nicht genug, das du bißher gelehrt, wie du die Häuw gegen deiner feindt stadtlich und lang von dir hauwen kanst, sonder ist auch von nöten, das du nicht weniger solcher Häuw, wo sie von deiner widerpart auff dich gehauwen werden, abweisen und versetzen könnest, Derhalben ob ich wol im Schwerdt vom Versetzen in gemein geschreiben, so wils doch die notturfft erfordern, das ich hie im Dusacken vom Versetzen, als von dem andern Hauptstuck des Fechtens, etwas klärlicher unnd eigentlicher handle, Ist derowegen zu mercken, das der Versatzung fürnemlich zwo seind, Nemlich, Eine von Oben, die Ander von Unden, Auß der ersten, so vom Oberhauw kompt, entspringt das Leger, genandt Schnitt, oder auch gerade Ver= [Ⅱ.17r.1] satzung, Die ander Versatzung kompt vom Underhauw, auß welchem der Bogen seinen ursprung her nimpt, Diser zweyer Versatzung wirdt ein jede auff zweierley weiß volbracht, Einmal, mit aufffangen oder dem streich zubegegnen, Das andermal mit weghauwen, Aufffahen aber ist nicht anders, dan do du deines gegenparts streichen mit Versatzung begegnest und auffheltest, es sey mit dem Bogen durch den Underhauw, oder mit gerader Versatzung, durch oder von dem Oberhauw, Dise Versatzung aber soltu nicht verstehen, wie etliche in gewonheit haben, Nemlich das sie ihre Wehr nur darhalten und ihnen lassen drauff schlagen, sondern wiltu einem seinen streich entpfahen und Versetzen, so soltu mit deiner Versatzung von Unden ubersich mit außgestrecktem Arm seinem Oberhauw in die lufft entgegen fahren, Dann ihe höher du ihm sein Hauw in der lufft aufffahest, ihe mehr du im den schwechst, unnd kanst deine Nachhäuw nicht allein desto fruchtbarlicher anlegen, sondern auch desto sicherer vollenden. | ||
[Ⅱ.17r.2] Deßgleichen wiltu die Underhäuw versetzen, so soltu auch von Oben den Häuwen entgegen fahren, und mit außgestreckten Armen darauff fallen, Solche Versatzung enden sich beide im Langen ort, Nemlich also, Hawet einer von Unden, oder Uberzwerch, auff dich, so fall im darauff mit gerader Versatzung, und merck, in dem es riert oder bocht, so wende dein Ort mit eim außtritt, von seinem Hauw, in sein gesicht, Hauwet er aber von Oben, so fange ihm den von Unden auff im Bogen, und in dem die Dusacken zusammen bochen, so schiebe dein vorder ort für dir hin in sein Brust, Diser wirt bißweilen der Storcken Schnabel genandt. | ||
[Ⅱ.17r.3] DIe ander art zuversetzen geschicht mit gleichen Häuwen, als da ein Hauw mit den andern gebrochen wirt, Hie soltu aber mercken, das alweg der Nachhauw den Underhauw bricht: also, In dem er herhauwt, so Hauwe mit ihm zugleich, unnd mit solchem Gleichhauw spring wol auß seim Hauw zur seiten auß, so kompt sein Dusack im zusamen rühren Unten, und deiner Oben, darzu hat dir als dann der Tritt gedienet, das er also im Vorhauw Unden und du im Nachhauw Oben kommen bist. | ||
[Ⅱ.17r.4] Also kanstu ihm auch sein Oberhauw mit deim Underhauw brechen, Nemlich, In dem sein Hauw herflügt, so trit beseits auß seinem streich, und Hauwe mit gewalt gegen seim Oberhauw ubersich durch, dann ob wol der Underhauw gegen dem Oberhauw zu schwach ist, so wirdt doch der Underhauw mit dem tritt zum außnemen gnugsam gesterckt, Also bricht immer ein Hauw den andern, wie hievor auch gemelt, der Oberhauw aber bricht [Ⅱ.18r.1] all ander Häuw, wie du in der Wacht hernach hören wirst. | ||
[Ⅱ.18r.2] Damit du aber solches desto besser verstehen mögest, will ich dir die Häuw zu dreyerley gebrauch underscheiden, als Erstlich werden sie gebraucht zum Reitzen, Zum andern, zum Nemen oder Versetzen, Zum dritten, zum Treffen, Die Reitzstreich nenne ich solche Häuw, mit welchen ich den Mann auffbringe und anreitze auß seinem forteil zu gehen und zu Hauwen, Den Nemer nenne ich solche häw, mit welchen ich im die Häuw, darzu ich ihn bewegt und auffbracht habe, weghauwe und außnim, Den Treffer nenne ich solche Häuw, nach dem ich ihn am ersten zu Hauwen auffbracht, und zum andern sein streich, darzu ich ihn bewegt, außgenomen, so hauwe ich behend zum dritten, ehe dann er sich wider erholet, von sein genommenen streichen zur nechsten Blöß. | ||
[Ⅱ.18r.3] Wann sich nun dein gegenpart im zufechten in ein Leger, Hut, oder Versatzung legt, und will nicht schlagen, und du darffst ihm auch nicht also in sein vortel zur Blösse Hauwen, so thu ihm also, Streck dich lang vor ihm, unnd hauw ein hauw zwen drey vor im durch, gegen seiner Blöß, oder durch sein Versatzung, etwan mit Ernstlichen zornigen geberden, als habest du dich verhauwen, unnd merck under des fleissig, Als bald er auffgehet und herhauwet, so tritt beseits aus seim Hauw, und Hauwe ihm sein Hauw mit eim gewaltigen Hauwe von dir weg, wirdt er aber mit einem nicht gnügsam geschwecht, so thue es mit zweyen oder dreyen Häuwen Kreutzweiß von dir durch sein Dusacken, so lang, biß du fülest, das er genugsam geschwecht sey, als dann, und ehe er wider zu krefften, oder auffkompt, und sich erholet, so Hauwe der nechsten Blöß zu, unnd von der Blöß biß behend wider an seinem Dusacken, es sey mit binden oder mit hauwen, So er aber vor dir steht in einer Hut, also das du ihm nicht kanst durch sein Versatzung hauwen, oder das er sein Versatzung also führet, das du dir nit trauwest ohn schaden dein ersten Reitzhauw zur Blöß zuthun, so merck, oder hab acht, das du als bald mit dem andern streich zu oder gegen seim Wehr durch Hauwest, ihe neher bey seiner Handt, ihe besser, mit eim oder zweien streichen gegen einander, nach gelegenheit. | ||
[Ⅱ.18r.4] Ferner soltu auch wissen unnd mercken, das es sich mit den dreien Häuwen immer abwechselt, also, das bißweilen der erst, jetzt der ander, dann der dritt ein Reitzer, Nemer, oder Treffer wirdt. | ||
[Ⅱ.18r.5] Derhalben wann du mit dem ersten Treffen kanst, soltu den andern zu einer Versatzung brauchen, triffet du aber mit den andern, so versetz mit dem dritten, dann so du sicher in den Wehren, so zu einer handt gebraucht werden, fechten wilt, soltu dich gewehnen alwegen drey Häuw behendt auff einander zufüren, nicht das es einerley Häuw sein müssen, sondern das der Ober, Mittel, und Under, immer under einander abgetheilt unnd gewechselt werden, also das alwegen under dreien einer treffe, Nemlich, der erst, der ander, oder der dritt, So aber in nachvolgenden stucken dergleichen Exempel fürfallen werden, will ich dich dessen erinneren. |
7 - Now Follow the Stances with the Elements
Figures |
1570 Edition [edit] | |
---|---|---|
[Ⅱ.18v.1] Nun folgen die Leger sampt den stucken. Das sibend Capitel. DEmnach ich nun bißher alle notwendige stuck zu disem Wehr gehörig, gelehret, will ich ferner die Leger sampt ihren stucken zuerkleren fürtschreiten, Du solt aber hie wol mercken (wie hie vor auch gemelt) das die Leger nicht allein als ein wart, darinnen zu harren, auff des gegenmans Fechten verstanden müssen werden, sonder vil mehr als ein anfang oder ende der Häuw oder Versatzung, Das vernim, als wann du im Bogen stehest, wilt du nun auß dem Bogen Hauwen, so kombstu in erholung des Hauws ubersich in die Wacht, oder Stier, und in dem du dein Dusacken umb den Kopff zum streich zuckest, so komstu im umbzucken durch die Zorn Hut, von dannen geschicht erst volkommen der Hauw, als dann wan du den Oberhauw vollendet hast, komstu nach ende desselbigen, wo du mit den Hauw nicht zur seitten durchfarest in ein Wechsel, wiltu von dannen übersich Versetzen, so kombstu in Bogen, oder in das Lang Ort. | ||
[Ⅱ.18v.2] Derhalben merck nun, wie sich die Geberd inn dem umbzucken oder erholung eines Hauws erzeigen, also werden sie nach derselbigen gestalt genennet, Als, der Zorn Hauw, von seinen Zornigen geberden, Der Stier, von seinem stoß, Der Eber aber darumb, das er von der seiten Hauwet wie ein Eber. Dises ist nun die fürnemest ursach der erfindung solcher Leger, das wann du zu einem Hauw auffzeuchst in ein Leger, denselbigen noch also in der Lufft endern, unnd zu einer andern Blöß hinwenden oder führen könnest, Also auch, wann du zu einem Hauw auff zeuchst, das du am Eussersten ort, dahin du mit deim auffzucken ankommen bist, ein wenig verharrest, zu sehen ob er dir in deim Hauw der Blöß zuhauwen wölle, damit du in der lufft ersehen mögest, ob du ihn uber seinem herfliegenden Hauw mit [Ⅱ.19r] gleichen uberhäuwen erlangen könnest, Jedoch so soltu in keinem Leger lenger verharren, dan so lang sich ein erholung zum streich verweilet, sonder immer auß eim Leger in das ander abwechseln, so lang, biß du gelegenheit ersihest zuhauwen, auch solt du dir die stück, so eim jeden Leger zugeordnet, wol einbilden, die üben, und dir bekant machen, damit wie du in vollem Fechten in ein Leger ankommest, das du mit widerstucken bereit und fertig seyest. Ferner soltu auch wissen, ob ich wol eim jeden Leger sein sondere stuck zugetheilet hab, so ists doch nit die meinung, das man solche stuck nicht auch auß andern Legern Fechten soll, oder geschehen könne, Das ich aber eim Leger dise, eim andern andere stuck zugetheilet hab, ist die fürnembste ursach, damit solche in einer ordnung gehandlet würden, Auch seind dise stuck nicht dermassen gesetzt, das sie nicht im Fechten könten geendert werden, sonder seind nur als Exempel, daraus ein jeder, seiner Gelegenheit nach, stuck heraus suchen, nemen, und lernen kan, und, wie sie im dienstlich, die anschicken und verwandlen mag, Dann wie mir nicht alle einerley Natur, also können wir auch nicht alle einerley art im Fechten haben, muß aber gleichwol auß einem grundt alles herfliessen und genommen werden. |
8 - Of the Watch and the Elements Assigned to It
Figures |
1570 Edition [edit] | |
---|---|---|
[Ⅱ.20r.1] Von der Wacht unnd derselbigen zugetheilte stuck. Das acht Capitel. DIese Oberhut ist der anfang des Oberhauws, unnd wirt darumb Wacht genant, dieweil du also mit gefertigtem streich auff merckest, unnd Wacht heltest, das, wo er sich mit Hauwen für dir blöst, du ihn als dann mit hauwen von Oben uberlangen könnest, Dan es hauw dein gegenpart auff dich wie er wölle, so kanstu ihn auß solcher Hut uberlangen, oder auff das wenigste ihm seine Häuw zu nicht machen und dempffen. | ||
[Ⅱ.20r.2] Zu solcher Hut schick dich also, Stehe mit dem rechten Fuß vor, und halt dein Dusacken uber den Kopff, und laß die klingen hind dir abhangen, wie das Bild gegen der Rechten handt in hievor getruckter Figur außweisct[!], Damit du aber auch wissen mögest, was hierauß zufechten seye, will ich dir solches durch etliche hienach gesetzte Exempel erkleren, Nemlich fürs erste. | ||
[Ⅱ.20r.3] Wie und auff was weise du einen mit gleichen Häuwen uberlangen solt. IM zufechten schicke dich in die Oberhut, Hauwet dir dein gegenfechter außwendig zu dem Leib, es sey zum Arm, hoch oder nider, so mercke, In dem er sein Arm zum Hauw außstreckt, so tritt gegen seiner Rechten von seim streich, unnd hauwe ihm außwendig uber sein rechten arm zum Kopff stark vor dir durch, das dein Dusack nach geschehenem hauw zu deiner Lincken in die Mittelhut komme, von dannen hauwe uberzwerch gegen seinem rechten Arm durch sein gesicht, gilt gleich ob das mit der Flechen oder mit der Langen, s chneid geschehe, so kombstu nach ende des hauws mit deim Dusacken zu deiner rechten Achsel, Von dannen hauw augenblicklich und behende zwen Zornhäuw von beiden seiten Kreutzweiß gegen einandern durch sein gesicht. | ||
[Ⅱ.20v.1] Hauwet er dir aber vornen zum gesicht gegen deiner Lincken, so tritt, in dem er herhauwet, mit deinem Lincken fuß hinder dein rechten, gegen seiner Lincken seitten umb, auß seinem Hauw, unnd volge mit dem Rechten Fuß nach, etwas zu ihm, in den du also trittest, so Hauwe zwen lange gerade häuw mit außgestrecktem Arm, von Oben Schlims zu seim gesicht und gegen seiner hand durch, beide geschwind auff einander, so kommestu nach ende des andern hauws zu deiner Lincken in die Mittelhut, und Blößst also mit solchem verhauwen dein Rechte seitten, Darumb so mercke under des, das wo er deiner gegebenen Blöße zuhauwen wurde, das du ihm seinen herfliegenden Hauw von deiner Lincken, gegen deiner Rechten mit einer gewaltigen hauw von dir ubersich weghauwest, und das also starck, das dein Dusacken ob deim Kopff wider umbschiesse in rechten Stier, zugleich in solchem außhauwen trit auch mit deinem Lincken fuß gegen seiner Rechten, und trawe ihm mit dem Vorder ort außwendig uber seinen rechten Arm zustechen, zucke aber dein stoß behend wider an dich, und hauwe ihn mit einem abtrit vornen durch sein gesicht. Wo er aber deiner gegebenen Blöße nicht zu hiewe, so Hauwe gleichwol mit Langer schneid von deiner Lincken ubersich durch sein Rechte, und volfüre das stuck wie jetzt gelehret, Hauwe dich als dann durchs kreutz von ihm ab. | ||
[Ⅱ.20v.2] Regel In summa, wann du also in der Oberhut stehest, er Hauwe dir dann außwendig oder inwendig zum Leib, das ist, zur Lincken oder Rechten, so tritt alwegen auß seinem streich, unnd hauwe zugleich lang Oberhalb seinem streich, hinein zum Kopff, und so offt du von einer seiten einen solchen Oberhauw volfürest, also offt Hauw auch von der anderu[!] seitten einen Mittelhauw dargegen, durch sein gesicht, Demnach so volg ihm ferner nach mit anderen stucken, oder hauwe dich durchs kreutz von ihm. | ||
[Ⅱ.21r.1] Wie du auß der Wacht fechten solt, so dein gegenFechter zu erst nicht Hauwen will, Das erst stuck auß dem Fehler. MErck, so dein gegenpart nicht hauwen will, sondern stellet sich ein Versatzung für dich, so trit mit deinem rechten Fuß gegen seiner Rechten umb, und hauwe den ersten von Oben außwendig zu seinem rechten Arm, das muß er wehren, als bald du dann gewahr wirst, das er mit seinem Dusacken deinem hauw entgegen fehret zu versetzen, so laß deinen hauw nicht antreffen noch rieren, sondern laß den in dem er aufffehret, fehl füruber ablauffen, und des tritt behend wider herumb gegen seiner Lincken, unnd Hauwe ihm abermals vornen durch sein gesicht. | ||
[Ⅱ.21r.2] Ein stuck und Exempel wie du dein gegenpart anreitzen solt, auff das er ubersich fahr, damit du ihm den rechten Arm letzen mögest. EIn anders, Hauwe den ersten von Oben, gerad gegen seiner Scheitel, unnd in dem dein hauw von Oben herflugt, so verwende in der lufft die Kurtz schneide außwerts gegen ihm, als woltestu mit derselben antreffen, und merck aber, in dem er aufffehret deinen hauw zu empfangen, als bald zuck ungetroffen wider ab, zu ruck umb den Kopff, und Hauwe mit der Fleche außwendig von deiner Lincken, uberzwerch gegen seinem rechten Arm, starck durch, und das sol geschehen, in dem er mit seinem hauw herab fellet, als dann volge mit kreutzhäuwen nach, Dises ist ein geschwind Fehl stuck, dann mit dem das du die kurtz schneid gegen ihm wendest, erholest du dich eben damit, auff das du den Mittel streich desto geschwinder unnd stercker volfüren könnest, dann eben in dem er aufffehret mit seinem Arm, fleuget dein schlag uberzwerch der und trifft. | ||
[Ⅱ.21v.1] Ein anders in welchem gelert wirt, wie du sein gegenpart zu eim Hauw anreitzen, denselbigen auffangen, und als dann wan er ferner aufffahren wil, wie du ihm dieweil durchs gesicht oder Arm hauwen solt. WAnn du an einem gewar wirst, daß et[!] bald nach Hauwet, so soltu solche stuck auff in treiben, mit welchen du ihn anreitzest und fürderst zu hauwen, Also, Stelle dich mit geberden als woltestu gewaltiglich hauwen, laß aber doch nicht treffen, sondern verziehe denselbigen hauw zu einer versatzung, damit du ihm sein hauw, mit welchem er vermeint dich zuereilen, aufffangest, und ihm sein vortheil also abjagest, dessen nim ein Exempel, Führe mit einen zutritt einen hohen streich auff ihn, und in dem es jetz antreffen sol, so wende die kurtz schneid gegen seiner Lincken, erhole dich damit zu einem Underhauw gegen seiner Rechten, welchen Underhauw, du doch nicht volbringen solt, sonder als bald er demnach auffzeucht und herhauwet, so hauwe den Underhauw zu welchem du dich jetzt erholet hast, unnd fange sein herfliegenden hauw noch in der lufft, mit solchem Underhauw von deiner Lincken, auff, und merck, Als bald er wider von der versatzung abgehet, und auffehret, so hauw dieweil ein gewaltigen Mittelhauw von deiner Rechten, behend durch sein gesicht, als dan von deiner Lincken ein Zornhauw, lang hernach. | ||
[Ⅱ.21v.2] Wie du einen mit gewalt auff und nider treiben solt, damit er dir mit den Mittelhäuwen, beide zu im zu Armen, und durch sein gesicht zu Hauwen, raum geben muß. WEnde die recht seit wol gegen ihm, unnd Hauwe, mit zweyen zutritten deines rechten Fuß, zwen hoher gerader unnd starcker häuw in eim trib durch sein gesicht, so bald du in mit seinem Dusacken in die höhe getriben hast, so hauwe behend Zwen Mittelhäuw, von beiden seiten gegen einander, Den ersten von deiner Rechten under seim Dusacken, gegen seim inwendigen Arm durch, Den andern in dem er herab fehret, [Ⅱ.22r.1] von deiner Lincken gegn seiner Rechten Oberhalb seim Dusacken durch sein gesicht, Den dritten hauw wider ein hohen streich von deiner Rechten von Oben durch sein gesicht. | ||
[Ⅱ.22r.2] Der Wacht seindt sonderlich zwey stuck zugetheilt, so durch den Oberhauw verzicht werden sollen, Nemlich das erst Uberlangen, wie bißher zum theil gelehrt, Das ander die Häuw dempffen, wie in der geraden Versatzung hernach weiter volgen wirt. |
9 - Of the Steer with Its Elements
Figures |
1570 Edition [edit] | |
---|---|---|
[Ⅱ.22r.3] Vom Stier und seinen Stucken. Das neundt Capitel. DIses Leger ist dem Sturtz nicht unehnlich, und der besten Leger eins, auß welchem, durch alle Häuw, allerley stuck füglich zum angreiffen im Vor, können gefochten werden. Zu disem Leger schick dich also, Stand mit den Lincken füß vor, halt dein Dusacken mit deim gehültz zur Rechten, neben deim Kopff, Also das der vorder ort dem Mann gegen seinem gesicht stand, aller ding, wie das grösser Bildt, in hievor getruckter Figur zur Lincken an zuzeigen im tritt ist, Und ist das Leger an ihm seber nichts anderst, dann ein gezuckter stoß von oben. | ||
[Ⅱ.23r.1] Das erste Stuck, in disem wirt gelehret, wie du ihn mit gleichem hauw aus dem Stier uberlangen solt mit einem angehenckten Mittelhauw, sampt einem stoß, und einem creützhauw nach. WAnn du im zufechten in die Hut des Stiers kommest, und dein widerpart Hauwet dir zu von seiner Rechten, es sey von Unden oder Oben, so spring wol auß seinem streich gegen seiner Lincken seitten, und Hauw mit ihm zugleich, doch das du mit deiner Wehr uberhalb der seinen bleibest zu seinem gesicht, und gegen seiner hand, darinnen er sein Wehr führet, mit außgestrecktem Arm gantz durch, also starck, das dein Dusack wider uber deinem Haupt umschiesse in den Sturtz, das ist in Lincken Stier, von dannen Hauw ein Mittelschlag mit außwendiger Fleche gegen seiner Rechten, wider gegen seinem gesicht durch, das dein Dusack abermal uber deinem Kopff umbschiesse in rechten Stier, dise zwen häuw sollen behend unnd starck auff einander gehen, Demnach trawe von dannen einen stoß, auff halbem wege aber zuck den stoß wider, unnd hauwe zwen streich durch das kreutz, nach. | ||
[Ⅱ.23r.2] Das ander stuck, in welchem gelehret würt, wie du, in dem er auffgehet, durch sein Arm solt Hauwen, und in dem er wider herab Hauwet, du ihm zugleich oberhalb seinem Wehr zum Kopff hauwen solt. WAn du im zufechten in dise Hut kommest, so hab acht, Als bald er im hauwen ist, so hauwe ihm uberzwerch, oder von unden (in dem er auffzeucht zum streich) von deiner Rechten, gegen seiner hand durch, Demnach hauw auch behend, in dem er wider herhauwet, mit gewaltigem außtretten gegen seiner Rechten, auß seinem streich, aussen uber seinem rechten Arm zu seinem Kopff. | ||
[Ⅱ.23v.1] Das dritte stuck, Wie du auß dem Stier, so er dir außwendig, das ist zur Rechten zuhauwet versetzen, und nachhauwen solt. HAuwet er dir aber zu deiner Rechten seitten, so du im Stier stehest, es sey Unden oder Oben, so tritte mit deinem Rechten Fuß gegen seiner Rechten, zur seitten auß zu im, und streck deinen Dusacken gegen seiner Rechten von dir, laß in solchem fortschieben dein Vorder Ort gegen der Erden hangen, unnd weise im also mit hangenden Dusacken, seinen streich von deiner Lincken gegen deiner Rechten, ab, Diser absatz und austrit sollen miteinander geschehen. Als bald dein haw also an die außwendige fleche deines Dusackens im Versetzen rüret, so zuck deinen Dusacken von seinem wider ubersich gegen deiner Lincken ab, zum streich, und hauwe außwendig uber seinen Rechten arm, zum kopff, zu solchen hauw trit auch ferner gleich mit umb gegen seiner Rechten, oder wen du ihm, also mit dem hangenden Dusacken seinen streich durch den Bogen hast abgesetzt, unnd er von deiner Versatzung auffzeucht zu hauwen, so trit mit einem zwyfachen trit, wol auff seine Rechte seitten, auß, und zugleich solchem außtretten, zuck deinen Dusacken ubersich umb deinen kopff, und hauw mit krummer Schneid von deiner Rechten, Under seinem Dusacken, Schlims ubersich zu seiner inwendigen Spindel oder Flech, wie in diser nachgesetzten Figur zusehen, diser Underhauw muß geschehen, in dem er auffzeucht zuhauwen, das dein Dusack zu deiner Lincken Achsel komme, von dannen hauw zwen streich, durch das creütz, lang nach. | ||
[Ⅱ.23v.2] Das vierde stuck ist ein Regel, in welchem gelert wirt wie du alle Häuw, sie kommen von Rechter oder Lincken, in allen Legern sich er aufffangen solt. DIses ist ein gute Regel, das, wo du mit fleiß, oder durch verhauwen, in der Leger eins kommen werest, und hauwet er dir eilends und unversehen nach, so fahre auß demselbigen Leger mit dem Ort gegen seinem gesicht, doch das in solchem fürtschieben dein Lange schneid gegen seinem herfliegenden streich den [Ⅱ.24r.1] auff zufangen gekehret sey, also, das du zu ende des stosses im Langen ort standest, dessen nim ein Exempel also, wann du im zufechten in gemelten Stier für den man kommest, und dein widerpart hauwet dir von seiner Rechten gegen deiner Lincken, so tritt behend mit deinem Rechten Fuß gegen seiner Lincken etwas zur seiten auß, und stich in dem er herhauwet, mit außgestrecktem Arm gegen seinem gesicht, in solchem stechen aber wende die Lange schneide gegen seinen herkommenden hauw, also versetzestu ihm seinem Streich unnd stichest zugleich, wehret er dir den stich unnd führet den ubersich, so fahr auch auff mit deinem gehültz gegen deiner Lincken, von dannen Uauw[!] ein Underhauw durch seine Rechte, und demnoch hauwe behend wider mit fernern zutritt, deines Rechten Fuß gerad von Oben durch sein Gesicht. | ||
[Ⅱ.24r.2] Was du auß dem Stier, gegen dem, er nicht zu erst Hauwen will, Fechten solt. Im ersten zufechten, wann du gewar wirst das er nicht Hauwen wil, noch zu erst mit seinen stucke angreiffen, so merck fleissig wie er sich in ein Hut oder Leger schicken wil, damit du sehen mögest ob er sein Hand im Fechten zu hoch oder nider, oder auch zu weit gegen einer seiten auß füret, Derhalben so hab acht, also bald du ersihest das er sein Hand mit sampt der Wehr zu hoch füret, das du ihm also unnd auff solche weiß zufechtest, nemlich, trit und hauwe auß jetztgemeltem Stier, von deiner Rechten uberzwerch von Unden, underhalb seinem Dusacken (dieweil er den noch in der höhe führet) ubersich zu seinem gesicht, unnd gegen seiner Rechten Hand, in welcher er die Wehr führet durch, also das du nach ende des Underhauws zur Lincken in die Zornhut kommest, von dannen Hauw abermals wie vor mit Langer schneid gewaltig unnd starck übersich, gegen seiner Rechten durch sein gesicht, zu solchem Underhauw solt du mit deinem Rechten Fuß welchen du ohne das vor hast, weiter zu ihm fürt tretten, so komstu mit disem ubersich hauwen in der rechten Oberhutten eine, von solcher hauwe behend lang unnd sarck, ein Kreutzstreich nach durch sein gesicht. | ||
[Ⅱ.24v.1] Ein Exempel und stuck, wie du einen der sein Wehr im fechten hoch füret, herab bringen, unnd oberhalb desselbigen zum Kopff oder gesicht kommen solt. IM zufechten tritt mit deinem rechten Fuß zu ihm, und stich ihm underhalb seinem Dusacken gegen seinem gesicht oder Brust zu, aller ding wie dich das ober und kleiner Bild, in der Figur (welche mit dem Buchstaben K. verzeichnet) lehret, als bald er dem stoß nach, den zuversetzen (wie er dann solchen wo er anders nicht ins gesichte getroffen werden wil) versetzen muß, herab fellet, so zucke deinen Dusacken wider zu ruck umb den Kopff und hauwe eben (in dem er mit seinem Dusacken herab fellet) Oberhalb desselbigen überzwerch durch sein gesicht, demnach Hauwe zum dritten gerad von Oben durch die auffrecht Lini, mit einem fernern zutrit deines rechten, also das du nach ende des Hauwes in Lincken Wechsel kommest, von dannen fahr behend ausserhalb seines rechten Armes mit Langer schneid, ubersich gegen seiner Wehr zur versatzung, bind ihm also von Unden an sein Dusacken, aldo merck fleissig, als bald er von deinem Wehr abgeht, unnd den ubersich zeicht zuhauwen, so Hauwe in dem er noch im ubersich ziehen ist, hart neben seinem gehültz von Oben nider durch sein gesicht, zu solchem Hauw soltu mit dem rechten Fuß also fürter umb zu ihm tretten, damit du mit deinem Obern leib dem Hauw nach wol fürsich nider gesenckt, und mit den füssen weit von einander standest, so kanstu mit dem Dusacken dester ehe zur versatzung wider auffkommen. | ||
[Ⅱ.24v.2] Wie du dem der sein Wehr zu nider führet begegnen solt. FUhret er aber sein Dusacken mit seiner versatzuug[!] nemlich im Bogen niderig, also das du ihm Oberhalb seinem gehültz sein Angesicht wol ersehen unnd erlangen kanst, so tritt und Hauwe von deiner Rechten auß dem Stier oberhalb seinen gehültz uberzwerch durch sein gesicht, also hart an seinem ge= [Ⅱ.25r.1] hültz, auff das du im dasselbige mit gemelten hauw anrürest und treffest, In dem aber dein hauw also durch sein gesicht herfleugt, so zuck zu gleich auch dein gehültz wider ubersich, und trit under des mit deinem Lincken Fuß hinder deinem Rechten gegen seiner Lincken, und folge mit dem Rechten auch ferner zu im gegen gemelter seiten, hauwe also behend den andern mit solcheo[!] tritten gerad von Oben durchs gesicht, Dise zween Häuw, nemlich der uberzwerch, Demnach der Ober sollen sampt mit gelehrten tritten behendiglich und geschwind auff einander volbracht werden, so gehet das Stuck wol an. | ||
[Ⅱ.25r.2] Ein Exempel und Stuck, wie du dem der bald nach hauwet, durch die schweche seines Dusackens (in auff zu bringen) hauwen, Demnach seinen Hauw aufffangen, und mit krummer schneid zur Rechten, mit langer zur Lincken, durch sein gesicht hauwen solt. WEiter helt oder führet er seinen Dusacken weit vor ihm auß gestreckt, und ist bereit auch bald nach zu hauwen, so trit und hauwe den ersten von deiner Rechten auß gemeltem Stier, gegen seiner Lencken abermal durch die schwech seines Dusackens, Disem Hauw wirt er bald nach hauwen wöllen, in meinung dich zu ereylen, derhalben zucke behend nach dem ersten streich dein gehültz wider ubersich umb deinen kopff, unnd hauwe den andern auch von deiner Rechten, doch uberzwerch gegen seinen hauw, zu wölchem du ihn dann mit deinem ersten durchhauw angereitzt und auffbracht hast, auff das du ihm den selbigen (dieweil er noch also im herfliegen ist) aufffangest, aller ding wie das grosser Bild in der Figur wölche mit dem Buchstaben G. verzeichnet, gegen der Rechten hand anzeiget, Als bald sein hauw also auff die Lange schneid deines Dusackens rüret oder bocht, so trit behend mit deinem Lincken Fuß gegen seiner Rechten seiten auß, umb, und zugleich mit solchem trit zucke deinen Dusacken wider ab von seiner wehr umb dein haupt, und hauwe mit krummer schneide ausserhalb seinem Rechten Arm zu seinen Kopff, wie dich dann solches die kleinern Bilder zwüschen den grossen auch in gemalter Figur lehren, das muß er (wo er anders nit wil getroffen wern) versetzen, Aber in dem er dir solches wehren unnd versetzen wil, [Ⅱ.25v.1] Blößt er damit sein gesicht, zu welchem du als dann behendiglichen mit einem abtrit deines lincken Fußes starck durch hauwen solt, nach solchem verhauwen fahr behend wider auff in gute versatzung. | ||
[Ⅱ.25v.2] Ein Exempel und stuck, wie du durch deines gegen Fechters versatzung, von Unden unnd von Oben, mit gewalt durchbrechen solt. BEgegnet dir dein gegenpart in einem Leger (gilt gleich was es für ein Leger sey) so schicke dich im zufechten in die Hüt des Stiers auch zur Rechten, von dannen trauwe ihm ein gewaltigen stoß, von Oben gegen seiner Lincken, und als bald er aufffehret deinem stoß zubegegnen, so zucke denselbigen behend wider an dich, unvolbracht übersich gegen deiner Rechten, unnd schlaudere von dannen mit krummer schneide, und gewaltiger stercke ubersich gegen seiner Lincken, durch sein gesicht und versatzung, zu solchem allen soltu auff dise weise tretten, nemlichen also in dem du den stoß trauwest, so erhebe dein rechten Fuß zu dem tritt, und zucke den getrauweten stoß also behend, auff das du mit solchem tritt eben in volführung des Underhauwes, den erhebten Fuß im fürtretten wider nider setzest, also das der tritt und der streich mit einander vollendet werden. | ||
[Ⅱ.25v.3] Auff disen Underhauw, hauwe behend mit fernerem außtretten gegen seiner Lincken, von Oben durch sein gesicht gewaltig und lang von dir, wann du nun also den Riß von Unden, sampt dem Oberhauw geschwindt nach einander führest, miit ihren zugehörenden tritten, so geht das stuck wol an. | ||
[Ⅱ.25v.4] So dir aber ein anderer mit solchem stuck begegnete, so brich ihm das also, nemlich in dem du gegen seinem stoß den auff zufangen ubersich verfahren bist, unnd aldo gewahr wirst das er dir den wider entzucket, und von Unden hauwen will, so tritt mit deinem rechten Fuß wol gegen seiner rechten seitten, unnd falle mit Langer schneid starck von Oben auff seinen herfliegenden Underhauw, also das in solchem daraufffallen der Vorder ort deines Dusackens gegen des Mans rechten seiten außsteht, sperre ihm also den Underhauw, auff das er nicht durchkommen möge, von dannen zucke behend wider ab gegen deiner Lincken Achsel, von welcher hauwe ihm ferner außwendig uber seinem rechten Arm zum Kopff, so er dir aber mit seinem Riß ubersich durch gebrochen [Ⅱ.26r.1] wehr, so fang ihm (zu dem das du im den vorigen Underhauw von Oben, dir unschedlich abgewisen hast) auch seinen Oberhauw ubersich auff dein Lange schneid, unnd merck fleissig, in dem sein hauw auff dein versatzung bocht oder riert, sol gleichfals wie vor dein Dusacken gegen deiner lincken Achseln gezuckt werden, und hauw ihm zur nechsten Blöß, oder in dem du ihm sein Oberhauw auff dein versatzung empfangen hast, so stich ihm behend (ehe das ersich wider erholet) Underhalb seinem Dusacken zu seinem gesicht, das muß er wehren, und dir damit raum geben zur obern Blöß. | ||
[Ⅱ.26r.2] Ein Exempel und stuck, wie du einen mit geberden, zu sampt den Häuwen, auffbringen solt, damit du ihm desto besser mit krummer schneide die Spindel letzen mögest. MErck, wan du im zufechten bist, so nim fleissig war, ob sich dein gegen Fechter in den Bogen schicken wölle, als bald du solches ersehen hast, so trit unnd führe ein gewaltigen Oberhauw, auß der Hut des Stiers mit ernsthafften geberden gegen seiner Lincken, laß aber solchen Hauw nicht antreffen noch rieren, sonder merck fleissig, als bald er ubersich aufffehret den zuversetzen, so verzucke deinen Hauw behendiglich gegen deiner Lincken wider ab umb dein Kopff, und in solchem abzucken umbgreiff dein Handhab noch mehr auff das wann du fürterhin hauwen wilt, die krumme schneid im treffen vorgang, und Hauwe also (in dem er auffgefahren ist, dein hauw zu empfahen) von deiner Rechten underhalb seinem Dusacken, inwendig zu seinem Arm ubersich gegen deiner Lincken durch, wie du an disem Bild in gesetzter Figur zur Rechten, lernen unnd mercken kanst, du solt aber zu solchem hauw nicht neher zu ihm kommen, dann das du ihm bloß seinen Arm zwischen seinem Elenbogen unnd seiner hand mit dem eussersten deines Dusackens erlangen kanst, nach solchem hauw laß dein Dusacken oben umb dein Kopff verfahren, unnd Hauwe ihm ein Mittelhauw sampt einem Oberhauw, durch sein gesicht, &c. | ||
[Ⅱ.27r.1] Ein gut stuck auß dem Gefehrhauw, welches auch auß dem Stier füglich kan gefochten werden. FIndestu dein gegenpart im Bogen, so tritt unnd Hauw ein gewaltigen Hauw von Oben starck auff sein gehültz, disem Hauwe wirdt er behend und bald nach hauwen, Derhalben merck das du mit deinem hauw nicht durch kommest, sondern als bald dein hauw auff dem seinem bocht, so laß dein klingen neben seinem rechten Arm undersich ablauffen, unnd zuck zugleich dein gehültz wider ubersich, Hauwe also den andren[!] behend in dem er auffzeucht zum streich, neben seinem gehültz (dieweil er solches zu seinem streich noch in der höhe führet) inwendig durch sein gesicht, und schauw aber gleichwol das du mit deinem Fuß nicht neher, dann das du ihn mit dem eussersten deines theils wol erlangen kanst. | ||
[Ⅱ.27r.2] Ein anders auß dem Wecker. MErck wan du einen im zufechten im Bogen findest, zu versetzen, so tritt und Hauwe ein gewaltigen Hauw auß dem rechten Stier, als bald der hauw auff sein versatzung bocht oder rieret, so wende den vorder ort oberhalb seinem Dusacken hineinwerts zum gesicht, und stich ihm also auff seinem Dusacken hinein, das muß er ubersich versetzen unnd wehren, Derhalben merck in dem er aufffart, so zuck dein Dusacken umb den Kopff, und hauwe von deiner Rechten uberzwerch gegen seiner Lincken (dieweil er mit seinem Dusacken noch also in der höhe ist) zu seinem Gesicht, versetzt er dir den abermal von Oben, so bleib mit deinem Dusacken an dem seinen im Band, unnd wende im dein ort widerumb an seinem Dusacken einwerts gegen seinem gesicht, wehrt er dir den auch, so fahre mit deinem orte under seinem rechten Arm durch, unnd stiche im außwendig uber seinen rechten Arm auch zu seinem gesicht, wehret er dir den stich abermals, so lasse deinen Dusacken umb deinen Kopff fahren, und hauwe durch Mittelhäuwe uberzwerch gegen seiner der nechsten Blössen einer zu durch. | ||
[Ⅱ.27v.1] Ein gut stuck auß dem Stier, mit welchem du gewaltig durchbrechen kanst. MErck im zufechten, Als bald du nun deinen gegenpart erlangen kanst, so trit und Hauwe einen starcken hauwe mit außgestrecktem Arm gewaltiglich durch seine versatzung, also, das sich dein Dusacken nach ende des hauwes neben deiner Lincken mit dem vordern ort hinder dir auß zusehen, verschwinge, von dannen Hauwe herwiderumb, abermals gewaltiglich unnd starck von Unden ubersich durch seine Rechte, Den dritten hauwe von deiner Rechten gegen seiner Lincken, es sey Unden oder oberhalb seines Dusackens, durch sein Gesicht. | ||
[Ⅱ.27v.2] Ein gemeine Regel, allerhand stuck zubrechen. OB ich wol erstlich fürhatte, einem jeden stuck seinen sondern Bruch zu ordnen unnd zu setzen, so hatt es mich doch für gut angesehen, solches alhie anzustehen lassen, besonders dieweil ich in meinem andern Buch (welches ich mit der zeit, auch der Kunst zu gut, villeicht wirt außgehen lassen) vil schöner stuck sampt ihren Brüchen gesetzt unnd beschriben, Will derwegen alhie allein ein general Regel, darauß du allerhand Brüch nemen unnd lernen kanst, dargeben, Zu dem, so ist es auch mit dem Fechten also geschaffen, das du nicht leichtlich wissen, oder in eil mercken kanst, was er für stück auff dich Fechten wölle, wil geschweigen, das du soltest so behend wissen mögen, wie ihm das zubrechen sey, Darumb halt ichs alzeit mit dem, der vil stuck unnd wenig Brüch kan, als dann auch dieselbige, im Vor und Noch, fürsichtiglich durch Fechten, unnd lasse den andern umb die Brüche sorgen, er aber sey mit stucken also gefaßt, auff das, wo ihm eines gebrochen wirt, er zwei andere an die stat, und schon im werck habe. Der gemeine Bruch aber welchen ich hie setzen wil, ist diser, nemlich also, Wann du von deinem gegenfechter mit Häuwen ubereilet wurdest, also das du ihm versetzen must, so gehe ihm mit stacker versatzung under seine häuwe, und halt im die auff, das er mit solchem nicht durch kommen könne, damit er seinen Dusacken wider von dem deinen zu ruck umb zucken müsse, stiche ihm als dann dieweil er also von [Ⅱ.28r.1] deinem Dusacken auffzeucht zu einem andern streich gerad für dir hin in sein Gesicht, und wende under des gleich wol die Lange schneide gegen dem ort, von welchem du sihest das er wider herhauwen wil, so bistu versetzt. Wann du ihm aber seine häuwe nicht auff halten kanst, dieweil er dir villeicht zu starck ist, und mit gewalt durch brechen wurde, so mercke in dem sein hauwe von deinem Dusacken durch, gegen der erden verfellet, oder zur seiten auß verfahren, das du ihme (dieweil sein Dusacken noch also im durchfahren ist) auch gerade zu seinem gesicht stechest, und solchen stich ehe dann sein Wehr volkommen zur erden verfallen ist, vollendest, Begegnet er dir aber mit verführten häuwen, so stich ihm abermals in dem er seinen Dusacken also herumb von einen ort zum andern führet, gerad fürsich auß dem Langen ort, gegen seinem Gesichte oder seiner Brust, und nim under des fleissig wahr, wo er mit seinem hauw herein fallen wölle, gegen dem selbigen ort wende die Lange schneide mit dem gehültz ubersich, und bleibe under des mit deinem vordern orth gleichwol vor seinen gesichte oder Brußt, als bald und so offt du demnach deine gelegenheit ersihest, so lasse ein hauw der nechsten Blösse zu fliegen, unnd ist das die rechte summa, und entliche meinung aller Brüch, Nemlich als offt zwen häuw zusammen rieren oder binden, das du in dem sie noch im Band bochen, also an seinem Dusacken für dir hin stechest, unangesehen wo sein Dusacken von dem deinen verfahre. Diser Regel soltu in allen treffen wol wahr nemen unnd mercken, so wirstu einem jeden er Fechte auff dich was er wölle, leichtlich einbrechen, und ihn mit seinen stucken von dir abtreiben können. Demnach so dir aber dein wider Fechter nicht hauwen wolte, und sich gleichwol also für dich Legert, auff das du ihm abermals nicht also unbedacht zur Blösse hinein hauwen darffest, Derhalben wil auch von nöten sein, das du auch alle Leger zubrechen, und wie du ihn darauß treiben sollest gut wissens habest, nemlich also, Es Legere sich dein widerFechter in was Hut er wölle, so stich ihm gerade zu auß dem Langen ort sein gesicht, von welcher seitten er dir als dann deinen stoß außschlecht, eben zu der selbigen Seitten hauwe ihm hinein, davon dann hernach offtermals meldung beschehen wirt. |
10 - Of the Wrathful Guard
Figures |
1570 Edition [edit] | |
---|---|---|
[Ⅱ.29r.1] Von der Zorn Hut. Das zehend Capitel. DAs Leger wirt auch zu beiden seiten gebraucht, von welchem der streckeste Hauw (der Vater streich genant) hergebracht wirt. Zwischen disem Leger aber, und zwischen dem Stier, ist kein anderer underschneid, dann das der Stier den Stoß, und der Zorn den hauw mit zornigen geberden von sich erzieget, So vil aber die stuck darauß zufechten belanget, kanstu auß einem Fechten wie auß dem andern, Auß diser Zornhut aber, ob sie wol die eine seiten gantz bloß darstellet, so kanstu doch vil unnd mancherley geschwinde und starcke stuck darauß herbringen und Fechten, deren ich dir alhie erliche erzelen und setzen wil. Wie du dich aber in dise Hut schicken solt, das lehret dich dises bild zur rechten hand in hievor getruckter Figur, auß welchem Leger du als dann alle streich, so auff dich gehauwen werden, von dir abweisen, und nachhauwen solt. | ||
[Ⅱ.29r.2] Das erste stuck lehret dich, wie du ihm seine häuw von Oben und Unden nemen, auff solches mit Windthäuwen nach Hauwen solt. MErck, wann du also im zufechten in die rechte Zornhut kommest, mit welcher du die gantze Lincke seiten bloß dargibst, dardurch dann dein gegenfechter verursachet wirt, dieselbige mit häuwen an zu fechten, Derhalben merck fleissig als bald er dir von Oben zuhauwet, so trit under des mit deinem Rechten Fuß wol auff seine Lincke seitten zu ihm beseits auß seinem streiche, und Hauwe zugleich mit ihm (doch das dein Dusacken in solchem gleich hauwen oberhalb seinem Dusacken komme) hinein seinem Kopff unnd der hand (darinnen er die Wehr führet) zu, also das dein Dusacken nach ende des Hauwes neben deiner Lincken in Wechsel komme, von dannen (wo er dir der rechten Blösse zuhauwet) nim ime sein herfliegenden streich, mit Langer Schneid starck ubersich, gegen deiner Rechten auß, zugleich mit solchem außnemen, trit mit deinem rechten Fuß wol gegen seiner Rechten seitten, und laß dein Dusacken in gemelten außnemen vollen umb dein Kopff fahren, Hauwe ihm als dann mit Windthäuwen außwendig uber sein rechten Arm. | ||
[Ⅱ.29v.1] Das ander stuck lehret abermals, wie dn ihm sein häuw ferner nemen, und weiter von derselbigen seiten nach hauwen solt. STehestu im rechten Zorn wie vor, zu warten auff des Mans angreiffen, als bald er dir dan deiner gegebenen Blösse zuhauwet, es sey von Unden oder von Oben, so trit auß gegen seiner Lincken, und Hauwe ihm seinen herkommenden streich mit einem Zornhauw gegen seiner Hand von dir hinweg, ehe er sich als dann von solchem genommenen streich wider erholet, so hauwe den andern behend ehe er auffkompt, wie gesagt, auch von deiner Lincken zur Blösse mit einem fernern zusprung deines rechten Fußes, Nach disen zweien häuwen soltu bald wider von aussen ubersich gegen seinem rechten Arm, durch ein Underhauw in Versatzung kommen. | ||
[Ⅱ.29v.2] Ein Exempel und stuck, wie du in allen treffen den Ort in sein gesicht wenden solt. FErner hauwet er dir ausserhalb deines rechten Arms zum Leibe, es geschehe von Oben oder Unden, so trit under deß mit dem rechten Fuß wol gegen seiner Rechten auß seinem streiche, unnd Hauwe eben (in dem sein streich herfleugt) Oberhalb desselbigen von aussen über seinem rechten Arm zum Kopffe, oder Hauwe einen Dempffhauw von Oben auff seine hand, wendet er aber seine Versatzunge gegen deinem hauw, so mercke in dem die Dusacken zusamen rieren und treffen, so schiebe deinen vordern ort an seinem Dusacken oder auff seinen rechten Arm vor dir hinein zu seinem gesichte, disem stoß muß er wehren, und dir deinen Dusacken zur seitten außschlagen oder führen, von welcher seiten er dir nun deinen stoß außnimmet, zu der selbigen hauwe behend hinein, es sey zur Lincken oder Rechten, wie hievor von Brüchen auch gelehret bist, führet er dir aber dein Dusacken im außnemen übersich, so lasse bald oberhalb deinen Kopffe verfahren, unnd hauwe uberzwerch von Unden mit krummer schneide (dieweil er noch seinen Arm mit dem außnemen) in der höhe führet, durch sein gesichte. | ||
[Ⅱ.30r.1] Ein anders wie du ihm dein ort, vor dir hin in sein gesicht wenden solt. IM zufechten schicke dich in die Zornhut, und mercke fleissig, als bald er auff dich herhauwet so trit unnd hauwe mit ihm zugleich, mit außgestrecktem Arme gegen seiner Lincken zu seinem Kopff, als bald er aber die häuwe zusamen rieren oder bochen, so schiebe deinen Dusacken stracks mit deinem ort für dir hin in sein gesichte, unnd in solchem fürtschieben wende die Lange schneide sampt deinem gehültz übersich gegen seinem herfliegenden Wehr, als bald aber sein anderer streich auff deine Lange schneide bochet, so fahr mit deinem gehültz hoch auff, unnd bleib also mit gemeltem gehültz uber deinem Kopff, unnd schlage in des gleichwol mit inwendiger Fleche unnd hangendem Dusacken außwendig zu seinem rechten Arm, als bald er deinem schlag nach wischet, so trit zu ruck, und Hauwe ihm vornen durchs gesichte. | ||
[Ⅱ.30r.2] Wie du des gegenparts häuwe aus Zornhut mit verschüben, aufffangen und als dann nach hauwen solt. SChicke dich im zufechten abermals in die Zornhut, und mercke als bald dein gegenfechter auff dich hauwet, so fahre mit deinen Dusacken uber deinem kopff under seinen herkommenden streiche, unnd fang im seinen hauwe mit der Langen schneide deines Dusackens auff, also das in solchem aufffangen seines hauwes deinen Dusacken mit dem Ort undersich gegen deiner Lincken zu der erden abhange, Demnach so bald sein hauwe auff deinen Dusacken glützt, so hauwe mit krummer Schneide von beiden seitten von Unden ubersich durch sein gesicht, zwen geschwinder und starcker streich, nach solchen Underhäuwen hauwe behend herwiderumb ein uberzwerchen Mittelhauw sampt einem geraden Oberhauw von deiner Rechten, auch durch sein gesicht, oder wo er Bloß ist, also das du nach ende des letzten hauwes zu deiner Lincken in Wechsel kommest, von dannen fahr mit Lan=ger[!] schneide wider ubersich zur Versatzung. | ||
[Ⅱ.30v.1] Ein anders. WAnn du also im zufechten in die gemelte Zornhut kommest, und wirst aldo gewahr das dein widerpart zum ersten nicht hauwen wil, so führe mit einem zutrit deines Rechten Fusses einen gewaltigen hohen streiche gegen seinem kopffe, under des merck fleissig, als bald er mit seinem Dusacken aufffehret in den Bogen zu versetzen, so lasse deinen hauw auff seiner Versatzung nicht antreffen, sondern zucke deinen Dusacken wider zu ruck ubersich gegen dir umb, und stoß ihn mit deinem Vordern Ort underhalb seinem Dusacken zu seiner Brust (wie solches die obern kleinen Bilder in der Figur, so mit dem Buchstaben K. verzeichnet, anzeigen) von dir, so du wilt magstu auch den ersten von oben starck antreffen, und demnach gleichwol deinen Dusacken in der lufft umbschnappen lassen, und ihn vor dir Brust stossen, als bald er aber deinen stoß nach herab fellet, so hauwe behend Oberhalb seinem gehültze uberzwerch durch sein gesichte. | ||
[Ⅱ.30v.2] Ein guter angriff auß dem Zornhauw mit vier häuwen. MErcke, wann du im zufechten in die Zornhut kommest, als bald du ihn erlangen kanst, so erhebe dein hand auß der rechten Achsel, unnd kehre Indes die spitz am Dusacken gegen seinem gesicht, trauwe ihm also zustechen, zucke aber dein Dusacken behend wider an dich umb deinen Kopffe, und hauwe den ersten Underhalb seines Dusackens übersich durch sein gesichte, den anderen hauwe von deiner Rechten überzwerch auch durch sein gesichte, Deßgleichen hauwe den dritten Schlims von Oben wider gegen seiner Lincken, abermal durch sein gesichte, Den vierdten aber, Hauwe als dann von deiner Lincken Schlims gegen seinem rechten Arm durch, und mercke auch wie manchen hauwe du von einer seiten hauwest, so manchen trit soltu auch mit dem rechten Fuß gegen derselbigen seiten, deinen häuwen nach zu ihm tretten, dann du solt in disen stucken zum tretten, alwegen mit deinem rechten Fuß vor bleiben. | ||
[Ⅱ.31r.1] Stier und Zorn zur Lincken. DIeweil du nun dise zwey Leger von deiner Rechten, und was du darauß Fechten solt, auff das kürtzest gehöret, auß welchen leichtlich zu verstehn ist, was du ohngefehrlich auch auß disen umbgekerten Legern Fechten sollest, nemlich die stuck nur umbkehren ohne sondern bericht, Aber damit ich dir zu sochem umbkehren ein wenig anleitung gebe, hab ich nicht underlassen wöllen, etliche stuck Exempels weiß hieher zusetzen, und darumb dise beide Leger zusamen genommen, dieweil auß deren einem jeden zufechten, wie auß dem andern, wenig außgenommen, Wie du dich aber in den Lincken Zorn schicken solt, lehrt dich das Bildt in der hievor getruckten Figur, gegen der rechten Hand, so mit dem L. verzeichnet ist, Vom Lincken Stier aber, merck wie du in hievor zur Rechten in das werck gericht, also soltu ihn auch zur Lincken anschicken. | ||
[Ⅱ.31r.2] Das erste stuck auß dem lincken Zorn. MErck, wann du im zufechten in Lincken Zorn kommest, so treib von deiner Lincken von Oben, und von deiner Rechten von Unden, starck zusamen, uber deinen fürgesetzten rechten Schenckel durch sein gesicht, nach außweisung der schlimmen hangenden Lini, welche mit den beyden Buchstaben H. unnd B. verzeichnet, ein hauw drey oder vier, so lang biß du ein Blöß ersihest, zu derselben hauw hinein, demnach Hauwe behend wider lang nach durchs kreutz, damit du dich ferner vor seinen häuwen beschützest. | ||
[Ⅱ.31r.3] Ein gut stuck wie du ihn mit seiner Versatzung herab zwingen solt, auff das du ihm zum gesicht kommen mögest. ITem treibe uber dein rechten Schenckel wie vor, doch führe alle häuwe underhalb seinem Dusacken zu seinem Arm oder nach seinen Fingern, damit reitzest und zwingest ihn, das er mit seiner versatzung herab fahren müß, als bald er mit seinen hauw herab fellet, o Hauwe ihm behend unnd unversehens [Ⅱ.31v.1] Oberhalb seinen Dusacken, von deiner Lincken gegen seiner Rechten Schlims durch sein gesicht, oder hauwe von deiner Lincken ein Mittelhauw Oberhalb seinem gehültz uberzwerch gegen seiner Rechten, abermals durch sein gesichte, auff disen hauwe den andern behend gegen seiner Lincken durch. | ||
[Ⅱ.31v.2] Ein behend und starck stuck, welches mit fünff Häuwen volbracht, auß dem Lincken Stier zu fechten. IM zufechten schicke dich in die Hut des Lincken Stiers und merck als bald er dir außwendig gegen deiner Rechten seitten zuhauwet, so tritt mit deinem Lincken Fuß wol auß seinem hauw gegen seiner Rechten, Und hauwe mit ihm zu gleich (doch das du mit deinem Dusacken oberhalb des seinem im herhauwen kommest) Schlims gegen seiner Rechten durch sein gesicht, also das du nach ende dises hauwes mit deinem Dusacken neben deinen Rechten schenckel mit dem ort auff die erden kommest, neben der selbigen wende die Lange schneide wider ubersich, und ziehe einen starcken Underhauw von deiner Rechten mit Langer schneid ubersich gegen deiner Lincken, das dein Dusacken nach ende solches hauws zu deiner Lincken Achseln ankomme, von der selbigen hauwe einen Underhauw starck ubersich durch sein Rechte seiten, also das dein Dusacken nach solchem hauw in die Hut des Rechten Stiers verschiesse, aus dem selbigen hauwe ein geschwinden hauw uberzwerch durch sein gesicht, Demnach zum letsten hauwe auch ein gewaltigen Oberhauw Lang nach mit einem weiten zutrit auch gerad von Oben durch sein gesicht, etc. | ||
[Ⅱ.32r.1] Ein gut stuck welches auß dem Lincken und Rechten Stier zusamen gefochten wirt. ITem treib mit gewaltiger sterck, ubereck Schlims über deinen rechten Schenckel dem mann durch sein gesichte, ein hauw oder drey, von Unden oder Oben zusamen, und mercke, wann du das dritte mal zu deiner Lincken Achseln ankommen bist, so hauwe als dann zwen Underhäuw, ein von deiner Lincken den andern von deiner Rechten, beide starck übersich durch sein gesichte, das du noch ende der zweyer Underhäw wider in die Lincke Zornhut kommest, von dannen hauwe mit kurtzer schneide, oder schlag mit der fleche und mit außgestrecktem Arm überzwerch durch sein gesicht, also starck das sich nach ende des hauwes dein Dusacken in die Hut des Rechten Stiers verschiesse, Von dannen tritt abermals mit deinem rechten Fuß ferner zu ihm, unnd stich ihm mit außgestreckten Arm von oben gegen seinem gesichte, demnach hauwe zum letsten behendiglich dem stoß nach auch von Oben durch sein gesicht, und in allem tretten bleib mit deinem rechten Fuß vor. | ||
[Ⅱ.32r.2] Regel. ITem hauwet dir einer gegen deiner Rechten (wan du also in der Lincken Oberhutten einer stehest) so hauwe mit einem außtrit gegen seiner Rechten einnen gewaltigen Windthanwe, außwendig üBer[!] seinem rechten Arm zum Kopff, Dann so offt du in diser zweyer Leger eines kommest, so soltu dich befleissen, das du ihme alwegen auß seinem herkommenen streich trettest, unnd zugleich ihme oberhalb seinem Dusacken, mit weitem zulangen zum Kopff hauwest. | ||
[Ⅱ.32v.1] Bruch auff denn Stier und Zorn zur Lincken. SO du im zufechten ersihest und gewar wirst, das dir dein gegenfechter in gemelten Lincken oberen Hutten einer begenet, so schicke dich bald in die Hut des rechten Stiers, von dannen stich ihme mit einem weiten zutrit von deiner Rechten gegen seinem gesicht, das muß er wehren, unnd dir den stich außschlagen, so lasse den selbigen gegen der seiten, zu welcher er dir solchen mit seinem außschlagen abgewisen hat, umb deinen Kopff fahren, unnd hauwe ihm als dann gegen der andern seiten zur Blöß, wirstu aber gewahr das er dir den selbigen auch abtragen, und versetzen wil, so lasse deinen Dusacken vor derselbigen seiten fehl fürüber ablauffen, un d[!] hauwe ihm zur andern seiten. |
11 - The Direct Displacement or the Slice
Figures |
1570 Edition [edit] | |
---|---|---|
[Ⅱ.32v.2] Die gerade Versatzung oder der Schnit, Das ölffte Capitel. IN dise Versatzung schicke dich also, stand mit deinem rechten Fuß vor, und halt deinen Dusackem mit außgestrecktem Arm vor, das die Lange schneide gegen dem Mann, und der vorder ort fürsich auff stehe, wie das grösser Bild zur Rechten hand in hiebey[!] getruckter Figur außweisset, Dises Leger lob ich für das beste under allen, darumb dieweil du in disem stand sicherer dann in keinem anderen, deines Feindes erwartten kanst. | ||
[Ⅱ.33v.1] Ein Exempel und stuck, wie du von Unden zur Blöß arbeiten solt. WAn du nun also in gerader versatzung für deinen Man kommest, aldo mercke wann er dir vornen zum gesicht hauwen will, so wende die Lange schneide gegen seinem hauwe, unnd fange ihm den in der lufft gegen seiner Rechten auff, zu dem so trit under des mit deinem Lincken fuß hinder deinem Rechten zu ihm, unnd volge mit deinem rechten Fuß behend fürbaß nach gegen seiner Lincken, als bald sein streich also auff deinem Dusacken bochet, so wende dein Lange schneide wider ab von seinem Dusacken, und ziehe ihm die Lange schneide gegen deiner Rechten durch sein Maul, in des zuck aber behend widerumb, und hauwe ein Mittelhauw, mit guter versatzung gegen seiner Lincken, zu seinem gesichte, also das du ihm mit solchem Mittelhauw, sein hauwe (wo er anderst hauwen wurde) auffhaltest, oder abweisest, nach solchem Mittelhauw zucke behend widerumb deinen Kopff, und schnell ihm außwendig zu seinem Rechten arm, als bald hauwe mit kreutzstreichen Lang von dir, Den Schnit und den hindertrit soltu zugleich miteinander volbringen, so gehet das stuck wol ahn. | ||
[Ⅱ.33v.2] Ferner hauwet er dir vornen zu deinem gesichte, so wende die Lange schneide gegen seinem hauw wie vor, als bald die Dusacken zusamen bochen, so zucke deinen Dusacken wider zu ruck ab, vor deinem gesicht umb, und hauwe außwendig zu seinem Rechten arm, demnoch hauwe den andern wider behend vornen durch sein gesicht. | ||
[Ⅱ.33v.3] Ein anders. ITem versetze ihm seinen Oberhauw wie vor, mit Langer schneide, und in dem die Dusacken zusamen bochen, so rucke dein gehültz ubersich, gegen deiner Lincken das du vollend in den Lincken Stier ankommest, von dannen hauwe einen Underhauw oder Mittelhauw, oder auch Schlims oberhalb seinem Rechten arm gegen seiner Rechten durch sein gesicht, gewaltig und Lang von dir, als bald hauwe ferner mit kreutzstreichen Lang nach, auch durch sein gesicht. | ||
[Ⅱ.34r.1] ITem versetze ihm seinen steich mit Langer schneide wie vor, unnd in dem es rieret, so zucke deinen Dusacken wider gegen deiner Rechten zu rucke umb deinen Kopff, trit unnd stich ihm außwendig uber seinen Rechten arm zum gesicht, zuck behend wider und hauwe ihm vornen auch zum gesicht. | ||
[Ⅱ.34r.2] Item stehestu in offtgemelter versatzung, und dein gegenfechter hauwet dir außwendig zu der Rechten, so versetze ihm seinen hauw mit Langer schneide, und hauwe als bald ein Under oder Mittelhauw, von deiner Rechten gegen seiner Lincken durch sein gesicht, solchen hauwe thue so starck, also das dein Dusacken in solchen Windt zweimal oberhalb deinem Kopff umblauffe, zu jeder seiten einmal, mit welchem umblauffen du ihn irre machest, auff das er verführt werde, und hauwe als bald kreutzstreich nach. | ||
[Ⅱ.34r.3] Wie du im seine Häuw absetzen, einhencken, und ubersich durch sein Gesicht ziehen solt. ITem stehestu vor deinem Mann in gerader Versatzung, und er hauwet dir außwendig gegen deiner Rechten, in dem er herhauwet, so tritt mit deinen Lincken Fuß behend gegen seiner Rechten auß seinem streich, unnd wende under deß die Lange schneide gegen seinem hauwe, zugleich in der Versatzung fahre auff mit deinem gehültz, und scheibe im den Ort an sein Dusacken aussen uber seinen Rechten arm in sein gesicht, und hencke ihm deinen Dusacken in eyl auffen uber seinen Rechten arm vor seiner Brust hinein, tritt zu gleich mit solchem einhencken ferner auff sein Rechte seiten, zeuch im dein Lange schneide wider ubersich gegen deiner Lincken durch sein gesicht, als dann hauw bald mit dem Kreutz wider Lang von dir. | ||
[Ⅱ.34r.4] Ein gut stuck wie du aus gerader Versatzung absetzen, außtretten, und durch sein gesicht schneiden solt. ODer stehestu in obgemelter Versatzung, und er hauwet oder schnelt dir außwendig zu deinem Rechten arm, so tritt (dieweil er schlecht) wol gegen seiner Rechten, und wende ihm seinen hauw mit deiner Langen schneiden in einem abtrit, wol ab von dir gegen deiner Rechten, von dannen zeuhe ihm die | ||
[Ⅱ.34v.1] Lange schneide oberhalb seinen arm wider gegen deiner Lincken durch sein gesicht biß in die Mittelhut, von der selbigen ficht ferner wie du hie nach in der Mittelhut gelehrt wirst. Wo er dir aber von beiden seiten so geschwinde zuhauwet, also das du im so behend in die erste häuwe nicht fechten darffest, so wende ihm etliche häuw mit Langer schneide gegen beiden seiten ab, und schaw eben, wo er sich mit verhauwen Bloß gibt, das du ihm eylend daselbest hin nach hauwest. | ||
[Ⅱ.34v.2] Item hauwet dir dein gegenmann von seiner Rechten ein Zornhauw gegen deiner Lincken seiten, unnd führet den Hauw hoch herein, so nimme den Hauw mit keiner Versatzung nicht an, sondern laß deinen Vordern ohrt undersich sincken, fahre also under seinem Rechten arm durch, mit einem weiten außtrit zu deines gegenmanns Rechten seiten wie du hievor im Zwinger gelehret bist, und Hauwe mit im zu gleich außwendig uber seinen Rechten arm, eben zu der seiten oder Blöß, von welcher er gehauwen hat, solches soltu brauchen gegen die so do hoch und doch mehr zum Dusacken dann zum leib hauwen. So dir aber einer nicht hauwen wolt (wann du in solcher versatzuug[!] stehest) so mercke wie er sich gegen die Lägert, schicket er sich als dann in ein seiten Leger, es sey Unden oder Oben, so stich ihm mit auß gestrecktem Arm mit deim Langen ort, gerad für dir hin zu seinen gesicht, das muß er wehren, Als dann mercke von welcher seiten er dir deinen stoß außschlecht, oder nimpt, so laß umbfahren, und Hauw im eben zu derselben seiten hinein, von welcher er dir den stoß außgenommen oder ubersetzet hat, disen Nachhauw magstu von Oben uberzwerch oder von Unden thun, als dan hauwe ferner bald mit kreutzhäuwen hinnach. | ||
[Ⅱ.34v.3] Oder so du merckest, das er dir deinen stich sampt dem hauw versetzen will, so stich ihm gerad zum gesicht, wie oben gelehrt, in dem er dir den stoß abtregt, so thu als woltestu zu der seiten hauwen, von welcher er dir versetzet hat, laß aber den hauw nicht antreffen, noch rieren, sonder verzuck den wider ab umb den Kopff, und hauwe zur andern seiten, dann als offt du nun gewahr würst das er dir einen hauw versetzen will, so laß denselben nicht antreffen, sonder zuck wider ab, zu einer andern seiten, fehret er ihm aber nach mit verzatzung, so zuck abermals ab, und so lang biß du dir trauwest ein Blöß zutreffen. | ||
[Ⅱ.35r.1] Regel. Es Hauwe dir einer zur Rechten oder Lincken, so versetze im mit Langer schneide, unnd als bald es glütz, so zucke wider ubersich, und hauwe gerad von Oben wider der nechsten Blöß mit außtretten zu. | ||
[Ⅱ.35r.2] Item er binde diran, oder steheter in einer versatzung vor dir, so merck fleisssig auff sein auffgehn, dann als bald er auffzuckt zu einem streich, so hauw ihm überzwerch gegen seiner Spindel durch. | ||
[Ⅱ.35r.3] Ein geschwind verführ stuck, auff dise gerade versatzung zufechten. MErck, wann du deinen gegenfechter in gerader versatzung findest, so schicke dich im zufechten in obgemelte Zornhut oder Stier, und füre mit ernsthafftigen geberden ein hohen streich, von deiner Rechten Achsel gegen seinem gesicht, laß aber nicht antreffen, sonder in dem der hauw oben rieren soll, so fahr mit deinem Dusacken gegen seiner Lincken umb sein Dusacken, Unden durch die Rosen in ein Zirckel, gantz herumb, also das du mit deinem Dusacken, under seinem rechten Arm wider herfür gegen deiner Lincken, ubersich in die lufft kommet, aldo laß behend in der lufft zweimal ablauffen, einmal gegen seiner Lincken, das andermal gegen seiner Rechten, und Hauw ein Mittelhauw von deiner Rechten vornen gegen seinem gesicht durch, zu solch em allen soltu zwen fürtrit haben, den einen zu dem ersten Zornhauw, mit welchem du nicht treffen solt, sonder fehl neben herumb faren, den andern zu den beiden ablauffen sampt dem Mittelhauw, dann in dem du dein Dusacken in die lufft bringst zum ablauffen, soltu zugleich dein rechten Fuß auffheben, unnd also die zwei ablauffen so behende treiben, auff das du eben im wider nider sitzen deines Fußes, mit dem Mittelhauw antreffest. | ||
[Ⅱ.35r.4] Dises ist ein frei fliegend und geschwind stuck, und das wol angehet, so du es zuvor wol lehrest machen, als bald der uberzwech hauw antroffen hat, so hauw widerumb uberzwerch von Unden, zu seinem rechten Arm mit guter versatzung, in den du mit solchem hauw antriffst, so merck ob er mit seinen Armen hoch oder nider sey, ist er hoch, so wende dein orth under sein Arm mit eim stoß zur Brust oder Hufft, ist er aber nider, so wende ihm den or [Ⅱ.35v.1] uber dein hand, oberhalb seinem Arm zum gesicht, das dein Lange schneid in solchem stoß übersich stande, welcher under disen zweyen stossen einer, dir am füglichsten fürfellet, es sey under uder[!] ober der Hand, so volge demselbigen stoß, gewaltig und behend mit disen häuwen nach, Nemlich dem Oberstich, mit einem Underbauw durch sein Rechte, dem understoß mit eim Oberhauw durch sein Lincke. | ||
[Ⅱ.35v.2] Item findestu einen in gerader versatzung, so hauwe von deiner Rechten behend mit einem zutrit überzwerch gegen seinem gehültz, in dem die Wehr zusamen rieren, so trit und winde mit deim gehültz unden durch, und fahre damit auffen über sein rechte Hand, reiß die undersich zu dir, zeich im den Dusacken durch sein gesicht. Wie du aber dise gerade versatzung ferner brechen solt, findestu in der Mittelhut. | ||
[Ⅱ.35v.3] Letstlich aber wann du in solcher gerader versatzung stehest, so mercke wie hievor auch gemeldet, Es hauw dir demnach einer zur Rechten oder zur Lincken, so wende die Lang schneid gegen seinem hauwe, und zugleich mit solcher versatzung, schiebe ihm den ort für die hin zu seinem gesicht, damit zwingest du ihn, das er aufffahren muß zuversetzen, und raumet dir also zu den Blössen, hauwet er aber nicht, so greiff in an mit allerley stucken, die dich am besten duncken füglich sein, wie du deren hierinnen gnugsam findest. |
12 - How You Shall Fence from the Bow
Figures |
1570 Edition [edit] | |
---|---|---|
[Ⅱ.36v.1] Wie du auß dem Bogen fechten solt. Das zwölfft Capitel. IN dise Hut, welches ist die versatzung von Unden, schicke dich, wie das Bild zur Lincken in diser hiebey getruckter Figur außweiset. | ||
[Ⅱ.36v.2] Wie du ihm seine häuw auff deinen Bogen abreitzen und nachhauwen solt. MErck wann du also im Bogen für den Man kommest, so hab acht, als bald er von seiner Rechten gegen deiner Lincken zum Kopff hauwet, so wende also mit hangendem Dusacken die Lang schneid ubersich gegen seinem streich, under des unnd zugleich mit solchem versetzen, trit mit deinem Lincken Fuß hinder deinen Rechten auß seinem streich zu ihm, und laß also seinen hauw auff deiner Langen schneiden neben deiner Lincken undersich abrauschen, trit mit dem rechten Fuß ferner zu seiner Lincken, und hauwe im vornen durch sein gesicht. Oder so du im sein hauw mit deinen Bogen ubersich gegen deiner Lincken versetzest hast, wie oben gelehrt, so zucke deinen Dusacken in dem es noch glützt oder bocht gegen deiner Lincken Achsel, als bald hauw von der Lincken Achsel gegen seiner Rechten Schlims durch sein gesicht oder Arm, ferner hauwe mit Mittel und kreutz häuwen von dir. Von diser Versatzung besihe die kleinen Bilder zwüschen den grossen in der Figur B. | ||
[Ⅱ.36v.3] Ein anders mit welchem gelehrt wirt, wie du ihm unden oder oberhalb seinem Dusacken zum gesicht hauwen solt, ihe nach dem er im versetzen zu hoch oder nider auffgefahren ist. MErck wann du also vor deinem Man im Bogen stehest, und er hauwet dir gewaltig durch deine versatzung, so hab achtung wie er wider aufffehret zur versatzung, ob er zu hoch oder nider kommet, und er im aufffahren zu hoch, also das du ihm sein gesicht oberhalb seinem Dusacken ersehen kanst, so hauw ihm [Ⅱ.37r.1] behend ein Mittelhauw uberzwerch zu seinem gesicht, oberhalb seinem Dusacken, ehe dann er recht auffkommet zur versatzung durch, als bald zuck wider umb dein Kopff, unnd hauw ein kreutzstreich von dir, fehret er aber zu hoch auff, nach den er gehauwen hat, so hauwe im bald im dem er noch im aufffahren ist, underhalb seinem Dusacken uberzwerch zu seinem gesicht nach. | ||
[Ⅱ.37r.2] Regel wie du in verfehlen lassen und nachhauwen solt. IM zufechten schicke dich in Bogen, und schauwe das du ihm nicht zu nahe seyest, als bald du merckest das er hauwen wil, so fang ihm sein streich nicht auff, sonder laß ihn fehl hauwen, also in dem er herhauwet, so zuck dein Dusacken ubersich an dich, unnd weich mit deinem vorderen Fuß zu dem hindern, damit er nit antreffe, in dem aber sein Dusacken gegen der erden fellet, so Hauwe mit einem zutrit behendt hinach, solchem Nachhauw magstu auch von Oben oder Schlims uberzwerch von Unden thun, nach dem du sihest das er zutreffen sey, auch soltu auff solchen Nachhauw behend mit kreutzhäuwen nachvolgen, es sey dann das du gelegenheit ersihest zu andern stucken. | ||
[Ⅱ.37r.3] Wie du einem in dem er zum streich auffziehen wil, zur Spindel hauwen solt. FIndestu dein gegenpart im Bogen, so schicke dich auch also, unnd hab acht, so bald er auffzuckt zuschlagen, so Hauw ihme in dem er auffzeucht, mit einem Mittelhauw inwendig gegen seiner Spindel durch, wie du solches in hievor getruckter Figur, so mit dem P. verzeichnet an den kleinen Bildern zur Lincken hand sehen kanst, auch kanstu ihm also in dem er auffzeucht, mit Windthäuwen außwendig uber seinen Arm Fechten. | ||
[Ⅱ.37v.1] Oder merck in dem er auffgehet, so trit gegen seiner Lincken auß, unnd laß deinen Dusacken in der Handt wol umbfahren, hauwe ihm also in dem er auffzeucht, neben oder under seinen gehültz inwendig zum gesicht. | ||
[Ⅱ.37v.2] Bruch auff den Bogen. WIll er aber nicht hauwen auß dem Bogen, so treib die stuck auß dem Oberhauw auff ihn also, Hauwe einen geschwinden Oberhauw gegen seinem gesicht durch die schweche seines Dusackens, mit selchem hauw Reitzest du in zuschlagen, so bald er auffgehet zuhauwen, so hauwe im seinen herkommenen streich durch ein Mittelhauw gegen seiner Handt, von dir wegk, als dann den dritten behend nach. | ||
[Ⅱ.37v.3] Merck stehestu sampt deinem widerpart im Bogen, so zuck dein Dusacken gegen deiner Lincken achseln, von dannen fahr mit der außwendigen Flech neben seinem gehültz übersich gegen seinem gesicht, damit erschreckestu ihn, das er übersich fehret, laß also in solchem ubersich rauschen umb den kopff fahren, und Hauwe den andern von deiner Lincken uberzwerch gegen seinen Rechten Arm durch. | ||
[Ⅱ.37v.4] Item so du im zufechten in Bogen kommest, so zucke deinen Dusacken auß dem Bogen in die Mittelhut, gegen deiner Lincken, von dannen fahre mit außwendiger Fleche ausserhalb seines rechten Arms ubersich gegen seinem gesicht und gegen deiner rechten Achsel, unnd solches vollende in einem starcken schwung, also das dein Dusacken ferner oberhalb deinem Kopff umb schnappe, und trauwe im mit inwendiger Fleche auffen zu seinem rechten Ohr zuschnellen, so bald er disem schnall nach wüscht, als balde zucke wider ubersich umb deinen Kopff, und Hauwe mit krummer schneide uberzwerch von deiner rechten gegen seinen gesicht, oder Armen durch, dises ist ein fehr gut stuck so du das recht machet, wird es dir nicht fehlen. | ||
[Ⅱ.37v.5] Die Schnellhäuw. MErck so du im Bogen vor einen stehest, wil er nit hauwen, so zuck ubersich in die Wacht, stell dich mit geberden als woltestu Oben hauwen, thu es aber nit, sonder verwende noch in der lufft, unnd hauwe mit langer schneide von Unden in einem schnall zu seinem rechten Arm, unnd wind den Dusacken [Ⅱ.38r.1] wider zuruck gegen deiner Lincken Achsel, von dannen hauwe herwiderumb durch sein rechte Achsel, es sey under oder oberhalb des Arms durch sein gesicht, asl dann hauw kreutzhäuw, oder gerade Treibhäuw Lang von dir. | ||
[Ⅱ.38r.2] Item hauwer er aber von Oben, so versetz ubersich gegen deiner Lincken und in dem er seinen Dusacken von seinen gethonen hauw wider auffzeucht, so Hauwe dieweil behend von deiner Lincken, gegen seiner Rechten durch, es sey unden oder oberhalb seinen Dusacken, ihe noch dem er behend oder langsam auffgefahren ist, so kompstu nach ende des hauwes mit deinen Dusacken neben dein Rechte seiten, von dannen hauw behend wider uberzwerch von unden auff mit Langer schneide starck durch, also das dein Dusacken wider auff die Lincke achsel komme, von dannen hauw gerichts und lang von Oben hinein nach. | ||
[Ⅱ.38r.3] Wann einer auff dich von Oben hauwet, so merck in des er auffzeucht, so zuck dein Wehr auch auff dein Lincke achseln, Hauw also mit Langer schneid von deiner Lincken uberzwerch, gleich mit ihm hinein, zu solchem hauw trit wol gegen seiner Rechten auß, so triffestu ihn, und nimbst ihm seinen hauw hinweg durchs kreutz. | ||
[Ⅱ.38r.4] Ein gut stuck durch drey Mittelhäuw. HAuw dein ersten Mittelhauw von deiner Rechten, oberhalb seinem gefeß durch sein gesicht, Den andern von deiner Lincken under seinem Rechten arm auch starck durch, Den dritten widerumb von deiner Rechten gegen seiner Lincken zum gesicht, so du die recht hauwest, so wirt under disen dreyen einer treffen. | ||
|
[Ⅱ.38r.5] Merck so du im zufechten für den Mann kommest, er aber schlecht nicht gleich, sonder wartet auch auff deine streich, so schauwe das du ihn mit geberden also lang und vil anreitzest, biß das er auffgeht und schlecht, under deß merck fleissig, als bald er auffgeht unnd herschlecht, so zucke deinen Dusacken auch umb deinen Kopff zum streich, unnd schlage mit ihm zugleich auff solche weiß hinein, also das du sein streich auff die sterck deines Dusackens empfangest, unnd das du auch zugleich in dem sein Dusacken auff den deinen bocht, ihne mit der eussersten halben schneiden auff seinen Kopff treffest, wie du solches an den zweyen kleinern Bildern in der Figur mit dem H. zwischen den grössern sehen kanst, von dannen laß behende wider umb schnappen, und stich ihn mit verkerter hand under seinem Dusacken vor sein Brust, aller ding, wie dich solches auch die kleinern Bilder zur Rechten [Ⅱ.38v.1] in der Figur so mit dem Buchstaben K. verzeichnet lehren, demnach hauwe durch das kreutz lang von dir. Was aber nun folget auß disen beiden versatzungen zufechten, findestu in dem andern theil. | |
[Ⅱ.38v.2] Wie du auß dem Banden durchwechseln, nachreissen, schneiden und fechten solt. NEmlich, also, stehstu sampt deinem gegenpart im Bogen, so binde im an die mitte seines Dusackens, gült gleich ob das mit dem Bogen oder gerader versatzung geschehe, bleib also mit dem Band an seinem Dusacken, und reitze in mit deinem vorndern ort ober oder underhalb seinem Dusacken je nach dem du angebunden hast, so lang biß er auffgeht zu hauwen, als bald er demnach ab oder von deinem Dusacken umbzuckt, so Hauwe ihm diewil er sein Hand zum herhauwen (noch also in der höhe füret) neben seinem gehültz zu seinem gesicht, oder gegen seinem Arm durch mit einen abtrit, also ist wol war zunemmen das du in allen Banden, sie geschehen durch was hauw sie wöllen, mit den Winden an seinem Dusacken ein Blöß ereylen kanst, wie du solches auff folgenden reimen die ich auß meinem Zedel hieher gesetzt, vernemen kanst, wölche ich dir (ehe dann ich die andern Leger vollen beschreibe) etwas erkleren, und stehet under anderm also. Dann so offt dein hauw inn Banden riert, | ||
[Ⅱ.39r.1] Das erste stuck so hierinnen begriffen, ist dises, nemlich als offt du mit dein Dusacken auff den seinen bindest, es geschehe von unden oder von oben, so soltu eben in dem dein wehr auff die seine rieret, deinen Ort einwerts gegen seinen Leib wenden, deßgleichen auch als offt zwen häuw gegen einander antreffen, alwegen den Ort wie gemelt abermals behend an seinen Dusacken einwehrts wenden, und das eben in dem die Dusacken zusamen rieren oder Binden, das sol oder kan in allen Häuwen volbracht werden, doch soltu wahr nemmen das du gegen dem Oberhauw überherhauwest und andbindest, und gegen dem uberzwerchen oder underhauw von oben darauff Bindest, als offt nun also zwen häuwe auff solche weiß zusammen rieren, so kehre dein ort noch also an seinem Dusacken blibend einwerts und stich im zum Leib, eylet er under deß der Blöß zu, so wind wider gegen seinem Dusacken unnd weise ihm den mit einem gegenschnitt von dir. | ||
[Ⅱ.39r.2] Das ander stuck, so in gemelten reimen begriffen, lehret dich wie du die häuw vom Band zum Leib, vom Leib zum Band, das ist zum Dusacken Recht verziehen solt, Nemlich, als offt die wehren im Band zusamen treffen oder du im seine häuw mit versatzung empfangen hast, das du von dem selbigen Band mit deinem Dusacken in einem gezogenen schnitt gegen seinem Leib schneidest, und als dann vom Leib mit widerschneiden bald wider an seinem Dusacken seygest, also das du die wehr zum Leib vom Leib wider zur wehr, davon in gerader versatzung, hievor auch gegelert[!], durch den schnitt verziehest. | ||
[Ⅱ.39r.3] Das dritte stuck aber davon hie gelehret wirtist das durchwechseln, welches durchwechseln ob es wol auch sunst ausserhalb den Banden gefochten wirt, so ist es doch fehr dienstlich und künstlich solche auch auß den Banden zu fechten, dan als offt zwen häuw gegen einander antreffen, so kanstu in dem die wehre zusamen rieren oder Binden, füglich mit außtretten under dem seinem durchfahren unnd auff der andern seiten gegen ihm mit allerhand stuck zur wehr und dem Leib fechten. | ||
[Ⅱ.39r.4] Das vierdt, ist wie du im die häuw und versatzung entzucken, als nemlich wan dein gegenfechter auff dich herhauwet das du im in dem sein hauw eben treffen sol, in verfehlen lassest, und ime als dann behendiglich nach hauwen solt, Davon ich auch hievor gemelt, oder fürest einen gewaltigen hauw gegen seiner Blösse eine, und als bald er mit versatzung dargegen auffehret wider abzuckest, und den selbigen einer andern Blösse zu fürest. | ||
[Ⅱ.39r.5] Zum letsten so soltu auch recht tretten und mit fleiß fülen lernen, welches dir under disen stucken allen das beste in eyl zu fechten sein werde, dann mit dem wort fülen, wirt hie auch verstanden das du die rechte und gelegene zeit eines jeden stucks erkennen lernest. | ||
[Ⅱ.39v.1] Diewil aber von gemelten stucken fast hin und wider in Legern gehandelt wirt, ist uunöttig[!] weitleiffig hie davon zumelden, wil allein das notwendigest auff das kürtzest anzeigen. UNd für das erste wie du den ort einwerts zum Leib wenden solt, hast bißher in beiden Hutten, nemlich Stier und zorn gehört, derhalben so vil die verzogene Häuw anlanget, merck dise exempel, Findestu einen im Bogen so binde ihm auch mit deinem Bogen an, am vordersten theil seines Dusackens, in dem es aber rieret so füre deinen forder ort aussen umb den seinen hinein zum Leib, und ziehe im die Lang schneid zwüschen seinen Leib und Dusacken ubersich durch sein gesicht, F. I. und ob du dich wol mit deinen ubersich ziehen in der lufft verfahrest und Blössest, so kanstu dich doch mit undersich oder gegenschneiden wider fristen und erholen. | ||
[Ⅱ.39v.2] Item binde im mit deinem Bogen an den seinen inn die sterck, und in dem die Wehren auch zusamen rüren, so wende mit einem zu trit dein gehiltz über seinen Dusacken hinein gegen seiner Brust, und trucke im sein Dusacken in eil undersich, und zeihe im dein Lange schneid hinder seinem Dusacken durch sein gesicht. | ||
[Ⅱ.39v.3] Item bindestu im an nahet bey seinen gehültz, so hauw (als bald dein Band rieret, so er anders seine versatzung widerhelt) von auffen Oberhalb seinem Rechten arm innwendig durch sein gesicht, helt er aber seine versatzung hoch wann du im mit gleichem Bogen an die mitte seines Dusackens gebunden hast, so wende dein kurtze schneide under seinem Dusacken einwerts gegen seiner Lincken, und bleib under des gleich wol mit den Band an seinem Dusacken, wende aber mit der kurtzen schneide behend wider gegen seiner Rechten, so kumpt im die kurtz schneid auff den kopff, oder durch sein gesicht, aller ding wie dich die kleineren Bilder in der Figur mit dem K. verzeichnet lehren, zuck behend das gehiltz wider ubersich gegen dir, und Hauw Lang nach, dises stuck scheinet am fürgeben unmüglich sein, aber wann du solches zu seiner zeit machest, und das behend im ersten antreffen des Bandts, so wirstu es ehe dann ers gewar wirt volbracht haben. | ||
[Ⅱ.39v.4] Item bindet dir einer mit deinem Bogen an den deinen und ist hoch mit seiner versatzung, so wende im abermal dein Kurtze schneide under seinem Dusacken einwerts gegen seiner Lincken, damit gibstu dich vornen Bloß, welcher blöß, so er dir deren von oben zueilet, schneide im von deiner Rechten in dem er mit seinem streich herfehret mit eim außtrit auff seine arm, wie dich solches die grösseren Bossen in den Figur so mit dem K. verzeichnet lehren, auß solchem schnit fahr behend mit den Ort gegen seinem gesicht. | ||
[Ⅱ.39v.5] Item binde ihm auff seinen Bogen mit gerader versatzung das ist [Ⅱ.40v.1] mit dem Oberhauw, unnd in dem solcher hauw rieret, so wende die Lang schneid mit dem Band noch auff seinen Dusacken bleibend einweders undersich oder ubersich gegen oder durch sein gesicht, wie du an den kleinen Bossen in der Figur mit dem P. verzeichnet, zur rechten Hand sehen kanst, damit treibestu ihn übersich, darumb hauwe im dieweil er aufffehrt, uberzwerch durch sein Arme, wie du aber ab, und gegenschneiden solt, hastu hierinen an etlichen orten zufinden, nemlich also, Wann einer von Oben auff dich herhauwet, so Hauwe uberzwerch dargegen, und in dem dein Hauw an den seinen rieret, so trit under des behend zur seiten auß, gegen seiner Lincken, und zeihe ihm die Lange schneide von seinem Dusacken ab gegen deiner Rechten durch sein gesicht, eilet er aber under des deiner Blösse zu, so schneide bald widerumb gegen seiner Wehr, fehret er aber deinem Dusacken nach, so fahre behend unden durch wie im durchwechseln folget. | ||
[Ⅱ.40v.2] Vom durchwechsel aber merck dise Regel also, hauwet einer von seiner Rechten auff dich, so Hauwe auch von deiner Rechten gegen dem seinen, und in dem die häuw eben zusamen treffen sollen, so fahr under seinem Dusacken durch, gegen der andern seiten, mit einem weiten außtrit, unnd wirff ihm deine klingen außwendig seines rechten Arms zum Kopff, etc. Oder wo er nicht hauwen wil, so Hauwe abermals mit ernsthafften geberden ime gegen einer Blöß zu, und merck fleissig als bald er mit seinem Dusacken herfehret, deinen Hauw zu empfangen, so laß nicht antreffen, sonder in dem es eben jetz rieren sol, so fahr under seinem Dusacken durch, unnd sencke im deinen ort aussen uber seinen rechten Arm zum gesicht, wehret er dir solches und weiset den stoß von ihm ab, so ziehe ihm die Lang schneid inwendig seines rechten Arms ubersich durch sein gesicht, und Hauwe behend von deiner Rechten wider dargegen, wo dir aber und des notwendig zuversetzen fürfallen wurden, soltu dich daran nichts hindern lassen. | ||
[Ⅱ.40v.3] Item steht dein gegenpart vor dir im schnit, so hauwe von deiner Rechten gegen seiner Lincken, und in dem es jetz eben antreffen soll, so trit wol auff seine Rechte seiten, unnd fahr gleich mit deinem Dusacken unden durch, und stich im außwendig seines rechten Arms abermals zu seinem gesicht, weret er das, unnd feret ubersich, so fahre aussen umb seinen Arm, wider mit dem ort underhalb desselbigen an sein rechte Brust, wehret er solches abermal unnd fehret undersich, so führe den ort widerumb von aussen umb seinen rechttn[!] Arm, und stich ihm wider von Oben aussen uber demselbigen zum gesicht, auff solche weiß soltu alwegen mit deinem Ort umb deinen Arm fahren, auff das du jetz underhalb bald Oberhalb seinem Dusacken, mit deinem ort an seinem Leib seyest. | ||
[Ⅱ.41r.1] Nachreisen lern mit jede.n[!] gefert, Was das nachreisen, und das es ein sonderlich kunstuck sey, hastu bißher gnugsam gehört, derhalben wil ich dir alhie allein anzeigen, wie du im nachreisen dich der stärck unnd schwech, deßgleichen hert unnd weich gebrauchen und dargegen Fechten solt, ein kurtze anleitung geben. | ||
[Ⅱ.41r.2] Und merck wann er in den Banden mit dem widerhalten hart an deinem Dusacken ist, so fahr oder wechsel behend unden durch oder lasse wider ab zu ruck umb schnappen, davon du bißher nach lenge gelehrt bist, Helt er aber nit hart wider, sonder ist weich mit dem Band an deinem Dusacken, so trucke ihm denn in einem ruck von dir, doch soltu mit solchem außtrucken nicht zu weit verfallen, auff das du ihm behendiglich mit dem Schnit oder mit hauwen an der Blösse (ehe dann er dir die wider entziehe) seyest. So du im aber an die stercke seines Dusackens angebunden hast, wie das zugangen wehre, so folge im (wo er dir von dannen umbschlecht) mit dem schnit gegen seinem Arm unnd der Blöß zu, und schauw das du dich dem Arm nach nit (wo er dir durchgehn wurde) verfahrest, solches alles verstand von beiden seiten, wie du aber von der schwech mit schnitten oder zügen nachreisen solt, findestu in stucken hin und wider, die solches verstendigen gnugsame exempel. |
13 - Of the Boar
Figures |
1570 Edition [edit] | |
---|---|---|
[Ⅱ.41r.3] Von dem Eber. Das dreyzehend Capitel. ALso hastu die ober Leger, sampt ihren stucken zum theil gehört, nun volgen die under Leger auß welchen die Oberhutten gebrochen werden, dann wan dein gegenpart auff dich von Oben Ficht, so soltu gegen im von Unden Fechten, die Hut des Ebers wirt allein zur Rechten gebraucht, auff solche weiß wie das Bvld[!] zur Lincken in der Figur so mit dem Buchstaben M. verzeichnet, außweiset. | ||
[Ⅱ.42r.1] Das erste stuck sagt, wie du sein streich auff seinem Dusacken solt abrütschen lassen, und lang nach hauwen. WAnn dir begegnet in der Obern Hutten zur Rechten, so schick dich in Eber, so bald er auff dich von Oben hauwet, so trit mir deinem rechten Füß wol gegen seiner Lincken auß seinem streich, unnd fahr zugleich mit solchen trit auff mit hangendem Dusacken, also das du sein streich auff dein Bogen lassest abrütschen, und hauwe behend durch sein Lincke Lang nach zwen streich auff einander. | ||
[Ⅱ.42r.2] Ein anders wie du ihm durchtretten, und mit Windthäuwen außwendig zum Kopff und Armen fechten solt. HAuwet er von Oben, so tritt mit dem rechten Fuß gegen seiner Rechten, und schiebe dein Dusacken gerichts mit dem ort gegen seinen gesicht, und fange im zugleich mit solchem fürt schieben seinen hauw auff dein Lange schneid, in dem der hauw bocht oder rieret, so windt mit dem gehültz under sein Rechten arm durch ubersich gegen deiner Lincken, aller ding wie das kleiner Bild zwischen den grossen Bossen gegen der Lincken in diser Figur so mit dem Buchstaben F &c. anzeiget, trit als dann behend gegen seiner Rechten, unnd hauwe mit Windthäuwen gewaltiglich außwendig uber sein rechten Arm, so bald du under des ersihest, das er mit seiner versatzung zu weit vom gesicht kommen ist, so bald ficht im vornen zum gesicht. | ||
[Ⅱ.42r.3] Wie du ihm seine häuw underlauffen und für die Brust zum gesicht stossen solt, auff das er sich Blössen müsse. WAn du im zufechten also in Eber kommest, und einer hauwet auff dich von Oben, so far hoch auff mit dem Bogen, und fang sein streich in der lufft auff mit einem zutrit deines rechten Fuß, sencke dich bald mit deinem Leib undersich, unnd stoß ihn mit dem vordern ort under seinem Dusacken auff sein Brust [Ⅱ.42v.1] von dir, trit behendt zu ruck unnd hauwe ihn mit Kreutzhäuwen durch sein gesicht. Oder nach dem du ihm sein hauw auß dem Eber mit dem Bogen entpfangen hast, so trit behind auch mit deinem Lincken Fuß wol umb sein Rechte, und stich ihm außwendig uber sein Rechten arm zum gesicht, das muß er wehren oder getroffen sein, wehret ers so blößt er vornen sein gesicht, darumb trit behend mit dem Lincken wider zu ruck, und treib in mit Oberhäuwen gewaltig durch das selbig. | ||
[Ⅱ.42v.2] Bruch. Versetz den stoß zum streich, unnd hauwe ein Mittelhauw, durch sein gesicht, als dann hauwe nach durchs kreutz. | ||
[Ⅱ.42v.3] Wie du ihm auß voller versatzung, underhalb seinem Dusacken zum gesicht stechen solt. FAng ihm seinem Oberhauw au ff[!] dein Bogen, hoch inn der lufft auff, unnd zuck den Dusacken in der höch zu ruck under seinem str eich[!] herfür, unnd stich neben deiner Rechten seiten von Unden auff under seinem Dusacken zu seinem gesicht, bleib under deß mit deiner Lincken handt oberhalb dem Kopff, biß das du dein gehültz wider ubersich in Bogen verwendest, von dannen soltu als bald umb den Kopff zucken, von Oben zuhauwen, der stoß von Unden muß behend geschehen, ehe dann er sich von seinem hauw wider erholet hat. | ||
[Ⅱ.42v.4] Wie du auß dem Eber stechen solt im Vor. SO dir einer nicht hauwen wolt, so zeuch deinen Dusacken auß dem Eber, neben deiner rechten zu ruck, trit unnd ihm von Oben, in demselbigen trit zuck den stich unvolbracht behend wider zu ruck, uund stich neben deiner Rechten von Unden auff wie vor, under seinem Dusacken, zuck den wider ubersich, und vollende wie vor. | ||
[Ⅱ.43r.1] Ein gut stuck, wie du auß der Versatzung überschnellen und mit Windhäuwen und schnellen den rechten Arm suchen solt. ITem schick dich in der Hut des Ebers, hauwet dein gegenfechter auff dich von oben, so trit mit den Rechten fuß zu ihm, und fahr mit dem Bogen gewaltig ubersich, als bald sein hauw auff dein Dusacken bocht, so bald schnell ihm die kurtz schneid uber die Hand uberhalb seinem Dusacken zu seinem Lincken ohr, trit behend mit deinem Lincken fuß uberzwerch gegen seiner Rechten auß, und hauwe ihm gewaltig mit einem Windthauw außwendig uber sein rechten Arm, oder als bald nach geschehenem schnall laß deinen Dusacken wider umbschnappen, und schnell im aussen zu seinem rechten Arm mit hangendem Dusacken und inwendiger flech, demnach hauw vornen durch sein gesicht, mit einem abtrit, Der Brummer und der Wecker, brechen beyde den Eber. |
14 - Of the Middle Guard, and How One Shall Fence from It
Figures |
1570 Edition [edit] | |
---|---|---|
[Ⅱ.43r.2] Von der Mittelhut, wie unnd was man darauß Fechten soll. Das viertzehend Capitel. DIse Mittelhut heiß ich darumb also, dieweil solche auß dem Mittelhauw endtspringt, du kanst aber nach ende dreyer häuwen in dise Hut kommen, als wann du von deiner Rechten ein krummen hauw durch den Zorn Lini hauwest, unnd den neben deiner Lincken zu ruck verschwingen last biß in die Mittelhut, darnach durch den Mittelhauw selber, Zum dritten, auch wann du ein Krumphauw von Unden durch die ubersich steigent Lini von deiner Rechten gegen deiner Lincken hauwest, Solche drey häuw verschwingen sich alwegen zu der Mittelhut am nechsten, du verziehest sie dann mit fleiß zu einer andern. | ||
[Ⅱ.43r.3] Zu deren schicke dich, wie das Bildt diser Figur gegen der Rechten handt außweiset, auß diser Hut kanstu alle stuck so im Lincken Zorn und Stier gelehrt werden auch hierauß Fechten, Derenhalben wil ich dir auch nur auff das kurtzest etliche stuck erzelen darauß du gnugsam den brauch diser Hutten lernen würst. | ||
[Ⅱ.44r.1] Wie du deines widerparts häuw auß der Mittelhut, von dir abweisen und nach hauwen solt. UNd zum Ersten, so du im zufechten für den man in die Mitelhut kommest, und er hauwet dir den nechsten zur Blöß, so Hauwe ihm seinen herkommenen streich mit Langer schneid von deiner Lincken gegen seiner Rechten, von Oben durch die schlimme hanget Lini hinwegk, das du mit deinem Dusacken zur Rechten seiten kommest, zu solchem hauw trit mit dem Lincken wol auß auff sein Rechte seiten, so bald solches geschehen, so trit mit deinem Rechten auch ferner zu im, und Hauw von deiner Rechten behend, ehe dann er sich von seinem erst genommenen streich wider erholet, oberhalb seinem Dusacken durch sein gesicht, oder uber sein rechten Arm, ist er aber nach dem ersten streich so behende, das du im mit deinem andern streich nicht uber sein Arm zukommen kanst, so Hauwe ihm gleichwol von deiner Rechten, dieweil er im auffziehen ist, oder ubersich fehret, inwendig zu seinen Arm oder hand durch, so kompstu wider in die Mittelhut wie vor. | ||
[Ⅱ.44r.2] Wie du ihm sein streich auß der Mittelhut, von Unden übersich wegk hauwen solt, und mit Windthäuwen nachvolgen. HAuwet er auff dich von Oben, wann du also in der Mittelhut stehest, so nim im seinen herfliegenden streich von Unden ubersich auß mit Langer schneid, so starck das dein Wehr oberhalb deinem Kopff wider umbflieg zum streich, trit behendiglich mit zwifachen tritten wol auff sein Rechte, und Hauw im mit einem gewaltigen Windthauw außwendig uber sein rechten Arm, oder zur seiten, wo du ihn in solcher eil erlangen kanst, dise zwen häuw sollen geschwindt zugohn, auff das du mit deinem anderen streich triffest, ehe dann er sich von seinem ersten genomenen streich erholet, oder ob er geschwind were, und auff keme, ehe du den Windhauw volbracht hettest, so schauw das du auff das wenigst mit ihm zugleich außwendig mit dem Windhauw uber seinen rechten Arm kommest. | ||
[Ⅱ.44v.1] Wie du dein Dusacken aussen über sein rechten Arm einwerffen, und die Lang schneid übersich durch sein gesicht ziehen solt. ODer wann du also in der Mittelhut stehest, so Merck in dem er auff dich hanwet, so trit auß seinem hauw auff sein Rechte, in disem wirff ihm dein krumme schneid gegen seinem Rechten, aussen uber seinen rechten Arm hinein zum gesicht, und in solchem einwerffen bucke deinen Kopff wol, von seinem streich hinder dein Dusacken, und merck fleissig wo er im ersten antreffen nicht hart wider helt, so truck mit der sterck deines Dusacken ruckens in der eil undersich von dir, als dann ziehe dein Lange schneid ubersich durch sein gesicht (wie das die obern kleinern bossen in der Figur mit dem L. verzeichnet anzeigen) ubersich in die lufft, und in der lufft verziehe dein Dusacken widerumb zu einem Mittelhauw, gegen seiner Rechten wider an sein Dusacken, unnd wan du ihm also mit einem Mittelhauw von deiner Lincken gegen seiner Rechten wider anbunden hast, so hab acht also bald er vom Bandt ubersich abgehet, so Hauwe im dieweil er auffgehet vornen zum gesicht, oder welches sicherer ist, inwendig nach seinem Arm mit einem abtrit, als dann wehr dich durch das kreutz. | ||
[Ⅱ.44v.2] Wo er aber sein hauw gegen deinem einwurff in ein versatzung verwenden wurde, so zuck dein gehültz wider ubersich gegen deiner Lincken, und laß Oben in der lufft umb dein Kopff fliegen, Hauwe als dann von deiner Rechten von Unden mit krummer schneid ubersich mit sterck durch, das dein Dusack wider zu deiner Lincken kom, es sey in die Zorn oder Mittelhut, von dannen Hauw bald ein kreutz nach. | ||
[Ⅱ.44v.3] Wie du auß der Mittelhut gegen deinem widerpart der nicht hauwen wil, Fechten solt. WO dir aber dein gegenpart nicht will hauwen, so sicht auß der Mittelhut alo gegen im, wie volget. Merck als bald du in erlangen kanst, so Hauwe ein kreutz durch sein gesicht, wo er aber sein Dusacken außgestreckt hat zur versatzung, so ficht im solches kreutz zur hand darinnen er die wehr fuhret, mit solchem kreutzhauw wirstu in treiben, oder reitzen, das er auch hauwen wirt, als bald er solches thut, so biß behend fertig [Ⅱ.45r.1] und Hauwe also mit zweyen Mittelhäuwen von beiden seiten, gegen seinem herfliegenden streichen, gegen einander mit gewalt durch, damit schwechstu im nicht allein sein streich, sonder vermüdest im sein Arm dermassen das du als dann wol mit andern nach häuwen zur Blöß kommen kanst. | ||
[Ⅱ.45r.2] Ein anders wie du gegen dem, der nicht hauwen wil, auß der Mittelhut angreiffen solt. MErck wan du einem im Bogen oder sonst gerader versatzung findest, und du hast dein wehr in der Mittelhut, so trit mit dem Lincken fuß wol gegen seiner Rechten, zur seiten auß, unnd gleich mit solchem trit Hauwe uberzwerch aussen zu seinem Arm, in des hab acht, ob er solliches wehren oder Versetzen wil, als dann laß dein hauw nicht rieren, sonder zuck den bald wider an dich umb den Kopff, und hauw ihm inwendig durch sein gesicht mit einem abtrit gegen seiner Lincken seiten. | ||
[Ⅱ.45r.3] Oder wann er dir mit gerader versatzung begegnet, so würff ihm die krumbschneid aussen uber sein Rechten Arm zum gesicht, wie die obern kleinern Bilder gegen der Lincken in hievor getruckter Figur mit dem C. verzeichnet außweisen, das muß er weren, damit raumet er dir sein gesicht, das du mit abtretten wol darzu hauwen kanst. | ||
[Ⅱ.45r.4] Wie du auß diser Hut aussen zu seinem rechten Arm schnellen solt. EIn anders, begegnet dir einer im Bogen oder in gerader versatzung, so schicke dich in die Mittelhut, von dannen schlag ihm außwendig zu seinem rechten Arm, mit außwendiger flech in eim schnall, zuck dein gehültz behend ubersich, also das dein klingen in solchem ubersich zucken undersich hange, unnd ruck dein Dusacken gleich mit umb dein Kopff, Hauwe also ferner mit einem zutrit deines rechten Fuß, mit krummer schneid von Unden inwendig gegen seinem rechten Arm durch, das du nach ende des hauwes mit deinem Dusa= [Ⅱ.45v.1] cken in die Lincke Zornhut kommest, von dannen hauw krefftiglich von Unden durch sein gesicht, demnach hauwe durchs kreutz behendiglichen nach, auch kanstu auß diser Hut durch die Rosen, mit schnell häuwen unnd andern verführungen angreiffen, dann die Rosen häuw gehent sonderlichen wol, durch ein verführung auß diser Mittelhut also. Findest du einen in dem Bogen, der von person kleiner ist denn du, so fahre mit der außwendigen flech von deiner Rechten gegen seiner Rechten oberhalb seinem gehültz, ausserhalb seinem Rechten arm, in einem flug under seinem Dusacken wider herumb ubersich gegen deiner Rechten, laß also oberhalb deinem Kopff in der lufft mit erhebtem Fuß wider umbfliegen, und schlag im als dann mit hangendem Dusacken, und inwendiger flech in einem schnall aussen zu seinem rechten Arm, auff das zucke ferner ubersich, unnd Hauwe den Brummer (wie du den in häuwen hievor gelehrnet hast) uberzwerch durch die Mittel Lini, unnd solches muß in einem flug zugohn, also das du im ersten anflug deinen Rechten fuß auffhebest, und im antreffen des Brummers wider mit einem fernern fürtrit nidersetzest. |
15 - Of the Changer and Its Elements
Figures |
1570 Edition [edit] | |
---|---|---|
[Ⅱ.45v.2] Vom Wechsel und seinen stucken. Das fünffetzhend Capitel. IN dise Hut schicke dich also, stand mit dem rechten Fuß vor, halt dein Dusacken mit außgestrecktem Arm neben dir beiseits auß, mit dem ort auff die Erden, das die halb schneid gegen dem Mann stand, wie dich in hievor getruckter Figur so mit dem N. das grösser Bild zur rechten lehret, wirdt darumb Wechsel genant, dieweil du durch die Wechselhäuw in dise Leger kommest, unnd gehet zu beiden seiten. | ||
[Ⅱ.45v.3] Wie du einem den Bogen ubersich außreissen solt, und ehe er sich wider erholet zum gesicht hauwen. BIstu ein starcker Mann, so schicke dich gegen dem Bogen in Wechsel, unnd Reisse ihm mit halber Schneid sein fürgehengten Bogen mit gewalt ubersich auß, damit zwingest du ihn auff zugehen, [Ⅱ.46r.1] in dem er als dann aufffehret unnd sein Dusacken noch in der höhe füret, so Hauw ihm dieweil behend von Oben wider nider zu seinem gsicht[!] oder Brust, zu disem stuck gehört nur ein trit, welchen du mit dem außtrit in einem zusprung deines rechten Fuß volbringen solt. | ||
[Ⅱ.46r.2] Diß stuck ist auch ein Bruch auff den Bogen. MErck wann dir einer im Bogen begegnet, so schicke dich in Wechsel zu deiner Lincken, trit und stich von Unden auff under seiner Versatzung Lang von dir gegen seinem gesicht, oder der Brust zu, als bald du empfindest das dein ort getroffen oder angesetzt ist, so fahr in des behendt auff mit deim gehültz für das Haupt, und bleib under des gleichwol mit dem ort auff seinem Leib, das wirt er wehren oder außschlagen, so hab acht als bald er auffgehet zum streich, so trit auff seine Lincke seiten, und schlag ihm neben seiner versatzung hinein, zum gesicht. | ||
[Ⅱ.46r.3] Bruch. MErck so dir einer aber under deiner versatzung hinein zum gesicht stich, wie Oben gelehrt, so wende den stoß ab, damit Blössestu dein gesicht, als bald er dem zuhauwet, so under fahr im sein streich nach bey seiner hand, zwischen deinen beiden henden, und stoß ihm das gehültz in das gesicht, wie bie[!] kleinen Bilder gegen der Lincken in hienoch getruckter Figur, welche mit dem Buchstaben B. verzeichnet außweisen. | ||
[Ⅱ.47r.1] Ein anders auß dem Wechsel. WAnn du nahet zu dem man kommest, so Hauw vor im durch, von deiner Rechten in Lincken Wechsel, mit solchen geberden, als hettestu dich verhauwen, als bald er deiner Blöß von Oben zu eilet, so fahr behend ubersich mit Langer schneid außwendig gegen seinen Rechten arm zur versatzung, als bald die Dusacken auff einander bochen, so wende den vordern ort behend ubersich, unnd stich ihm uber dein hand außwendig uber sein Arm zum gesicht, zuck behend wider ubersich, und laß die klingen umbschnappen, schlag ihn also mit der inwendigen Flech under deiner hand mit hangendem Dusacken aussen an sein Elenbogen, ehe das recht volbracht, so trit zu ruck, und Hauw ihm vornen durch sein gesicht, ist ein sein verführ stuck, damit du einen fehr entblössest wan du sloches behend treibest. | ||
[Ⅱ.47r.2] Bruch auff den Wechsel zur Lincken. BEgegnet dir dein gegenpart auch im Lincken Wechsel, so fahr auff auß dem selbigen in Rechten Stier, von dannen Hauwe ein Underhauw durch sein Lincken, den andern trit und Hauw von deiner Rechten von Oben auch durch sein Lincke, zu solchem Under und Oberhauw trit wol gegen seiner Lincken, mit zwifachen tritten auß, als dann Hauw mit einem kreutzstreich Lang nach. | ||
[Ⅱ.47r.3] Bruch auff den Wechsel zur Lincken. WAnn du einen im zufechten im Wechsel findest, als bald du in erlangen kanst, so Hauw von deiner lincken Achsel Schlims durch sein gesicht, nach außweisung der Lini H. und D. verzeichnet, also das du nach ende des hauwes neben deinem Rechten, mit dem ort auff die erden kommest, aldo verwendt dein Dusacken, und Hauwe in einem zug von Unden in dem er aufffehrt durch sein Arm, under seinem Dusacken mit sterck durch, das dein Dusack wider zu deiner Lincken Achsel komme, von dannen Hauw ein Underhauw uberzwerch durch sein gesicht, das nach ende solches hauwes dein Wehr zur rechten Achsel komm zum streich, von derselbigen Achsel Hauw mit einem kreutz Lang nach. | ||
[Ⅱ.47v.1] Schick dich in die Hut des Ebers, von dannen trit unnd stich ihm vornen gegen seinem gesicht mit außgestrecktem Arm, das muß er wehren, und Blößest damit sein gesicht. | ||
[Ⅱ.47v.2] Bruch auff den Rechten Wechsel, fahr mit dem langen ort in sein gesicht, als bald er auffgehet, so Hauw von deiner Lincken mit langer schneid ein Underhauw durch sein Rechte, folg mit Mittelhäuwen nach. | ||
[Ⅱ.47v.3] Merck wan du dich verhauwest in Rechten Wechsel, und dein gegenpart eilet dir nach, so Hauwe mit Langer schneid ubersich, gegen seinem hauw starck durch, laß oben umb den Kopff fahren, und Hauwe wider von deiner Rechten durch sein Lincke von oben mit umbtretten, wo du aber im ubersich hauwen nicht durch kommest, so verwende dein Dusacken an dem seinen zu einem stich. | ||
[Ⅱ.47v.4] Bastey. BAstey halt ich sey daher von den Alten so genandt, dieweil dardurch das undertheil des leibs dem Obern zu gut, gleich wie durch ein Bastey, das undertheil einer Stat Mauren verwaret und beschirmbt würt, zu deren schick dich also. Standt mit dem Lincken fuß vor, lege dein Dusacken weit von dir außgestreckt auff die erden, gleich dem Olber im Schwerdt, allein das du hie mit dem gehültz weitter für deinen Lincken fuß kommen solt, und das obertheil deines leibs wol hinnach hencken, wie du dich nun mit den Olber im Schwerdt heltst, also Ficht auch im Dusacken, auß diser Hut mit absetzen und abschneiden, auch wirt die Bastey auff dise weiß gemacht, Nemlichen standt wie vor, setz dein Dusacken vor dein Fuß mit dem ort auff die erd, das dein gehültz ubersich stande, es hauwe dir einer zu wo er wölle, so trit auß seinem hauw, und hauwe mit ihm zugleich uber, oder fang ihm den hauw auff die Lang schneid, unnd arbeit zur nechsten Blöß, dann es seind vil seiner stuck darauß zu Fechten, aber du findest deren hievor und nach. | ||
[Ⅱ.47v.5] Ein stuck zum einlauffen. IM zufechten hauw ein hohen streich, von Oben zu seinen Kopff, versetzt er den hauw auff sein Bogen, und fehret hoch ubersich, so fahr auff mit dem gehültz, unnd senck ihm den vorderen ort uber seiner versatzung hinein zum gesicht, aller ding wie Oben vom Wecker gelehrt, damit treibest du ihn noch [Ⅱ.48r.1] höher zu verseten, in des sencke dich mit deinem leib sampt einem zusprung ein wenig nider, unnd fahre ihm mit dem hindern ort, das ist mit dem gehültz under seinem Dusacken hinein auch zum gesicht, falt er mit dem Dnsacken hernach, so stich ihn mit dem vordern ort abermals außwendig uber sein rechten Arm, wie du an den kleinern bossen in hievor getruckter Figur welche mit dem Buchstaben O. verzeichnet, zur Lincken hand oben sehen kanst, demnach Hauw dich wider von im durch das kreutz, Oder wann dich einer uberlauffen will mit hohen streichen, so fang ihm den auch noch also hoch in der lufft, von unden auff dein Bogen, mit einem weiten zusprung under sein Wehr, in dem es glützt oder rühret, stoß ihn mit dem gehültz under sein Dusacken, in sein gesicht, als dann vollende das stuck wie vor. | ||
[Ⅱ.48r.2] Es seind etliche die habens im brauch, nach dem sie die armen mit allerley lumpenwerck wol vertarest haben, nemen sie den Kopff zwischen die Arm, und lauffen einem dem nechsten under sein Wehr, denselben dieweil du dich vor seinen einfall von Oben besorgen, unnd mit keinen stucken dich blössen darffst, soltu dise dreyerley stuck brauchen, Erstlich wann er dir also under die Wehr laufft, so fahr zugleich mit deinem Arm auch auff, und bleib mit versatzung hoch, und schlag ihn dieweil ihr beide mit den armen hoch seind, mit krummer schneid in einem schnall in sein gesicht. Zum andern wehrt er dir solches, so fahr mit den ort aussen umb sein Arm, und schlag ihn mit krummer schneid außwendig seines Rechten arms auff sein Kopff, wie dir solches in hievor getruckter Figur G. die kleinern Bilder zwischen den grossen anzeigen. | ||
[Ⅱ.48r.3] Item bleib mit beiden henden auch hoch, und behald dein Lincke ober deinem Kopff, nahet an seinem gehültz, und schlag ihm dieweil behendt ehe dann ers ersicht, under seinem Lincken arm hinden zum nack, hievon besihe die kleinern bossen in gemelter Figur zur lincken Hand, Demnach wann du abermal so nach zu dem Mann kommest wie jetzt gelehrt, so soltu im wegk oder abhauwen vor ihm in keinen weg durch hauwen, du könnest ihm dann mit einem außtrit seinem Oberhauw entweichen. | ||
[Ⅱ.48r.4] Wann du dich aber sicher von im abhauwen wilt, so stell dich mit geberden sam du dich mit ernst vor im durch seiner Blöß zu verhauwen wöllest, thu es aber nicht, sonder verwendt dein Hauw in vollem lauff zu einer versatzung, in das Langort, das die Lang schneid gegen seinem herfliegenden streich (den er dir eilent nach hauwet) gewendet sey, dann so bald er merckt das du vor im durch, der Blöß zuhauwen wilt, so wirt er behend von Oben [Ⅱ.48v.1] nach hauwen, den selben Hauw fangestu mit solcher außgestreckter versatzung auff, so bald es aber rühret oder bocht, so Hauwe als dann erst volbomen nach, und ziehe durchs kreutz ab. Oder wann er dir also nach kommet, das ihr beide mit den Armen hoch stand wie jetz gemelt, so stoß ihn mit dem vorderen ort für sein Brust von dir, wie der boß in hievor getruckter Figur außweißt, welches heist Strocken schnadel[!], darumb das du mit dem stoß lang von dir reichst, wehrt er dir den stoß, so Hauwe lang nach. | ||
[Ⅱ.48v.2] So du aber einen sterckern findest denn du bist, so kom nicht zu nah auff ihn, und laß ihn dir auch nicht einlauffen, zu dem so hab acht wo er herhauwet, das du ihm sein Hauw hoch in der lufft empfangest, unnd under seinem Wehr behend durch gangest, so du ihm anderst sein Hauw mit versatzung auff halten unnd abweisen wilt, so du aber seinen Häuwen kanst entweichen welches besser ist, und ihn fehl hauwest last, so soltu es thun auff solche weiß wie oben in Nachhauwen auch gelehrt. Nun volget weiter vom einlauffen, davon besihe hievor gesetzte Reimen, so auch auß meinem Zedel gesetzt seind also. Auch so du kompst nach auff den man, | ||
[Ⅱ.48v.3] Zu allem einlauffen ist fürnemlich achtung zuhaben, auff das Greiffen, Ringen, Brechen unnd Werffen, welches ob des wol mancherley ist, seind sie dich in oberzelten Reimen kurtzlich verfaßt. Derhalben merck für das erste, so bald du nahet auff den Mann oder under sein Wehr kommen bist, das du ihm den nechsten mit deiner Lincken hand nach seinem rechten Arm greiffest, in welcher er sein Wehr führet, bey seinem gelenck nah hinder [Ⅱ.49r.1] seiner Handt, als bald treib ihm die umb, ruck sie nach zu dir, ihe nach den du dein vortheil ersihest, Und soltu wissen daß das greiffen auff zweyerley art wie gemelt, nemlich gerad, und verkert volbracht wirt, Was geradt zu greiffen sey darff keins erklerens, die verkerten griff seind auch zweyerley, Erstlich wann du im greiffen den Daumen einwerts, Zum andern im greiffen außwerts wendest, welche alle wie du sie brauchen solt, her nacher im Dolchen weitleuffiger beschriben wirt, derhalben will ich dir hie allein etliche stuck zum einlauffen oder werffen gehörig erzehlen. | ||
[Ⅱ.49r.2] Das erste. WAnn dich einer mit hohen streichen uberlangen will, so versetze ihm den streich mit hoher versatzung, und greiff zugleich und behend under deiner versatzung mit Lincker verkerter hand, sein rechte sterck an, reib die umb uber sich von dir, under des trit mit dem Lincken hinder sein Rechten für, und stoß in mit deinem gehültz vornen auff sein Brust auch von dir, so fellet er an rucken, oder uberlaufft dich einer so versetz hoch wie vor, under der versatzung trit mit dem Rechten fuß zwischen sein beide bein, und greiff mit deiner Rechten under sein rechten Arm, mit gebucktem leib außwendig umb sein ruck, mit der Lincken hand greiff unden an sein Recht knie, heb zugleich ubersich und wirff ihn, dieweil ich aber das einlauffen im Dusacken gantz nicht lob, so will ichs hiebey auff dißmal bleiben lassen. | ||
[Ⅱ.49r.3] So merck nun zum Beschluß, wann du mit einem Fechten wilt, so hab acht greifft er mit seinem stucken behend an, unnd führet seine Häuw weit umb her, so richt alle delne[!] stuck dahin, das du ihn mit noch hauwen wo er sich verfahren hete, in dem er noch im verhauwen ist die Blöß ereilest, under des biß gleichwol nicht zubegirig auff das du kein vortheil verlirest. Zum andern wolte aber dein gegen fechter nicht zu erst Hauwen, sonder fleist sich zu versetzen und nach zu hauwen, so brauch dich des verführens, und führe deine Häuw biß an sein versatzung, zuck den unvolbracht wider, und Hauwe zu einer andern Blöß, auch soltu acht haben auff sein Leger, unnd im zur Blösse einhauwen nicht zu treffen, sonderu[!] ihn damit auß seinem vortheil zubringen, auff das du ihn mit den andern Häuwen nach dem er sich hoch oder nider verfehrt, dester gewisser treffen könnest, dessen nim ein klein Ex= [Ⅱ.49v.1] empel, führet er sein Wehr im Bogen zu weit gegen seiner Lincken, so Hauwe von deiner Lincken uberzwerch von unden gewaltig gegen seinem Rechten arm, versetzt er solches mit hangendem Dusacken (so Blöst er sein gesicht) darumb zuck dein gehültz behend wider ubersich gegen deiner Lincken, und Hauwe ihm von derselbigen wider uber halb seinem Dusacken zu seinem gesicht, wie dir solches die kleinern Bilder in der Figur A. anzeigen, also kanstu ihn auch mit geberden von einem ort zum andern abreitzen, und Hauwe im dieweil er noch also umbschweifft, liftig und behend mit vortheil zur Blöß, kompt dir aber einer für der auff dein auffziehen acht nimpt, und dir (dieweil du zum streich auffzeuchst zur Blöß hauwet, denselben soltu umb seine Häuw betriegen, also, zuck sam du albereit zu Hauwen wollest, und merck mit fleiß also bald er Hauwen will, so verwende dein gezuckten Hauw in ein versatzung und fang ihm den auff, und so bald sein Hauw auff deiner versatzung rühret, so soltu nach hauwen, wie du dann aller hand stuck gnugsam hierinen begriffen findest. | ||
[Ⅱ.49v.2] Dise Wehr hab ich darumb so weitleuffig gehandelt, dieweil gemeinlich die Jugent in deren zur behendigkeyt angeführet sol werden, welchen dann ein ding so nit eigentlich dargeben, schwert zu verstehn sonderlich in diser kunst, auch haben erliche stuck ohn widerholung oder eingreiffung etlicher anderen, nicht können verstendtlich gelehrt werden, Derenhalben wölle ihm der guthertzige Leser meinen dienst hierinen gefallen lassen. ENDE. |
Rapier
1 - Contents of the Fencing with the Rapier
Figures |
1570 Edition [edit] | |
---|---|---|
[Ⅱ.50r.1] Inhalt des Fechtens im Rappier, und in was Ordnung solches dar gethon und beschrieben wirt. Cap. 1. SOvil das Rappier fechten welches jetziger zeit ein sehr notwendige und nützliche übung ist, anlanget, ist kein zweyffel das es bey den Teutschen, ein newe erfundene unnd von andern völkern zu uns gebrachte übung ist, dann ob wol bey unsern voreltern in ernstlichen sachen, gegen dem gemeinen feinde, das stechen auch zugelassen, so haben sie doch solches in schimpflichen übungen nicht allein nit zugelassen, sondern auch solches in keinen weg iren zusamen geschworen Kriegsleuten, oder andern so ausserthalb des gemeinen feindts zwiträchtig zusamen gerathen, gestatten wöllen, welches dann noch hentiges tags bey ehrlichen Kriegsleuten, unnd anderen Burgerlichen Teutschen gehalten werden solle, Derhalben were das Fechten im Rappier ein uberfluß, wo nicht durch beywonunge frembder völcker, das stechen wie auch vil andere sitten so den alten Teutschen unbekandt, bey unns eingewurtzelt weren, Dieweil aber solche frömbde gebreuch sich bey uns von tag zu tag an vilen orten mehren, ist nun mehr auch von nöten gewesen, das uns nicht allein solche außlendische und frembde gewonheit der völcker offenbar unnd bekandt seyen, sondern das wir uns deroselbigen nicht weniger als sie (so vil zu notwendiger gegenwehr dienstlich) üben und geschickt machen, auff das wir ihnen (wann es von nöten sein wirt) uns zu beschirmen, desto füglich begegnen und obsigen können. | ||
[Ⅱ.50r.2] Derhalben wil ich mir das Rappier fechten, so vil ich von gedachten völckern erlernt unnd [Ⅱ.51r.1] durch tegliche übung selbes erfahren, wie mann sich in solche oder dergleichen Wehr schicken sol, ordenlich anzeigen und beschreiben, damit nun solches dem lernenden zu mehrerm nutz möcht volbracht werden, hab ich erstlich ein stuck nach dem andern, ein jedes in sonderheit in solcher ordnung erkleren wöllen, nemlich im anfang dieweil der Mann ferner und anders dann biß her getheilt wirt, derselbigen nutz und gebrauch, sampt der Wehr theilung anzeigen, als dann auch lehren wie Mann die Leger, Häuw, Stich, mit sampt ihren umbstenden ins werck richten soll, Demnach wie mann die Häuw in Stich und die Stich in Häuw verwandeln, | ||
[Ⅱ.51r.2] Item die verführen, recht tretten, auch wie man sich aller hand versatzungen gebrauchen sol, ordentlichen und verstendlichen darthun, und das alles soll im ersten theil gehandelt unnd verricht werden, Als dann wil ich die übung an ihr selbes, wie man solche bisher gelehrte stuck gegen dem widerpart Fechten soll, im andern theil zu handeln fürnemen, und zum eingang (mit einer notwendigen nützlichen lehr) wie Mann uber ort auß einem Leger gegen dem andern Abschneiden, Absetzen, und zum verführen anreitzen (auch aus einen in das ander abwechseln sol) meinen anhab nehmen, demnach mit der gemeinen und geraden versatzung das Fechten beschreiben, und dieweil man aber mit einem jeden Hauw, Stich, oder mit versetzen, in der ob erzelten Leger ein verfellet, ver fehret, oder ankommen muß, so wil ich (ehe dann ich mit obgemelter versatzung zu end kome) anzeigen und lehren, wie du dich aus deren einem jeden (so du in vollem lauff deines Fechtens in deren eins ankomen wehrest) behendiglich wider erholen, unnd ihme damit du nicht ubereilet werdest) begegnen kanst, und demnach mit einführung vil geschwinder und fortheiliger lehren und stucken die gerade Versatzung beschliessen, auch letstlich ein kurze lehr, wie man sich zur not einer beywehr (als da seind Dolchen, Kapen und der gleichen) gebrauchen sol, hinan hencken, Derwegen verhoff ich, wann du die Wehr in die hand nemen und mit auffmercken lesen wirst, [Ⅱ.51v.1] du werdest solches inn gemelter ordnung beschrieben woll verstehn, unnd dir nutz machen können. |
2 - Of the Divisions of the Man, and of the Weapon, and of Their Use.
Figures |
1570 Edition [edit] | |
---|---|---|
[Ⅱ.51v.2] Von der theilung des Manns, und der Wehr, und von ihrem gebrauch. Cap. 2. OB wol bisher von der theilung des Manns so vil gehandelt, also das sich ein jeder auch in diser Wehr leichtlich darnach richten köndte, so hat es mich doch für notwendig angesehen, von der selbigen nach gelegenheit des Rappiers, dieweil solches im gebrauch von andern teutschen Wehren underscheiden, alhie weitleuffiger auff solche weiß zu handlen, damit du nachgesetzte Häuw gegen des Manns leib hoch oder nider, mit mehrem verstand dester sicherer führen lernen köndest, und helt sich mit der theilung also, der Mann wirt gleichfals wie hievor mit einer auffrechten Lini in Linck und Recht underscheiden, derselbigen Lini aber werden noch zwo andere gleiche auffrechten Lini zugesellet, mit welchen beide die Rechte und Lincke achsel an den seiten herab durch schnitten werden, zum andern so wirt er auch mit dreyen Schlimen hangenden Lini ubereck in vier theil abgetheilt und underscheiden, also das die erste Lini anhebt auf seiner lincken Achsel hart am Hals, streicht fernern uber das obertheil seiner Brust, und endet sich under seinem Rechten arm, Die ander hebt an oberhalb seiner Lincken hüfft, und durch streicht schlims seinen Bauch, endet sich demnach am anfang seines rechten Schenckels, Die dritte aber hebet an in der dicke seines Lincken schenckels, unnd endet sich auff der andern seiten bey seinem lincken Knie, wann du nun disen zugegen von der andern seiten auch drey Lini ubereck, schlims durch den Mann auff jetz gemelte weiß herzeuchst, so finden sich drey kreutz auff solche form wie [Ⅱ.52r.1] du solches hernach fürgemalt sehen wirst, eben desgleichen werden auch zum driten noch drey andere Lini uberzwerch durch den Man (dardurch der selbige abermals in vier theil abgetheilet wirt) gezogen. Dise bißher gelehrte theilung dienen dir erstlich und fürnemlich dazu, das du dich nach solchem mit des leibs bewegungen zu deinen Häuwen, die du dann entweders nach seinem obern oder undern leib herführest, wissest unterschiedlichen nach noturfft an zuschicken, dann wann du deine Häuw sie geschehen von Oben, schlims, uberzwerch, oder von Unden gegen seinem obern theil her führest, so mußtu mit deinem leib auch auffrecht und hoch bleiben, auff das dein Achsel so vil dein lenge zugibt dem oberntheil, nach welchem gehauwen oder gestochen wirt gleich stande, welche mit den andern Häuwen die du gegen seinem undern leib führest, nicht geschehen soll, sonder ihe niderer du hauwest, ihe mehr du mit deinem obern leib nider gesenckt komen solt, welches dann mit tretten zu wegen bracht werden muß, wie du dessen in häuwen hernach weiter bericht finden wirst, dann so du zu den häuwen welche du gegen seinem obern leib zu hauwen für hast, mit deinem leib nider komen woltest, so wurde hiemit dein streich verkürzt, desgleichen wann du woltest unden hauwen, und mit deinem leib auffrecht unnd hoch bleiben,[236] so wurde dardurch dein Hauw nit allein verkürzt, sondern gebest hiemit auch deinen obern leib gantz bloß dar. | ||
[Ⅱ.52r.2] Die Wehr aber wirt hie nicht anders getheilt, dann hievor im Schwerdt auch beschehen, nemlich in vier gleiche theil, an welchen theilungen du lernen kanst wie du dich, du seyest nah oder fern bey dem Mann halten, unnd waserley stuck du dich in einem jeden theil zufechten gebrauchen solt. | ||
[Ⅱ.52r.3] Also wann du im Fechten so nahet bey ihm bist, das du ihm das eusserste theil seiner klingen mit deinem eussersten blößlich im bandt erlangen kanst, so magstu als dann wol umbschweiffige [Ⅱ.52v.1] häuw und stich, es sey mit verführten oder sonst andern verzuckten häuwen, gegen ihm Fechten, dann ob er wird er dir wol (dieweil du mit deiner Wehr herumb fahren wurdest) zur Blöß ein tringen wolte, so kan er dich doch nicht ereilen, dieweil du eben so bald mit deinem herfliegenden streich, als er mit seinem nach tringen fertig sein kanst, wan ihr aber einander neher komen seind also, das beide klingen in der mitte im band zusamen rühren, als dann soltu in keinen weg umbhauwen, noch ohne sonderlichen vortheil von seiner klingen abgehn, dann so bald du von seiner klingen abgehn wurdest, so kan er dich im nachreisen ereilen, sondern fleiß dich der stuck, welche an seiner klingen gefochten können werden, und merck fleissig wo er sich verhauwen oder sonst Blössen würde, das du ihm nach tringest, kompstu aber noch neher, also das du mit deiner mitlen klingen in die mitte der seinen angebunden hast, so biß behend mit Greiffen Ringen und Werfen, dann do hastu kein ander mittel, du tretest dan zu ruck von ihm. |
3 - Of the Guards and Stances of the Rapier
Figures |
1570 Edition [edit] | |
---|---|---|
[Ⅱ.52v.2] Von den Huten und Legern im Rappier. Cap. 3. DEr Leger im Rappier werden fürnemlich fünffe gezehlt, deren dann ein jedes (wie es fürsich selbs gerad vor dir) also auch zu beyden seiten gemacht und zuwegen bracht wirt, welche ich dir wie sie genent und volbracht sollen werden, der ordnung nach setzen und erkleren, wie volget. | ||
[Ⅱ.53v.1] Oberhut sampt den Ochssen. DIe Oberhut wird zu den seiten auff zweyerley weiß angesehen und gemacht, nemlich ein mal zum stich, das ander mal zum Hauw, zu deren schick dich also. Standt mit dem rechten Fuß vor, halt dein gefeß neben deiner Rechten hoch fürsich ubersich zur seiten ausgestreckt, aller dings wie das grosser Bild in der Figur B. zur rechten außweiset, also das dein vorderer ort das ist die spitz gegen des Mans gesicht stande, das wirt also der Ochß, darumb das du mit deinem Wehr in solchem Leger ein stich von Oben trauwest, genandt, dann der Ochß ist an ihme selber nichts anders dann ein stich von Oben, wann du nun die Wehr mit deinem gefäß (also wie gelehrt) mit ubersich zur seiten außgestrecktem Arm behaltest, unnd aber die kling nicht fürsich gegen dem Mann, sonder von dem Mann hinder die auffreckst, so heißt diß die Oberhut zum streich, wie das ander die Oberhut zum stich. | ||
[Ⅱ.53v.2] Oberhut zur Lincken. STandt mit dem rechten Fuß wie nechst vor, halt dein Wehr mit dem gefäß hoch neben deiner Lincken, mit obersich außgestrecktem arm, also das die spitz abermals dem Mann gegen seiner Rechten inn sein gesicht stande, so stehestu recht in der Oberhut des Ochsen zur Lincken. Behaltestu aber dein gefäß also neben deiner lincken ubersich, und fürsich außgestrecktem arm wie vor, und wendest du aber oder kehrest dein klingen mit der spitz hinder deiner Lincken achsel ubersich auß, so stehestu abermal in der Oberhut zum streich, neben deiner Lincken gleich wie vor zur Rechten, Auch wirt die Oberhut gerad vor deinem gesicht, mit ubersich und fürsich außgestrecktem Arm, das die spitz auch ubersich fürsich ausstand volnbracht, doch zu keinem stich, sonder nur zum Hauw, wiewol derselbige auch in ein stich verwandlet werden kan, Also hastu die Oberhut zur Rechten und Lincken, zum stich unnd streich, deßgleichen auch gerad vor dir ubersich auß. | ||
[Ⅱ.54r.1] Underhut. DIe Underhut spreit sich auch unden herumb auß zu dreyen malen, nemlich gerad vor dir, und zu beiden seiten, die gerade aber ist nichts anders dann das ende eines geraden Oberhauws, wie dann die zu den seiten das ende der schlimmen Zornhäuw seind, dann du kompst mit deiner Wehr nach ende des gemelten Oberhauws also, das dein kling langst vor dir außgestreckt mit dem vordern ort auff die Erden gegen dem Mann, und dein gefäß mit außgestrecktem Arm und nachgehendem leib, wol vor deinem gebogenen knie auch zur erden gesuncken gehalten werde, wirt anders selten zu einer Hut oder wart gebraucht. | ||
[Ⅱ.54r.2] Underhut zur Rechten. IN dise Hut schicke dich also, stand mit deinem rechten Fuß vor, halt dein Wehr mit hangendem stracken arm auswendig deines Rechten schenckels neben dir, laß die spitzen das ist der vordern ort außwerts vor dir auff der erden lige, aller dings wie solches an dem grossern Bild in der Figur D. zusehen, wie du nun von der Underhut zur Rechten gelehrt bist, also verstand auch von der Underhut zur Lincken, doch das du den rechten Fuß alwegen vorsetzest, so stehestu aller dings wie vom Wechsel im Dusacken gesagt, und hastu es recht gemacht. | ||
[Ⅱ.54r.3] Eisenport. ZU deren schicke dich also, stand mit dem rechten Fuß vor wie alwegen, halt dein Wehr mit fürsich hangendem stracken Arm vor deinem rechten Knie, also das die Spitz fürsich auff gegen des Mans gesicht stande, wie das Bild in hienach getruckter Figur so mit dem Buchstaben C. verzeichnet ausweiset,,[!] wirt darumb Eisenport genant, dieweil du in diesem Leger vor deines gegenparts stichen und häuwen, gleich wie hinder einer eisenen thür nicht allein wol verwart, sonder auch dein gegenpart hierauß mit allerley stucken sicher betrengen kanst, so du anders die Wehr in diesem Leger sampt den stucken, ein jedes zu seiner gelegenheit recht führest, du kanst auch dein wehr in solcher form behalten, und gegen der Rechten und Lincken seiten verrucken, oder zur seiten gleich so wol als gerad von dir führen, Also hastu die Eisenporten gerad vor dir, und zu beyden seiten. | ||
[Ⅱ.54v.1] Pflug. DEr Pflug ist an im selber nicht anders dann ein understich, aber zu einem Läger, brauch den also, stand mit dem rechten fuß, wie bißher vor, halt dein wehr mit uberzwerchem Kreitz underhalb für deim rechten Knie, das im halten des wehrs dein daumen uber das kreitz heraus auff der fleche der klingen lige, welche flech dann ubersich gegen dir, die ander undersich von dir gegen der erden gekert stehn solle. Zu solchem stand, soltu mit den füssen weit von einander, und mit dem vordern Knie, wol fürsich gebogen stehen, auff das der leib dem wehr nach wol fürsich darüber hang, auch soll die spitz fürsich wol gegen des Manns bauch außgestreckt werden, solches Läger wirt auch zu beiden seiten, nemlich zur Rechten und Lincken, wie die eysen Porten ins werck gericht. | ||
[Ⅱ.54v.2] Lang Ort. DAs Lang ort im Rapier ist das End aller stich, die do lang von dir beschehen, dann alle stich welche sich im antreffen nicht im langen ort enden, seind zu kurz, verstand fliegende stich, Was aber belanget verkertte, oder sonst andere abgekürzte stich, die können wol ausser dem Langen ort vollbracht werden, doch so fern, das du bald wider von solchen in das Lang ort verwendest, Dises läger wirt auch dreymal versetzt, nit nach der zwerch zur seiten auß, sonder nach der lenge des auffrechten Manns, nemlich das erst Lang ort erstrecket sich gegen seim gesicht, das ander gegen seinem gürtel, das dritte gegen seinem bauch oder gemecht. Zu solchem Langen ort in gemein schicke dich also, stand mit dem rechten fuß vor wie allwegen, halt dein wehr mit außgestrecktem arm zum lengsten gegen deß Mans gesicht, also das allwegen dein Achsel dem ort, zu welchem du gestochen, in gleicher höhe stand, wann du nuhn deine stich gegen seim gesicht fürest, so darffestu nicht zu weit tretten, sondern ist genug, wann du allein so fehr trettest, das sich dein oberer leib wol dem stich nach uberhencke, auff das du mit deiner Achsel, nicht zu nider kommest, Wann du aber zum gürtel oder noch niderer stechen wilt, so mustu mit den füssen also weit tretten auff das dein Achsel dem ort dahin du gestochen hast gleich nider stand, aber hievon findestu hernach weittern bericht. |
4 - Of the Classification of the Four Strikes
Figures |
1570 Edition [edit] | |
---|---|---|
[Ⅱ.55r.1] Von eintheilung der vier Häuw, auch wie die mit ihren umbstenden ins werck gericht, und gegen dem Mann gefochten sollen werden. Cap. 4. DIeweil an ihm selber nicht mehr dann vier Haupt häuw (wie nun offt gemelt) seind, und aber sich in diser eben so wol, als in bisher verrichten Wehren, vil andere mehr Häuw zutragen und gefochten werden, so wil ich dir gemelte vier häuw zu beiden seiten, auch hoch und nider nach außweisung der ob angezeigten Linien eintheilen, und damit du aller häuw ein grüntlichen bericht haben mögest, dich underweisen und lehren, wie solche underschiedlichen gegen des Mans leib hoch und nider angeschickt und volbracht sollen werden, und zum ersten so werden aus dem Oberhauw dreyerley häuw gemacht und genomen, under welchen dan der erste gerad von oben nider der mittelsten auffrechten Lini nach zum Kopff gehauwen, und schedelhauw oder hirnschlag genant wirt, Der ander aber wo du im herab hauwen die hand verkerest also das du mit halber oder hinder schneide antriffst, wirt Schielhauw genant, Demnach wirt der dritte (so er im herab hauwen zu den beiden seitten Lini, auff nach geschriebene art geführet wirt) Dempffhauw geheissen. | ||
[Ⅱ.55r.2] Weiter so wirt der ander Hauw auch nach außweisung der schlimen hangenden Lini, zu drey malen underschiedlichen hoch und nider gehauwen, under welchen der erste und öberste achsel hauw und wehrstreich, der andere Hüffthauw, der drit Schenckelhauw genant wirt. | ||
[Ⅱ.55r.3] Eben desgleichen wirt der Mittel oder uberzwerch hauw, auch zu dreien orten gegen des Mans leib durchführet, welche dann auch mit dreien underschiedlichen namen benamset, nemlich Halß, Gürtel und Fußhauw, die Underhäuwe aber, werden eben durch die Lini ubersich [Ⅱ.55v.1] gehauwen, durch welche die Oberhäuw von Oben herab gerad oder schlims geführt seind worden, ohn alle sonderliche namen außgenomen, was von fligeln und scheydlen gesagt wirt. | ||
[Ⅱ.55v.2] Also verstehestu nun das dise vier Häuw, ob sie wol von dir zuhauwen in ihrer art einerley
bleiben, so werden sie doch im hinhauwen ihe nach dem du die hoch oder nider gegen seinem leib führest, mit den namen nach den glidern oder ihrer würckung geendert, nun wil ich dir all häuw so auß disen genomen, ordenlich nach einander setzen und erkleren also. | ||
[Ⅱ.55v.3] Der erste Schedelhauw oder Oberhauwe. WAs ein Oberhauw an ihne selber seye, bistu biß anhero im Schwerdt und Dusacken gnugsam bericht, wil derohalben jetzt allein leren wie er zugebrauchen, und zu was gelegenheit er nützlich und dienstlich anzeigen, also steht einer vor dir in der Eysenport oder gerader Versatzung, so schick dich im zufechten auch also, von dannen hebe dein Wehr mit außgestrecktem arm gerad ubersich, doch also das dein Wehr in solchem auffheben vor dem gesicht bleibe, und merck under des welche seiten er dir am blösten gibt, zu der selben seiten hauwe schnits weiß, gerad von Oben also nahet bey seiner klingen, das es scheinet als woltest du ihme vornen auff die spitz hauwen hinein, spring behend zur andern seiten, und zucke dein Wehr wider ubersich gegen der selben seiten (auff welche du gesprungen bist) zum streich, und Hauwe behend auch zu derselben ein geraden Oberhauw, nahet an seiner klingen schnits weiß durch nider, in solchem Hauwe soltu mit den füssen im treten weit von einander komen, und das vorder Knie wol fürsich gebogen haben, auff das sich dein oberleib mit dem Hauw wol fürsich undersich sencke, also das dein Wehr so vil möglich mit gleicher klingen zur erden fall, fahr behend wider auff mit deinem Wehr, in das lang ort zur versatzung, ziech under des dein vordern fuß wider zu dir, unnd kom mit deinem [Ⅱ.56r.1] leib wider auffrecht, aber in dem du dich also auffrichtest, so sencke dein Wehr mit dem gefeß undersich in die Eisenport, so stehestu wie anfangs, unnd so vil von disem Hauw im Vor, im Nach aber merck dise gelegenheit. | ||
[Ⅱ.56r.2] So ewer zween im zufechten beide in die vorgemelte Hut oder versatzung komen weren, und würst alda gewahr, das dein gegenfechter mit Hauwen zu erst fertig ist, so nim war in dem er her hauwet, so zucke dein vorderen rechten fuß zu ruck, biß an den Lincken, und fahre zugleich in solchem zu ruckziehen deines fordern Fus, mit ausgestrecktem Wehr ubersich, vor deinem gesicht in die Höhe, und laß ihn also mit seinem Hauw vor dir fehl gegen der erden verfallen, oder ob er schon antrifft, das er nicht mehr dann dein geFeß[!] erlangen möge, als bald nun sein hauw vor deinem gefeß für uber kommen ist, so Hauwe mit einem zusprung deines Rechten fuß schnits weiß von Oben nider zu seinem Kopff, und das soll behendiglich zugehn, auff das dein hauw treffe, ehe dann sein Hauw gantz zur erden gesuncken ist. Demnach komme wider in die versatzung wie nechst gelehrt. | ||
[Ⅱ.56r.3] Dempffhauw. WIe es sich nun im Fechten begibt, das du jetz Vor, dann Nach hauwest, also schickt es sich offt das ihren zwen zugleich hauwen, derohalben weil oben der Dempffhauw solcher ursach halben aus dem obern genomen wirdt, wil ich dir den selbigen auff solche weis dargeben, nemlich also, wan du ersihest das dein gegenmann auff dich hauwen wil von seiner Rechten, es geschehe dann schlims, uberzwerch oder von Unden, so merck eben in dem er sein Wehr auff zeucht zum hauwe, so zucke zugleich auch dein Wehr ubersich, in solchem auffziehen spring behend [Ⅱ.56v] aus dem seinen, gegen seiner Lincken seiten, und führe deinen Oberhauw in dem sein hauw herfleugt gegen seiner rechten Achsel, also das dein gefeß im herab fahren, deiner klingen etwas vorgang, auch das du im treten mit den füssen weit von einander komest, auff das dein oberer leib dem hauwe wol nach gesenckt werde, wie oben auch gesagt, so wirstu ihn entweders auff sein rechten Arm, oder auff die stercke seiner klingen treffen, mit solchem Hauw soltu ihm sein klingen zu grundt dempffen, und ihn also schwechen, das du ihm wol ein Hauw oder stich geben kanst, eh dann er sich wider erholet, Wo er sich aber so bald under deiner klingen wider herfür arbeiten würde, und dir mit hauwen so eilends nachtringen, also das du ihn ohngefohr zur blösse nicht Fechten kanst, so trit behend zwifach aus gegen seiner Rechten seiten, unnd zucke neben deiner Lincken seiten wider zu einem Oberhauw, führe also denselbigen in dem er herhauwet, aussen uber seinem Rechten arm gegen seiner lincken Achsel, so triffestu abermals entweders von oben nider den Rechten Arm, oder sein kling wie vor, von der andern seiten, Auch wirt der dempffhaw auff solche weiß volbracht, schicke dich in die Eisenport vor dir, und in dem er auff zeucht, es seye von Rechter oder Lincker seyten zum streich, so erhebe behendiglich dein Wehr, und Hauwe zugleich mit ihm oben auff die stercke seiner klingen, doch also das dein klingen im herab faren deines Hauws ubersich außstehe, vnd dein geFäß[!] undersich gegen dir hang, Hauw also auff alle seine häuw dir er auff dich thut, beide von Rechter und Lincker, mit außgestrecktem Arm, und nider gesencktem leib, welches dann mit weit von einander stehen geschehen kan, so lang biß du ihn fülest gnugsam geschwecht sein, das du ihm eh er auff kompt und sich wider erholt, zur Blöß Fechten könnest, in disem allem merck ihe nider er seine häuw auff dich führet, ihe niderer du mit deinem obern Leib durch weit tretten kommen solt, auff das dein Knopff im Hauwen wol gegen der erden gesenckt werde, also das du ihm alle seine häuw recht mit deiner Eisenport an= [Ⅱ.57r.1] treffest, hoch oder nider, ihe nach dem er seine häuwe führet. Nun volget der dritte nemlich Schielhauw, welches ist ein Oberhauw mit verkehrter hand also. | ||
[Ⅱ.57r.2] Schielhauw. GEhört gegen die, so mit außgestrecktem Arm steiff vor ihrem gesicht zuversetzen bleiben, dann du threibest ihn mit solchem auß seiner versatzung ubersich, disen Hauw threib also, wann du dein gewehr mit ausgestrecktem arm für dir ubersich in die Oberhut gezogen hast zum streich, und er führet under dessen ein hauw gegen deinem leib, von welcher seiten es seye, so trit du auff die ander seiten von seinem hauw, und Hauwe von Oben nider auff die stercke seiner Klingen, doch also das du im herab fahren dein Hand umbwendest, auff das du nicht mit Langer, sonder etwas mit kurtzer schneid, oder flech auff sein klingen treffest, als bald und in dem die gewehr zu samen rühren, wo du anderst ihn mit dem eussersten theil deiner klingen mit kurzer schneid nicht getroffen hast, so stich an seiner Klingen für dir hinein zu seinem gesicht, in solchen hinstechen verwende die Lang schneid undersich, also das du nach ende des stichs im Langen ort standest, in der verkehrung der häuw aber merck dise Regel. | ||
[Ⅱ.57r.3] Hauwet er von seiner Rechten gegen deiner Lincken, unnd du wilt ihme mit einem Schielhauw darauff fallen, so verkehr dein Hauw im hauwen außwerts, die halb schneid von dir undersich, Führet er aber sein Hauw von seiner Lincken gegen deiner Rechten, so verkehr dein hand im herab Hauwen einwerts gegen deinem leib, die halb schneid undersich, und gilt gleich ob du mit der flech oder halber schneid an sein klingen kommest, doch ihe neher beyde stercke zusamen [Ⅱ.57v.1] kommen, ehe er dein schwech oder eusserste theil deiner klingen hinder der seinen antrifft. | ||
[Ⅱ.57v.2] Oberhauw schlims. DIser Hauw hat im Rappier zwen namen, nemlich Zornhauw unnd Wehrstreich, Zornhauw heist er, wann du solchen hauw ohne hindernus im Vor zum leib hauwest, wie du aber disen Hauw ihe nach dem er sein Wehr führet, nützlichen zu seiner Blöß Fechten solt, würstu auß nachfolgenden Exemplen abnemen können, also, Führet er sein Wehr unden, so Hauw ihm behend und unversehens oberhalb seiner Wehr schlims durch sein gesicht, unnd demnach behend wider von der andern seiten dargegen, führet er aber sein Wehr hoch, so Hauw im underhalb seinem Wehr auch schlims durch seinen leib, und das behend wie vor, als dann von der andern seiten dargegen, und das ist vom Zornhauw, Wehrstreich aber heist er wann du mit solchem hauw seine Häuw und stich von dir abweisest, dann er hauwe oder steche von Oben was er wölle, so nimpts diser schlimme Oberhauw (so du in durch sein gesicht und gegen seiner hand führest) hinwegk, Hauwet er dir aber niderer, nemlichen zu der mitten deines leibs, so füre dein hauw auch nider schlims gegen seiner hand, also das du im sein klingen antreffest, hauwet er dir aber noch niderer, nemlich zu deinen füssen, so Hauwe mit gesencktem leib unnd hangender klingen auch gegen seinen füssen, so geben die klingen im zusamen treffen unden ein kreutz, wie in diser Figur welche mit dem Buchstaben B. verzeichnet zusehen, auß disen zweyen Zornhäuwen kompt der Kreutzhauw, nemlich wann du deren zwen von beiden seiten gegen einander führest, hoch oder nider, wie die drey kreutz an dem Bild in nachgetruckter Figur anzeigen. | ||
[Ⅱ.57v.3] Letstlich so soltu auch dise zwen schlime Zornhäuw hoch oder nider, von beyden seiten durch [Ⅱ.58r.1] die drey kreutz (gleich wie vor von einer seyten) mit ihren tritten lernen, artlich und lang von dir (nicht mit ungestüm) sonder schnitsweis mit gezogenen häuwen Hauwen und volbringen. | ||
[Ⅱ.58r.2] Zu dem ersten und obersten schicke dich also, stand mit deinem rechten fuß vor, doch mit dem leib (wie oben gemelt) auff recht, Hauwe also mit außgestrecktem arm von beiden seiten schlims durch seine Achsel, in solchem hauwen aber wende die rechte seiten wol dem hauw nach gegen ihm. | ||
[Ⅱ.58r.3] Zum andern mitlern kreutz aber schicke dich uff solche weiß, kom aber mit dem rechten Fuß vor, doch das du im treten mit den füssen umb ein schuch oder mehr, weiter von einander standest dann vor, und biege das knie wol fürsich, auff das du mit der rechten Achsel von welcher du dann deine häuw herbringest etwas nider gesenckt, und mit derselbigen dem puncten des mitlern kreutzes in gleich höhe standest, Hauwe also von beiden seiten schlims zusamen, durch die mitte des Mans leib, wie du vor durch sein obern leib gehauwen hast. | ||
[Ⅱ.58r.4] Zum understen kreutz aber mustu mit den füssen noch weiter von einander stahn, wie du dann auch dein vorder kni[237] mehr dann bißher fürsich gebogen haben solt, also das du mit deinem obern leib so vil dester mehr dann vor beschehen, undersich gesenckt standest, unnd also mit der Rechten Achsel [Ⅱ.58v.1] gleich wie den andern, also auch disem in gleich höhe komest, wo dir solches leibs halben unmüglich, so soltu des undern kreutzes müssig gehn, wie es dann nit für ein jeden &c. Dann wan du im zun füssen Hauwen, und doch mit dem leib auffrecht bleiben woltest, so kan er mit dem geraden stich gar bald dein gesicht ereylen, wiewol man zun zeiten ihme unversehen ehe dan ers gewahr wirt, ein fuß hauw enden kan, deren drey kreutz soltu ein jedes insonderheit sampt iren tritten, fürsich und hindersich hauwen lernen, damit du deren wann du sie brauchen solt, zuvoren wol geübt seyest, doch das du alwegen im treten mit dem rechten Fuß vor bleibest, Auch kanst du dich weiter auff solche weiß nützlichen nach disen dreyen kreutzen Exercieren, also Hauwe den ersten gegen dem obern kreutz, durch desselbigen lincke uberort hangende Lini, Den andern mit einem fernern zutrit, von deiner Lincken gegen seiner Rechten uberort durch das mitler kreutz, Den driten Hauwe wider von deiner Rechten gegen seinem Lincken undern kreutz, schlims durch sein fuß, mit einem noch weitern zutrit deines vordern fusses, Dise drey häuw sollen behend mit dreyen zutriten des vordern Rechten fusses volbracht werden, wie du nun von obern biß zu den undern abgewechselt hast, also kanstu auch von undern biß zu den obern Lini, von einer zu der andern abwechseln. | ||
[Ⅱ.58v.2] Hüfft hauwe. DEn mach also, führe ein gewaltigen Oberhaw gegen seim Kopff, doch laß den nicht antreffen noch rüren, sondern wende die halbe schneid im herab faren deines hauws, außwerts von dir gegen seinem Lincken ohr, und sencke im also den vordern ort dieff zu seim gesicht, darmit zwingstu in nicht allein zuversetzen, sondern erholest dich auch hiemit, zu dem nachfolgenden haw, [Ⅱ.59r.1] Also in dem er zuversetzen aufffehrt, so zuck als bald dein geFeß vor deinem gesicht herumb, gegen deiner Lincken ubersich, und Hauwe im von deiner Lincken ausserthalb seinem Rechten arm, in dem er auffgefaren ist, schlims von Oben nider zu seiner Rechten Hüfft, solchs sol in einem trit und zug zugehn, also das du mit dem ersten gezuckten Oberhauw dein Rechten fuß auffhebest, und im fürttreten denselbigen zugleich in volendung des hüffthauwes wider nider setzest, so hastu in recht volbracht, diser geht zu beiden seiten, Den selbigen hauw kanstu auch mit eim stich zuwegen bringen, also stich auß der Eisenport gerichts ubersich zu seinem gesicht, als bald er mit seinem geFeß auff fert, so Hauw im wie vor zur hüfft. | ||
[Ⅱ.59r.2] Rundstreich. DEn treib also, stehestu in der Eisenport, so zuck dein geFeß ubersich gegen deiner Lincken, in die Hut des lincken Ochsen, von dannen zeuch ein Mittelhauw uberzwerch, gegen seiner Rechten zum gesicht ganz durch, den andern Hauwe eben in demselbigen zuge, von deiner Rechten gegen seiner Lincken auch gantz durch seine schenckel oder Kni, dise zwen häuw sollen in eim zug, der erste oben durch sein Rechte, der ander unden durch sein Lincke, behend mit einem zutrit in einem zirckel (welcher dem Mann oben das gesicht, unnd unden die schenckel durch streicht) verricht werden, wie er dann auch umb solches zirckels willen, den er im herumb fahren macht, Rundstreich genant wirt. | ||
[Ⅱ.59v.1] Doppel Rundstreich. ZU dem schicke dich also, Hauwe den ersten uberzwerch von deiner Rechten gegen seinem gesicht, laß aber disen nit antreffen, sonder zucke dein gefeß im herhauwen zwischen dir und im, gegen deiner Lincken in die selbige Hut des Ochsens, und wende die rechte seiten wol gegen deiner Lincken dem geFes nach, aber an disem ort soltu kein augenblick verharren, sonder in dem selbiegn ubersich zucken so sencke deinen Kopff undersich, und Hauwe den andern umb deinen Kopff gegen seiner Rechten seiten uberzwerch der mitte oder Achsel zu, doch das solcher hauw auch nit durch, sonder nur biß an sein versatzung (so er die fürgewendt het) komme, und fahr also in solchen Hauw mit deinem geFeß abermals ubersich gegen deiner Rechten, laß dein klingen zu ruck wider umbfahren, unnd Hauw den dritten erst volkomen von deiner Rechten uberzwerch durch sein füß, Mit den triten aber halt dich also, zu den ersten zweyen Mittelhäuwen, setz dein rechten Fus nur ein wenig furt, doch nicht fast auf die erd, sonder erhole oder nim eben mit solchem trit das gewicht, auff das du mit demselbigen fus dester statlicher zum dritten hauw fürt tretten kanst, dann so baldt der Fus im ersten trit die erden rühret, soll er wider erhebt, und mit dem dritten hauw furt gesetzt werden. | ||
[Ⅱ.59v.2] Dise drey häuw solt du auch in einem zug, gleich einem auffrechten S. mit zweyen tritten behendiglich volführen, zu dem soll auch der letste hauw am sterckesten, unnd gantz durch gehauwen werden, der andern zweyen sol keiner durch, sonder nur biß an die blöß, und von denselbigen wider umb gezuckt werden, unnd das alles wie gesagt einem flug, So du nun dise zwen Rundstreich, nemlich den einfachen und den doppeln recht unnd wol lerest machen, wie dann [Ⅱ.60r.1] vortheil unnd nicht gewalt, zu allen gezogenen häuwen gehört, wirstu vil schöner und künslicher stuck daraus Fechten können. | ||
[Ⅱ.60r.2] Halß hauwe. DEn ficht auff solche weiß, führ dein gewehr zur Rechten in der Underhut, oder Eisenport, und wart ob er dir von seiner Rechten zufechten wölle, sticht oder hauwet er dann von selben gegen deiner Lincken her, so spring wol gegen seiner Lincken aus seinem stich oder hauw, und zugleich in solchem sprung, schlage mit der inwendigen flech uberzwerch, oben auff die sterck seiner klingen, und in dem dein flache klingen auff die seine rühret, so spring under des behend noch ferner gegen seiner Lincken seiten umb, in des zeuch ihm dein scharpff schneid (nach dem du ihm sein kling mit der flech undersich getruckt hast) gegen seiner Rechten durch sein Halß, wie du nun solches von diser seiten volbracht, also kanstu es auch von der andern seiten ins werck richten, auch kanstu den hauw ohn alle vorbereitung, frey nach dem er sich verfallen oder verhauwen, durch ein Mittelhauw uberzwerch gegen seinem Halß volführen, wie du dessen in stucken hernach gnugsame exempel haben wirst. | ||
[Ⅱ.60r.3] Fußhauw, und vom Mittelhauw. MIt dem Fuß wirt hie verstanden das ganz bein, vom Knie an biß auff die Fuß solen, zu welchen kan gehauwen werden uberzwerch unnd schlims, Der uberzwerch ist nichts anders dann der Mittelhauw, er geschehe hoch oder nider, Der schlims der Zornhauw, jedoch soltu zu keinem Fuß hauwen, du habest in dann mit dempffen davon hievor gelert, geschwecht, oder aber [Ⅱ.60v.1] ihm sein kling durch andere stuck genommen, es sey dann sach das er sich mit langem warten versaumpt, oder sonst ubersich verfahren hette. | ||
[Ⅱ.60v.2] Hand hauwe. DEr Handhauw kan auff vil weg volbracht werden, wie du solches in stucken wol abnemen wirst, hie aber merck als offt er dir zum füssen hauwet, so muß er die hand weit von sich außstrecken, Derohalben kanstu im wol mit dem fuß entweichen, und gleich mit zur hand hauwen, wie dich die zwei Bilder in der Figur welche mit dem Buchstaben B. verzeichnet leren. Zu dem kanstu auch zur hand hauwen, als offt einer zu hoch oder zu weit umb sich schweifft. Diser Hand hauw ist im Rappier der fürnemsten einer, dann wan einem das gelegen darmit er sich wehren muß, hat ers zum halben wo nit gar verloren. Was nun ferner die verfürte und verkerte häuw belanget, davon wirstu in stucken hernach im andern theil auch gnugsam hören. | ||
[Ⅱ.60v.3] Doppel hauw. DIsen mach also, Hauwet einer auff dich von seiner Rechten gegen deiner Lincken, so Hauwe mit einem uberzwerchen oder Underhauw seinem hauw entgegen, und fang im den ihe höher in der lufft jhe besser auff, merck aber als bald sein hauw auff dein kling glützt, so wende dein halb schneid an seiner klingen einwerts, und ziech im dein Lange schneid von seiner klingen eilents ab gegen seinem gesicht durch, in solchem hauw zuck dein gefeß ubersich, und laß die kling under seinem rechten Arm gegen deiner Lincken durchlauffen, spring zugleich mit gebucktem leib wol gegen seiner rechten seiten auß, und Hauwe im mit Langer schneid außwendig uber seinen rechten Arm [Ⅱ.61r.1] zum Kopff. Dise drey häuw so du sie recht machst, werden in einem lauff mit einer geschwinde verricht, aus disem Doppelhauw ist leichtlich abzunemen, wie mann all ander häuw doppeln solle. Was nun weiter anlangt die Fußhäuw, schlims und uberzwerch, sampt den schlegen, welcher dann auch gleich wie der häuw vier sein, nemlichen Ober, Schlimer, Uberzwercher und Underschlag, können auch mit in und außwendiger flech verricht werden. | ||
[Ⅱ.61r.2] Dieweil aber solche alle in stucken hernach gut zuverstehn, also das unnötig von solchen hie insoderheit zuhandlen, wil derohalben nun ferner die stich, wie vil deren, unnd wie man die Fechten sol anzeigen, und solche zu schreiben für fahren. |
5 - Of Thrusting
Figures |
1570 Edition [edit] | |
---|---|---|
[Ⅱ.61r.3] Von stichen. Cap. 5. DEr stich aber seind fürnemlich drey, auß welchen die andern alle entspringen und herfliessen, Nämlich, der Erste von Oben, der ander von Unden, deren ein jeder von beiden seiten gemacht wirt, Der drit geht von deiner mitte gerad von dir hin in das Lang ort, aus disen dreyen Hauptstichen, will ich dir etliche so auß den selbigen wie gemelt hieher setzen, auß welchen du alle andere stich genugsam verstehn und lehrnen können würst, Den Oberstich aber welcher auß dem rechten Ochsen gegen des Manns gesicht oder brust gericht soll werden, treib also, schicke dich in die Oberhut des rechten Ochsen von der du oben gelehrt bist, erhebe alda dein rechten fuß zu einem fürtritt und gleich mit solcher erhebung deines Fußes, zucke dein gefäß, auf deiner Rechten Achsel hindersich zuruck, zu erholung eines starcken stosses, von dannen stich mit einem weiten zuschritt, deines erhebten fuß gegen seiner brust zu, aber in dem solcher stich eben antreffen solle, so wende die Lang schneyd schintsweise undersich gegen deiner Lincken, also das du nach endt des stichs, mit deim vordern Kni wol fürsich gebogen, und dem Oberleib wol darüber fürsich dem stich nach gegen der erden gesenckt seyest, und das nach volendung des stichs dein Kling mit außgefirecktem[!] arm langs vor deim fust, im herab schneiden auff die erden komst, von dannen fahre mit langer schneyd und erholtem fuß wider ubersich in dem rechten Ochsen, aller dings, wie du anfangs gestanden bist, das geht zu beiden seitten. | ||
[Ⅱ.62r.1] Gesicht stich. DIsen lerne erstlich uber die hand von deiner Lincken also stechen, schicke dich in die hut des Lincken Ochsens, sticht er demnach gegen deiner Rechten her, so spring wol auß seinem stich gegen seiner Rechten, und stich von deiner Lincken oberhalb seinem Rechten arm, in dem er hersticht mit außgestrecktem arm in sein gesicht. | ||
[Ⅱ.62r.2] Item schicke dich in die hut des Rechten Ochsens und merck so bald er auf dich her sticht, so trit mit deinem Lincken fus auff dein Lincken seiten auß seinem stich, und folge behend mit deinem Rechten fuß auß gegen seiner Rechten, zu gleich aber in solchen tritten laß dein klingen gegen deiner Lincken ablauffen, unnd neben der selbigen auch umbschnappen, in die hut deß Lincken Ochsens, von dannen stich wie vor in dem er noch hersticht ober seinem Rechten arm zum gesicht, so triffestu wie die kleinern bilder in hievorgedruckter figur A. zu sehen und stehst im Langenort dasselbe muß behend in dem er her sticht zugohn. | ||
[Ⅱ.62r.3] Gurgelstich. DIser stich wirt auff mancherley art zuwegen bracht, deren ich dir einen setzen will also, Wa du im zufechten, dein gegenpart in der Eysenporten findest, so trawe ihm ein stich auß der Lincken Oberhut des Ochsens, mit außtretten aussen uber seim rechten arme, gegen seim gesicht zufechten, doch also das du mit deim geFeß hoch bleibest, Merckestu under deß, das er mit seim gefeß auffehrt gegen seiner Rechten, inn meinung, dein stich abzuwenden, oder zuversetzen, so laß dein vordern ort, neben seiner rechten Achseln undersich sincken, und fahr, oder wechsel mit demselbigen ort, under seinen Rechten arm durch, stich als dann erst recht volkomen inwendig seins rechten arms, von unden auff zur gurgel. Also das in hineinfürung deines stichs, die lang schneid undersich, die kürtze ubersich stehe, und dein wehr nach volendung des stichs im Langen ort hoch habest, so ist er auff dise art recht vollbracht, diser muß geschwind und unversehens zu wegen bracht werden. | ||
[Ⅱ.62v.1] Hertz stich. DEr herz stich kan von oben, von der mitte unnd von unden ins werck gericht werden, auß allen aber merck hie dise art, Hauwet einer von seiner Rechten, so Hauw auch von deiner rechtem uberzwerch gegen seinem wehr, mit solchem hauw tritt wol mit deinem Rechten fuß under seiner klingen durch, gegen seiner Rechten, Also das du im sein streich in die sterck deiner klingen auffangest, ihe näher bey seim gefäß und ihe höher in den Lufft das geschicht je besser das ist, in dem aber das die klingen also zusamen glützen, so wende die spitz doch das dein kling an der seinen bleibt, einwerts (das die halb schneid an sein lang schneid gekert sey) gegen seiner Lincken brust, und stich also an seiner klingen bleibent hinein, wie das die grossen bossen inn der Figur welche mit dem buchstaben G. verzeichnet anzeigen, in solchem allen merck fleissig, ob er von deiner klingen wolt abgehn, als bald du solches fülest, so wend dein Lang schneid wider gegen seiner klingen, fahr also mit dem schnit an seiner klingen, bleibent, seiner klingen noch fürsich gegen seinem leib und schawe wo du nach dem vortheil dieweil ansetzen kennest. | ||
[Ⅱ.62v.2] Gemecht stich. DEn treib also, Hauwet dir einer außwendig zu deinem rechten schenckel, knie oder fuß, so fange ihm sein klingen mit einem gegenhauw, von deiner Lincken auff, under des trit mit deinem Lincken fuß wol aus gegen seiner Rechten, als bald die klingen zusamen rühren, so trit ferner mit deinem Rechten fuß fürbas zu ime, wende in dessen die spitz under seiner klingen hinein ubersich, unnd stich ihm zum gemecht, oder sticht er dir anfangs von Unden, so trit mit deinem Lincken fuß abermals gegen seiner Rechten beiseits aus, und führe ihm sein herfliegenden stich von deiner Lincken gegen deiner Rechten, mit hangeter klingen auß, aber als bald dein klingen an die seiner ühret, so bald trit auch mit deinem rechten fuß fürter zu ihme, und stich ihm under seiner klingen zum gemecht wie vor. | ||
[Ⅱ.63v.1] Verkehrter stich. DIeser ob er wol auch auff vilerley art mag angefangen werden, so wirt er doch alwegen auff ein weiß geendet, zu dem schicke dich also, steht dein gegenman in gerader versatzung, oder Eisenporten vor dir, so stich ihm auß der rechten Underhut gerichts ubersich, inwendig seiner Wehr hart an seiner klingen zu seinem gesicht, und im hinstechen so wende die Lange schneide gegen seiner klingen und deiner Lincken ubersich, truckt oder fürt er dir dein klingen gegen seiner Rechten von ihm ubersich oder zur seiten auß, so laß die deine oben wider gegen dir umbschnappen, also starck das sich dein klingen neben deiner Lincken undersich umb mit dem ort unden auff wider ubersich under seiner klingen hinein verschwing, stich also mit verkehrter hand bey seinem rechten Arm under seiner klingen hinein, wie du solches an den kleinern bossen in der Figur welche mit dem C. gezeichnet, zur Lincken hand sehen kanst. Die spitz muß in disem stich im ersten schwung, mit umbschnappen angesetzt werden, sonst ist der stich zu schwach. | ||
[Ⅱ.63v.2] Zuck als bald dein Wehr gegen deiner Lincken ab, unnd Hauw von dannen ein Wehrstreich durch sein Rechte Achsel, gesicht oder seiten, oder laß wider über dein hand umbschnappen, undstich ihm außwendig seines rechten Arm wider zu seinem gesicht, also das in solchem fürstechen, die offen hand oben die halb schneid gegen seiner wehr gekehrt stande, in solchem allem bucke dich mit deinem Kopff wol gegen deiner Lincken undersich auß seinem wehr, disen stich muß er wehren und abwenden, als bald er dann solches thut, so führe die spitz ausserhalb seinem Arm wider herumb, also das du in solchem umbfahren die hand wider wie vor verkehrst, und stich mit verkehrter hand wie vor under seinem rechten Arm zum leib, folg mit dem Wehrstreich wie vorgelehrt nach. | ||
[Ⅱ.63v.3] Doppel stich. BEgegnet dir einer in der Eisen porten gerad vor ihme, so stich ihm auß der Underhut von deiner Rechten, inwendig hart an seiner Wehr bey seinem gefeß, ubersich zu seinem gesicht, damit zwingestu ihn, das er mit seinem gefeß ubersich auffahren muß, als bald du gewahr wirst das er mit seinem gefäß ubersich fehrt zuversetzen, so hebe dein gefeß im hinein stechen auch ubersich, mutier dein Understich in ein Obern, und stich also hinder oder neben seinem gefeß von uberzwerch zum leib. | ||
[Ⅱ.64r.1] Ein anders. Oder stich ihm inwendig zum leib, als bald er dem stich begegnet mit versatzung, so wende die halb schneid einwerts gegen seinem leib, und laß die kling under seinem rechten Arm gegen deiner Lincken seiten, under seiner klingen durchlauffen, und laß also neben deiner Lincken seiten in der höhe umbschnappen, in die Hut des Lincken Ochssens, von dannen stich ihm mit einem austrit gegen seiner Rechten, auswendig seines rechten Arms zum gesicht, dise zwen stich sollen behend in einander lauffen. | ||
[Ⅱ.64r.2] Oder stich ihm außwendig uber sein rechten Arm zum gesicht, wendt er dir dein stich gegen seiner Rechten zur seiten auß, so laß dein klingen als bald gegen deiner Lincken umbschnappen, wider in die Hut des lincken Ochsens, trit under des mit deinem lincken fuß wol hinder deinem rechten Arm zu ihm, gegen seiner lincken seiten, stich ihm also auß der Lincken Oberhut des Ochssens, mit einem zutrit deines rechten fuß, inwendig seiner Wehr gegen seinem gesicht, aber die stich werden sonst auch auff vil weg gedoppelt, davon im andern theil weiter. | ||
[Ⅱ.64r.3] Verfierte stich. IM zufechten füre ein gewaltigen stich auß der rechten Oberhut, des Ochsens gegen seim gesicht, im herstechen aber so wende dein stich von unden auff mit eim weiten zutrit deines füß, und stich ihm under seim gefeß ubersich zum bauch. Wann du disen Oberstich durch[238] die rosen recht in ein understich verkerest, so scheinet es anfangs nicht anders, dann als stehestu von oben, ehe dann er sichs aber versicht, so hastu unden troffen, | ||
[Ⅱ.64r.4] Item steht dein gegenpart in der Eysenyorten[!] für dir, so stich ihm innwendig seines wehrs ubersich gegen sein gesicht fehl, also das dein klingen gegen deiner rechten wider umbschnappe im rechten Ochsen, thu als woltestu ihm außwendig uber sein rechten arm stehen, verfüre aber den stich in der lufft, und stich ihm von oben underhalb seiner wehr inwendig zu seinem gesicht. | ||
[Ⅱ.64r.5] Fliegender stich. DIser fliegendstich ist der fürnembste, welcher eim jeden Fechter sehr nothwendig zu wissen, den treib also, schicke dich im zufechten in die underhut zur rechten, also das du mit den fussen nit zu weit von aneinander standest, auff [Ⅱ.64v.1] das du zu einem jeden stich ein zutritt haben mögest, zu dem, so soltu auch dein rechten arm im gelenck des Ellenbogens in allen stichen steiff und so vil muglich ungebogen behalten, als dann verstelle dich mit beweglichen geberden als woltestu albenzu hin stechen, und ob du wol dein spitz ettwas gegen im zeigest zu stechen, so verhalte doch dein wehr listiglich bey dir in deiner volmacht, auff das so bald du dein gelegenheit (nach dem du in etwan mit ernsthafften geberden verführet hast) ersihest, ihm unversehens wan unnd wo ers am wenigest vermeinet, flügen von dir gegen im hin stehest, und das also behend mit einem fehrnern zutrit als wehr er von eim armbrust geschossen kommen, so behend du nun hinein gestochen also behend soltu dein wehr wider zuruck in die obgemelt nebenhut gezogen haben, von dannen soltu wo er ferner noch stehen wirt, von beiden seiten abschneiden und damit du solches stichs dester baß geübt werdest so nim ein gewissen ort dahin du stechen kanst für dich, und stich mit einem zutrit auß der rechten underhut fur dir hin also das du im antreffen deß stichs aller ding standest, wie das bild in der Figur so mit dem A. verzeichnet außweißt als dann zuck dein wehr wider in das obgenannt läger, in solchem ruck dein fuß auch wider biß an sein vorige stel, von dannen stich eilents abermals mit eim zutrit gegen im, verzuck dein wehr vom stich behend mit sampt dem fuß wider zu ruck an sein stell &c. Das treib ein stich oder sechs. | ||
[Ⅱ.64v.2] Dieweil es sich aber nicht (wie mit lebendigem leibe zeigen) beschreiben laßt, so soltu ihm mit ernstlicher übung sampt des Fechtmeisters hilff, dester fleissiger nachdencken. |
6 - A Good Lesson and Rule How One Can Change Strikes into Stabs and Stabs into Strikes
Figures |
1570 Edition [edit] | |
---|---|---|
[Ⅱ.64v.3] Ein gute lehr und Regel wie man die Häuw in Stich, die Stich in Häuw verwandlen soll. Cap. 6. NAch dem du bißher die häuw sampt den stichen auff das kürzest dargeben und gelert seind worden, will ich demnach auch in kurzem anzeigen, wie mann die Häuw in stich, und die Stich in häuw mutieren sol, dann es ist ein sonderlich sein Meister stuck, solche verwandlung recht zu treiben, und nach gelegenheit anschicken können. Dieweil aber solches auff vil und man= [Ⅱ.65r.1] cherley gefochten werden kan, Derwegen allerley fehl zu erzelen hie zu lang, wil ich solches allein durch etliche Exempel aus den vier häuwen dargeben, und also leren nemlich. | ||
[Ⅱ.65r.2] Im zufechten wann du ihm sein eusserst mit deinem eussersten erlangen kanst, so Hauwe einen gewaltigen Oberhauw schlims gegen seiner Lincken, unnd in dem dein hauw also herfleugt, so verwende dein hand das die halb schneid einwerts gegen ihm gekert wirt, im herhauwen verhalt dein gefeß gleich verborgenlich, ein wenig in der lufft auff, so lang biß dein kling under des zum stich fürgeschossen ist, stiche als dann den andern weg, für follen mit einem weiten zutrit gegen seiner Brust, auff solche weiß wie du vom Oberstich hievor gelert bist. | ||
[Ⅱ.65r.3] Item Hauwe ein Mittel oder Underhauw von deiner Rechten gegen des Mans Lincke, und merck fleissig als bald er entgegen fehrt zu versetzen, und dein hauw eben jetz antreffen soll, so ver wende denselbigen hauw ehe er antrifft behendiglich in ein stich, so du aber mit deinem hauw an sein klingen ahn triffst es geschehe mit einem Ober, Schlimmen, Uberzwerchen oder Underhauw, so wende als bald und in dem die klingen zusamen rühren und glitzen die spitz einwerts gegen seinem leib, stich also an seiner klingen hinein, aller ding wie vom wecker im Dusacken gelert. | ||
[Ⅱ.65r.4] Die stich aber in häuw verkehren treib also, führe einen gewaltigen Oberstich gegen des Mans gesicht, und wann du auff halbem weg gewahr wirst, das er ubersich fehrt und versetzen will, so verzuck in dem dein stich eben jetz antreffen soll, dein gefeß in eil ein wenig ubersich, und Hauwe beiseitz neben oder under seinem gefeß durch. | ||
[Ⅱ.65r.5] Item führe ein geraden stich von dir gegen seinem gesicht, in dem er eben antreffen soll, so wen de[!] dein gefeß ubersich gegen deiner Lincken, und laß dem kling umb den Kopff fahren, hauwe ihm auswendig schlims uber ort durch sein Rechte, es sey unden oder oben, wirstu aber mit einem hauw ubereilt, also das du versetzen must, so verwende als bald sein hauw auff dein kling, [Ⅱ.65v.1] rühret, die kling an der seinen mit der spitz einwerts gegen seinen leib, damit erholest du dich nach deinem gefallen zu hauwen, Aus disen bißher erzelten stucken kanst du genugsam verstehn, wie die Häuw in stich die Stich in häuw zu verkehren seind, wo du ihm fleissig nachtrachten wilt, auß disem fleußt nun her die verführung wie volgt. |
7 - Of the Misleading
Figures |
1570 Edition [edit] | |
---|---|---|
[Ⅱ.65v.2] Von der verführung. Cap. 7. BIßher seind die Häuw mit sampt allen umbstenden gnugsam erklert, dieweil aber hernach in stucken vil unnd offtmals der verführung gedacht wirt, ist von nöten gewesen etwas dar von zumelden, damit ich nicht erst in stucken zuruck gezogen, oder im schreiben auffgehalten wirt. | ||
[Ⅱ.65v.3] Der verführung aber seind zweyerley, die erste wirt mit dem Wehr, die ander mit geberden volführet, mit der Wehr zu verführen acht ich nicht not sein, nach leng zuhandeln, Dieweil deren bisher offt in den zwey vorgehenden Wehren gedacht ist worden, nemlich das verführen nichts anders sey, dann wann ich mein streich gegen einer Blös herführ, und aber alda gewar wirt, das er demselbigen entgegen fehrt zu versetzen, also das mir derselbige hauw unnütz wirt, so laß ich ihn daselbst fehl füruber lauffen, unnd verzuck ihn in demselbigen flug behend anders wo hin, der nechsten Blös zu. | ||
[Ⅱ.65v.4] Zu solcher verführung gehört nun, das du der vier Blösse sampt anderen theilung wol bericht und geübt seyest, also das du Meisterlich einen hauw den du nach einer obern Blösse richtest, im herhauwen sein künstlich unmercksam verziehest, und den eben in dem ersten lauffen auff der selbigen seiten unden durch, oder zu einer Blösse volfüren könnest, des nim diß Exempel, führe [Ⅱ.66r.1] ein gewaltigen Zornhauw gegen seiner Lincken, in dem und ehe dann solcher hauw den halben weg gelauffen, so wende die halb schneid noch in der lufft dieweil die klingen im herfahren ist, gegen ihm einwerts, das es scheinet gleichsam du ihm zum gesicht stechen woltest, eben mit solcher verwandlung in der lufft erholest du dich zu einem andern Hauw, welchen du als dan erst vol komen auch durch sein Lincke thun solt, es sey unden oder oben durch. | ||
[Ⅱ.66r.2] In summa wiltu den Mann Oben rühren, so wincke oder trauwe zu voren Unden, oder wilt du ihn zu Linck treffen, so trauwe ihm zu erst gegen seiner Rechten, auff das er mit seiner Wehr hernach wischen muß, und dir also zur andern seiten raum gebe, wie solches in stucken weiter gelert wirt werden. | ||
[Ⅱ.66r.3] In disem verführen nun ist das ander, so mit den geberden volbracht begriffen, aus welchen beiden stucken vil und mancherley wunderliche stuck gefochten werden, damit du aber solches verführens mit geberden ein eigentlichen verstand nemen mögest, wil ich dir solches etwas weit leuffiger durch Exempel und sonst erkleren, dieweil aber das verführen mit geberden, wie auch mit der Wehr in summa nichts anderst ist, dann ein hauw oder stuck also zeigen unnd auff ein andere weiß vollenden, so mustu hie das Reitzen, Nemen und treffen, davon du hievor im Dusacken gelert bist, wol mercken und betrachten. | ||
[Ⅱ.66r.4] Dann alle reitzung mit geberden oder sonst, wirt erstlich dahin gericht, das du ihn auff bringest aus seinem vorheil zu hauwen oder stechen, so bald er dann herhauwet oder sticht, das du im zum andern sein hauw (darzu du in auff bracht hast durch dein reitzen) mit gewalt auff haltest oder außnemest, und ihn dermassen schwechest, auff das du ihm zum dritten ehe er sich wider erholet in wol ohn schaden rühren und erlangen könnest, als dann ob er sich schon wider erholet du mit schirmstreichen eben als bald wider fertig seyest im zubegegnen, als er kommen kan, doch [Ⅱ.66v.1] damit du solches dester baß verstehn mögest, wil ich dir etliche Exempel, nicht das es eben also sein müste, sonder zur anleytung in bessere stuck, setzen, nemlich. | ||
[Ⅱ.66v.2] Wiltu nun einen mit geberden verführen so gebrauch dich ongefehrlich nachgesetzter Ceremonien also, wann du einen findest in der Underhut zur Rechten, so schicke dich in die Eisenport, und stell dich mit geberden sam du ernstlich zu seinem gesicht stechen wöllest, zu solchen geberden erhebe dein rechten fuß, und behalt dein gesicht steiff auff sein gesicht, unnd führe ihm also mit beweglichem Arm, und zugetruckten henden, mit gerimpffter naß und auffgehebtem fuß die spitz gegen seinem gesicht, als woltestu ernstlich stechen, und im hinein stechen wende die lange schneid gegen deiner lincken ubersich, erschreck ihn also mit dem stich das er gehlingen aufffehrt den zuversetzen, so laß dein stich (in dem er aufffehrt) umb dein Kopff verfahren, und Hauw im mit gebucktem leib außwendig zu seinem rechten Schenckel, mit einem weiten zutrit, wach behend auff mit Wehrstreichen, dir zum schutz. | ||
[Ⅱ.66v.3] Item schicke dich in die Eisenporten wie vor, und stell dich mit anschicklichen geberden sam du im zum fuß hauwen woltest, und das auff solche weiß, Im zufechten sihe ihm mit ernsthafften auffgethonen augen steiff auff sein fürgesetzten fus, in des erhebe dein Wehr, und buck dein leib mit auffgehebtem fus, sam du alben zu mit einem zutrit Unden hauwen wöllest, aber in dem du dein fus im zutretten nider setzest, so stiche von dem ort dahin du dein Wehr auffgehaben hast, für dich hinein zum gesicht, in solchem stich behalt dein gesicht sampt den geberden steiff auff seinem fuß, so merckt er den stich nicht biß das er geschehen ist, dann das ubersich heben deines Wehrs zum Hauw ist dir ein erholung zum stich, und endet sich der trit und stich mit einander zugleich, und dise alle soltu gegen die gbrauchen[!] und lernen, welche so steiff in ihrer versatzung ohn alle arbeit stond zu warten, auff dein verhauwen oder stechen, dise mustu also auffbringen, und auß irem [Ⅱ.67r.1] vortheil reitzen, dieweil du ihm nicht also ohn vortheil darffest angreiffen, dann du mußt sorgen das er dich in deinem eigenen stuck uberlang oder fange, derhalben mustu schauwen wie du ihn auß seinem vortheil bringest, damit du solches dester besser verstehn kanst, so will ich das oben angezeigt Reitzen, Nemen, Treffen, kurtzlich widerholen. | ||
[Ⅱ.67r.2] Findestu den Mann in einer Hut oder quatier, darinen er auff dein stich oder hauw wartet, so Hauwe im der nechsten Blöß zu durch, nicht das du in treffen woltest, schauw auch das du nicht zu nahe bey im seiest, und hab acht das du dich in solchem hauw nicht vergebest, oder dein gwehr[!] zu weit von dir auß der macht lassest, sonder behalt dein gwehr[!] gleich verborgenlich bei dir in guter sterck und vollem gewalt, verstel dich doch mit gerberden sam habest dich verhawen, als bald er deiner gegebenen blös zueilt mit hawen oder stechen, so erman dich gleich wider zum streich, und Hauwe im sein herkomenden hauw oder stich mit der sterck von dir aus, oder hawe mit eim Dempffhauw oben darauff wie dir das werden mag, und das heist der Nemer, darumb das du ihm die Wehr gleich mit gewalt außnimest, welches er sich doch nicht versehen het, als bald du ihm sein streich oder stich also genomen hast, so eile der nechsten Blöß zu, mit hauwen oder stechen, solche nachhäuw heissen als dann der Treffer. | ||
[Ⅱ.67r.3] Also hastu Reitzen, Nemen und Treffen, welches doch nicht anders ist dan ursach geben zum hauw, und denselben geursachten hauw versetzen oder abtragen, und als bald auch wider nach hauwen zur Blöß, und ist nicht die meinung das du im Reitzhauw oder auch im Nemer, wo du anders kanst, nicht treffen solt, sonder wirt allein darumm so genent, dieweil die fürnemst meinung ist, entweders in aus seinem vortheil zu reitzen, oder sein hauw ausnemen und abtragen, kanstu in dessen zugleich auch treffen ist ungewert, dann solche gemelte drey stuck kanstu auch wol durch einerley häuw volbringen, als zum Exempel. | ||
[Ⅱ.67v.1] Nim den Zornhauw das ist der Wehrstreich vor dich, und schauw ob er sein wehr ober oder underhalb des gürtels fürt, helt er sein wehr oberhalb des gürtels, so Hauw den ersten underhalb seiner wehr durch die under Lini von deiner Rechten, den andern hauw auch von deiner Rechten durch der obern Linien eine, den driten Hauw durch die ober oder under Linie nach, wo du ihn bloß findest. | ||
[Ⅱ.67v.2] Auch wirt diser proceß nicht alwegen gehalten, dann du kanst wol Reitzen uund[!] treffen, und zum letsten nemen, dieweil aber die erfahrung solche stuck (welche sich allein durch tegliche übung lernen lassen) den mehrertheil muß verstendigen, will ichs allein bey disem Exempel bleiben lassen, Nemlich findest du einen in der Underhuten eine, so Hauwe im zufechten ein Mittelhauw ihm unversehens durch sein gesicht von deiner Rechten, mit disem hauw machstu das er behend ubersich fehrt, und damit wirt er unden bloß, Derhalben hauwe den andern behend von deiner Lincken durch sein füß ehe er des innen wirt, das ist der Treffer, auff solches wirt er behend sein und dir zueilen, darumb Hauwe den dritten ein Wehrstreich von deiner Rechten, damit nim stu[!] ihm sein herfliegende klingen aus, das ist dann der Nemer, dann die zwen Mittelhauw sollen behend auff einander gohn, auff das dein anderer hauw trifft, ehe er recht aufffehrt den ersten zuversetzen, damit der drit erst der Nemer wirt. | ||
[Ⅱ.67v.3] Vom versetzen und wie vilerley deren im Rappier sondenlich für andern Wehren gebraucht werden. DEr Versatzung werden hie sibenerley art gefunden, mit namen Absetzen, Abschneiden, Druchgehn, Dempffen, Verhengen, Sperren, auß oder abführen mit auffrechter und mit hangen= [Ⅱ.68r.1] ter kling, Absetzen ist wann du aus der vier Legern eins, die Lang schneid gegen seinem Wehr gekehrt, und in das Langort verwendest, Also führestu dein Wehr in der Underhut zur Rechten, und dein gegenpart hauwet oder sticht auff dich, so trit von seiner Wehr beiseits auß, und fahr mit ausgestrecktem Wehr ubersich, fürsich in das Lang ort, und fang ihm also sein herkomenden stich oder hauw auff dein Lange schneid auff, in dem du ihm aber sein hauw also aufffangest, so stich zugleich mit dem Langen ort für dir hin, das treib auß allen vier Legern. | ||
[Ⅱ.68r.2] Abschneiden. TReib also, schick dich in die Underhut zur Rechten, und merck alda als bald dein gegenpart sein hand auffzeucht, gegen dir zu hauwen oder stechen, so erhebe zugleich auch dein Wehr, und streck also dein hand sampt der Wehr von deiner Rechten gegen seiner Lincken auß, zugleich sencke in solchem ausstrecken dein geFeß undersich deinem Kni gleich, oder wo es dir müglich dar under, also das dein kling mit dem ort etwas fürsich ubersich auff stande, entpfang ihm sein kling auff die Lang schneid, und führe ihm die schnits weiß gegen deiner Lincken undersich vor dir, das gehet auch zu beiden seiten. | ||
[Ⅱ.68r.3] Dempffen. DAs Dempffen wirt genomen auß dem Oberhauw, wie es dann an ihm selber nichts anders ist, mit welchem Oberhauw alle andere häuw gedempfft unf gebrochen können werden, auff nach geschriben weiß also, schicke dich in die Underhut zut Rechten, wann er dir als dann [Ⅱ.68v.1] von seiner Rechten von Unden oder Oben, gegen deiner Lincken dir zu hauwet, so mercke in dem er sein Arm außstreckt zum streich, so erhebe dein Wehr mit im zugleich, doch also das in solchem erheben dein kling ubersich von dir aus, und dein gefeß undersich gegen dir stande, in solchem allem tritt zwifach aus seinem hauw gegen seiner Lincken, und Hauwe nach ausweisung der auffrechten Lini zu seiner Rechten, mit Langer schneid und gesencktem gefeß, sampt einem weiten zutrit deines Rechten fuß von Oben, so triffestu auff die sterck seiner klingen, also das du in solchem Dempffen dein oberer leib dem hauw nach, wol fürsich uber dein gebogen Kni undersich sencken werdest, auff das dein gefeß im herab fahren etwas vor deiner klingen, mit ausgestrecktem Arm zur erden kom, entzuckt er dir aber die Kling under der deinen herfür, unnd führet wider einen andern gegen deiner Rechten, so spring in eil zwifach mit beiden füssen wol gegen seiner Rechten, und Hauwe abermal von Oben, auswendig uber seinen rechten Arm, in solcher maß wie vor, doch das der hauw nach seiner Lincken auffrechten Linien (wie der vorig nach seiner Rechten Lini) gericht sey, so triffestu aber auff sein sterck, also kanstu mit dem Oberhauw aus allen Legern Dempffen, so lang biß du ihn damit sein Arm dermassen schwechst und müde machest, also das du ihm als dann leichtlich zum leib Fechten kanst. | ||
[Ⅱ.68v.2] Durch gehn.
ISt nichts anders dann wan du ihm in dem er sein kling herführet, under seiner klingen durchfarest gegen der andern seiten, und als dann von derselbigen sein herfliegenden streich abfürest gegen derselbigen seiten, bey welcher du erstlich dein Wehr hieltest, also führest du dein wehr in der rechten[239] Underhut, so merck aldo in dem er sein Wehr zum stich oder hauw herführet, so [Ⅱ.69r.1] führe oder thransforiere dein kling ein wenig gegen der erden hanget under seiner klingen durch in eil gegen deiner lincken seiten, und schneide ihn von der selbigen sein herlauffenden haw oder stich gegen deiner Rechten (ehe er in gantz volbracht hat) ab, also das du mit solchem abschneiden wider in die rechte Underhut komest, und solches kanstu auch thun aus allen Legern zu beiden seiten. | ||
[Ⅱ.69r.2] Verhengen. VErhengen ist ein solche Versatzung, da du dein gefeß mit fürsich ausgestrecktem Arm, oberhalb deinem gesicht führest, also das dein kling gerichts undersich gegen der erden hang, und thregest ihm also seine stich, bisweilen auch streich, mit deiner flech zu beiden seiten ab, heist darumb Verhengen, dieweil in solcher versatzung dein kling vor deinem gesicht hangt, dasselbige zu beschützen, und ob es wol auch aus allen Legern zu wegen bracht wirt, so ist es doch fürnemlich und am bequemsten aus den Legern zur Rechten seiten zu brauchen, auff solche weiß schicke dich in die Underhut zur Rechten, sticht oder hauwet dein widerpart auff dich, so trit mit deinem lincken fus hinder deinem Rechten aus, gegen seiner Lincken, folg behend mit deinem Rechten ferner zu ihm, in dem fahre mit deinem gefeß ubersich, unnd führe ihm sein klingen von deiner Rechten gegen deiner Lincken, auff der flech deiner hangenden klingen ab, wie du solches an den zweyen obern bossen zur rechten hand in nachgetruckter Figur, mit dem Buchstaben E. verzeichnet sehen kanst. | ||
[Ⅱ.70r.1] Sperren. MErck hauwet dir einer auswendig zu deinem rechten Fuß, wann du in der Eisenporten stehest, so sencke dein klingen mit dem ort undersich auff die erdt, ausgestreckt gerad vor deinem Fuß, und weich mit austretten ein wenig beiseits, aus seinem hauw gegen seiner Rechten, Sperre ihm als dann sein kling das er nicht durchkommen kan, also kanstu ihm alle häuw die er unden durch hauwen will Sperren, und auffhalten, was aber sonst weiter Sperren sey, findestu hievor im Schwerdt. | ||
[Ⅱ.70r.2] Außschlagen mit hangender kling DIses außschlagen volget aus dem Sperren also, Hauwet oder sticht dir einer gerichts zu deinem undern leib, so zuck in dem er sein Wehr herführet, dein rechten Fuß zu ruck biß zu dem hindersten, und erhebe zugleich auch dein Wehr ubersich, Hauwe also mit ausgestreckter Wehr doch das die kling ein wenig undersich hang, von oben nider, sein kling von deiner Lincken gegen deiner Rechten aus. | ||
[Ⅱ.70r.3] Oder schicke dich in das Lang ort hoch, sticht dir dein gegenpart unden zu, so laß dein kling von deiner Lincken gegen deiner Rechten etwas undersich sincken, und Hauwe im also sein klingen mit gesencktem wehr von dir, zwischen dir und ihm zur seiten aus, folg stehend mit deinen stucken nach. | ||
[Ⅱ.70v.1] Außnemen mit halber schneid. STell dich in die Underhut zur Lincken, dem Wechsel gleich, also das die halb schneide gegen deinem widerpart stande, sticht dein widerpart auff dich gegen deinem gesicht, so nim solches mit halber schneid von deiner Lincken ubersich aus, gegen deiner Rechten starck in einem riß, also das dein klingen oberhalb deinem Kopff wider umbschiesse in rechten Ochsen, von dan nen[!] stich gegen seiner Brust, und in solchem stich verwende die Lang schneid undersich, unnd kom wider in die lincke Underhut, von dannen nim wider aus wie vor. | ||
[Ⅱ.70v.2] Wie du nun mit halber schneid ubersich aus zu nemen gelehrt bist, also kanstu auch mit Langer schneid und mit der flech ubersich außschlagen, und das aus beiden Underhuten, was aber weiter vom Versetzen nötig, hastu hievor im Schwerdt und Dusacken nach der lenge gehört. |
8 - In This Chapter Will Be Handled Changing, Following After, Staying, Feeling, Twitching, and Winding
Figures |
1570 Edition [edit] | |
---|---|---|
[Ⅱ.70v.3] In disem Capitel wirt gehandelt vom Wechseln, Nachreisen, Bleiben, Fühlen, Zucken unnd Winden. Cap. 8. DUrchwechseln ist zweyerhand, eins das do under seinem Wehr durch, so darumb Durchwechseln genant, Das ander so oben umb die klingen von einer seiten zur andern volbracht wirt, welches Umbwechseln genant wirt, Durchwechseln treib also, zum ersten wann du ein hauw auff deinen gegen man führest, es sey oben oder unden zum leib, so merck in dem du herhauwest ob er gegen deinem hauw aufffehrt den zu versetzen, wirstu solches gewahr, so laß als [Ⅱ.71r.1] dann dein Hauw auff seiner Versatzung nicht rühren, sonder zuck und führe deinen Hauw under seiner klingen durch, unnd stich ihm zur andern seiten, also führe oder zucke alwegen (du hauwest von welcher seiten du wöllest) dein Hauw an seiner versatzung, wann es jetz eben rühren soll under seinem geFeß oder klingen durch, unnd arbeyte ihm zur andern seiten, es sey mit stechen, Hauwen, Dempffen oder Abschneiden. | ||
[Ⅱ.71r.2] Zum andern treib das Durchwechseln aus deiner versatzung also, er Hauwe auff dich von welcher seyten er wölle, so merck fleissig ob er seine Hauw zu hoch, oder gegen deiner klingen, oder sonst nicht genugsam zum leibe führe, als bald sein Hauw demnach also gegen deiner versatzung herfleugt, so entweich mit deinem fordern fuß ein wenig zu ruck biß zu dem hindersten, und entzucke ihm dein klingen under der seinen durch, gegen der andern seyten, laß also seinen hauw fehl gehn, unnd stich ihm eben zu der seyten von welcher er sein hauw her geführet hat, und das so behend, auff das dein stich antreffe ehe dann er von dem verfallenem hauw noch wider aufkfommen ist, solches Durchwechseln kan auff vilerley art getriben werden, wie solches die stuck geben werden, Umbwechseln darff keins weitern erklerens, dieweil bißher offt darvon gehandelt ist. | ||
[Ⅱ.71r.3] Nachreisen aber treib also, führet dein gegenpart sein Wehr zu seiner Rechten unden, so wart als bald er von dannen abgeht, so stich behend in dem er sein Wehr abführet, daselbest hinein, desgleichen merck fleissig wann er sein Wehr zu seiner Lincken führet, in dem ers wider von der selbigen seiten abnimpt, so stich ihm eben dieweil er abgeht behend und listiglich daselbst hinein, desgleichen wan er von unden ubersich geht, so folg im (in dem er also aufffehrt) nach mit eim stich von unden, also auch wan er sich mit hauwen verfelt, so folg im behende von oben nach, in solchem nachreisen aber merck fleissig, das du allwegen die Lange schneid in dem du mit [Ⅱ.71v.1] deinem stich antriffst, wider gegen seinem herfliegenden Wehr (wo er anders hauwen oder stechen würde) verwendest, dann so bald er deines nachreisens gewahr wirdt, wirt er als bald mit seiner Wehr wider zu der deinen eilen, unnd hieneben zugleich deiner gegebenen Blöß (so du mit solchem nachreisen unnd zulangen geöffnet hast) zu eilen und die anfallen, welches du ihm als dann mit gegen schneiden Verwenden wider absetzen abschneiden und nemen kanst. | ||
[Ⅱ.71v.2] Item bindestu ihm mit deiner kling an die seine, so merck und fühl als bald er mit seiner abgeht von dem band umb zuschlagen, oder zu einer andern seiten zu stechen, so folg ihm (in dem er ab geht) mit einem stich gerad zugegen seinem leib, und wende die Lang schneid beide im hinein ste=[!] stechen und im heraus fahren, alwegen gegen seiner kling, also ist hie fühlen nicht anders dann brieffen, empfinden, wie und wann er von deinem band abgehn wil, das du ihm als bald unnd behend könnest und wissest sicher nach zu folgen, wie im Schwerdt auch gemelt. | ||
[Ⅱ.71v.3] Bleiben unnd Zucken bistu auch hie vor im Schwerdt gelehrt, Wenden aber ob du wol solches hievor auch gelehrt, so ist solches doch hie anders zugebrauchen, und das also, so offt du deinem widerpart anbindest in die mitte seiner klingen, so solt du von dannen ohn sondern vortheil nicht abgehn, ursach er möchte dich mit nachreisen ubereylen wie hievor gelehrt, sonder bleibe hart mit dem band an seiner klingen, und wende die halb schneid oder den vordern ort einwerts gegen seinem leib, unnd setz an, wehret er das und truckt dir die kling zur seiten aus, so zuck behend unden durch, und stich mit einem abtrit zur andern seiten. | ||
[Ⅱ.71v.4] Wo er dirs aber nicht zur seiten außführet, sonder als bald er dein einwenden merckt, tringt er mit einem stich stracks für ihm hin zu deinem leib, wirstu solches gewahr, so bleib gleichwol mit deinem ort an seinem leib, und wende mit deinem gefeß sampt der langen schneide undersich wider gegen seiner klingen, wind ihm also seinen ort aus, unnd tring ferner mit dem stich uber [Ⅱ.72r.1] dein hand, mit außtretten furt, von disem allem hab ich dir allein zu einer erinnerung geschriben, das du ihm fleissig nachdenken solt, auff das wann hernach in stucken deren eins gesetzt wirde, das du es dester eher verstehn unnd mercken könnest, und die stuck daselbst auch dester ehe vernemen mögest. | ||
[Ⅱ.72r.2] Von Tritten. So vil nun die Trit belanget, so ist ohn not (dieweil bey einem jeden stuck im nachfolgenden Fechten) auch eigentlich von zugehörten tritten gehandlet[!] wirt. | ||
[Ⅱ.72r.3] Ende des ersten theils im Rappier. |
Part Two
Figures |
1570 Edition [edit] | |
---|---|---|
[Ⅱ.72r.4] Das ander theil vom Fechten im Rappier. DEmnach bißhero ein stuck nach dem andern, dermassen dargethon und erklert ist, also das ein jeder der solches mit fleissigem auffmercken und nachdencken lesen, und ernstlichen üben wirt, solches hieraus so er anderst zuvor einen Meister gehabt, wol verstehn unnd lernen kan, Derowegen nach dem ich nun die übung an ihr selbst, wie du dieselbigen gegen deinem widerpart ins werck richten solt, zubeschreiben fürhabens, so will ich zuvor die Leger wider fürnemen, und dieweil er notwendig und sehr nutzlich ist, lehren, wie man uberort von einem in das ander Abschneiden, Absetzen, und Abwechseln solle, wie volgt. | ||
[Ⅱ.72r.5] Also schicke dich in die Oberhut der rechten Ochsens, und trit mit auffrechtem dargebotenen leibe, das dein rechter Fuß alzeit vorgange zu ihme, Reitze ihn also mit frölichen oder trutzigen [Ⅱ.72v.1] geberden zur arbeit an, sticht er under des gegen deinem leib her, so trit eben in dem er sein stich herführet, mit deinem rechten Fuß ferner gegen seiner Lincken umb zu ihm, und wende zugleich hiemit dein Lange schneide undersich gegen deiner Lincken, in solchem undersich wenden aber, sencke deinen leib mit gebogenem Kni deinem Wehr nach wol fürsich, und schneide oder führe ihm also sein klingen mit deiner Langen schneiden undersich von dir, so komstu nach solches abschneiden mit deiner wehr, und mit nider gesencktem leib zu der lincken Underhut, von deren (so bald er deiner gegebenen rechten Blöß wider zu stechen oder hauwen wirde) fahre eilents mit deinem geFeß unnd Langer schneide auch auffgerichtem leib wider ubersich, biß in obgemelte Oberhut, und so du wilt magstu behendiglich aus diser Oberhut mit einem weiten zutrit gegen seinem gesicht nachstechen, aber wan du solches thun wilt, so verwende im hinein stechen und fürt tretten die Lange schneid mit starckem verwenden gewaltig undersich mit nach gesencktem leib, auff solches verwende eylents dein Wehr neben diener Lincken wider zu einem streich, unnd Hauwe von derselbigen mit ausgestrecktem Arm gegen seiner Rechten schlims uberort, durch sein gesicht, also das du nach ende solches hauwes in die Underhut zu deiner Rechten kommest, in welcher Hut du abermals mit deinem gesicht bloß vor ihme stehest. | ||
[Ⅱ.72v.2] Derohalben nim fleissig wahr, als bald er dir solcher Blösse zu sticht, so trit mit deinem Lincken Fuß hinder deinen Rechten gegen seiner Lincken aus, unnd führe mit außgestrecktem Arm dein geFeß und Lange schneid, aus diser Underhut ubersich gegen deiner Lincken, biß in dieselbige Oberhut des Ochsens, von desselbigen (wann er dir ferner zusticht) wende eilents die Lange scneide wider undersich gegen deiner Rechten, in solchem verwenden aber trit wol von seinem stich gegen seiner rechten seiten aus, führe ihm also sein klingen mit außgestreckter Langer schneide vom lincken Ochsen undersich, wider gegen deiner rechten Underhut, aber in dem du [Ⅱ.73r.1] sein stich wie gemeldet von dir Abschneidest, soltu mit gesencktem leib wol uber dein fürsich gebogen Kni, dem Hauw nach zulangen, Wann dan solches geschehen ist, so stehestu wider in der rechten Underhut wie anfangs, wo er dir weiter zustechen würt, so fahr eben auff vorgelegte weiß, mit Langer schneide wider ubersich, biß in die lincke Oberhut, von dannen stich behendiglich mit einem außsprung gegen seiner Rechten lang für dir hin gegen seinem gesicht, in disem stich soltu abermals die Lange schneide so starck undersich gegen deiner Rechten wenden, und in disem Abschneiden soltu dein klingen neben deiner Rechten zum streich verwenden, das du demnach einen geschwinden hauw, zu einem Wehrstreich, schlims durch sein lincke achsel haben mögest, wann du den volbracht hast, so wirstu dein Wehr zur Lincken in der Underhut haben, von deren du als dann mit Langer schneide, wider ubersich biß in die Rechte Oberhut versetzen magst, und fürter. | ||
[Ⅱ.73r.2] Also bistu bißher gelehrt worden, wie du auß der rechten Oberhut unnd aus der lincken Underhut, undersich und ubersich gegen einander uberort, nach außweisung der schlimmen unnd hangenden Lini versetzen solt, und als dann von der lincken Underhut mit einem Wehrstreich, durch sein Rechte zur andern seiten Umbwechseln solt, in die recht Underhut, demnach von der selbigen gleichsfals wie von der andern geschehen, uberort ubersich unnd undersich versetzen, unnd nach deiner gelegenheit wider durch einen Zornhauw, oder Wehrstreich abermals umbwechßlen, auff solche weiß kanstu alwegen aus einem Leger in das ander, undersich unnd ubersich mit Langer schneid, kreutzweiß unnd gegen einander Versetzen, Abschneiden und ubersich führen. | ||
[Ⅱ.73r.3] Weiter so kanstu auch aus allen vier seiten legern mit austretten, biß in das Lang ort Absetzen auff solchen art wie volgt. | ||
[Ⅱ.73v.1] Schick dich auff obgelehrte weiß in die Oberhut des rechten Ochsens, und trit also zu ihme, sticht er als dann gegen deinem gesicht her, so wende die Lange schneid aus der Oberhut gegen seiner klingen mit außgestrecktem Arm, biß in das Lang ort, under des aber dieweil du also Absetzest, so trit zugleich auch mit deinem lincken Fuß hinder deinem Rechten zur seiten aus, von seiner klingen, und stich also auff seiner klingen für dir hin, zu seinem gesicht oder Brust, wie du nun aus der Oberhut undersich abgsesetzt, also soltu auch aus der rechten Underhut ubersich, auch biß in das lang ort Absetzen, und das soll von beyden seiten gefochten werden. Nun folget ferner wie du aus einem Leger in das ander abwechseln solt, also: | ||
[Ⅱ.73v.2] Abwechßlen. WAnn du für deinen Mann kommest, so schick dich in die Eisenport, oder in die gerade versatzung, und fahre aus derselbigen mit deinem Wehr ubersich in rechten Ochsen, stich er noch nicht, so gehe ferner wider herab, durch die streich Lini schnits weiß, bis in die lincke Underhut, wil er noch nicht arbeiten, so gehe ferner aus derselbigen ubersich, in die linck Oberhut, von derselbigen Oberhut gehe wider uberort undersich in dei recht Underhut, in disem abwechseln behalt alle zeit die spitz vor dir, er steche dann hie zwischen wann er will, so schneide es mit Langer schneid nach obgesetzter form von dir wegk, durch die kreutz Lini, von einem Leger biß in das ander, wie du bißher gelehrt hast, also kanstu so lang mit dargebottener Blöß vor ihme umbtretten, unnd aus einem Leger in das ander abwechseln, biß du dein gelegenheit ersihest, was aber weiter von dem gebrauch der Leger nötig zuwissen, hastu im Dusacken gehört. | ||
[Ⅱ.74r.1] Wie du auß der geraden Versatzung fechten, unnd dich bschützen[!] solt. NUn wil ich die gemeine oder gerade Versatzung fürnemen, und dich für das erste lehren, wie du ihm gegen alle vier ort versetzen und nachstechen oder nach hauwen solt, Demnach zum andern wie du dich für der verführung hüten, Unnd fürs dritte wie du (wann er nicht weder hauwen noch stechen wolt) dich gegen ihm halten, und im Vor gegen ihm Fechten kanst, und das auff deutlichest, zur anleitung in die andere stuck. | ||
[Ⅱ.74r.2] Wie du ihm seinen hauw den er von seiner Rechten auff dich herführet, aufffangen unnd gegen seiner Lincken behend und gerad zustechen solt. IM zufechten schicke dich in die gerade Versatzung, wie dich das mitler und eintzige Bild in der Figur welche mit dem F. verzeichnet lehrt, trit also mit ausgestreckter und steiffer Versatzung zu ihm. Hauwet oder sticht er demnach von seiner Rechten schlims her gegen deiner lincken, so wende die Lange schneide zu sampt dem geFeß ubersich gegen seinem herfliegenden haw oder stich, under des aber diweil[!] du also versetzest, so trit mit deinem hindern lincken Fuß hinder deinem Rechten, gegen deines widerparts Lincke zur seiten aus, von seinem stich oder hauw und fange also seine klinge im gelehrten austretten, auff die sterck der deinen, nahe bey deinem geFeß auff, in dem unnd dieweil die klingen noch also im Bande zusamen rühren, so trit auch mit [Ⅱ.75r.1] deinem rechten Fuß fürbas gegen seiner Lincken seiten zu ihm, und stich zugleich mit solchem fürt tretten, an seiner klingen (oder von derselbigen gerad für dir hin) gegen seinem gesicht, biß in das obere langort, als bald der stich angetroffen oder vollendet ist, so wende die Lang schneid wider gegen seiner klingen, und verzucke wider biß in die vorige versatzung, mit welcher beschirme dich so lang, bis du dein gelegenheit zu einem andern stuck ersihest. | ||
[Ⅱ.75r.2] Auff was weiß du ihm die stich und häuw von seiner Lincken aufffangen, und behendiglichen ehe er sich wider erholet gegen seiner Rechten nach stechen solt. HAuwet oder sticht er dir aber von der andern (nemlich von seiner Lincken) gegen deiner Rechten seiten, auch schlims von oben zu, so wende abermals dein Lange schneide sampt dem gefeß mit außgestrecktem Arm, gegen seiner herfliegenden klingen, die zuversetzen oder auff zufangen, in dem du nun also dein gefeß zur versatzung gegen seinem wehr ausstreckst, so trit auch eben dieselbige weil mit deinem Lincken Fuß gegen seiner Rechten, zur seiten aus von seiner klingen, demnach als bald sein klingen in solcher versatzung auff die deine glützt, so zucke dein gefeß oberhalb deiner rechten Achsel zu ruck (zu erholung eines gewaltigen stichs) hinder dir aus, stich also mit einem zutrit deines Rechten fusses, nach seiner Rechten strack gegen seinem gesicht, also das du nach ende des stichs abermals mit ausgestreckter wehr in dem obern langen ort standest, nach solchem stich fleisse dich ferner aus solcher obgemelter versatzung, seine auff dich geführte häuw und stich abzuwenden, so lang biß die ein Blösse geöffnet wirt. | ||
[Ⅱ.75v] Wie du dich gegen dem der dich mit streichen uberboldern will, halten solt. WUrde aber einer von beiden seiten so behend auff dich hauwen und stechen, also das du im mit deren stich keinem einkomen könnest, so bleibe mit strackem Arm starck in vor dir außgestreckter versatzung, und wende mit solche alle seine häuw und stich zu beiden seiten von dir ab, und mercke under des fleissig, wann er sich schier verzablet und vermüdet hat (dann er kan solches mit vortheil nicht lang treiben) so wende dein geFeß ubersich, gegen einem seiner herfliegenden häuwen oder stichen, welcher dir dann zu solchem als gelegen gefallen wirt, und Hawe ihm behendiglich schlims durch dieselbige Achsel, von welcher seiten er seinen hauw oder stich hergeführet hat, gantz durch, also das dein Wehr auff der andern seiten, wider uber umbschiesse zum Oberstich, nemlich hauwestu durch sein rechte Achsel, so lasse dein klingen (in vollem lauff dises hauwes) neben deiner Rechten zu ruck durchlauffen, und in die rechten Oberhut zum stich umbschnappen, Hauwest du aber seinem hauw nach, durch sein lincke Achsel, so lasse dein klingen neben deiner lincken seiten zu ruck durch lauffen, und in die lincke Oberhut zum stich umbschnappen, Wie du nun durch disen hauw, deine klingen behendiglichen in der Oberhut eine hast lassen umbschnappen, also soltu auch aus der selbigen eilents unnd behend, gewaltig gegen seinem gesicht oder seiner Brust zü stechen, und solt also deinen obern leib dem stich nach, im zulangen wol uber dein fürsich gebogen Kni nach sencken, dann wann diser hauw unnd stich behend und starck auff einander gohnd, so raumstu dir hiemit auch zu einer andern Blöß. | ||
[Ⅱ.76r.1] Wie du dem der dir von Unden zuhauwet, auß der geraden Versatzung begegnen und nachstechen solt. FErner sticht oder Hauwet er dann von Unden oder uberzwerch, es sey von Rechter oder Lincker auff dich her, von welcher seiten er dann hersticht oder hauwet, so trit du mit deinem hindersten (das ist mit deinem lincken) fuß gegen der andern seiten, aus seinem herkomenen stich oder hauw, und weiß ihm die mit (ausgestreckter Langer schneide, undersich von dir zur seiten aus ab, als bald nun dein Wehr in solcher versatzung auff das seinige rühret, so trit mit deinem Rechten fuß auch zu ihm, und stich behendiglich von seiner klingen ab, stracks ehe er sich ermant gegen seinem gesicht zu, dises alles nemlichen die versatzung trit und stich sol augenblicklichen und behend mit einander zu gohn, dises verstand auff solche Underhäuw, welche er gegen der mitte deines Leibs, oder noch höher herhauwet. | ||
[Ⅱ.76r.2] Wie du von Oben versetzen, unnd under seinem Wehr hinein stechen solt. ITem hauwet oder sticht er dir abermals von Unden, oder underhalb deiner Wehr zu deinem leib, so fall aus obgelehrter versatzung mit Langer schneid von Oben nider auff sein klingen, also das dein kling im versetzen zur seiten aus undersich hange, wie dir solche versatzung in der Figur mit dem C. an dem kleinern Bild zur lincken fürgemalet ist, und zu gleich in dem du also versetzest, so trit auch mit zwifachen tritten sprungsweiß wol gegen seiner Rechten seiten [Ⅱ.76v.1] aus von seiner klingen, und stich ihm behend under seinem Rechten Arm zum leib, wie solches das ander Bild gegen disem anzeigt, von solchem stich, zucke dein Wehr behend gegen dei ner[!] lincken Achsel, unnd Hauwe als dann von derselbigen ein Wehrstreich uberort durch sein Rechte Achsel, so komstu nach ende desselbigen hauwes in die rechte Underhut, von welcher biß behend wider auff in gerader versatzung, dich ferner damit zu beschirmen. | ||
[Ⅱ.76v.2] Führet er aber seine Häuw gahr nider gegen deinen füssen, so versetze ihm derselbigen keinen, sondern entzucke oder entweiche ihm mit dem vordern fuß zu ruck, bis zu dem hindersten aus seinem Hauw, und stich ihm (dieweil er noch im herhauwen ist) stracks gegen seinem gesicht, wie du solches an dem mitlern bossen in der Figur mit dem F. gezeichnet sehen kanst, dann mit allen Häuwen, die er dir underhalb deinem gürtel zuhauwet, muß er sich (in dem er herlangen will) oben bloß geben, darumb kanstu ihm nach jetz gesetzter Regel, wol sicher (in dem er seine hand mit der Wehr ausstrecket und herlanget) zum gesicht stechen oder hauwen. | ||
[Ⅱ.76v.3] Wann er dir solchen nach stich außschlagen oder abtragen, wie du dich ferner halten solt. BIßher hastu gelehrt, wie du von der Versatzung mit austreten behendiglichen nachstechen solt, dieweil er dir aber solchen stich ausnemen und abtragen kan, so merck fürs ander dise lehr, Nemlich wann du ihm einen stich oder Hauw auff deine versatzung entpfahest, auch demnach einen stich gegen seinem gesicht hinein stichst, aber er schlecht dir den behendiglich aus, so merck fleissig von welcher seiten er dir den ausschlecht, gegen derselbigen trit und las deine klin= [Ⅱ.77r.1] gen gleich in dem schwung (welchen er der klingen mit seinem außschlagen) geben hat, umbschnappen zum stich, und stich ihm eben zu derselbigen, von welcher er aus geschlagen hat hinein. Als nemlich ficht er von seiner Rechten gegen deiner Lincken, du aber versetzest ihm von deiner Rechten, sampt dem austretten gegen seiner Lincken (wie bißher gelehrt) mit ausgestreckter Wehr, und stichst ihm also von der versatzung ab, gerichts gegen seinem gesicht zu, das mus er dir (wo er anders nicht will getroffen werden) wehren, und dir dein klingen gegen seiner lincken ausschlagen, als bald er das thut, so trit wol aus gegen seiner Rechten seiten, unnd las dieweil dein klingen umbschnappen in die rechte Oberhut des Ochsens, dar zu er dir dann mit seinem ausschlagen fürdernus geben, und stiche demnach behend auswendig seines rechten Arms, krefftiglich aus gedachter Oberhut hinein, wie du nun solches gegen seiner Rchten volbracht, also kanstu es auch von deiner Lincken in das werck richten. | ||
[Ⅱ.77r.2] Wie du dem der dir den ersten Stich außschlagen will, Durchwechseln unnd zu der andern seyten stechen solt. MErck wann du ihm seine Häuw und stich mit ausgestreckter klingen von dir abweisest, und nachstechen wilt, wei bißher gelehrt, wirst aber under dessen gewahr das er versetzen wil, so schauwe das du nicht zu nahe zu ihm getretten seyest, und merck fleissig in dem er mit seinem geFeß zur versatzung aufffehrt, so volführe deinen stich (den du dann mit geberden gezeige oder getrauwet haben solt) nit, sonder fahre mit deiner Wehr (dieweil er auff gefahren ist) under der seinen durch, und stich ihm zu der andern seiten krefftiglich mit ausgestrecktem Arm hinein, zu [Ⅱ.77v.1] solchem Durchwechseln und stechen soltu wol gegen der seiten zu welcher gestochen hast, von seiner Wehr ausgesprungen sein. | ||
[Ⅱ.77v.2] Wie du ihm die stich verzucken, sam du anderswo hin stechen, und doch in dem er daselbst hin versetzen wil, wider dahin stechen solt, da du anfangs den stich hin gezeiget hast. ABermals wan du vermercken oder gewahr wirst, das er den stich welchen du aus der ersten versatzung thun wilt, versetzen, so zucke den stich ernstlich zu dir, als woltestu unden durch fahren, und auff der andern seiten stechen, so bald du aber under des ersihest das er mit seinem geFeß daselbst hin fehret, in meinung zu versetzen, so stich behendes (dieweil er also abfahret) wider dahin du erstlich zu stechen willens warest, da von findestu weiter in den verführten stucken an seinem ort. | ||
[Ⅱ.77v.3] Wie du under des dieweil er hauwen wil, nach stechen solt. MErcke wann du mit obgemelter versatzung im zufechten bist, und dein widerpart begegnet dir in gleicher gerader versatzung, so trit mit starcker versatzung ernstlich und nahet zu im, also das du ihm die mitte seiner klingen, mit der deinen erlangen und anbinden kanst, aller dings wie dich solches die zwey obern Bilder in der Figur C. lehren, und wart aldo fleissig wan er mit seiner Wehr von der deinen abgehn wolte, eintweder zu hauwen oder zu stechen, so stich im (die [Ⅱ.78r.1] weil er sein Wehr umzucket) stracks für dir hin zu seinem gesicht, Brust oder dem bauch zu, damit er aber dester ehe ab zu gehn, und zu hauwen angereitzt werde, so magst ihm ein Blöß doch mit deinem vortheil betrieglichen darbieten, davon hernach weiter. | ||
[Ⅱ.78r.2] Wie du deines widerparts Häuw und stich aufffangen unnd nach hauwen solt. TRit mit offtgemelter gerader Versatzung zu dem Mann hinzu, und merck alda von welcher seiten er her stechen oder hauwen wöll, von Unden oder von Oben, führet er nun seine häw unnd stich von seiner Rechten, gegen diener Lincken von Oben her, so wende dein Lange schneide sampt dem geFeß mit ausgestreckter Wehr gegen seiner herfliegenden klingen, unnd in dem sein[240] klingen noch im herfliegen ist, so trit dieselbige weil mit deinem Rechten fus gegen seiner rechten zur seiten aus, auff das so bald sein klingen auff die deine fellet oder antrifft, du nach in demselbigen trit ihm behendiglich, mit wider umbgezuckter Wehr durch seine Rechte seiten hauwen könnest, es sey hoch oder nider durch sein leib nach gelegenheit, so kompt dein Wehr nach ende solches hauwes in die rechte Underhut, von dannen fahr wider auff zur versatzung. | ||
[Ⅱ.78r.3] Eben desgleichen thun ihm auch, wann er von seiner Lincken gegen deiner Rechten herhauwen wurde, und versetze ihm den auch mit ausgestreckter Wehr, in die sterck deiner klingen, und trit eben in dem du dein geFeß zur versatzung ausstreckst, mit deinem rechten Fus gegen seiner Lincken, als bald nun sein klingen auff die deine glützt, so lasse dieselbige wider zu ruck umb dein Kopff fahren, und Hauwe also mit obgemeltem trit, eben gegen seiner Lincken seiten (von wel= [Ⅱ.79r.1] cher er sein Wehr her bracht hat) durch sein gesicht, komme demnach behend wider von solcher Underhut (in welche du mit disem hauw ankommen bist) wider in die gerade versatzung. | ||
[Ⅱ.79r.2] Wie du dich gegen die Underhäuw mit nachhauwen halten solt. ALso hauwet dir einer von Unden her, gegen welcher seiten das geschicht, so trit du in dem er her hauwet auff die ander, von seiner klingen beiseits aus zu im, in solchem ausspringen aber falle mit undersich ausgestreckter Wehr von Oben auff sein klingen, ihe neher zu seiner sterck ihe besser, also das du ihm Wehr noch underhalb deinem gürtel auffhaltest, demnach Hauwe behend (ehe dann er sein kling ferenr ubersich bringt) uberzwerch gegen seinem halß oder gesicht zu, durch. | ||
[Ⅱ.79r.3] Wo du ihm aber seinen hauwe nicht auffhalten kanst, sonder er bricht mit seinem Underhaw gegen deiner versatzung ubersich ganz durch, so bleibe du gleichwol mit deiner Wehr undersich zur seiten ausgestreckt, vor dir in der versatzung starck, also das er dich nicht schädigen könne, und in dem er aber mit seiner Wehr im ubersich fahren ist, so Hauwe ihm dieweil er seinen Arm noch in der höhe hat, von Unden uberzwerch durch sein gesicht oder Brust gantz durch, diser hauw muß seinem ubersich durch brechen behend nach folgen, auff das du in von Unden triffst, ehe dann er seinen Underhauw zu end bracht hat, und das so starck damit du nach ende solches hauwes, dein Wehr gegen der anderen seiten zu der Achsel verschwungen habest, also das dein klingen nach dem verschwingen hinder dir abhange, von dannen hauwe behend zwen schlimme Zornhäuw durch das ober kreutz nach. | ||
[Ⅱ.79v.1] Ein anders, wie du mit einem stich von Unden Nachreisen solt. AUch kanstu ihm mit einem stich nach folgen, also wann du ihm seinen Underhauw wie gelehrt worden, versetzen wilt, er aber bricht dir mit gewalt durch, so merck in dem er mit seiner Wehr gegen deiner durchbrochen, und noch im ubersich fahren ist, so wende aus der versatzung den ort gegen seinem leib, unnd stich ihm also von Unden (ehe dann er sein Underhauw vollendet) gegen seiner Brust zu, biß in das mitler Lange ort, alda nim war wo er sein klingen wider her führet, so wende aus dem Langen ort, die Lange schneide gegen sein klingen, die selbige mit versatzung zu entpfahen, als dann ficht ferner bißher gelehrt stuck, nach dem du deinen vortheil haben kanst. | ||
[Ⅱ.79v.2] Wie du ihn durch zwen Mittelhäuw auß der versatzung angreiffen und nach stechen solt. ODer wann du also in gerader versatzung zu ihm, deinem gegenfechter getretten bist, so bleibe mit ausgestrecktem Arm starck in der versatzung, und wende alwegen die Lange schneide (er hauwe von Oben uberzwerch oder von Unden) gegen seinen herkommenen häuwen oder stichen, trage im solche ab mit deinem geFeß, beiseits aus von dir, und merck fleissig auff dein gelegenheit, wannn[!] er sichs dan am wenigsten versihet, so zucke umb den Kopff, und hauwe den ersten Mittelhauw uberzwerch von deiner Rechten durch sein gesicht, also das du nach ende solches hauwes in die Mittelhut zur Lincken ankommest, welche du hievor im Dusacken am 5. und 43. blat [Ⅱ.80r.1] in der Figur welche mit dem Buchstaben C. verzeichnet fürgemalt sihest, von der selbigen Hauwe den andern auch gewaltig uberzwerch gegen seiner Rechten durch sein gesicht, und denselbigen also starck durch, das sich dein klingen neben deiner Rechten verschwinge, in die rechte Ober hut des Ochsens, under des aber dieweil dein klingen also oberhalb deinem Kopff umbfahrt, so trit mit deinem lincken Fuß wol zur seiten aus gegen seiner Rechten, folge gleich behendiglich mit deinem rechten Fuß fürter zu ihm (und stich also in disem zutrit deines Rechten fusses) von Oben gewaltig gegen seinem gesicht, in solchem fürt stechen büge dein vorder Kni im nidersetzen des fuß wol fürsich, und sencke den obern leib wol undersich fürsich, dem stich nach, wann du nun in dem hinein stechen mit starckem verwinden die Lange schneid undersich wendest, so komstu nach ende des stichs in die Underhut zur Lincken, von dannen eile behendiglich wider in die gerade Versatzung. | ||
[Ⅱ.80r.2] Wie du in Versetzen, Dempffen unnd nach fechten solt. MErck wann du an deinem gegen fechter gewahr wirst, das er mit ungestümen häuwen dich mit gewalt zu ruck treiben wil, so versetze ihm (wie bißher gelehrt)mit außgestreckter versatzung ein hauw zwen drey oder vier, so lang biß du dein gelegenheit zu nach geschribenem haw haben magst, als bald du die ersehen hast, unnd er von von einem gethanen hauw die Wehr wider nach sich oder zusich ziehen will, so erhebe dein Wehr zugleich (in dem er sein Wehr zu einem andern hauw auffzeucht) auch ubersich, und spring under des behende gegen seiner andern seiten von seinem hauw beseits aus, etwas ferners zu ihm, und Hauwe eben dieweil er nach herhau= [Ⅱ.80v] wet, gerad von Oben zwischen seinem Kopff und seiner klingen nider, als woltest du ihme den Arm darinnen er die Wehr führet, an seiner Achsel abhauwen, in dem Hauw aber so lasse dein geFeß der klingen (im herab fahren) gegen der erden etwas vorgehn, auch komme mit den füssen im tretten weit von einander, auff das du deinen obern leib dem Hauw nach dester baß uber dein fürsich gebogen Kni fürsich undersich sencken könnest, wann du nun auff solche weiß aus seinem herfliegenden Hauw ausspringest, und Hauwest also in dem er herhauwet zwischen seinem Kopff und Wehr gerad von Oben nider zu seiner Rechten achsel, also das nach disem haw nicht allein durch weite von einander tretten, mit dem obern leib wol fürsich undersich gesenckt kommest, sondern das auch dein geFeß im herab führen des Hauwes, doch mit ausgestrecktem Arm, gegen der erden der klingen wie gemelt etwas vorgange, so triffstu ihm (wann du anders seines rechten Arms fehlest) sein klingen nahet bey seinem geFeß in die stercke, und schwechst in dermassen, das du ihm wol zum leib stechen oder hauwen kanst, ehe dannn[!] er sich wider erholte, wann du ihn aber mit einem nicht gnugsam schwechen kanst, so dempff im der Häuw einen oder zwen von beiden seiten, wann du dem recht thust, so wirt er dir uber drey häuw ungeschwecht nicht können volbringen, Dises stuck hab ich nicht allein darumb also eigentlich beschrieben, und etlich mal repitiert, dieweil es an ihm selber ein sehr gut stuck ist, sonder auch darumb dieweil es schwer an ihm selbs, und ohn zeigung mit lebendigem leib schwerlich gemerckt, auch mit sonderer geschicklichheit ins werck gericht muß werden. | ||
[Ⅱ.81r.1] Wie du dich vor dem verführen hüten, auch wie du dich gegen die verführten Häuw und Stich verhalten solt. DIew eil du nun bißher verstendlichest unnd einfeltig gehört hast, wie du deines gegenmans Häuw aufffangen, abtragen, und behendiglich nach Fechten solt, so ist nun fur das ander auch nötig zu wissen, wie du dich gegen die so dir die Häuw verzucken, in solcher versatzung damit du nicht verführest werdest) halten solt, dann ist dein gegenfechter etwas erfahren und geübt, so wirt er die häuw (wo er dein steiffes versetzen mercken wirt) nicht alwegen antreffen lassen, sonder wirt dir die verzucken, umbwechseln, und dich verfehlen lassen, Derenhalben damit du von solchen nicht betrogen, sondern zu vor kommen mögest, will ich dir solches durch nach gesetzte Regel erkleren. | ||
[Ⅱ.81r.2] Also und fürs erste mercke dises, nemlich das du in allem versetzen, nicht uber spannen weite von dem Puncten in welchem du dein versatzung führest, mit derselbigen zur seiten (es sey ubersich oder undersich) aus fahrest, sonder das du alwegen mit deinem geFeß einer guten spannen oder eines werkschuchs weite, im gezirck umb den Puncten dein versatzung herumb bleibest, dieweil aber dein leib mit solcher versatzung nicht alzeit gnugsam bedeckt oder verwahrt ist, so soltu das uberige theil deines leibs mit außtretten oder mit gebucktem Kopff die Blöß aus seinem hauw, von seiner klingen entzucken oder entziehen, also das du dein geFeß mit ausgestrecktem Arm alzeit vor dir führest, als ein Schilt, und wo er also herhauwet oder sticht, demselbigen die Lang schneid entgegen wendest, und dein Kopff unnd gesicht von seiner klingen hinder die deine entziehest, wo er aber so gahr nider stechen würde, so soltu nicht allein mit dem Wehr [Ⅱ.81v.1] undersich fahren, sondern auch mit dem gantzen leib mit außgestreckter Wehr dich sencken, es sei dann das du deinen vortheil ein stuck zu Fechten ersehen habest, oder wann er dir so gahr nider zu sticht, so verzucke ihm den undern leib mit ausweichen, unnd Stiche ihm dieweil gerad vor dir hin zu seinem gesicht. | ||
[Ⅱ.81v.2] Zu diser gehört nun die ander Regel, welche ist dise nemlich, führe in allem versetzen die spitz gerichts oder gegen seinem gesicht, und wo er nun herhauwet, so wende im gleichwol (wie bißher gelehrt) die Lange schneid gegen seinem Hauw, unnd mercke under des sehr fleissig wann er seinen herkomenden hauw oder stich wider abzucken wolt, so soltu mit deinem geFeß nicht hernach wischen, sonder allein die Lange schneid herumb wenden, aber mit den tritten folge oder trit behend gegen der seiten, von welcher er seinen Hauw wider abgezucket hat, und Stich ihm eben dieweil er noch im abzucken oder herumb fahren ist, gerichts für dir hinein gegen seim gesicht. | ||
[Ⅱ.81v.3] Also versetzestu gahr nicht, nemlich das du mit dem geFeß dargegen fahrest, sonder als bald du gewahr wirst das er abzucken will, so tritst du auff die ander seiten, unnd wendest allein die Lange schneide herumb, und stich gleich mit gerade zu für dir hin so bistu versetzt, dann welcher den Mann also mit umbzucken oder Durchwechseln verführen oder betriegen will, der Blöst sich oder verkürtzt sich selber, es seye dann sach das er zu sampt dem verfühen mit den geberden gahr behend sey, aber gegen unerfahrene und ungeübte Fechter ist es ein gewisser treffer, davon hernach weiter. | ||
[Ⅱ.81v.4] Also hastu bißher gehört, Erstlich wie du jenes Häuw und Stich abtragen und nach fechten, Zum andern wie du dich gegen seinem verführen anschicken, und im (dieweil er umb oder durch wechselt) nachstechen oder eintringen solt, Derhalben will ich jetzt ferner für die hand nemen, [Ⅱ.82r.1] und lehren wie du dich gegen die (so da weder Hauwen nach stechen, sondern allein versetzen und auff das nach Fechten warten) halten im Vor mit Fechten und sie angreiffen solt, zuvor aber ist noch ein stücklein nötig hieher zusetzen, welche ich zuvoren verrichten unnd kurtzlich handlen will, also. | ||
[Ⅱ.82r.2] Wie du deinen widerpart mit seinen ungestümpten Häuwen verfehlen lassen, und nach fechten solt. WAnn du im zufechten mit gerader Versatzung zu deinem gegenpart ankommen bist, so bleib in gerader Versatzung mit außgestreckter Wehr steiff vor dir, unnd nim wahr wann dein widerfechter mit Hauwen und Stechen also ungestüm von beiden seiten auff dich hertringt, so wende im derselbigen Häuw, Stich ein oder etlich, mit außgestreckter und guter versatzung von dir ab, so lang und vil biß du under des dein gelegenheit ersihest, welche gelegenheit ist wan er am ernstlichsten und sichersten mit seinem häuwen herin ficht, Derhalben merck fleissig wann er einen (dir darzu gefelligen hauw herfürt) so weiche mit deinem vordern rechten Fuß biß zum hindersten, und entzucke im eben in dem sein hauw jetzund treffen sol, dein versatzung ubersich zu dir, gegen der seiten gegen welche er seinen Hauw herführet, auff das er mit seinem hauw auff deine versatzung nicht antreffen, sonder hart vor derselbigen dem gach (durch) verfall, unnd Hauwe ihm behend mit einem weiten zutrit deines Rechten fuß (ehe dann sein hauw noch recht zur erden komen) gegen seinem gesicht, Brust oder hand zu, Dises ist ein sehr gut stuck welches du dir durch übung gemein machen, und dem mit fleissigem auffmercken nach forschen solt. | ||
[Ⅱ.82v] Wie und auff was weiß du deinem gegen fechter, der dann nicht (im Vor) weder Hauwen nach Stechen wil, angreiffen und gegen im Fechten solt. IN disem (Vor) angreiffen mustu der vier Blöß wahr nemen, unnd fleissig auffmercken in welchem theil er sein Wehr im zufechten führet, wie ich dich dan mit Exempeln auff das einfaltigest und deutlichest von einer Blöß zur andern führen will, Also im ersten zufechten nim wahr, führet er sein Wehr vor im zu seiner Rechten seiten hoch, so stiche ihm underhalb derselbigen inwendig zu seinen bauch, und das mit weit ausgestrecktem und zulangetem Arm, disen stich muß er (will er anders nit getroffen werden) abwenden, versetzen unnd wehren, Derhalben merck fleissig in dem er mit seiner Wehr (den stich zuversetzen) im herab fallen ist, so zuck den stich wider ab, unnd fahre dieweil er herab fellet mit deiner klingen under der seinen durch, und zu disem durchfahren trit sprungs weiß wol gegen seiner Rechten auß von seiner Wehr, unnd stich im behends (ehe dann er sich mit seiner Wehr wider ermant) außwendig uber seinem rechten Arm zu seinem gesicht oder der Brust zu, wie dir solches die kleiner zwen bossen in der Figur F. gegen den Lincken hand anzeigen, als bald du mit disem stich angetroffen, oder den volbracht hast, so lasse dein klingen von demselbigen ort gegen deiner Lincken abhangen, unnd zucke also dein Wehr mit hangender klingen gegen deiner Lincken achsel zu, unnd Hauwe von derselbigen ein Wehrstreich uberort schlims durch sein gesicht, dises abzucken, durchfahren und der Stich, sampt dem tretten und letsten Wehrstreich, sollen behendiglich auff einander getriben werden, so geht es dir wol an. | ||
[Ⅱ.83r.1] Ein Anders. ODer Hauwe im mit ernsthafften geberden underhalb seiner Wehr, gegen seinem leib durch, unnd in solchem Hauw trit wol mit gebucktem leib gegen seiner Rechten seiten, deinem haw nach, also das es scheinet sam habest dich verhauwen, so wirt er dir ohn zweiffel ernstlich der Blöß zu nach eilen, Derhalben mercke in dem er also sein Wehr herfüret, so Stich im abermals mit einem außtrit ausserhalb uber seinem rechten Arm zum gesicht, wie vor. | ||
[Ⅱ.83r.2] Auch magstu (nach dem du dich also fürsetzlich verhauwen hast) seine herfliegende klingen von der Lincken seiten (zu deren du mit verhauwen ankomen bist) mit einem Wehrstreich behendiglich von dir wegk hauwen, oder den sonst außschlagen, und solchem außschlagen nach oben in der lufft umb den Kopff fahren lassen, und wider gegen seiner rechten seiten stechen oder hauwen. | ||
[Ⅱ.83r.3] Wie du ihm begegnen solt, wann er sein Wehr zur Lincken seiten zu weit undersich führet. ALs bald du in im zufechten erlangen kanst, so Stich im unversehens und behend ausserhalb uber seinem rechten Arm gegen seinem gesicht, und nim war so bald er ubersich aufffehrt und versetzen wil, so wende dein geFeß ubersich gegen deiner Lincken, erhole dich also zu einem haw, und Hauwe eilents zum andern (in dem er mit seinem Wehr auffgefahren ist) underhalb demselbigen zu seinemschenckel durch, so komstu in die Rechte Underhut, von deren hauwe als dann uberort schlims durch sein gesicht, biß wider in dei Underhut zur Lincken, und ficht ferner. | ||
[Ⅱ.83v.1] Ein anders, wie du ihm (so er sein Wehr zu weit auff die seiten führet) zu fechten solt. ALso führet er sein Wehr zu weit gegen seiner Lincken, so Hauwe mit einem außtrit gegen seiner Rechten seiten, von aussen uber seinem rechten Arm zum Kopff, unnd als bald er demnach aufffehrt den zu versetzen, so zucke dein Wehr (in dem sie eben jetzt antreffen sol) von seinem Arm wider ab, unnd fahr mir derselbigen under der seinen durch, und Stich im inerhalb seiner Wehr zum Bauch, wan du solchen stich volbracht hast, so fahre behend mit ausgestrckter wehr gerad ubersich in die Oberhut, zum streich vor dir außgestreckt, auff das (wann er dir Unden weiter zu stechen würde) du ihm solches von Oben nider dempffen könnest. | ||
[Ⅱ.83v.2] Wie du dich gegen dem (der sein Wehr zu weit gegen seiner zur Rechten führet) anschicken solt. FIehret er nun sein Wehr zu weit (wie gesagt) auff sein Rechte, so merck als bald du in erlangen kanst, so Stich ihm eilents (ehe er sich dessen verficht) gerad von vornen gegen seiner Brust zu, wehrt er oder versetzt dir den, so wende die halbe schneide gegen seiner Wehr undersich, laß also dein klingen under seiner gegen deiner Lincken durch sincken, und Hauwe demnach behendiglich von deiner Lincken gegen seiner Rechten uberort schlims durch sein gesicht, also das dein klingen in solchem durch hauwen neben deiner Rechten seiten hinder dir zu ruck durchlauffe, unnd wider umbschiesse in die Oberhut des rechten Ochsens, zugleich in solchem ummschnap [Ⅱ.84r.1] pen trit wol auß noch ferner gegen seiner Rechten seiten, und Stich von Oben mit starckem verwenden gegen seinem geischt, also das du mit solchem stich mit deiner Wehr in die Lincke Underhut verfallest, von dannen ficht ferner die stuck so du hernach in diser Hut beschriben findest. | ||
[Ⅱ.84r.2] Ein anders auff den, der sein Wehr zu seiner Rechten seyten führet. IM zufechten führe einen gewaltigen Hauw gegen seiner Lincken, aber auff dem weg dieweil du noch im herhauwen bist, so wende die kurtze schneide einwerts gegen im, auff das es scheine als stechestu von Oben, aber merck in dem er aufffehret zu versetzen, und solcher Stich eben jetz antreffen soll, so lasse die klingen vollends undersich gegen der erden hangen, und zucke das geFeß (mit von dir außgestrecktem Arm) ferner ubersich, führe ihm also sein klingen (wo er anders under des her stechen würde) mit verhengen (das ist mit hangender Wehr) zur seiten auß, zucke also dein geFeß mit hangender klingen in solchem ausnemen gegen deiner Lincken Achsel, wende auch dein Rechte seiten dem Wehr wol gegen deiner Lincken seiten nach, und Hauwe von derselbigen (mit zwifachem außtretten gegen seiner Lincken) oberhalb seinem Wehr gegen seiner Rechten schlims durch sein gesicht, also das du nach ende des hauwes zu deiner Rechten in die Underhut kommest, von dannen Stich behendiglich gerichts vor dir hin gegen seinem gesicht, in das Lange ort, ficht er dir weiters zu, so schneide seine klinge von dir wegk. | ||
[Ⅱ.84v.1] Mit was stucken du ihn angreiffen kanst, wann er in gerader versatzung steht. FIehret er aber sein Wehr also starck und steiff vor ihm in gerader versatzung, also das du ihm weder zur Lincken nach Rechten inbrechen kanst, so nim solche Practicierlich stuck für dich, mit welchen du ihn vom Leger oder aus seinem vortheil ablockest, auff das du ime dieweil er abgehet zur Blöß kommen mögest, Dieweil aber solche Practick so mancherley, also das unmüglich solche in gewisse forma zu stellen, derhalben wil ich allein etliche Exempel aus welchen du genugsam abnemen, und wie du dich ohngefehrlich anschicken solt, lernen kanst. | ||
[Ⅱ.84v.2] Das erste Exempel. ERhebe eylents dein Wehr ubersich, und stelle dich mit geberden als woltestu im neidlichen zum Fuß hauwen, und Hauwe auch also ein theil wegs hinein, zu solchem hauw bucke dein leib dem trit und hauw wol nach fürsich, also das es scheine wie du dich gantz bloß geben habest, aber schauwe das du dich in solchem nicht vergebest, sonder behalt dein Wehr in voller sterck, und merck fleissig (in dem du also hinein hauwest) ob er dir der Blöß zu eilen wölle, so zucke deinen gezeigten hauw wider ubersich gegen seiner herfliegenden klingen, und schlage ihm dieselbige mit solchem ubersich zucken, ubersich zur seiten aus, und Stich ihm ehe dann er sich wider erholet, zur nechsten Blöß, dann so bald er seinen Arm von sich gibt, oder zum stich ausstreckt, so helt er sein klingen dester schwecher, derhalben kan im die leichtlich außgeschlagen und genommen, und ehe er sich recht wider erholt, zur Blöß gestochen werden. | ||
[Ⅱ.85r.1] Ein anders. ALso stelle dich sampt den ernstlichen geberden, als wöllest du abermals wie vor ihm zun füssen hauwen, aber in dem er deiner gegebenen Blösse zueilet, so spring behendiglich zur seiten aus, auß seinem stich, unnd Stich ihm (dieweil er noch also sein Wehr ausstreckt) uberzwerch ober demselbigen gegen seinem gesicht, welches du ihm gewiß (wo er anders vorsticht) erlangen und treffen kanst. | ||
[Ⅱ.85r.2] Wie du ihm sein kling mit gewalt außnemen und nach hauwen solt. ALso, Stich ihm oberhalb seiner kli ngen[!] gerad für dir hin gegen seinem gesicht, im hinstechen aber, wende dein geFeß ubersich gegen deiner Lincken, zu dem so wende auch dein Rechte seiten dem geFeß wol nach, und schlage mit der auswendigen flech neben deiner Lincken starck ubersich gegen seiner Rechten durch sein klingen, also das du ihm die mit gewalt von Unden ubersich aus nimest, laß also dein klingen gegen deiner Rechten oben umb den Kopff fahren, unnd Hauwe den andern mit einem weitern zutrit, auch von deiner Lincken, doch schlims von Oben durch sein Rechte, diser ander hauw muß so behend kommen, auff das er antreffe ehe dann er sich von deinem außschlagen wider erholt hat, Den dritten Hauwe als dan von deiner Rechten durch sein Lincke, biß in dei Lincke Underhut, von dannen stich behend (mit einem aussprung von seiner klingen) gerad vor dir hin gegen seinem gesicht, biß in das Lang ort, ficht ferner aus demselbigen wie du bey dem Langen ort geleht wirst. | ||
[Ⅱ.85v.1] Ein anders. MErck begegnet dir einer in solcher steiffer und gerader versatzung, davon bisher gelehrt, so trit mit gleicher versatzung zu im, und wann du ihm sein klingen in der mitte erlangen kanst, so erhebe eilents dein Wehr mit ausgestrecktem Arm ubersich, biß in die Rechte Oberhut zum streich, unnd Hauwe von derselbigen unversehenlich mit einem fernern zutrit deines Rechten fusses, von Oben schlims durch die mitte seiner klingen, also starck das du durch solchen hauw mit deiner Wehr bis in die Mittelhut zur Lincken kommest, von derselbigen hauw abermals behendiglich[241] uberzwerch gegen seiner Rechten seiten durch sein gesicht, unnd gilt gleich ob du den mit Langer, halber schneid, oder fleche volbringest, doch also das dein Wehr durch solchen starcken flug neben deiner Rechten oben wider umbschiesse, in die selbige Oberhut zum stich, von dannen stich fernern gewaltig mit starckem verwenden gegen seiner Brust, also das die Lang schneid in solchem furt stechen durch das verwenden undersich kome, und in die Lincke Underhut verfalle, von dannen fahr behend ubersich in die Oberhut des rechten Ochsens, aus welcher Hut du als dann die stuck so hernach darinnen beschrieben werden Fechten solt. | ||
[Ⅱ.85v.2] Ein anders. IM zufechten führe dein Wehr auch in gerader versatzung doch hoch, unnd merck in dem er sein Wehr also ausgestreckt vor ihm her führet, so schlage ihm sein klingen unversehens mit hangeder klingen behendiglich von dir zur seiten aus, fast auf solche weiß wie dir solches das [Ⅱ.86r.1] Bilde in der Figur C. gegen der Lincken hand anzeiget, zugleich in solchem außschlagen spring wol aus gegen seiner Rechten seiten, und laß dein kling wider von seiner Wehr gegen deiner Lincken umbschnappen in die Hut des lincken Ochsens, doch nicht so hoch neben dir wie sonst, und Stich also uber die hand gerad vor dir hin gegen seinem gesicht, diser stich sampt dem aussprung muß behendiglich auff das ausschlagen (ehe es sich mit seiner Wehr wider erholet) volbracht werden. | ||
[Ⅱ.86r.2] Ein anders. IM zufechten als bald du dein gegenpart erlangen kanst, so Hauwe ihm in einem Ruck sein Wehr unversehens von dir zur seiten aus, aber in solchem ausschlagen schauwe das du dich nicht seiner wehr nach verfahrest, sonder behalt dein Wehr in guter sterck, und Stich eilents gerad für dir hin zu seinem gesicht, und das ehe er sich vom außschlagen erholet, Wann du ihm nun also unversehens ausschlagest und nach stichst, so wirt er gehlingen wider ubersich fahren wöllen zu versetzen, darumb so hab acht in dem er ubersich aufffehrt, das du ihm behendiglich zu seinem fürgesetzten Fuß hauwest. | ||
[Ⅱ.86r.3] Ein anders. ODer, so er sich mit keinem stuck abtreiben noch aus seinem vortheil bringen lassen wil, so Hauwe ihm von beiden seiten kreutzweis underhalb seiner klingen nahet an seinem geFeß durch, dan mercke gleichwol under des, wann er aus derselbigen seiner versatzung herfehret zu stechen, [Ⅱ.86v.1] so Hauwe ihm sein herfahrende klingen von dir aus, unnd eile behendiglich zur Blöß, dann mit dem das du ihm also von beiden seiten etliche Häuw durch sein versatzung hauwest, machstu in zornig, auff das er dester ehe dein Blöß (die du ihm mit solchem durchhauwen geben must) zuficht, als bald er dann sein Wehr von ihm ausstreckt, so ist er mit derselbigen in der versatzung schon schwecher, darumb kanstu ihm sein klingen leichtlich ausschlagen und nach fechten, oder fahr mit deiner Wehr ubersich in die Oberhut, und biete im den vordern leib also bloß dar. | ||
[Ⅱ.86v.2] Oberhut. DIeweil du nun durch das ganze Fechten immer auß einem Leger in das ander komest, so will ich wie anfangs gemeldet, ein Leger nach dem andern fürnemen, und dich durch Exempel lehren wie du aus denselbigen ohngefehrlich fechten solt. | ||
[Ⅱ.86v.3] Das erste Exempel wie du mit einem, auß der Oberhut zugleich hinein stechen solt. WAnn du im zufechten mit der geraden versatzung für deinen Mann kommest, unnd er aber sich mit keinen stucken wil ablocken noch aus seinem vortheil reitzen lassen, so führe dein Wehr ubersich in die rechte Oberhut des Ochsens, und führe ihm also den ort mit ubersich fürsich außgestrecktem Arm gegen seinem gesicht, als bald er demnach auff dich sticht, so weiche mit deinem lincken Fuß hinder deinem Rechten zu ihm aus, unnd trit behend mit dem rechten Fuß auch fürter zu ihm, in solchen tritten aber wende die Lange schneide gegen seinem herkommenden stich, und Stich also mit im zugleich von dir hinein, so versetzestu und triffest mit einander, wie das grösser bild in der Figur F. gegen der Lincken hand anzeiget, Dises stuck kanstu aus allen andern Huten auch treiben, gleich wie aus diser Oberhut, nemlich das du aus seinem stich ausweichst, und wendest die Lange schneide gegen seiner klingen, führest ihm die zur seiten aus, und stichst mit ihm hinein. | ||
[Ⅱ.87v.1] Ein anders, wie du ihm sein klingen von dir wegk schneiden und nach fechten solt. WAnn du also ubersich in die Oberhut zum stich ankommen bist, und dein widerpart sticht oder hauwet von seiner Rechten gegen dir, so trit abermals zwifach wie vor gegen seiner Lincken seiten auß seinem stich, unnd wende behendiglich die Lange schneide aus der Oberhut undersich, und in solchem undersich wenden, so Hauwe in einem flug mit nachgestrecktem Leib vollen gegen seiner klingen durch, biß in die lincke Underhut, von dannen hauwe oder stich (ehe er sein klingen under der deinen herfür Ruckt) gegen seinem gesicht, dises ist auch ein gute Regel aus allen Legern zufechten, nemlich das du im von einer seiten sein klingen schlims oder uberort undersich von dir wegk hauwest, und demnach eilents den andern von der andern seiten nach, es sey under oder oberhalb seiner klingen (ihe nach dem er behend wider auffkommen ist) zu seinem Leib. | ||
[Ⅱ.87v.2] Wie du ihme mit verhengen außnemen und nach fechten solt. ALso wann du dein Wehr in der Oberhut zum stich führest, und es sticht dein gegen fechter auff dich her, so behalt dein geFeß vor dir, ein wenig zur seiten ausgestreckt, unnd laß dein klingen mit dem ort gerichts vor dir undersich hangen, wende also mit hangender klingen (in dem er wie gesagt hersticht) dein geFeß gegen deiner Lincken, auff solche weiß führe ihm sein klingen zur seiten aus, Wann du ihm nun also sein klingen sampt den austretten mit hangender klingen ausgeschlagen hast, so magst du als dann dem ausschlagen nach die klingen umb den Kopff fahren lassen, unnd mit einem weiten zutrit deines rechten Fuß, von deiner Rechten gegen seiner Lincken uberzwerch starck durch hauwen, den andern hauw gerad von Oben mit einem gezogenen Dempffhauw durch sein gesicht, so kompstu im herab hauwen mit deinem geFeß ehe zur erden dann mit der klingen, wie das grosser Bild in der Figur G. zur rechten hand anzeigt, von dannen stich behend (ehe er sich wider von solchem Dempffen erholet) gegen seinem gesicht. | ||
[Ⅱ.88r.1] Oder wann du ihm also mit hangender klingen ausgeschlagen hast, so laß dein kling (in dem du gegen seiner Lincken austretten bist) auch umb dein Kopff fahren, zu dem so laß auch die spitz gegen des Mans gesicht für schiessen, in die Hut des lincken Ochsen, von dannen stich gleich mit vorgemeltem austretten gegen seinem gesicht, als dann Hauwe von beiden seiten kreutzweis schlims gegen seinem geFeß durch. | ||
[Ⅱ.88r.2] Oder nach dem du im also ausgeschlagen hast, so laß die klingen umbschiessen in die Hut des lincken Ochsens wie vor, trauwe ihm also uber die hand zu stechen, welchem stich er entgegen ubersich fahren wirt den zu versetzen, dieweil er aber also ubersich fahret, so trit mit dem Rechten fuß noch ferner umb zu seiner Rechten, und Hauwe ihm gegen demselbigen schenckel zu durch, Den andern Hauwe behend uberort von oben durchr sein gesicht, also das du mit deiner Wehr in die Underhut zur Lincken ankommest, von welcher Underhut Reisse behendiglich mit halber schneid wider ubersich gegen deiner Rechten, und lasse dein klingen hiemit umb dein Kopff fahren, und Hawe ihm gegen seiner Rechten schlims durch sein gesicht. | ||
[Ⅱ.88r.3] Ein gut stuck so mit dem verhengen, volbracht kan werden. WAnn du im zufechten in die Oberhut des rechten Ochsens ankommen bist, und wirst aldo gewahr das einer mit gewalt auff dich her sticht, so trit sprungsweiß wol gegen seiner Lincken zur seiten aus seinem herkommenden stich, und wende ihm den mit hangender klingen wie bißher gegen deiner Lincken aus, in solchem ausnemen aber trit mit deinem Lincken fuß noch ferner hinder deinem rechten fuß zu ihm, auch folge mit dem rechten eilents dem stich nach fürt, und wende ihm hiemit deinen rucken, Stich also under deinem rechten Arm mit verkehrtem stich von hinden gegen seinem Bauch, demnach wende dein gesicht behend wider gegen ihm, und Hauwe mit ausgestreckter Wehr in einem rad gerad von oben nider, mit einem hindersich trit deines rechten Fusses, durch sein gesicht, als dann fahr mit deinem gefeß wider ubersich, und verwechsel zu gleich mit deinen Füssen auff das der recht wider vor stand. | ||
[Ⅱ.88v.1] Regel. AUß disem Ochsen ficht ihm fürnemlich gegen seinem Arm, also wann er von Unden oder gerad zu, gegen dir her ficht, so entziehe ihm deinen leib mit zusamen weichung deiner füß zu ruck, und Hauwe oder Stich im dieweil er seinen Arm ausstreckt gegen demselbigen Arm, geFeß, oder hand, darinnen er sein Wehr führet. | ||
[Ⅱ.88v.2] Item wann du also in gemelter Oberhut vor deinem widerpart stehest, und er Sticht dir von Unden oder gerad her, dir zu, so trit mit deinem lincken fus wol aus gegen seiner Rechten, unnd verwende dieweil dein klingen mit der spitz hinder dir aus zum streich, Hauwe ihm demnach seine herfliegende klingen von deiner Lincken gegen deiner Rechten mit hangender klingen aus, wie solches das under grosser Bild zur lincken hand in der Figur C. anzeigt, trit gleich in disem ausschlagen mit deinem Rechten ferner gegen seiner Rechten, von solcher versatzung zucke dein Wehr gegen deiner Lincken wider ab, umb den Kopff, und Hauwe im oberhalb seiner Wehr (ehe dann er die wider auff oder die in sein kreffte bringt) von deiner Rechten schlims durch sein gesicht, oder gegen seinem arm und hand darinen er die Wehr führet zu, so kompstu in die Lincke Underhut. | ||
[Ⅱ.88v.3] Wann er nicht Hauwen nach stechen wil, wie du vor ihm fehl stechen ausnemen und nachstechen solt. ITem im zufechten kom ubersich in die Oberhut, in dessen wann du also vor ihn stahst und er nicht arbeiten wil, so trit mit deinem Lincken fuß fürter zu ihm, unnd in dem du also fürtritst so Stich von Oben ausserhalb deinem Lincken fuß zu ruck durch fehl füruber, also das du (nach ende des stichs wider in die Hut des lincken Ochsen kommest, von dannen Reiß ihm sein herfliegenden klingen mit halber schneid undersich gegen deiner Rechten aus, in solchem ausnemen aber trit ferner mit deinem rechten Fuß wol gegen seiner Rechten umb zu ihm, Stich ihm von Oben mit starckem verwenden, unnd einem weiten zutrit deines rechten Fusses gegen seinem gesicht, also das du nach ende des Stichs zur Lincken in die Underhut kommest. | ||
[Ⅱ.89r.1] Item wann du im zufechten neben deinem fürgesetzten Lincken schenckel zu ruck fehl durch stichst, so gibst du hie mit dein gesicht gantz bloß dar, Derhalben wirt er ohn zweiffel in dem du zu ruck durch stichst, bald nach stechen, darumb wann du solches seines her stechen gewahr wirst, so trit mit deinem rechten Fuß ferner zu im gegen seiner rechten seiten auß, und stich aus dem lincken Ochsen (in welchen du mit gemeltem durchstechen ankommen bist) mit ihm zugleich ausserhalb seines Rechtens arms zum gesicht hinein, unnd merck fleissig das du in dem hinein stechen die Lange schneide bald gegen seiner klingen wendest, auch den Kopff wol auff dein Lincke seiten, von seiner klingen hinder die deine entzuckest, so triffestu (wo er anders gestochen hat) gewiß an, auß diser Hut kanstu auch Dempffen, Durchgehn, Sperren, und was dergleichen mehr stuck seind gegen im fechten. | ||
[Ⅱ.89r.2] Sperren treib also, wann du also in der Hut des Ochsen stehest zur Rechten, hauwet dir einer zun füssen her, es sey von welcher seiten es wölle, so sencke den vordern ort von der andern seiten gegen seinem hauw, biß auff die erdt, mit außgestrecktem hangendem Arm, so geben die klingen ein kreutz wie du solches in der Figur B. sehen kanst, sperr ihm also den Hauw das er mit seinem hauw nit durch komen kan, und trit gleich auch mit beyseitz auß, aus seinem hauw, und als bald es glitzt so stich an sein Wehr, uber oder under seiner klingen behendiglich gegen seinem leib, zuck die Wehr behend wider und Hauw durch das kreutz von dir nach. | ||
[Ⅱ.89r.3] Auß diser hut hastu natürlich den Zornhauw, welchen so du ihn durch sein Lincke hauwest, so komestu in die Underhut zur Lincken, auß welcher ficht also. | ||
[Ⅱ.89r.4] Wie du auß der Underhut zur Lincken außnemen und nach fechten solt. WAnn du nun (es seye durch Abschneiden oder sonst durch verhauwen zugangen) in dise Hut ankommen bist, und er sticht demnach von Oben gegen deinem gesicht her, so nim ihm sein herfliegende klingen mit halber schneid in einem Riß übersich gegen seiner und deiner Rechten mit außgestrecktem Arm starck aus, in solchem außnemen laß dein klingen ober deinen Kopff vollen umbschnappen, in die Hut des rechten Ochsens, von welchen stich behend mit einem fernern zutrit deines rechten Fuß gegen seinem gesicht, auch wende in solchem fürt stechen die Lange [Ⅱ.89v.1] schneide undersich, auff das du ihm (wo er in dessen auch stechen würde) sein stich mit dem deinen außwindest. | ||
[Ⅱ.89v.2] Oder wann du ihm also seinen stich ausgenomen hast, so laß dein klingen nach solchem außnemen oder deinem Kopff umbfahren, und trit dieweil mit deinem rechten Fuß wol aus, gegen seiner Rechten, und Hauwe ihm hiemit außwendig gegen seinem Rechten schenckel durch, also das du nach ende des hauwes mit deiner Wehr in die rechte Underhut ankomest, von deren Hauwe als dann eilents gegen seiner Lincken, aber einen Zornhauw schlims überort mit außgestreckter klingen starck durch, so komstu wider in die Lincke Underhut. | ||
[Ⅱ.89v.3] Oder so du ihm also hast außgenomen, so laß abermals ober deinem Kopff umbschnappen in die Hut des rechten Ochsens, und trauwe im also von oben zu stechen, das wirt er versetzen wöllen, aber in dem er aufffehrt solchen stich abzutragen oder zuversetzen, so lasse den stich nicht antreffen, sonder verzuck dein klingen wider gegen deiner Lincken umb den Kopff, und Hauwe ihm von deiner Rechten mit wol nider gesencktem leib, unnd außgestreckter Wehr, auch gegen seiner Lincken zu seinem fürgesetzten schenckel uberzwerch durch, Den andern Hauwe als dann von deiner Lincken durch sein Rechte, der obersten uberort hangenden Lini nach, als ein Wehrstreich durch, biß in die rechte Underhut, also hastu nach disem außnemen dreyerley art nach zu fechten gelehrt, Nemlich mit einem Oberstich, Zum andern mit eim Hauw, Zum driten mit eim verführten hauw. | ||
[Ⅱ.89v.4] Wie du auß der Underhut außnemen und von Unden nach fechten solt. IM zufechten schicke dich in die Lincke Underhut, so bald er auff dich herstechen oder hauwen wil, nemlich gegen deiner Rechten, so trit als bald gegen seiner Rechten zur seiten aus, unnd gleich mit solchem außtretten so wende dein klingen hinder dir auß zum streich, Hauwe im also von deiner Lincken von oben uberzwerch auff seine klingen, ein starcken Dempffhauw, und Stich im demnach ehe dann er sein klingen under der deinen herfür bringt, ubersich gegen seinem gesicht, biß in das Lang ort hoch, von dannen, wo er dir aber unden ferner zu stechen wirdt, so schneide solches undersich biß in die Lincke Underhut von dir ab. | ||
[Ⅱ.90r.1] Item wann du ihm sein Hauw also von Oben nider gedempffet und nach gestochen hast, so merck in dem er auff fehrt und dir den stich versetzen will, so fahr mit der spitz neben seinem rechten Arm herumb, unnd Stich ihm dieweil er aufffehrt, under seinem Arm hinein. | ||
[Ⅱ.90r.2] Ein ander stuck nach seinem rechten schenckel gerichtet. ALso wann du in der Underhut zur Lincken stehest, unnd dein gegenfechter sticht oder hauwet von oben her, so verwende dein klingen hinder dir auß zum streich, und Hauwe mit Langer schneide von unden auff ubersich gegen seiner klingen, und als bald nun die klingen zusamen glützen, so wende die kurtze schneide uber die hand gegen seiner klingen einwerts, und dieweil die klingen also noch zusamen rühren, so wende dein knopff wol übersich, damit erholest du dich zum hauw, Hauwe demnach behend von seiner klingen ab, außwendig zu seinem fürgesetzten schenckel, also hast zwen häuw von einer seiten volbracht, Nemlich den ersten von Unden gegen seiner klingen, Und den andern von Oben außwendig zu seinem Rechten schenckel. | ||
[Ⅱ.90r.3] Ein anderß, wie du aus der lincken Underhut durch gehn solt. ALso wann du dein Wehr in der Underhut zur Lincken führest, so merck in dem er hersticht, so führe dein klingen mit dem ort nahet bey der erden bleibent under der seinen, von deiner Lincken gegen deiner Rechten durch, also behend, auff das du ihm seine herfliegende klingen von deiner Rechten gegen deiner Lincken außschlagen könnest, dieweil du ihm aber seinen stich außschlechst, dieselbige weil trit auch wol gegen seiner Lincken, und Stich ihm inwendig zu seiner Brust, welche du gewiß hast, wo er anderst fürt sticht, und du ihm recht thust. | ||
[Ⅱ.90v.1] Ein anders, wie du im ubersich außreissen und im herabfahren durch hauwen, und zur andern seiten stechen solt. IM zufechten schicke dich in die Lincke Underhut, und nim fleissig wahr als bald er gegen dir her sticht, so nim ihm sein klingen mit deiner halben schneide mit außgestrecktem Arm starck ubersich gegen deiner Rechten auß, also das du mit deiner Wehr ubersich in die Oberhut zum streich komest, von deren Hauwe behend wider von oben underhalb seiner klingen (dieweil der dieselbige im wider zusich ziehen noch in der höhe führet) gegen seinem bauch durch, biß wider in die lincke Underhut, von derselbigen Stich behendiglichen (mit einem außsprung gegen seiner Rechten) oberhalb seinem rechten Arm gegen seinem gesicht. | ||
[Ⅱ.90v.2] Wie du ihm alle stich auß der lincken Underhut, sie komen von Oben oder Unden. ALle Stich die dein widerpart auff dich herführet von Oben oder gegen deinem gesicht zu, die solt du von Unden ubersich, nach außweisung der Schlimmen uberort auffsteigenden Lini außschlagen, unnd das kanst du thun mit der halben oder gantzen schneide, und auch mit der außwendigen flech, demnach so bald du außgenommen hast, so magstu zu welcher seiten du wilt nach stechen oder hauwen, allein das solches behend (ehe das er sich wider erholet) gescheche und volbracht werde. | ||
[Ⅱ.90v.3] Sticht er aber von Unden, so solt du ihm denselbigen von Oben schlims uberort gegen deiner Rechten undersich außschlagen, und das auch wie vor, mit der gantzen oder halben schneide, wie auch mit der flech, du nemest im die nun von Oben oder von Unden auß, so soltu zugleich auch von seiner Wehr gegen seiner Rechten wol außtretten, so geht dir das außnemen dester stercken an, demnach hauwe oder stich behendiglich nach, so bald du aber nach gestochen oder gehauwen hast, so bald soltu auch wider mit einem absatz an seiner klingen sein, dich ferner von seinem uberfal zu schützen, auff solche weiß kanstu nun auß diser Underhut (wo du dich darein verhauwen hast) behendiglich gegen ihm Fechten. | ||
[Ⅱ.91r.1] Oberhut zur Lincken. WAnn du nun also in der Underhut zur Lincken stehest, so erhebe dein Gefeß ubersich neben deinem Kopff, biß in die lincke Oberhut, und ficht als dann auß derselbigen auff solche art wie volgt. | ||
[Ⅱ.91r.2] Merck wann du also vor deinem gegen man in der Lincken Oberhut stehest, unnd er sticht dir gegen deinem gesicht zu, so spring in dem er hersticht wol auß seinem stich, gegen seiner Rechten seiten, und stich mit im zugleich aussen uber seinem rechten Arm zu seinem gesicht hinein, unnd in solchem hinein stechen wende die Lange schneid gegen seiner klingen, so versetzestu und triffst zugleich mit einander. Oder setze ihm sein stich, dieweil du also außtritst mit Langer schneide ab, als dann stich erst behende nach. | ||
[Ⅱ.91r.3] Zwen guter stich aus beiden Ochsen zufechten. WAnn du dein Wehr also in der Lincken Oberhut führest, und er sticht dir als dann gegen deinem gesicht zu, so Stiche aus diser Oberhut, ausserhalb seiner Wehr gegen seiner herfliegenden klingen, mit im zugleich krefftiglich zu seinem Arm hinein, und in dem du also hinein stichst, so wende dein Gefeß under seiner klingen durch, ubersich gegen deiner Rechten seiten, auff das du mit solchem durchwinden, ihm sein klingen gegen deiner rechten seiten auswindest und abführest, demnach Stiche ihm innerhalb seinem Gefeß in dem er sein Wehr zu sich zeucht behendiglich gegen seiner Brust hinein, zugleich mit disem stich wende dein Gefeß sampt der Langen schneide wider undersich gegen deiner lincken, so führestu im sein klingen abermals aus, zu dem das du getroffen hast. | ||
[Ⅱ.91r.4] Ein anders. So aber dein gegenfechter auff dich weder stechen noch hauwen wil, als dann treib dise stich also auff in, Stiche erstlich aus der Lincken Oberhut ernstlich auswendig seinem rechten Arm zu, im hinein stechen aber so wende mit deinem Gefeß sampt der klingen under der seinen durch, ubersich gegen deiner Rechten, und Stiche im behendiglich in dem er mit seinem Gefeß deinem ersten stich entgegen gefahren ist, innerhalb desselbigen zu seiner Brust, welche er dann mit seinem versetzen gantz entblöst hat. Ferner kanstu auch alle häuw und stich, aus diser Hut mit Langer schneide abwenden biß in das langort. | ||
[Ⅱ.91v.1] Auß diser Hut kanstu Abschneiden, Dempffen, von Unden ubersich außschlagen, Sperren und was dergleichen stuck seind, die du alle in andern Legern weitleuffiger beschriben findest, auß welchen du es auch wol in dise Hut durch übung bringen kanst. | ||
[Ⅱ.91v.2] Underhut zur Rechten welche wirt auch Nebenhut genant, wie du darauß Fechten solt. AUß diser ficht also, wann er dir (dieweil du in die Nebenhut ankomen bist) zu sticht, so trit mit deinem Lincken fuß wol hinder deinem Rechten zu im, gegen seiner Lincken seiten, und trit mit dem Rechten auch fürter zu ihm, unnd in solchem tretten stiche auß der Underhut gerad gegen seinem gesicht, aber in dem du also hinein stichst, so wende die Lange schneid sampt dem geFeß gegen seiner klingen, auff das du ihm sein klingen hiemit abwendest, und also in dem du versetzest, zu gleich auch mit der spitz antreffest, so bald du den stich vollendet hast, so hebe dein klingen mit außgestrecktem Arm ubersich gegen deiner Rechten, unnd Hauwe behends wider von Oben nider auff die mitte seiner klingen, also das du ihm sein klingen starck ausschlagest, unnd ehe er sich wider ermane und auff kompt, so Stich ihm eilents wider gerad für dir hin gegn seinem gesicht. | ||
[Ⅱ.91v.3] Wie du auß diser Hut Abschneiden unnd nach Fechten solt. STicht oder Hauwet dein widerfechter von seiner Rechten auff dich, so erhebe dein Wehr (in dem er hersticht) ubersich gegen deiner Rechten, under des trit auch mit deinem rechten Fuß ferner zu ihm, unnd Hauwe zugleich mit solchem zutretten gegen seiner herfliegenden klingen, von deiner Rechten schlims uberort starck durch, in solchem hauwen aber soltu dein geFeß der klingen im herab fahren etwas vor führen, zu dem auch durch weit tretten mit dem obern leib wol fürsich undersich gesenckt komen, führe im also sein klingen durch disen hauw mit auß= [Ⅱ.92v.1] [242] gestrecktem Arm schnits weiß von dir undersich ab, unnd Stich ihm behendiglich (ehe dann er sein klingen under der deinen herfür bringt) ubersich zu seinem gesicht, also das du im antreffen des stichs im Langen ort hoch standest, und so er dieweil wider fertig ist, underhalb deinem Wehr gegen deinem Bauch her zu stechen, so behalt dein hand smapt dem Gefeß also außgestreckt vor deinem gesicht, die klingen aber laß dieweil gegen seiner Rechten undersich sincken, und schlage ihm also seinen stich mit hangender klingen von deiner Lincken, gegen deiner Rechten zur seiten auß, und das mit der inwendigen flachen klingen, zugleich in solchem außschlagen trit mit deinem Lincken Fuß wol aus gegen seiner Rechten, demnach zucke dein Gefeß ubersich gegen deiner Lincken, und trit in dessen mit deinem rechten Fuß auch weiter gegen seiner Rechten zur seiten aus, Stich oder Hauwe als dann behendiglich von deiner Lincken gegen seinem gesicht, oder seinem Arm zu. | ||
[Ⅱ.92v.2] Wie du mit deiner klingen under der seinen durch gehen solt. ITem merck fleissig in dem er von Oben her sticht, so fahre mit deiner klingen under der seinen durch, und führe ihm die mit abschneiden von deiner Lincken gegen deiner Rechten, wie du solches an dem undern mitlern Bild in der Figur D. mercken kanst, ab, und Stich ihm behendiglich gegen seinem gesicht, oder nach dem du im mit deiner Wehr durchgangen, und ihm die seine abgeschnitten hast, so laß dein klingen neben deiner Rechten auß fahren, und Hauwe ihm mit gewaltigem außtretten gegen seiner Rechten, ehe das er recht auff kompt vornen zu seinem gesicht. | ||
[Ⅱ.92v.3] Wie du auß der Underhut alle deines gegenmans Häuw und Stich, von beiden seiten kreutzweiß von dir wegk hauwen und nachfechten solt. WAnn du nun also in der Underhut zur Rechten stehest, so Hauwe ihm von beiden seiten alle seine Häuw und Stich mit Wehrstreichen, das ist mit schlimmen Zornhäuwen, durch die uberort Lini von beiden seiten kreutz [Ⅱ.93r.1] weiß starck, und schnitsweiß von dir, und das hoch oder nider, mit auffrechtem oder nider gesencktem leib, ihe nach dem er seine Häuw hoch oder nider herführet, so lang biß du ihn eintweders müth machest unnd schwechest, oder sonst deinen vortheil andere stuch zu Fechten haben kanst. | ||
[Ⅱ.93r.2] Es gilt auch gleich und soll dich nicht irren, von welcher seiten er seinen hauw am ersten herführet, dann wann er seine häuw von seiner Lincken gegen deiner Rechten herführet, so soltu mit deiner klingen unden durch gehn, und auch von deiner Lincken gegen seiner Rechten dar gegen hauwen, wie nechst hievor vom durchgehn gelehrt, Hauwet er aber von seiner Rechten, so Hauwe auch mit erhebter Wehr von deiner Rechten gegen seiner klingen durch. | ||
[Ⅱ.93r.3] Ein anders, wie du ihm sein klingen ubersich außschlagen, und durch ein Mittelhauw schwechen, und mit einem Oberhauw Dempffen, und eilents nachstechen solt. BEgegnet dir einer in gerader versatzung, wann du in die Rechte Underhut komen bist, so führe dein klingen eilents mit dem ort, das ist, mit der spitz unden bey der erden, under der seinen biß zu deiner halben klingen durch, in solchem durchfahren so wende die Lange schneide ubersich, also das die außwendige flache hand gegen dir stand, Hauwe also von Unden ubersich gegen seiner klingen durch, und ziehe hiemit dein Wehr umb deinen Kopff, und Hauwe den andern ein Mittelhauw von deiner Rechten, uberzwerch starck durch sein gesicht, also das dein wehr gegen deiner Lincken seiten wider umb den Kopff fliege, und Hauwe den dritten behend von Oben nider, in einem zug gerichts durch sein gesicht, zu solchem hauw soltu durch weit von einander tretten, und mit dem obern leib wol nider gesenckt kommen, auch dein Gefeß mit außgestrecktem Arm der klingen, im herab hauwen ein gut theil gegen der erden vor führen, dardurch du ihm sein klingen dester mehr schwechen und undersich tringen kanst, also bald du disen hauw volbracht, als bald Stich gerad für dir hinein, er habe sein Wehr wider under der deinen herfür bracht oder nicht, allein wende im hinein stechen die Lange schneide gegen seiner klingen, so hast fu ihm bald versetzt. | ||
[Ⅱ.93v.1] Wie du ihm mit hangender klingen außschlagen und nach stechen solt. AUch magstu das ende des fünfften hievor gesetzten stuck, auch auß diser Underhut auff solche weiß gegen der geraden Versatzung brauchen, Also erhebe dein Wehr auß der rechten Underhut neben deiner Rechten ubersich, und trit dieweil mit deinem Lincken fuß gegen seiner Rechten zur seiten auß, und schlage hiemit sein klingen mit deiner inwendigen fleche, von deiner Lincken gegen deiner Rechten, zwischen dir unnd ihm auß, also das in solchem außschlagen dein klingen undersich hang, unnd dein Knopff ubersich stand, so bald das außschlagen geschehen, so spring noch ferner gegen seiner Rechten umb, unnd Stich ihm behend ehe dann er sich von dem außschlagen wider erholt, zu seinem gesicht. | ||
[Ⅱ.93v.2] Wie du mit den Häuwen von einer seiten zur andern umbwechseln solt. DAs mercke wann du in die rechte Underhut ankommen bist, unnd dein gegen fechter hauwet oder sticht von Oben auff dich her, so Hauwe mit Langer schneide schlims von unden starck ubersich, gegen seiner herfliegenden klingen, und gegen deiner lincken Achsel gantz durch, ja so starck das dein Wehr eben in demselbigen schwung gegen deiner Lincken umb dein Kopff wider ablauffe, zucke in dem allem dein Gefeß vollen umb den Kopff, und Hauwe den andern auch von deiner Rechten, schlims von Oben durch sein lincke Achsel, zu solchen beiden häuwen soltu alwegen mit den füssen im tretten weit von einander komen, auff das du mit dem obern leib den häuwen nach, desto weiter zulangen könnest, demnach wann du nun mit dem andern Hauw zu deiner lincken Underhut komen bist, und er hauwet oder sticht abermals auff dich her, so Hauwe auch aus diser Underhut, gleich wie aus der vorigen, von Unden gegen deiner und seiner Rechten, wie auch gegen seiner herfliegenden klingen uber sich, uberort starck durch, also das dein klingen Oben neben deiner Rechten ablauffe, unnd zucke dein Wehr von [Ⅱ.94r.1] derselbigen deiner Rechten vollen umb den Kopff, und Hauwe den andern auch von deiner Lincken, aber von Oben gegen seiner Rechten, uberort oder schlims mit wol nach gehengdem leib durch sein gesicht, so kommestu mit deiner Wehr wider zur Rechten in die underhut. | ||
[Ⅱ.94r.2] Wie du im hinein stechen durchwechseln solt. WAnn dir einer in der Eysenporten begegnet, so laß dich mit ernsthafften geberden und tretten mercken, als woltestu ihm alben zu vornen gegen seinem gesicht stechen, dieweil du dich aber also mit geberden zum Stich anschickest, und zum theil hinein stichst, so nim fleissig wahr ob er sich vor deinem stich besorget, und demselbigen mit versatzung begegnen wölle, als bald du dessen im hinein stechen gewahr wirst, so führ dein stich (in dem er dem selbigen entgegen aufffehrt) under seiner klingen durch, gegen seinem rechten Arm zu, als bald er also dein durchstechen vermercken wirdt, so wirt er eilents sein Gefeß herumb wenden, und den stich auch versetzen wöllen. | ||
[Ⅱ.94r.3] Derenhalben ob du wol ernsthaffte geberde führest, so soltu doch mit deinem hinein stechen nicht zu gehe sein, auff das wann du seines versetzens gewahrt wirst, du deinen vordern ort neben seinem Gefeß ein wenig undersich sincken lassest, und dasselbige unden durch führen könnest, Stich ihm als dann behendiglich von inwendig zu seinem bauch, demnach hebe dein Wehr behendiglich ubersich gegen deiner Rechten, und Hauwe eilents ein kreutzstreich durch sein gesicht, dises alles sol eilents und behende volbracht werden. Auch soltu in disem Durchwechseln acht haben das er dir nit ohnverletzt (dieweil du durch fehrest) gerichts für ihm hin zu deinem gesicht steche, dann das ist der Bruch auff solches Durchwechseln, darumb wann du dessen in deinem durchwechseln innen wirst, so soltu behend mit deinem Gefeß ubersich aufffahren, mit außgestrecktem Arm biß für dein gesicht, hiemit seinen sticht abzutragen, und Stich behendiglich wider nach, dann ihm unmüglich ist, sich von seinem gehlingen eilen so geschwindt zu erholen. | ||
[Ⅱ.94v.1] Wie du ihm sein klingen mit einem gegenhauw abweisen, und nach stechen solt. IM zufechten merck wann dein gegenfechtern sein Wehr zu einem Hauw oder stich zu sich zeucht, dieselbige weil erhebe auch dein Wehr ubersich, uberort gegen deiner Rechten, und in dem er sein Wehr herführet, es sey zum hauw oder stich, so Hauwe auch schlims gegen seiner klingen starck durch, also das du ihm mit disem seine klingen gewaltig zur seiten außschlagest, als bald und ehe dann er sein Wehr wider auffbringt, so Stich ihm gerad vor dir hin zu seinem gesicht. | ||
[Ⅱ.94v.2] Wie du ihm seinen hauw außschlagen, und durch seine füß hauwen solt. DEm thu also, als bald er auff dich her hauwet oder sticht, so Hauwe ihm wie nechst gelehrt sein klingen mit sterck von dir auß, also das du mit solchem hauw dein Wehr zu deiner Lincken seiten bringest, wann du ihm nun also sein klingen mit stercke ausgeschlagen hast, so wirt er aus forcht des stichs mit seiner Wehr wider ubersich Reisen, derenhalben Hauwe im dieweil er aufffehrt von deiner Lincken, uberzwerch durch sein rechtes Bein, mit wol nach gehencktem leib ganz durch, laß dein Wehr dem hauw nach, nicht zu weit verfahren, auff das du von deiner Rechten gegen seiner Lincken durch sein gesicht einen gewaltigen und geschwinden Wehrstreich haben mögest. | ||
[Ⅱ.94v.3] Ein ander stuck, wie du ihm den Stich verzucken, und mit verhengen auß der Underhut fechten solt. IM zufechten so bald du ihn erlangen kanst, so Stich ihm unversehen aus der Underhut gegen seiner Lincken, zucke dein Wehr eilents vom stich wider ab, gegen deiner Rechten Underhut, in dem du aber also abzuckest, [Ⅱ.95r.1] wirt er dir eilents nach stechen, derenhalben so wende dein Gefeß in dem du solches zu dir zeuchst, mit außgestrecktem Arm auch ubersich in die höh biß für dein gesicht, dein klingen aber lasse in dessen undersich hangen, schlage ihm also sein herfliegenden stich mit hangender klingen, von deiner Rechten gegen deiner Lincken aus, in solchem ausschlagen aber, spring wol gegen seiner lincken seiten aus, auch laß dein klingen nach solchem ausschlagen neben deiner lincken seiten umbschnappen, in die Lincke Oberhut, von deren Stich in gemeltem aussprung behendiglich und starck gegen seiner Lincken zu seinem gesicht. | ||
[Ⅱ.95r.2] Oder nach dem du ihm also sein herfliegende Klingen mit deiner abhangenden Wehr, unnd mit hoch ausgestrecktem Arm gegen deiner Lincken ausgeschlagen hast, so zucke dein Wehr vollen umb dein Kopff, und Hauwe von deiner Rechten gegen seiner Lincken uberzwerch durch sein gesicht, also das du mit deiner Wehr zu deiner Lincken in die Mittelhut ankommest, als dann spring behendiglich gegen seiner Rechten seiten aus, in solchem ausspringen aber Hauwe von deiner Lincken gegen seiner Rechten, starck uberort durch sein gesicht gantz durch, also das dein klingen neben deiner Rechten seiten wider umbschnappe, in die rechte Oberhut des Ochsens, in dem allem spring noch fernern gegen seiner Rechten, und Stich ihm krefftiglich gegen seinem gesicht. | ||
[Ⅱ.95r.3] Volgen etliche stuck aus dem Pflug zu fechten. IM zufechten kom mit dem rechten Fuß vor, halt dein Wehr mit uberzwerchem kreutz, inwendig neben deinem rechten Schenckel, also das dein Arm undersich außgestreckt, und die spitze ubersich gegen deines mannes gesicht stehe, trit also mit wol under und fürsich gebucktem leib dem Wehr nach zu ihm, sticht er nun under des, es sei von Oben oder gerad auff dich zu, so behalt dein spitz in voriger gleicher höhe gegen seinem leib, mit dem Gefeß aber wenden von unden ubersich gegen deiner Rechten, auff das du ihm sein herfliegende klinge mit der fleche welche zuvor undersich gegen der erden gestanden ist, in solchem auffwinden ubersich außschlagest, aber in solchem ubersich außwinden so laß dein vorderen ort neben seinem Gefeß ein wenig undersich sincken, unnd fahr mit demselbigen under seiner klingen gegen der andern seiten durch, Stich also behendiglich von uberzwerch inwendig seinem Gefeß gegen seiner Brust zu, in disem hinein stechen aber, wende dein Gefeß eilents undersich, so kompstu wider in den lincken Pflug, mit welchem du anfangs zu ihm getretten bist. | ||
[Ⅱ.95v.1] Ein geschwind stuck auß dem Pflug, wie du zu beiden seiten durchwechseln, und inwendig zur Brust stechen solt. IM zutretten so führe dein Gefeß auswendig neben deinem Rechten Kni, auff solche weise wie du die Wehr zuvor inwendig dem Fuß gehalten hast, trit abermals mit ubersich gekehrter spitz zu ihm, Sticht oder hauwet er nun deinem gesicht oder der Brust zu, so wende dein Gefeß ubersich gegen deiner Lincken, also das du ihm seine herfliegende klinge mit deiner außwendigen fleche ubersich abwendest, wie du es zuvor von der andern seiten ubersich abgewisen hast, in dem du aber seinen stich oder hauw ubersüch[!] mit deiner fleche versetzet hast, so laß dein vorderen ohrt under seiner klingen gegen der anderen seiten durchgehn, Stich also ausserhalb seiner klingen gegen seiner Rechten, und Stich im eilents und behend von uberzwerch inwendig seinem Gefeß, wie vor gegen seiner Brust zu, Winde auch gleichfals wie vor mit deinem Gefeß wider undersich gegen deiner Lincken, als denn kompstu wider in den lincken Pflug. Dise beide stucke sollen mit behender geschicklichheit des leibes ins werck gericht und volbracht werden. | ||
[Ⅱ.95v.2] Ein ander stuck auß dem Absetzen. SChicke dich im zufechten in erst gelehrten Pflug, beut ihm das gesicht mit wol fürsich gebucktem leibe trutziglichen dar, und merck in des fleissig als bald er her sticht, so wende dein Gefeß ubersich gegen deiner Lincken seiden, und setze ihm hiemit seinen hergehenden stich mit außwendiger fleche gegen deiner Lincken krefftiglich ab, also das dein vorderer ort in solchem absetzen gegen seiner Lincken außstehent bleibe, als bald und in dem die klingen nach also zusamen Rühren, so stich ihm mit wider herumb gewendem Gefeß, innerhalb dem seinen gegen seiner Brust, als bald der stich getroffen, so wende mit deinem Gefeß wider gegen deiner Lincken undersich, damit wo er underdes wider hersteche, du ihme das abwendest, diseß stuck geht zu beiden seiten. | ||
[Ⅱ.96v.1] Drey in einander lauffende stich, durch welche du dich zu behendig exercieren kanst. DIe treib also, schicke dich in den Pflug zur Lincken, und hab acht als bald er sein Wehr in der Eisenen porten oder in gerader Versatzung vor ihm herführet, so Stiche ihm auß dem Lincken Pflug den ersten gerichts ubersich, ausserhalb hart an seiner Wehr gegen seinem gesicht, welchen stich er dir gegen seiner Rechten abwenden wirt darumb so laß im hinein stechen (als bald du seines abwendes gewahr wirst) neben seiner Rechten seiten ab, und gegen deiner Lincken zuruck durchlauffen, also das dein klingen neben deiner Lincken umbschnappen in dieselbige Oberhut, in dem dein klingen aber also umbschnapt, dieselbige weil trit wol gegen seiner Lincken, mit zwifachen tritten zur seiten auß, und Stich ihm den andern mit solchem außtretten, auß dem lincken Ochsen innerhalb seiner Wehr gegen seiner Brust, disen stich wirt er dir auch gegen seiner Lincken versetzen wöllen, derhalben in dem du solches gewahr wirst, so wende die kurtze schneid gegen seiner klingen einwerts, und laß dieselbige in solchem einwerts wenden, under seiner klingen gegen deiner Lincken durchlauffen, und abermal neben deiner Lincken in den selbigen Ochsen umbschnappen, in solchem durchlauffen unnd umbschnappen deiner klingen, spring wol gegen seiner Rechten seiten auß, unnd Stich ihm hiemit zum dritten auß dem lincken Ochsen, ausserhalb seinem Rechten Arm zum gesicht. | ||
[Ⅱ.96v.2] Wie du im hinein stechen den Oberstich in ein Understich verkehren solt. ALso, wann er sein Wehr vor ihm her in gerader Versatzung führet, so Stiche ihm behend unnd ohnversehens inwendig ubersich gegen seinem gesicht, also das in disem hinein stechen dein klingen hart an der deinen bleibe, auff das du ihm in solchem hinein stechen auch sein klingen auff ein seiten außtruckest, so wirt er mit seinem Gefeß, in die höhe fahren, Darumb so bald du dessen gewahr wirst, so rucke dein Gefeß eilents ubersich, und laß den vorderen ort neben seinem Gefeß herumb, undersich sincken, unnd Stich ihm von Oben under seiner Wehr hinein zum Bauch. | ||
[Ⅱ.97r.1] Wann er dir aber (in dem du den ersten stich hinein thust) dein klingen gegen seiner Lincken aus truckt, so wende abermal dein Gefeß eilents ubersich, und volführe den stich wie vor. | ||
[Ⅱ.97r.2] Vom einlauffen. IM zufechten schicke dich in Rechten Pflug, hauwet er von Oben auff dich, so wende dein Gefeß (in dem er herhauwet) mit ausgestrecktem Arm ubersich zwischen dir und ihm durch, gegen seiner Rechten achsel, so steht dein klingen uberzwerch vor deinem gesicht, unnd fangest ihm also seinen herfliegenden hauf auff dein flache klingen auff, in solchem versetzen dieweil du ihm sein klingen noch mit deiner versatzung in der lufft auffheltest, deiselbige weil trit auch mit gebucktem Haubt under seiner klingen, gegen seiner Rechten seiten durch, und verwende dein Wehr aus der versatzung in ein stich, so triffestu ehe er sich dessen versehen hat, wie dir solches das mitler und eusserste Bild in der Figur G. zur Lincken hand anzeigt, magst dich ferner mit absetzen schützen, wiewol wann du dise stuck mit scharpffer klingen treibest, wirstu seines absaß bedörffen, Auß disem stuck werden zum ernst gewisse stich genomen, dieweil aber solches nicht in die gemeine gehört, hab ichs bey dem bleiben lassen, auß welchem der fleissige nachdencker wol etwas nemen kan. | ||
[Ⅱ.97r.3] Wie du ihm die Wehr nemen kanst. SChicke dich in den Pflug zur Lincken, Hauwet oder Sticht er dir von Oben her, so wende dein Gefeß sampt der klingen ubersich, und fange ihm seinen hauw mit uberzwercher klingen noch in der lufft, nahet bey seinem Gefeß auff, also das in solchem versetzen dein Gefeß gegen seiner Lincken, und dein klingen gegen seiner Rechten nach der zwerch auß sehe, in dem du aber aufffahrest also zu versetzen, so spring mit deinem Liucken[!] fuß wol under seinem streich zu ihm, und dieweil sein klingen mit solchem streich noch auff deiner im treffen ligt, so greiff mit deiner Lincken verkehrten hand under deiner klingen durch in sein Gefeß, wende ihm das mit umbreiben gegen seiner Rechten auß der hand, wie dir dann solches der öberste boß in hievor getruckter Figur G. auch zur Lincken hand anzeigt, will ers nicht bald gehn lassen, so stoß ihm mit deinem Knopff auff ein gelenck. | ||
[Ⅱ.97v.1] Ein anders. HAuwet einer auff dich von Oben, so springe ihm abermals wol under seinen streich, unnd fange ihm den mit uberzwercher und von unden ubersich gewendter klingen, nahet bey seinem Gefes (wie vor) auff, und greiff mit deiner lincken Hand (dieweil sein streich auff dein klingen felt und glützt) under deiner durch an seines Wehrs knopff, und wende in dessen dein klingen auswendig uber die seine, und truck im dieselbige undersich gegen im, zeihe also mit deiner Lincken hand sein knopff zu dir, und truck mit deiner Wehr sein klingen von dir gegen seinem leib, wie dir solches mit dem oberen und eusseren Bilde gegen der Rechten hand in obgedachter Figur G. fürgemalet ist, und magst ihm also die Wehr nemen, und ihn mit deiner oder seiner Wehr letzen, nach gelegenheit und gefallen. | ||
[Ⅱ.97v.2] Ein anders. UNderlauffe ihm seinen Oberhauw, und versetze ihm den wie nechst gelehrt, also das du ihm abermals auff dein klingen entpfangest, wie du solche versatzung in hienach getruckter Figur I. zur Rechten hand oben sehen kanst, in dem du aber noch also versetzest, wende dich mit deiner Lincken seiten zu ihm, und ergreiffe ihm seinen Arm bey dem handgleich, eben auff solche weis wie dir das Bild welche wie jetz gelehrt, versetzt hat, anzeigt, halt den starck, und wende ihm den in einem Riß undersich gegen deiner Lincken umb, so bricht ihm der Arm, oder er muß sich gar sehr fürsich bucken, thut er das, so greiff mit deinem knopff in die büge seines Elenbogens, Reiß damitzu dir auff dein Rechte seiten, so felt er fürsich auff sein gesicht. | ||
[Ⅱ.97v.3] Merck wann du ohne Wehr von einem andern mit einer Handgewehr uberlauffen oder angerendt wurdest, und du ihme in keinen weg mehr ungeletzt entweichen kanst, so schlage dein beide hend kreutzweis uber ein ander, die Rechte uber dein Lincke, und schauwe wie du ihm aus einem Hauw entspringest oder außweichest, also das er vor dir fehl hauwe, in dem aber das sein hauw gleichsam noch zur erden fellet, so spring eylents zu ihm, auff das du ihm eben in dem er wider zu einem andern streych auffzeucht, under sein Wehr kommest, unnd ergreiff ihm eylents den Rechten Arm zwischen deine beide hend, unnd wende ihm den behend in einem ruck auff dein Rechte seiten undersich umb, behalt ihm sein hand also mit deiner Lincken, und mit der Rechten verkehrten hand ergreyffe [Ⅱ.98v.1] ihm sein Gefeß, winde ihm das undersich aus, wirt er aber (under des dieweil du hinein springest) mit seinem streych fertig und Hauwet daher, so nim wahr gegen welcher seiten er den herführet, mir demselbigen Arm schlage seiner klinge starck entgegen, nemlich in die sterck seiner klingen, oder ihe neher bey seinem Gefeß ihe besser, und ob er dich schon etwas letzen würde, so geschicht er doch nicht so hart wie sonst, wann du ihm nicht dargegen schlechst, spring also fürbaß, und laß ihn zu keinem streich mehr kommen, sonder ergreiffe ihm eilents seinen rechten Arm mit verkehrten henden, mit welcher hand du ihm seinen Arm also ergreiffest, gegen der selbigen seiten wende ihn umb, unnd ruck ihm mit der andern hand in die Wehr, davon besihe die eussersten zwen bossen in der Figur H. gegen der Lincken hand. | ||
[Ⅱ.98v.2] Summa. WAnn du im Rappier Fechten, oder sonst zu schaffen haben wilt, so trit mit ausgestreckter gerader und starcker Versatzung zu ihm, und nim eben wahr was er auff dich Fechten, und von welcher seiten er her hauwen oder stechen will, von welcher seiten er nun seinen hauw herführet, entpfange und versetze ihm seinen hauw, und Hauwe oder stiche ihm eben zu der seiten hinein, von welcher er seinen hauw her geführet hat, und das ehe er den seinen gantz vollendet, oder auff das wenigest sich wider von dem selbigen erholt hat, auch hastu gegen seiner jeden seiten eine drey strassen, durch welche du deine häuw gegen ihm führen kanst, Als die eine von Oben, Die andere von uberzwerch, Die dritte von unden, und wirt deren ein jede auch zu drey malen hoch oder nider versetzet oder verendert, wie du im ersten theil gelehrt bist. | ||
[Ⅱ.98v.3] Wolte er aber nicht zum ersten hauwen noch stechen, sonder begegnet dir in gleicher versatzung, und will auff dein angreiffen warten, so soltu abermals der dreyen strassen zu beyden seiten acht haben, und mercken gegen welche dir am füglichsten sein werde sicher zu hauwen, Zu disem vor hauwen gehören nun mancherley Practick, dann das hastu leichtlich zuerwegen, dieweil du nichts weder hauwen noch stechen kanst, du mußt dich dardurch blössen, er werde sich darumb in solche versatzung geschickt haben, damit wo du dich mit einem hauw mercken lassen oder blössen würdest, er dir den nechsten der Blöß zu eintringen könne, Derhalben wiltu im Vor gegen ihm hauwen oder stechen, so mustu die ersten Häuw mehr zum anreitzen und auffbringen anschicken, dann zu treffen, auff das wann er deiner Blöß die du mit solchen häuwen gezeigt hast zu hauwen würde, du geschickt seyest ihm dieselbigen [Ⅱ.99r.1] a uß[!] zu schlagen unnd zu nemen, als dann erst (nach dem du in geschwecht und entblöst hast) zu dritten der Blöß volkommen zu eylest. | ||
[Ⅱ.99r.2] Daher kommen auch die drey Häuw, die man billich als ein Meisterliche brüffung halten solt, welche drey häuw bey den uhralten in hohem wert gehalten worden, wie dann nachmals die fünffe daraus entsprungen seindt, welches nicht also zuverstehn, das nicht mehr in der Zal gehauwen werden sollen, sondern vil mehr das alle häuw in dise drey underschied getheilt werden, Nemlich das etliche gebraucht werden, den Mann aus seinem vortheil abzureytzen, Die andern zuversetzen, unnd mit denselbigen deines gegenmans häuw abzuweisen, Etliche aber werden zum treffen gebraucht, den leib fürnemlich zu letzen, unnd ist hie kein gewisses ob du zu deren einem jeden ein oder zwen oder auch mehr häuw brauchest, wie es dann auch gleich gilt, mit was Häuwen dises volbracht wirt. | ||
[Ⅱ.99r.3] Derenhalben ist hie auch etwas auffmerckung zuhaben, auff die eigenschafft der Menschen, welche dann in diser Fechtkunst artlich können in vier theil getheilt werden, und sich nach fleissigem auffmercken auch also viererley Fechter finden, damit du aber solchen nützlichem nachzudencken anleitung haben magst, will ich dir die erstlich erzehlen, und demnach wie du dich gegen deren einem jeden halten solt, ein kurtze lehr und Regel geben und setzen. | ||
[Ⅱ.99r.4] Und seind die ersten dise, welche so bald sie den Mann im zufechten erlangen können, den nechsten mit ohngestüm herhauwen und stechen, Die andern seind etwas bescheydener, und greyffen nicht zu grob an, sondern wann sich einer Verhauwen, Verfallen, oder sonst ihme durch Wechslen versaumbt hette, Reisen sie unnd volgen der nechsten gegebenen Blöß eylents nach, Die dritten Hauwen nicht ehe zur Blöß, sie haben dann die selben nicht allein gewiß, sondern haben auch acht ob sie sich auch von desselbigen zulangen des hauws wider sicher in ein versatzung, oder zun Wehrstreichen erholen können, mit welchen ichs auch allermeist halte, doch nach dem emin gegen Fechter ist, Die vierdten aber schicken sich in ein Hut, und warten also auff des Manns stuck, welche seind entweders Alber oder gar Schamper, dann wer auff eines anders stuck warten will, muß geschickt auch wol geübt und erfaren sein, sonst wirt er nicht vil ausrichten. | ||
[Ⅱ.99r.5] Also wie nun die ersten ungestüm und etwann thumkien, und wie mann zusagen pflegt doll, Die andern listig und schamper, Die dritten fürsichtig und betrieglich, Die vierdten gleich alber, Also mußtu dich deren aller vier auch selbst anmassen und geschickt machen, auff das du den Mann etwan mit ungestüm, etwan mit list, etwann mit fürsichtigem auffmercken betriegen könnest, oder auch mit alberen geberden anreitzest, verführest und ihme [Ⅱ.99v.1] also nicht allein umb seine fürgenommene stuck betriegest, sondern auch dir hiemit zur Blöß raumest und blatz machest, damit du ihm die dester sicherer rühren und treffen könnest. | ||
[Ⅱ.99v.2] Nun gegen die ersten Fechter schicke dich also, wann du merckest das dich einer im angriff also mit hartem hauwen oder stechen ubereylen und dich tringen will, so versetz im sein Hauw oder Stich mit außgestrecktem Arm, auff dein Lange schneid, nahet bey deinem Gefeß in die stercke, unnd wende im also dein Gefeß gegen alle seine herfliegende häuw und stich, doch das du in solchem versetzen nicht zuweit auß dem Langen ort, von deinem gesicht zur seiten ausfahrest, dann ihe strecker du in solchem abwenden mit deinem Gefeß vor deinem gesicht bleibest, ihe besser es ist, und entzeuch ime alle zeit dein Kopff und gesicht von seiner klingen hinder die deine, Und in dem du im also sein Hauw und Stich auffheltst, so mercke fleissig ob du im die versatzunge im andern, dritten oder vierden hauw entzucken mögest, mit einem abtrit zu ruck, das er sich mit seinem hauw oder stich verfellet, als dann stich oder Hauwe eben in dem er noch im verfallen isi, oder ehe er sich wider erholt, behendiglichen nach, Dann welche also ungestüm mit hauwen oder stechen auff dich hinein stürmen, denen soltu alwegen im Langen ort, oder gerader Versatzung begegnen, auch ime am ersten etwas nachgeben und weichen, doch das du gleichwol alle Häuw und Stich von dir austragest unnd abwendest, Als dann wann er schier müdt unbesunnen oder sicher worden ist, und du deinen vortheil ersehen hast, so volge behendiglich und fürsichtig nach, dann ihe mehr du weichest, ihe ungestümer er wirt, ihe leichter du in demnach ubervortheilen kanst, doch das du dich hiemit nicht aus deinem vortheil tringen lassest, Dann welcher so ungestüm von sich hauwet, der hat sich bald verhauwen. Gegen die aber welche nicht also ungestüm im Vor hinein Fechten, sondern im nahe auff des Mans Vor hinein Fechten acht nemen, gegen dieselbigen schicke dich im zufechten in der Huten eine, als dann Wechsel vor ime mit fürsichtigkeit aus einer Hut in die ander, und beute ihm eine Blöß nach der andern dar, doch das das ort alwegen vor im bleib, aller dings wie hievor vom Abwechseln gesagt, als bald er dir under des zu sticht oder hauwet, so fall ihm mit Absetzen oder Dempffen darauff, und eyl im bald der geöffneten Blöß zu. | ||
[Ⅱ.99v.3] Gegen die dritten Fechter Practicier also, wann du merckest das dein gegenfechter nicht zu erst hauwen, noch der Blössen bald zueilt, er hab sie dann gewiß, so schick dich im zufechten in die Nebenhut, oder im Wechsel ver harr ein kleine weil darin, als woltest du auff seine stuck warten, in dessen aber gehe auß der Underhut, wider [Ⅱ.100r.1] ubersich, und stell dich als woltestu in die Oberhut verwechseln, wann du schier in der Oberhut ankommen bist, so verwende dein Wehr in eyl zum streich, Hauw also eylents ehe er sich des versicht, der nechsten Blöß zu durch, mit außgestrecktem Arm, damit du dich abermals blössest, welcher Blöß er ohn zweiffel bald (dieweil du im die, also durch einen ohnversehenen streich dargebotten hast) eylents zuhauwen wirt, thut er solches so setz im ab, und arbeit fort zur Blöß, hauwet er nicht, so Stich, deinem volbrachten hauw bald ein starcken stich nach, Dises ist ein geschwinder betrug, das du dich mit geberden stellest, als woltestu erst lang vor im aus einem Leger in das ander gehen, und thust es auch zum theil, aber wann du schier in deinem Wehr zu der fürgenomenen Oberhut ankommest, und ersihest in des dein gelegenheit, so verwende dein Wehr ehe dann du volkomen in das Leger kommest zu einem streych. | ||
[Ⅱ.100r.2] So vil aber die vierdten Fechter belanget, sich gegen sie an zu schicken, das findestu in bißher gelehrten stucken durch aus. Also soltu nun auff deines gegenmans gewonheit art und natur achtung geben, da durch sein fürnemen zu erkennen, damit du einem jeden nach gelegenheit zu begegnen wissest, letstlich so soltu alwegen drey häuw fleissig in acht haben, also das du mit dem einen Reitzest, mit dem andern Nemest, Versetzest, unnd mit dem dritten Treffest. | ||
[Ⅱ.100r.3] Exempel. WAnn du nun gegen deinem widerpart hersichst, und wilt ihn am ersten Manlichen angreiffen, so mustu ihm der Blösse also zuhauwen, damit du dich selber nicht in gefahr gebest, darumm dieweil er so in seinem vortheil steht, sonder Hauwe den ersten schlims, entweders durch sein Wehr oder leib, damit du ihn mit solchem hauw auffbringest, und auß seinem vortheil zu gehn abreitzest, als bald er demnach auffgehet und hersticht, so nime ihm mit deinem andern hauw sein herkomenden Hauw oder Stich hinweg, und Hauwe oder Stich ihm zum dritten behend ehe dann er sich von seinem genomenen streich wider erholet zum leib, wiltu nun, oder ist dir nötig, dieweil du dich mit deinem ernstlichen nach hauwen blössen must, so nime die zwen schlimmen häuw durchs kreutz auch für, dich ferner damit zu beschützen und wider zu erholen. | ||
[Ⅱ.100v.1] Hauwet er aber ernstlich, so nime ihm seine herfliegende klingen mit dem ersten, unnd wo es nötig ist, auch mit dem andern, seinen andern, und wan du ihn fühlest gnugsam geschwecht zu sein, so Hauwe und Stiche ihm als dann zum andern behendiglich nach, beschirme dich demnach zum dritten, und erhole dich wider mit Wehrstreichen, also will ichs hiebey bleiben lassen, und mit disem folgenden stuck beschliessen. | ||
[Ⅱ.100v.2] Wann du mit vorher geführter Versatzung für den Mann komest, der nicht als bald hauwen noch stechen wil, dem Hauwe (doch das du mit dem Rechten fuß alzeit vor bleibest) den ersten schlims uberort durch sein Rechte achsel, auff das du mit solchem hauw in die rechte Underhut verfallest, und also deinen obern leib bloß darbeutst, welcher Blöß er behendiglich zu eylen wirt, den selbigen seinen herfliegenden stich, schlage ihm von deiner Rechten gegen deiner Lincken starck aus, und Hauwe zum dritten von deiner Lincken uberzwerch durch seine Rechte, auch ein Mittelhauw durch sein gesicht, gilt gleich ob das mit halber schneid oder fleche volbracht werde, in disem Mittelhauw lasse dein klingen umb den Kopff fahren, unnd Hauwe den vierten abermals schlims uberort durch sein Rechte Achsel, auff disen Hauwe behend den fünfften, auch schlims durch sein Lincke achsel, mit welchem hauw komstu in die Lincke Underhut, von deren nim gewaltiglich unnd starck mit halber schneide durch seine Rechte ubersich auß, und Stich ihm nach dem du dein Rappier oder deinm Kopff in die Recht Oberhut umb verschwingen hast lassen, grimmiglich von Oben gegen seinem gesicht. |
How You Should Use the Weapon Along with a Sidearm
Figures |
1570 Edition [edit] | |
---|---|---|
[Ⅱ.101r] Nach dem nun bißher gnugsam ein Wehr zu einer hand allein zu führen, gelehrt ist worden, will ich auch kurtzlich anzeigen, wie du dich neben der Handgwehr, auch einer bey Wehr gebrauchen solt, als [Ⅱ.101v.1] zum ersten so fasse dein Rappier in die Rechte, und den Dolchen in die Lincke hand, unnd trit also mit beiden von dir ausgestreckten Armen zu ihm, wie dir solches das gegenwertig Bild hievor anzeigt. | ||
[Ⅱ.101v.2] Wann du nun also dem Mann in solcher versatzung entgegen gehest, so hastu der versatzung und art oder Regel zu fechten, dreyerley, als die erste ist, do du alle deines gegenmans Häuw und Sich[!], allein mit deinem Dolchen aufffangest oder auffheltest, es geschehe von unden oder von Oben, gegen Lincker oder Rechter seiten, und under dem dieweil du also versetzest, auch zugleich mit deiner Wehr under oder oberhalb deinem Dolchen zu stichst, ihe nach dem du ihme sein Wehr mit deinem Dolchen auffgefangen und abgewisen hast. | ||
[Ⅱ.101v.3] Die ander ist wann du ein jede seiten, mit derselbigen Wehr vertritst und bewartst, und gleichfals wie vor, dieweil du dich mit der einen schützest, ihn mit der andern letzest, als, do du mit deiner Wehr dein Rechte, mit deinem Dolchen die Lincke seite verwarst. | ||
[Ⅱ.101v.4] Die dritte ist do du mit beiden Wehren zugleich versetzest, oder einer, mit der andern zu hilff kommest, welcher dreierley versatzung ich eine nach der andern, der ordnung nach fürnemen, und mit iren exemplen und stucken auff das kürtzste handlen. | ||
[Ⅱ.101v.5] Wie du dich gegen dem, der von seiner Rechten gegen deiner Lincken von Oben hersticht, halten solt. WAnn du nun nach obgelehrter Versatzung für den Man kommest, unnd also deine beide Wehren mit fürsich ausgestrecktem Armen, ein wenig undersich gesenckt, vor dir her führest, Hauwet oder Sticht er von Oben gegen deiner Lincken her, so versetze ihm den mit deinem Dolchen, auff solche form, wie dir solches am grossern Bild zur Rechten hand in nach getruckter Figur fürgebildet ist, unnd Stich ihm dieweil du ihm also versetzest, underhalb deinem Dolchen zum leib. | ||
[Ⅱ.101v.6] Oder versetze ihm seinen Oberstich oder hauw, wie vor, und in dem du ihm also versetzest, dieselbige weil Hauwe behendiglich von deiner Rechten, uberzwerch gegen seiner Lincken zun Füssen durch, also das du nach ende des hauwes, dein Wehr under deinem Lincken arm habest, under welchem hauwe als dann behendiglich, dieweil du deinen Dolchen noch also in der höhe fürest, von deiner Lincken schlims uberort, hoch oder nider, ihe nach dem er sich blöst, durch sein Rechte seiten, Dise zwen häuw sollen behend auff einander (dieweil du noch versetzest) gemacht und volbracht werden. | ||
[Ⅱ.102v.1] Oder in dem du ihm also versetzest, so Stich under deinem Dolchen durch, aussen uber seinem Rechten arm, uber dein hand gegen seinem gesicht, wie du das an dem eussersten unnd obersten Bilde zur Rechten hand mercken kanst, wende also mit deinem Gefeß under deinem Lincken Arm (auff das du dich hiemit zum streich erholest) wol ubersich, und Hauwe ihm von deiner Lincken, zu seinem fürgesetzten bein, oder schlage ihm seinen herfliegenden stich mitdeinem Dolchen gegen deiner Lincken zur seiten aus, und Stich im dieweil von Oben gegen seinem gesicht, will er das mit seinem Dolchen aufffangen und versetzen, so zuck deinen stich neben seinem Dolchen herumb, und Stich ihm dieweil er mit dem Dolchen nach auff fehrt, von unden gegen seinem Bauch. | ||
[Ⅱ.102v.2] Oder schlage ihm mit deinem Dolchen, seinen herfliegenden Sticht von deiner Lincken gegen deiner Rechten aus, und Hauwe ihm dieselbige weil, oberhalb deinem Dolchen schlims uberort durch sein Rechte Achsel, sticht er dir aber von Unden gegen deiner Lincken, so wende ihm seinen herkommenden stich mit hangendem Dolchen von dir gegen deiner Lincken zur seiten aus, wie dich das under Bild gegen der Rechten hand, in gedachter Figur lehrt, und Stich oder Hauwe ihm hiezwischen zur nechsten Blöß. | ||
[Ⅱ.102v.3] Die andere Versatzung. HAuwet oder sticht er dir aber zur andern seiten, nemlich gegen deiner Rechten, so versetze ihm den mit deiner Wehr, und spring in des mit deinem Lincken fuß zu ihm, und Stich ihm (dieweil du versetzest) mit deinem Dolchen zu seinem Rechten arm. | ||
[Ⅱ.102v.4] Item versetze ihm seinen hauw oder stich, den er gegen deiner Rechten herführet, mit deiner Wehrs klingen, in dem und als bald sein klingen auff die deine rühret, so spring mit deinem Lincken fuß zu ihm, unnd fall ihm zu gleich mit deinem Dolchen auch an sein klingen, und halt ihm die seine damit so lang auff, biß du ihn mit deiner Wehr oberhalb deinem Lincken arm mit einem stich geletzt hast, welches dann augenblicklich geschehen muß, oder nime andere Häuw und Stich für dich, wie du dan deren aller hand in dem hie vor gelehrten Rappier fechten gnugsam findest, als bald du ihn mit deiner Wehr geletzt hast, so trit mit deinem Lincken füs wider zu ruck, auff das du mit deinem Rechten fuß wider vor standest, und dich mit beyden Wehren, ferner wie anfangs schützen mögest. | ||
[Ⅱ.102v.5] Sticht oder Hauwet er dir aber unden zu, nemlich gegen deiner Rechten, so versetze ihm solche mit deiner han= [Ⅱ.103r.1] genden klingen, und Stich ihm behends von seiner klingen ab, gegen seinem gesicht, fahre dieselbige weil, mit deinem Dolchen nach seiner klingen, mit einem zutrit deines Lincken fuß, als bald zucke dein Gefeß nach gethonem stich ubersich, und bleibe dieweil mit deinem Dolchen vor deinem gesicht, Hauwe demnach mit einem zutrit deines Rechten fusses, neben demselbigen von unden auff mit halber schneid ubersich, krefftiglich durch seinen leib, und zucke hiemit dein Wehr gegen deiner Lincken umb dein Kopff, unnd führe ihm einen gewaltigen hauw gegen seiner Lincken von Oben, unnd merck in dem solcher hauw auff seiner Versatzung antreffen soll, so zucke dein Wehr zu dir, und fahre mit derselbigen neben seinem Dolchen herumb, und stich ihm zur nechsten Blöß, führe (dieweil du solches thust) dein Dolchen mit ausgestrecktem Arm vor deinem gesicht. | ||
[Ⅱ.103r.2] Die vierter art aber zu versetzen und zu Fechten, geschicht mit beiden Wehren zugleich, nemlich das du (in dem er seinen hauw oder stich herführet) deine beide Wehren kreutzweiß uber einander schrenckest, und also seine klingen zwischen deine beide klingen entpfangest, demnach so bald du die also auffgefangen, mit dem Dolchen an seiner Wehr (die auff zuhalten) bleibest, und mit der andern aber eylents (ehe er seine klingen von deinem Dolchen erhebt und abgenomen hat) zur Blöß stechest oder hauwest, welche ich dir auch kürtzlich erzelen. | ||
[Ⅱ.103r.3] Der nach Stich aber hat es fünff, nemlich zwen von deiner Rechten gegen seiner Lincken, deren dann der eine von Oben, der ander von Unden volbracht wirdt, Die andern zwen werden, der eine oberhalb, der ander underhalb, gegen seiner Rechten ins werck gericht und gestochen, Der fünffte ist ein gerader stich, für dir hin gegen seiner Brust oder dem gesicht zu, welcher etwan auch oberhalb oder underhalb deinem Dolchen hinein geführet wirt, ihe nach dem du mit deinem Dolchen versetzen mußt. | ||
[Ⅱ.103r.4] Wie du nun der Stich fünffe, also hastu der nach Häuw auch fünffe, als der erste so du nach dem Kopff, Der ander nach dem Hals und der Achsel zu, Der dritte der hand, Der vierdte der hüfft, Und der fünffte den füssen zu gericht und gehauwen wirt, welches dann wie oben gelehrt, von oben, schlims, uberzwerch, und von unden, volbracht werden kan, und das zu beiden seiten, Demnach wan du nun alle Häuw unnd Stich recht treiben, unnd deinen Dolchen dir zum schutz fürsichtiglich führen kanst, solt du als dann fleissig acht haben, auff das Vor unnd Nach, wie auch auff das wort Indes, durch welche dan die rechte und gelegene zeit eines jeden hauws und stichs, wann deren einer zuvolbringen, und nützlich zu treiben sey, erlernt muß werden, Damit du aber solches durch fleissiges üben und nachforschen, dester statlicher ins werck richten und lernen könnest, so will ich dir der ordnung nach etliche Exempel dargeben und setzen, also. | ||
[Ⅱ.103v.1] Exempel. IM zufechten wann du deine beiden Wehren nach oben fürgemalter gestalt, mit ein wenig undersich gesenckt und außgestrecktem Armen für dir her führest, so Hauwe ihm eylents ehe dann er sich des versehen het, mit einem noch fernern zusprung deines Rechten fusses, gerad von Oben nider, schnits weiß in einem zug durch sein gesicht, hie zwischen dieweil du also herab hauwest, so fahre mit deinem Dolchen ubersich für dein gesicht, mit disem Hauw reitzestu ihn, das er ohn zweiffel der Blösse behendiglich es sey mit Hauwen oder stechen zu eylen wirdt, Derhalben als bald er her Sticht oder Hauwet, so fahre mit Langer schneide, und uberzwercher klingen ausserhalb deinem Dolchen ubersich, mit welchem ubersich fahren, du ihme seine herfliegende klingen ubersich ausschlagen solt, demnach dieweil sein klingen noch auff die deine rühret, mit deinem Lincken Fuß etwas gegen seiner Rechten seiten zu ihm thretten, und hiemit behendt under deinem Dolchen durch, ausserhalb seinem Rechten Arm gegen seinem gesicht stechen, in solchem hinein stechen, wende dein Gefeß oder Lange schneide wol ubersich gegen deiner Lincken, unnd Hauwe ihm als dann dieweil er den stich abtragen und versetzen will, außwendig zu seinem fürgesetzten Rechten bein, und bewahr dich in dessen fleissig mit ausgestrecktem Dolchen, wann du nun durch solchen hauw in die Rechte Underhut mit deiner Wehr ankomen bist, so fahre von derselbigen, uberzwercher Wehr ausserhalb vor deinem Dolchen, behend wider ubersich, auff das du deine beyde klingen mit außgestreckten Armen kreutzweiß vor dein gesicht bekomest, zu dem, dieweil du mit deiner klingen also auß der Underhut ubersich farest, so trit mit deinem Lincken fuß wider zu ruck. | ||
[Ⅱ.103v.2] Wie ich dich nun disen Oberhauw im Vor ihn damit auff zubringen, hab lernen hauwen, also soltu auch die andern drey, nemlich den schlimen uberzwerchen, oder den von unden von deiner Rechten, gegen seiner Lincken Hauwen lernen, und das hoch oder nider gegen seinem leib durch, an welchem glid du ihn am besten trauwest zu erlangen, und dieweil du deren gedachten Häuw einen gegen seinem leib durch hauwest, dieselbige weil fahr auch gleichfals wie vor dich zu beschützen, mit deinem Dolchen auff, so bald du nun deren häuw einen gegen seiner Lincken durchgehauwen hast, so fahre abermals mit deiner Wehr ausserhalb deinem Dolchen, seine herfliegenden klingen abzuwenden, ubersich wie oben, und volfüre als dann den stich sampt dem Fußhauw, und ende solches wie oben, oder nach gelegenheit. | ||
[Ⅱ.104r.1] Das ander WAnn du auff obgedachte form, mit beyden Wehren für den Mann kommest, so lasse eylents dein Dolchen vornen sincken, unnd zucke dein Wehr umb dein Kopff, Hauwe ihm also oberhalb deinem Arm Schlims uberort durch sein Rechte achsel, zu solchem hauw trit mit deinem Lincken fuß zu ihm, und fahre hiemit behendiglich mit deinem uberzwerchen Dolchen wider auff, mit außgestrecktem Arm für dein gesicht, dieweil du aber also mit deinem Dolchen aufffehrest, so Stich ihm mit deinem Rappier under demselbigen ernstlich und starck zum Bauch, wirstu aber under des gewahr, das er dir den Stich abtragen und versetzen will, so zucke dein Wehr eylents gegen deiner Lincken seiten undersich, von derselbigen deiner Lincken seiten schlage ihm mit flacher klingen starck under deinem Dolchen wider die seine, auff das du ihm die selbige etwas betheubest und außschlagest, und Stich ihm dieweil er sich bemühet sein Wehr in voller gewalt zu erhalten, oder von gemeltem außschlagen zu erholen, eylents gerad für dir hin der nechsten Blöß zu. | ||
[Ⅱ.104r.2] Das dritte. IM zufechten Sticht er dir von seiner Rechten gegen deiner Lincken unden her, so versetze ihm seinen stich mit deinem Dolchen von dir undersich ab, in dem und dieweil du also versetzest, so Stich ihm von Oben hinein gegen seinem gesicht, und mercke under des fleissig, als bald er mit seinem Dolchen deinem stich entgegen (den zu versetzen) aufffehret, so wechsel mit dem vorderen ort neben seinem Lincken arm unden durch, und Stich ihm zwischen seinen beiden Wehren inwendig zu seinem leib, versetzet er dir solches abermals, so zucke dein Rappier zu ruck wider ab, und Stich im von Oben zwischen seinen beiden Armen hinein, und brich mit solchem stich undersich gegen deiner Lincken zwischen seinen beiden Wehren durch auß, in dem du aber also außreyssest, so weiche mit deinem Dolchen zu ruck, neben deiner Lincken seiten hindersich, damit du nach ende des außreisses ungehindert mit deinem Rappier zur Lincken seyten ankommen könnest, von welcher Lincken seiten reisse mit halber schneide, sampt einem zutrit deines Lincken fusses, gegen seiner unnd deiner Rechten seyten durch seine beide Wehren starck auß, und fahre mit deinem Dolchen, deinem Rappier behendiglichen nach, auch an seine Rappiers klingen, unnd halte ihm dieselbige so lange auff, biß du ihn ober oder underhalb deinem Dolchen mit einem stich erlangen [Ⅱ.104v.1] unnd ereylen kanst, Dann wo du das Stuck recht machest, so wirst du gewiß ein Blösse finden werden &t[!]. | ||
[Ⅱ.104v.2] Das viert. MErck wann einer im zufechten, seine beide Wehren in starcker Versatzung vor ihm her führet, so hauwe eylents einen ernsthafften Oberhauw gegen seiner Lincken Achsel, welchem hauw er mit seinem Dolchen entgegen aufffahren und versetzen wirt, Derenhalben so lasse deinen hauw nicht antreffen, sonder zucke dein Wehr im herab fahren zu dir, und Stiche ihm (dieweil er also mit seinem Dolchen aufffehret zu versetzen) under demselbigen zum leib. | ||
[Ⅱ.104v.3] Das fünfft. IM zufechten führe dein Rappier zur Rechten in der Underhut, und deinen Dolchen in der Lincken Oberhut, als bald er als dann auff dich her sticht, so fahre mit deinem Rappier ubersich, uberzwerch biß in das lang ort, und wende zugleich auch mit deines Dolches Gefeß undersich, uber deinen rechten Arm, also das der vorder ort deines Dolchen uberzwerch gegen seiner rechten Achsel außstande, so hastu deine beide Wehren kreutzweiß uber einander, fange ihm also seine herfliegende Rappiers klingen zwischen deine beide klingen auff, trit under des mit deinem Lincken fuß gegen seiner Rechten zur seiten auß, unnd truck ihm seine klingen gegen deiner Rechten beyseits auß, Stich ihm dieweil du noch also im außtretten unnd außtrucken bist, mit deinem Rappier innerhalb an seiner klingen hinein zum leib, als bald wechsel mit deiner Wehr under der seinen, gegen deiner Lincken seiten durch, unnd Hauwe einen Wehrstreich under deinem Arm, durch sein Rechte seiten, beware dieweil dein angesicht mit deinem Dolchen. | ||
[Ⅱ.104v.4] Das sechst. SChicke dich im zufechten mit deinem Rappier in die Lincke Underhut, und führe dein Dolchen auch zur Lincken seiten hinder dir, Sticht er als dann gegen deinem gesicht her, so fahre mit Langer schneide und außgestrecktem Arm ubersich gegen seiner klingen, als bald du ihm sein klingen auffgefangen hast, so fahre mit deinem Dolchen underhalb seiner und deiner Wehr durch, und reisse ihm mit demselbigen sein klingen, von deiner Rech= [Ⅱ.105r.1] ten gegen deiner Lincken starck auß, und Stich ihm in dem du ihm also außgerissen hast, von Oben gegen seinem gesicht, volführe aber denselbigen nicht, sonder zucke den eylents wider an dich, und Stich ihm als dann erst volkomen behendiglich und starck inwendig zwischen seinen beyden Wehren zum leib, mit disem gelehrten verzucken betreugestu ihn umb seine versatzung. | ||
[Ⅱ.105r.2] Das sibent. ABermals wann du mit deinem rechten Fuß vor komest, so schicke dich mit deinem Rappier in die Lincke Underhut, und halte deinen Dolchen mit außgestrecktem Arm vor deinem gesicht, in dem Langen ort hoch, sitcht oder hauwet er demnach auff dich zu, so schlge ihm seinen herkomenden stich mit gewalt von deiner Lincken ubersich, gegen deiner Rechten auß, unnd ehe dann er sich mit seinem Wehr von gemeltem außschlagen wieder erholt hat, so Hauwe zum andern behendiglich mit einem weiten zutrit deines rechten Fusses, mit nachgebucktem leib und weitem zulangen, under deinem Dolchen uberzwerch durch seine füß, under deß bleibe alzeit mit deinem Dolchen vor deinem gesicht, dasselbige damit zu schützen, nach geschehenem hauw stehestu wider wie anfangs, Trünge er als dann ferner und weiter mit Stichen oder Häuwen auff dich, so schlage ihm sein klingen mit deinem Rappier abermals (doch das du mit deinem Dolchen in Versatzung bleibest) schlims von Oben, krefftiglich gegen seiner und deiner Rechten undersich auß, also daß dein klingen neben deiner Rechten zur seiten auß, zu ruck durchlauffe, und in die rechte Oberhut des Ochsens wider umbschnappe, von welcher, Stich als dan gewaltiglich von Oben gegen seinem gesicht, im hinein stechen aber verwende die Lange schneid undersich, also das du mit deiner Wehr durch solchen stich wider in die Lincke Underhut komest, von dannen Hauwe zum letsten ein Wehrstreich, mit einem abtrit deines rechten Fusses, durch sein rechte Achsel. | ||
[Ⅱ.105r.3] Das acht. WAnn du nun also zuruck getretten, und ein Wehrstreich durch sein rechte Achsel gethon hast, so stehest du mit deinem Lincken fuß vor, unnd hast dein Wehr in der Underhut neben deiner Rechten seiten, den Dolchen mit außgestrecktem Arm vor deinem gesicht, Sticht er nun abermals gegen deinem gesicht her, es geschehe gegen [Ⅱ.105v.1] deiner Rechten oder Lincken seiten, so wende die Lange schneide deines Dolchen gegen seiner Wehr, damit du im sein klingen aufffangest, oder den ohn schedlich von dir abtragest, zugleich in dem du also mit deinem Dolchen versetzest, so fahr dieselbige weil mit deiner Wehr under seiner klingen ubersich, deinem Dolchen zu hilff, also das du mit beyden Wehren zugleich versetzest, als bald sein klingen auff deine glützt oder rühret, so Stich underhalb deinem Dolchen zu seinem Bauch oder zur nechsten Blöß. | ||
[Ⅱ.105v.2] Sticht er dir aber Unden zu, und will mit seinem Dolchen Oben versetzen, so fall mit deinem Dolchen von Oben auff sein Rappiers klingen, und Hauw dieselbige weil, mit ernstlichem gesicht und geberden gegen seinem Lincken Ohr, und in dem der Hauw, eben jetz soll antreffen, so wedne die halbe schneide außwerts gegen im (damit erholstu einen andern hauw) zuck hiemit vor deinem gesicht umb, und Hauwe eylents von deiner Lincken gegen seiner Rechten achsel underhalb seinem Dolchen, dieweil er mit demselbigen auffgefahren ist, schlims durch. | ||
[Ⅱ.105v.3] Summa so vil den Dolchen zum Rappier belanget, so raht ich dem Teutschen das er sich gewehne mit beyden Wehren zugleich zu versetzen, und under des wahrneme, ob er mit dem Wehr oder Dolchen in letzen könne, doch das er mit beyden Wehren nicht zu weit von einander komme, auff das er alwegen der einen, mit der andern zuhilff kommen möge, dann die erfahrung hats geben, das wann sich ein Teutscher schon mit dem Dolchen allein zuversetzen gewenet hat, so ist es im doch zu weilen in ernstsachen zu schaden gerahten, dieweil es wider ihr art und natur ist, darumb ihe neher man (in disem fall) mit der gewohnheit bey der natur bleibet, ihe mehr damit außgericht wirt. | ||
[Ⅱ.105v.4] Zu dem wirt auch ein Kappen oder Mandel bißweilen zu einer bey oder noht Wehr gebraucht, welche (so du dich deren gebrauchen wilt) solt du die zu voren lehren recht umb den Arm schlagen, damit du nicht (wan du vermeinest mit der Kappen zu versetzen, in Arm geletzt werdest, Wo du die aber nicht recht umb den Arm schlagen kanst, so gehe ihr müssig, auff das du dich nicht selber hinderst, wiltu dich aber der Kappen nützlich gebrauchen, so fleiß dich alle seine häuw mit deiner klingen auff zufangen, unnd ergreiffe ihm demnach sein Wehr mit deiner Kappen, halt ihm dieselbige auff, so lang biß du ihn mit der Wehr geletzt oder getroffen hast, welches dann leichtlich und in einem huy geschehen kan, und muß, dessen nim dise exempel. | ||
[Ⅱ.105v.5] Wann dich einer ubereylen, und mit ernst angreyffen wolt, so zucke dein Wehr, und ergreiffe dein Kappen [Ⅱ.106v.1] oder Mantel mit deiner Lincken hand, inwendig bey deiner Lincken achseln, bey dem kragen oder uberschlag, ziech den vom leib, unnd wicklen den selbigen umb den Arm, Hauwet oder Sticht er dir als dann gegen deinem gesicht oder leib her, so fang ihm (mit einem zusprung under sein Wehr) sein hauw mit deinem Wehr auff, und in dem sein kling auff die deine im Hauwen noch rühret, so eyle mit deinem Lincken arm, sampt der Kappen auch an sein Wehr, und kanst ihm also mit deiner Kappen sein Wehr auffhalten mit nachfolgen, und bleiben, so lang biß du ihn nach deinem gefallen geletzt, getroffen, oder uberwunden hast. | ||
[Ⅱ.106v.2] Dises ist die beste Regel, das du ihm (wann einer auff dich Hauwet) sein streich mit deiner Wehr aufffangest, und in dem es noch rühret, mit deiner Kappen an sein klingen fallest, ihm dieselbige damit auffzuhalten, und dieweil schauwest, wo du ihn mit hauwen oder stechen ereylen kanst. | ||
[Ⅱ.106v.3] Bistu aber des umbwicklens fertig und gewiß, so versetze ihm seinen hauw, mit deiner Kappen, unnd Hauwe ihm dieselbige weil, eben in dem du noch also versetzest, zu nechsten Blöß. | ||
[Ⅱ.106v.4] Ein anders. WAnn du dein Wehr (dar zu genötiget) gezogen hast, so fasse dein Kappen oben bey dem kragen, unnd halte die mit undersich gehencktem Arm, neben deiner Lincken seiten, merck in dessen fleissig, als bald er herhauwet so schlage ihm dein Kappen von uberzwerch umb sein herfliegende klingen, und als bald du ihm sein klingen außgeschlagen hast, so Hauwe im oberhalb derselbigen zum Kopff, wie dir solches die kleinern bossen in hievor getruckter Figur zur Rechten hand anzeigen. | ||
[Ⅱ.106v.5] Wie du dich mit einer Handgewehr, gegen einem Knebelspieß oder dergleichen gewehr halten solt. DEm thu also, wann du von einem mit einem Knöbelspieß ubereylt und uberlauffen wurdest, so führe dein gewehr, nach dem du die in eil gezuckt hast, zur Rechten in die Underhut, also das du mit dem Lincken Fuß vor standest, und nim wahr, als bald und in dem er von Oben auff dich herschlecht, so springe ihm wol under sei= [Ⅱ.107r.1] nen streich zu ihm, wende hiemit dein Wehr ubersich, und entzucke ihm deinen Kopff mit beyseits außgebucktem leib, under seiner Stangen wegk, fange ihm also den schlag auff dein flache hangende klingen, wie du solches an dem fürgemolten bossen zur Lincken hand in obgedachter Figur hievor sehen kanst, und greiffe under des mit deiner Lincken hand under deiner Wehr in sein Stangen, wo er dir aber die Stangen ubersich entzucket, also das du im die nicht ergreiffen kanst, so Hauwe ihm dieweil er noch im ubersich zucken ist, zu der hand, welche er in der Stangen vor führet, unnd spring gleichwol in dessen, dieweil er wider von Oben herschlecht (mit wider hoch auff gewenter Versatzung) under seinem Spieß ferner zu ihm hinein, damit du ihm keine blatz lassest zu arbeiten, dan ihe neher du under seiner Stangen kommen bist, ihe minder er außrichten kan. | ||
[Ⅱ.107r.2] Thrauwest du dir aber nicht seinen ersten schlag zu under lauffen, so weyche ihm denselbigen seinen ersten streych, und laß ihn fehl schlagen, merck aber fleissig, in dem er zu dem andern streich wider auffzeucht, das du behend, mit einem zusprung under seine Stangen kommest, als bald du ihm die underlauffen hast, so ergreyffe ihm abermals sein Stangen mit der Lincken hand wie vor, und arbeite mit der Wehr deinem vortheil nach, zur Blöß. | ||
[Ⅱ.107r.3] Führet er aber einen Stich auff dich her, so begegne ihm aber mit deiner Wehr in der rechten Underhut, und fahre von derselbigen mit deinem Gefeß, mit fürsich außgestrecktem Arm ubersich, also das dein klingen undersich gegen der erden hange, und schlage ihm also seinen hergeführten Stich von deiner Rechten gegen deiner Lincken mit hangender klingen auß, zugleich mit solchem außschlagen, spring wol gegen seiner Lincken seiten auß seinem stoß, auff das du im den, nicht allein außschlagest, sondern gleich mit auch auß demselbigen entspringest, sonst were das außschlagen für sich selber zu schwach, und ergreiffe ihm hiemit abermals sein Stangen mit deiner Lincken hand, wie oben, verzuckt er dir aber den Stich, also das du vergebens außschlechst, unnd sticht behend wider, so bleibe mit deinem Gefeß im verhengen hoch, unnd schlage ihm seinen andern herkomenden stich auch mit hangender klingen von deiner Lincken gegen deiner Rechten auß, zu solchem außschlagen spring aber auß seinem stich gegen seiner Rechten, gleich wie du zu voren gegen seiner Lincken außgesprungen bist, also kanstu ihm allen seine verzuckten stichen mit hangender klingen mit vor dir außgestrecktem Arm begegnen, und die zu beyden seiten außschlagen biß du ihm die Stangen ereylest. | ||
[Ⅱ.107v.1] Ein ander underlauffen. LAsse dein Wehr zu der rechten Underhut wie vor, und mercke in dem er eben jetz von seiner Rechten herschlecht so fahre in des mit deiner Wehr under seiner Stangen gegn deiner Lincken seiten durch, und trit zugleich mit deinem Rechten fuß, zwischen dir unnd ihm gegen seiner Rechten seiten auch durch, Hauwe ihm also in solchem durch tretten, von deiner Lincken eylents wider sein herkomende Stangen, starck gegen der hand die er im herschlagen vor führet, dises alles, nemlich das durchgehn mit der Wehr, und das tretten muß behend in einem sprung zugohn, auch must du mit gebucktem Kopff under seinem streich durch, eylents entwichen, so gehet dir das stuck wol an, tringe als dann gewaltig auff ihn dar, und laß ihn zu keinem volkomenen streich mehr komen. | ||
[Ⅱ.107v.2] Ein anders, Wie du ihm seinen Stich außschlagen solt. FIehre dein Wehr (nach dem du die gezogen hast) in der Rechten Oberhut zum streich, Sticht er dann gegen deinem undern leib her, so zucke dein Wehr umb den Kopff, unnd Hauwe ihm sein Stich von deiner Lincken mit hangenden klingen, zur seiten gegen deiner Rechten starck auß, unnd springe hiemit gewaltig gegen seiner Rechten hinein, Sticht er dir zum obern, das nim auß, und versetze das, wie oben gelehrt. |
Dagger
Figures |
1570 Edition [edit] | |
---|---|---|
[Ⅲ.1r.1] Fechten im Dolchen. Das vierte theil dises Buchs handlet vom Fechten im Dolchen daraus mann lehren kan, wie mann allerley dergleichen kurtze Wehren gebrauchen soll, sampt vil schönen Ring stucken so darunder begriffen. | ||
[Ⅲ.1r.2] Von der Oberhut. IN die Oberhut schicke dich also, führe deinen Dolchen hoch vor deinem gesicht, wie das grosser Bild zur Rechten hand in diser Figur ausweißt, trit also zu im und bleib mit deinem rechten Fuß vor, Sticht einer auff dich her, gegen deiner Lincken, so fahre mit hangendem Dolchen von deiner Rechten gegen seinem, und fange ihm seine hand mit deinen Dolchen hinder seiner hand bey seinem glid auff, also das in solcher versatzung dein Dolchen knopff ubersich unnd die klingen under stehe, als bald du nun mit solcher versatzung an sein glid rührest, so bald fahre mit deinem Dolchen (doch das du in dem allem mit der Dolchen klingen hart an seinem Arm bleibest) under seinem Arm durch, und oben wider umb seine hand, truck dein Dolchen klinge wol zu deinem Arm, so klemestu in dester harter, Reiß im also sein hand gegen deiner Rechten seiten undersich, Demnach fahre mit deinem Dolchen knopff inwendig an seinem rechten Arm ubersich gegen seinem gesicht oder Kin, fehret er aber deinem Dolchen nach ubersich auff, so zucke umb den Kopff, und Stich nach der zwerch inwendig gegen seinem rechten Arm zu seinem gesicht gantz durch, den letsten aber volbring in einem Riß sampt einem abtrit deines Lincken fusses, gerad von oben durch sein gesicht, | ||
[Ⅲ.2r.1] STicht er dir von oben gegen deiner Lincken wie vor, so Stich uberzwerch gegen seinem herkomenden Arm, also das dein Dolchen ober seinem Arm außgange, fange im also sein Arm in den winckel zwischen deiner hand und dem Dolchen, in das handgleich auff, zu solchem stich wende die Rechte seiten wol gegen seiner Lincken umb, damit du ihm sein hand zwischen deinem glid und Dolchen dester harter fassen kanst, schliesse im also sein hand hart, und rucke im die undersich gegen deiner Rechten von dir, damit verrenckestu im seinen Arm, wann du im seinen Arm undersich gewunden hast, so zucke deinen Dolchen behende gegen deiner lincken Achsel, von dannen stich oberhalb seinem rechten Arm (ehe dann er den vom undersich Reissen auffbracht) uberzwerch gegen seinem gesicht durch, Den andern Stich im behend vornen gegen seiner Brust, bewar dieweil dein gesicht mit deiner Lincken hand. | ||
[Ⅲ.2r.2] Also hastu zwo versatzung von deiner Rechten gegen seiner Lincken, nemlich mit der ersten fangestu im sein handglid auff den hangenden Dolchen, starck von dir gegen deiner Lincken. | ||
[Ⅲ.2r.3] Die ander versatzung ist, das du im sein obgemelt hand gleich in dem er her sticht, under deinem Dolchen mit einem gegenstich auff das glid deiner hand aufffangest. Wie du nun solche von deiner Rechten volbracht hast, also soltu sie auch von deiner Lincken gegen seiner Rechten (wo er dir außwendig gegen deiner Rechten stechen würde) in das werck richten. | ||
[Ⅲ.2r.4] Sonst wann dir einer gegen deiner Lincken hersticht, so soltu im gewaltiglich von uberzwerch inwendig gegen seinem Arm, den fleschen oder dem inwendigen glid nahet der Restricta zu, starck durch, dann das lembt in sehr, mit dem andern Stich reiß ausser und oberhalb seinem rechten arm [Ⅲ.2v.1] schlims gegen seinem gesicht starck durch, damit nimstu unnd reißt ihm (wo er schon hergestochen) denselben undersich aus, Auch solt du auß diser Hut mit oberstichen uberlangen, er steche von Rechter oder Lincker auff dich. | ||
[Ⅲ.2v.2] Underhut mit ihrer versatzung. IN die Underhut schicke dich also, stand mit deinem rechten Fuß vor, halt dein Dolchen neben deinem lincken Schenckel, das der vorder ort gegen des Mans gesicht außstande, Sticht dein gegenpart auff dich her, so trit gegen seiner Rechten zur seiten aus, und Stich im außwendig uber seinen rechten Arm, reiß den undersich zu dir, fahr mit deinem Dolchen knopff wider ubersich gegen seinem Kin wie oben gelehrt, Stich behend wider von Oben gegen seinem gesicht in einem Riß durch. | ||
[Ⅲ.2v.3] Item Sticht er von Oben, so fahr mit deinem zwerch Dolchen auff, und fang im sein hand hinder seinem Dolchen, bey seinem gelenck der hand auff, und wind ihm mit deinem Dolchen von inwendig umb uber seinen Arm, Reiß also den gegen deiner Lincken seiten, demnach Stich behendiglich von vornen gegen seinem gesicht durch. | ||
[Ⅲ.2v.4] Mittelhut. DIse Hut ist wann du deinen Dolchen zur seiten dem gürtel gleich führest, oder auch gerad vor dir, Dieweil aber aus disen gleich wie aus den andern versetzt wirt, will ich weiter hievon zu schreiben, in die stuck sparen. | ||
[Ⅲ.3r.1] Wasz die fürnemsten versatzung seind. IM Dolchen hastu zwo versatzung, die eine geschicht mit dem Dolchen davon bißher gesagt, die ander geschicht mit der Lincken hand, also das du im mit derselbigen könnest seine hand darinen er den Dolchen führet auffhalten, und empfangen, Wie du nun deren ein jede brauchen solt, wirstu auch durch aus in nachfolgenden stucken bericht werden. | ||
[Ⅲ.3r.2] Item trit also mit der Oberhut zu im, und halt dein Lincke hand vor deiner Brust, sticht dein widerpart als dann auff dich von Oben, so fang ihm sein hand mit deiner verkehrten hand, und reib die umb von dir, und stoß ihm mit dem Knopff unden an sein gelenck, wie dich das eusser Bild in der Figur B. lehrt. | ||
[Ⅲ.3r.3] Merck im zufechten geht einer auff dich mit einem oberstich, so underfahr ihm seine hand noch also hoch in der lufft, behalt ihm also sein hand mit deiner Lincken in der höhe, greiff behend mit deiner Rechten hand zu sampt dem Dolchen under seinem rechten Arm durch, kome damit der Lincken zu hilff, wie du solches an den grössern bossen in der jetz gedachten Figur B. sehen kanst, zugleich in dem du also durch griffen hast, so trit mit deinem Rechten wol hinder seinen rechten schenkel, und schlieffe under des mit deinem Kopff under seinem rechten Arm durch, wirff ihn also uber ruck, oder brich ihm den arm. | ||
[Ⅲ.3r.4] Item im zufechten komme in die Underhut, und lege den Dolchen auff deinen Rechten arm, und merck in dem er von Oben her sticht, so underfahr im seinen rechten Arm mit einem zusprung under seinem Dolchen, und fang im den auff dein zwerch Dolchen, nach bey seinem gelenck auf als bald und gleich mit ergreiff in auch mit deiner Lincken hand bei seinem Elenbogen, rucke den [Ⅲ.4r.1] auff solche weiß (wie du in der Figur B. an den kleinern bossen sihest) zu dir, unnd Stich ihm wo du wilt. | ||
[Ⅲ.4r.2] Kreutzhut. IM zufechten halt deine hend kreutzweiß vor dir, die Recht uber die Lincke, also das dir dein Dolchen auff deinem rechten Arm lige, Sticht einer von Oben her, so spring im under seinen stich, und fahr gleich auch auff mit beiden armen, unnd fang ihm den seinen hinder seinem Dolchen zwischen dein beide hend auff dein Dolchen klingen, und in dem sein hand auff die deine herfelt, so ergreiffe im die zugleich mit verkehrter Lincker hand, Reib im die eilents unnd mit gewalt von dir, und Stich im dieweil (du ihm also außreibest) mit deinem Dolchen oben nider in einem Riß durch, als dann nach dem er dir under des sein hand ausgerissen, uberzwerch durch seim gesicht und Arm nach. | ||
[Ⅲ.4r.3] Item Sticht dir einer von Oben, so underfahr im seinen Arm mit deinem zwerch Dolchen, auff deinem arm ligent, in dem du im also versetzest, so greiff behend gleich mit sein Rechte an, under dem aber dieweil du in mit deiner Lincken hand angreiffest, dieselbige weil fahr mit deinem Dolchen von seinem Arm hindersich zu ruck ab, und fahr mit dem Knopff neben deiner rechten wider von unden, und Reisse mit demselbigen starck ubersich zwischen seinen beiden Armen durch, und Stich kurtz wider nider inwendig seinem arm zur Brust. | ||
[Ⅲ.4r.4] Sticht dir einer von unden, so falle mit dem zwerch Dolchen auff seinen Arm, und greiff im den gleich auch mit deiner Lincken an, und fahr In des mit deinem Knopff uberhalb seinem arm [Ⅲ.4v.1] ubersich gegen seinem gesicht, und dieweil er demnach aufffehret das abzuweisen, so stich ihm inwendig von uberzwerch zum gesicht durch, demnach ficht dich mit kreutzstichen von im. | ||
[Ⅲ.4v.2] Merck wann dich einer uberlaufft mit einem oberstich, so versetze im mit deinem zwerch Dolchen, der dann langs auff deinem Arm ligen sol, und gleich mit in solcher versatzung soltu deine Lincke hand auff deiner Rechten kreutzweiß haben, und begreiff im also (in dem er her gestochen hat) sein Dolchen, mit Lincker verkehrter hand von Unden, brich ihm den gegen seiner Rechten achsel ubersich aus, in dem du also ausbrichst, so greiff mit deiner Rechten hand wol außwendig uber sein Rechten arm, auff das wo er den Dolchen nicht lassen wolt, du bald mit deinem Rechten hinder seinen Rechten trettest, und werffest in uber ruck von dir. | ||
[Ⅲ.4v.3] Merck im zufechten underfahre im seinen oberstich mit kreutzigeten henden, also das die rechte hand in dem versetzen oben sey, und gleich mit in der versatzung ergreiff mit deiner lincken verkehrten hand sein Rechte starck an, und Stich im dieweil du sein Rechte ergriffen hast, von unden auff under sein uchsen, oder starck uberzwerch zu seinen Rechten Ripen, zuck dein Dolchen behend wider under deinem Lincken arm gegen derselbigen seiten, Stich von dannen ubersich, starck gegen seinem rechten Arm durch, demnach Stich von deiner Rechten uberzwerch gegen seinem gesicht und Arm wegk. | ||
[Ⅲ.4v.4] Sticht dir einer außwendig gegen deiner Rechten zum Kopff, so Stich im außwendig uber seinen Rechten arm, kleme ihm den zwischen deinem glid und Dolchen, und Reiß den zu dir biß an dein rechte Brust, fall ihm mit der Lincken hand auff sein gelenck des Elenbogens, und brich im den Arm, wie in der Figur C. an den obern kleinern bossen zur Rechten zu sehen. | ||
[Ⅲ.5v.1] Werffen. ITem Sticht dir einer Oben zu, so stich ihm außwendig uber sein rechten Arm wie vor, ruck den zu dir, trit mit dem Lincken hinder sein Rechten, unnd greyff mit der lincken hand hinden umb an sein lincke Achsel, unnd ruck ihn auff dein Lincke seyten, uber dein fürgesetzt beyn, wie die mitlern obern bossen in obgedachter Figur anzeygen. | ||
[Ⅲ.5v.2] Wie du einem den Dolchen nemen solt. Item zucket einer ein Dolchen auff dich, so greiff im sein hand nicht mit verkehrter sonder mit geradem griff, hat er nun von Oben gestochen, und du hast ihm sein hand wie gesagt ergriffen, so reibe ihm die in einem schwung gegen deiner Rechten undersich, und greiff mit Rechter verkehrter hand sein Dolchen kling, brich im die von der hand aus, Sticht er aber von Unden oder vornen gegen deinem gesicht, so begreyff im abermals sein hand wie vor, also das im angreyffen alwegen dein kleiner Finger gegen seynen Arm stehe, dein daumen gegen seiner hand, und begreiff ihm gleichfals wie vor, sein Dolchen mit Rechter verkehrter hand, und brich ihm den auß, wie dich das eusser kleiner Bild in der Figur C. zur Lincken hand lehrt. | ||
[Ⅲ.5v.3] Item Sticht dir einer von Oben zu, so greiff mit deiner Lincken verkehrten hand sein Rechte treib den ubersich umb von dir, und spring mit dem Rechten hinder seinen Rechten, unnd fahr mit deinem Dolchen Knopff sampt offenner hand, vornen an sein gurgel, würff ihn von dir uber dein recht beyn. | ||
[Ⅲ.6r.1] Bruch. ZIech die Rechte hand zu dir, unnd schlag ihm mit deinem Lincken Arm von aussen uber sein Rechte, schwing dich mit dem schlag von ihm, gegen deiner Rechten seiten umb. | ||
[Ⅲ.6r.2] Item stehe mit dem Lincken vor, faß dein Dolchen in der mitte neben deiner Rechten, das der Knopff uber die hand außstehe, sticht er als dann auff dich, so versetz den stoß mit deiner Lincken verkehrten hand, von deinem gesicht, under des tritt mit deinem rechten Fuß wol zu ihm, also das du dein Rechte seiten under deinem arm wol gegen ihm gewendet habest, unnd stoß in des mit dem Knopff von Oben aussen uber seinen rechten Arm zum gesicht, unnd merck als bald er den stoß versetzen wil, so fahr ihm von inwendig unden auff, zwischen sein beiden Armen zum Kün mit dem vorderen ort starck ubersich durch, demnach Stich ihm wider von Oben durch sein gesicht, mit einem abtrit, hab acht seiner Rechten mit deiner Lincken. | ||
[Ⅲ.6r.3] Item wann du ihm wie gelehrt, sein hand mit deiner Lincken auff gefangen hast, so trit abermals mit deinem rechten Fuß zu ihm, und fahr mit deinem Dolchen under seinem und deinem Arm durch, und reiß mit deinem Dolchen knopff ausserhalb uber seinem Rechten arm, starck undersich gegen deiner Rechten auß, also das du in solchem undersich außreissen, mit deiner Lincken seine Rechte ledig lassest, Stich demnach behendiglich von vornen durch sein gesicht, mit einem abtrit deines Lincken Fuß. | ||
[Ⅲ.6v.1] Merck im zufechten schicke dich mit deinem Rechten fuß vor, unnd fasse deinen Dolchen das dein klingen bey deinem kleinen Finger ausstand, und Stiche im von deiner Rechten von Oben durch sein gesicht, im durch stechen so wende dein Dolchen behendiglich neben deiner Rechten wider ubersich zum understich, und Stiche den andern gewaltiglich ubersich dem Arm zu durch, also das du nach endung des stichs zu deiner rechten Achsel ankomest, von deren stich als dann starck uberzwerch gegen seinem gesicht auch durch, den vierden stich starck von Oben wider durch sein gesicht, und fahre behende mit uberzwerchem Dolchen auff gegen seinem rechten Arm zur versatzung. | ||
[Ⅲ.6v.2] Außreissen. Im zufechten so stich ihm vornen ernstlichen gegen seinem gesicht, und wann du merckest das er dem stich begegnen wil, so fahre in dem der stich eben jetz antreffen sol, under seinem Rechten arm gegen seiner Rechten durch, und Stich ihm außwendig uber seinem rechten Arm, mit dem selbigen stich aber, so Reisse gegen deiner Rechten volendt undersich durch, und merck fleissig als bald er sein Arm under deinem herfür entruckt, so folge mit der Lincken hand behendiglich von unden seinem Rechten arm nach, und Stich ihm dieweil er noch im ubersich fahren ist, under seinem Rechten Arm, ihm gegen sein gesicht. | ||
[Ⅲ.6v.3] Weiter wann du so nahet zum Mann komest, also das du ihn in einem zutrit erlangen kanst, so fasse dein Dolchen aber wie vor, also das du dein Dolchen klingen auff deinem Arm ligen habest, als bald er dir von oben zustechen will, so fahr demnach mit deinem rechten Arm und dar= [Ⅲ.7r.1] auff ligendem Dolchen von deiner Lincken ubersich, gegen seinem Rechten arm starck durch, und folge auch mit deiner Lincken hand dem rechten Arm nach, auch under seinen Rechten, und behalt ihm also seinen rechten Arm mit deiner Lincken hand in der höhe, und Stiche ihm dieweil du im seinen Arm mit deiner Lincken auff heltst für sein brust, von dannen fahr behend wider auff mit uberzwerchem Dolchen gegen seinem rechten Arm, als bald du ihm den ergriffen, so fahre mit dem vorderen ort von inwendig uber seinen rechten Arm, reiß ihm den undersich, auch halt ihm den selbigen mit der Lincken auff, und such ihm dieweil ein Blöß. | ||
[Ⅲ.7r.2] Oder fahr abermal mit uberzwerchem unnd auff deinem Arm ligenden Dolchen auff, gegen seinem herfallendem Rechten arm, und fahr mit solchem gegen dem seinen gantz ubersich durch, folge mit dem Lincken auch ubersich under seinen Rechten Arm, demnach dieweil du mit deiner lincken hand seine Rechte auffheltst, so Reiß mit deinem Dolchen Knopff neben deiner Rechten seyten von unden ubersich, zwischen seinen beiden Armen gantz durch, und Stich ihm under von Oben nider gegen seinem gesicht. | ||
[Ⅲ.7r.3] Merck wann einer gegen dir sticht, es geschehe von oben uberzwerch, oder von unden, so fange ihm seine hand hinder seinem Dolchen auff, und rucke ihm die in eyl ubersich, unnd gehe mit deinem Kopff under seinem Rechten arm durch, zugleich in solchem durchgehn trit auch mit deinem rechten Fuß hinder seinen Rechten, wie dir solches der grosser boß in der Figur D. anzeigt, zeuch also sein hand uber dein Achsel hart zu dir, und heb mit deiner Lincken hand sampt deinem gantzen leib, sein rechtes Beyn ubersich, also magstu ihm den Arm brechen, oder ihn werffen, welches du wilt. Bruch, wann dich einer also ergreyfft, so schauwe das du ihme den rucken angewinnest, davon hernach. | ||
[Ⅲ.8r.1] Oder so er dir von Unden zusticht, so setze ihm den stich hinder seinem Dolchen auff sein hand gleich ab, zugleich in dem du also mit deinem Dolchen versetzest, so ergreyff sein hand bey obgedachtem glid mit deiner Lincken, ruck die also mit beyden henden zu dir an dein Brust, unnd schwing dich behend auff deine Rechte seiten von ihm, so brichst du ihm den Arm. | ||
[Ⅲ.8r.2] Desgleichen wann du deinem gegenman seinen stich (den er von unden auff dich her gestochen hat) versetzt, und mit beiden henden angriffen hast, so rucke ihm seinen Arm ubersich, und auf dein Rechte seiten von ihm, und brich ihm den Arm uber dein Lincke Achsel, wie du an den kleinern bossen in der Figur D. oben im winckel zur Rechten hand sehen kanst, dises kan auff etliche weg gebrochen werden. | ||
[Ⅲ.8r.3] Bruch. MErck aber hie disen Bruch, wann dir einer dein hand also erwischt, und ubersich mit umbgekehrtem leib auff sein Achsel rucken wil, so nim war in dem er sich umbwendet, so verwent und ruck deinen Elenbogen ubersich, unnd fahr ihm damit uber seinem Kopff umb sein hals, also das dein Rechter arm auff sein rechte Achsel kome, dieweil du aber solches thust, dieselbige weil greiffe mit der Lincken hand eilents uber seiner lincken Achsel hinein, an sein gurgel, setze im hiemit dein Rechten Fuß in sein KniKel, und zeuch ihn an rucken, auch kanstu disen Bruch mit andern stucken enden. | ||
[Ⅲ.8v.1] Ein anders. Sticht einer ernstlich auff dich her von Oben, so fang ihm seinen Arm hinder seinem Dolchen zwischen dein beide hend, die dann kreutzweiß uber einander, die Rechte uber die Lincke geschrenckt sein sollen, und in der versatzung greiff ihm sein hand gleych, oder den Arm nahet darbey, mit deiner Lincken verkehrten hand hart an, reib ihm die ubersich von dir, und trit hiemit auch zugleich mit deinem rechten Fuß hinder sein rechtes Bein, unnd fall ihm mit deiner rechten Hand vornen an sein gurgel, wirff ihn also an rucken von dir, wie du solches in der Figur D. zur rechten Hand sehen kanst. | ||
[Ⅲ.8v.2] Merck sticht dir einer von Unden, und felt dir mit seiner Lincken hand zugleich an dein brust, oder hals, gegen deiner Lincken seiten, so schlag dein Lincken Arm aussen umb sein Lincken, und mit deiner Rechten hand begreyff sein Lincken an deiner Brust, und stoß starck auff dein Lincke seyten, so brichst ihme den Arm. | ||
[Ⅲ.8v.3] Item greifft er dir aber an dein rechte Brust, und Sticht unden, so versetz ihme den stich mit der Lincken hand, unnd in der versatzung so stoß mit deiner Rechten hand sein Lincke hand von der Brust, also das der Rechte daum unden sey, und in dem stoß fahr bald mit deinem Arm under seinen halß, und mit der Lincken hand so greyff under sein Knibüge, so bald als du hast versetzet, und wirff ihn uber dein recht Kni. | ||
[Ⅲ.8v.4] Stehe mit dem Lincken Fuß vor, unnd halt dein Lincke hand auff der Brust, Sticht er dir demnach gegen deiner Kehl, so versetz ihm den Stich starck von deiner Brust, auff das glid hin= [Ⅲ.9r.1] der dem Dolchen, und in der versatzung begreyff sein Rechte hand mit deiner Lincken, und mit deinem rechten Arm greyff unden durch, hinder seinem Elenbogen umb seinen rechten Arm, und trit ihm vor mit deinem rechten Bein, und wend dich auff dein Rechte seyten kurtz umb, und wirff ihn uber dein recht Bein. | ||
[Ⅲ.9r.2] Item ein anders, Sticht er dir nach dem Halß, das versetz als vor, unnd in der versatzung fahr mit deiner Lincken hand aussen unden umm sein rechten Arm, also das du mit deiner Lincken hand wider von unden auff wider an dein Brust kommest, unnd mit deiner rechten Hand greyff under sein Elenbogen, und heb also von unden auff so brichstu ihme den Arm. | ||
[Ⅲ.9r.3] Item ein stuck und Bruch, Stichstu ihme zu dem Halß, und er will dir umb den Arm fallen, als vorgeschrieben stehet, so zuck den stich gar wenig wenn er dich begreyfft, und mit deiner Lincken hand greiff bald uber sein Lincke achsel, und begreyff den ort am Dolchen, so hastu ihm den Lincken Arm gefangen, und wirff ihn also mit dem Dolchen vor dir nider, oder greyff im nach der gurgel. | ||
[Ⅲ.9r.4] Ein Bruch auff das wenn er den Dolchen also bey dem ort wil greyffen, so bald als er uber fehrt mit dem Arm, so greyff mit der Rechten hand seinen lincken Elenbogen, unnd stoß den starck ubersich von dir, hinder trit ihm ein Fuß, so felt er auff den rucken. | ||
[Ⅲ.9r.5] Merckestu das er dir den Mittelstich versetzen will, so stich nit ferner dann an sein hand, bey derselben fahr behend unden durch mit verkehrter hand, also das der Knopff vorgehe, und kom ihme also mit dem Rechten arm under sein Halß, und trit in des mit deinem Rechten bein hinder [Ⅲ.9v.1] sein Linckes beyn, unnd mit deiner Lincken hand greyff inwendig ober dem Kni an das Beyn, und wirff ihn also uber dein Rechtes beyn. | ||
[Ⅲ.9v.2] Ein Bruch auff die verführung. EIn Bruch auff das, der dich also verführen will, und kompt dir mit dem Arm also vor den Halß, so begreyff bald mit deiner Rechten hand sein Rechte, unnd mit deiner Lincken hand greyff sein Rechten Elenbogen, und stoß den von dir, und nim ime das gewicht, so fellet er auff die Nasen. | ||
[Ⅲ.9v.3] Stehe mit dem Lincken fuß vor, und versetz ihme den Oberstich starck von der Brust, mit deiner verkehrten hand, und bleib also starck und hoch in der versatzung, unnd greiff bald mit deiner Rechten hand hinder seinen Rechten Arm durch, von unden auff, unnd begreyff damit an dein Lincke hand, auch trit hiemit behend mit deinem Rechten fuß wol auff sein Rechte seyten, also das sein Arm mit dem Elenbogen auff dein rechte Achsel kom, truck also von dir, so brichst ime den Arm, und merck wann du also unden durch hast gegriffen an dein hand, und trucks nider, so magstu ihme auch den Dolchen nemen, mit deiner lincken Hand. | ||
[Ⅲ.9v.4] Item ein anders, Sticht er auff dich den Obernstich, das versetz starck, und als bald du versetzt hast, so fahr uber seinen Arm gar umb, das dein Lincke hand kom wider vor dein Brust, und trucke den Elenbogen auch an die Brust. | ||
[Ⅲ.9v.5] Item ein anders stuck, Sticht er den Obernstich, das versetze ihme starck mit der Rechten [Ⅲ.10r.1] hand, und mit solcher versatzung begreyff auch sein Rechte hand, mit deiner Rechten verkehrten, Ruck die zu dir umb, und fall starck uber seinen rechten Arm in der mitte hinder dem Elenbogen, und truck also von dir so brichst ihme den Arm. | ||
[Ⅲ.10r.2] Ein stuck im durchgehn. ITem im zufechten nim den Dolchen in der mitte, unnd führ von deiner Rechten ein Mittelstich under seinen Armen durch, so kommestu in die Linck Underhut, Sticht er nach, so nim mit dem Knopff von dir auß, und Stich ihm lang nach von deiner Lincke uber sein Rechte, zu seinem Kopff oder gesicht. | ||
[Ⅲ.10r.3] Item in was stuck dir einer dein rechten Arm erwischt oder greifft, es sey mit beyden oder einer hand, so schlag ihn von unden auff starck in sein gelenck, oder fall ihm außwendig uber sein Arm, mit stössen oder schlegen in sein gelenck, oder greyff ihn an mit Ringen. | ||
[Ⅲ.10r.4] Wie du einem sein Stich hinderen solt. WAnn du mit einem zu thun hast, der ein Dolchen an hat vor welchem du dich besorgest, so fal ihm an die nechste hand mit gleicher hand, als mit der Rechten seine Rechte, sein Lincke mit deiner Lincken, mit welcher hand du in ergreyffest, zu derselbigen Ruck im sein hand, zuckt er als dann mit der andern hand seinen Dolchen, so greyff mit der andern hand aussen uber den selbigen Arm den du zu dir gezogen hast, und ergreiff also den andern Arm bey der Mauß, wie der bos= [Ⅲ.10v.1] sen gegen der Rechten hand in der Figur D. anzeygt, so kan er dich nit stechen, ob er schon mit der selbigen hand den Dolchen gezogen hat, magstu ihn also werffen oder andere brich für die hand nemen. | ||
[Ⅲ.10v.2] Summa das greiffen ist im Dolchen das fürnemste, und werden die griffe nicht allein zu einer hand, sonder auch zu beiden henden volbracht, Damit du aber hieraus ein verstand haben mögest, so will ich dir solches durch etliche Exempel wider holen. | ||
[Ⅲ.10v.3] Der erste angriff. IM zufechten Sticht dir einer von Oben, so fahr auff mit deiner Lincken verkehrten hand, und fang ihm sein Rechte hand hinder seinem Dolchen bey dem glid, reib ihm die umb von dir, und trit mit dem rechten Fuß wol zu im, zugleich in dem du also zu tritst, dieselbige weil fahr mit deinem rechten Arm under seinem durch, und hebe ubersich so brichstu ihm den Arm, Auch kanstu aller hand stuck es sey mit dem Dolchen oder sonst mit Ringen auff in treiben. | ||
[Ⅲ.10v.4] Der ander griff. STicht einer von Oben, so fang ihm abermal seinen rechten Arm hinder seinem Dolchen bey seinem handgleich, aber nicht wie vor mit verkehrter hand, sonder gerad zu mit offner hand, also das im angreiffen der Daumen gegen seiner hand, unnd der klein Finger gegen seinem Arm stande, wann du ihn auff solche weiß ergriffen hast, so kanstu ihm den Arm von dir und zu dir schwencken, schwenckestu ihn oder reibest ihn von dir, so magstu die stuck auff ihn treiben, welche [Ⅲ.11r.1] mit verkehrter hand gefochten werden, Reibestu im aber den, gegen dir auff dein Lincke seiten, so merck in dem du im die also herumb Ruckest, so wind solche volent für dein Brust, und greiff mit deiner Rechten hand seinen Dolchen, und ruck ihm den aus der hand, oder in dem du ihm also sein hand ergriffen und zu dir gewendt hast, so wende dich von ihm auff dein Rechte seiten, und Stich ihm hinden herumb in die anck, und was dergleichen stuck mehr seind. | ||
[Ⅲ.11r.2] Der dritte griff. GEschicht mit beiden henden, also wann er auff dich her sticht, das du deine hend kreutzweiß habest, fang im also seine hand im gelenck zwischen dein beyde hend auff, Ruck die zu dir uff welche seiten du wilt, demnach laß die ein hand ab und ledig, doch das du ihn mit der anderen fest behaltest, und greiff anderswo ferner an nach deinem gefallen. | ||
[Ⅲ.11r.3] Merck im zufechten Sticht er von Oben herein, so fahre mit deinem Lincken arm wol under den seinen, fang ihm denselbigen auff, winde im den selbigen von inwendig aussen umb seinen Arm, und wende dich von ihm auff dein Rechte seiten, so brichstu im den Arm, wie du das, an dem obersten bossen in der Figur F. zur Lincken hand sehen kanst. | ||
[Ⅲ.11r.4] Dieweil ich aber an einem andern ort vom Dolchen weiter schreiben werde, will ichs hie bey beruhen lassen, und allein noch etliche Regel im Fechten dienstlich setzen. | ||
[Ⅲ.11r.5] Die erste Regel. Merck im zufechten wann du deinen Dolchen gefaßt hast, also das die klingen bey dem kleinen Finger außstehet, du führest als dann dein Dolchen in was Hut du wöllest, es sey unden oder [Ⅲ.12r.1] oben, zur Rechten oder Lincken, so hab acht und fleisse dich, das du ihm erstlich alwegen (es sey von inwendig oder von außwendig) uber seinen Arm stechest, und mit solchem uberstechen ihm seinen Arm undersich Reissest, und behendiglich zur Blöß stechest, oder mit dem Knopff stossest, auff solche weiß wann du ihm außwendig uber seinen rechten Arm stichst, und ihm den undersich Reissest, wie oben auch gemelt, so fahr im behende mit deinem Knopff oberhalb seinem arm ubersich gegen seinem angesicht, wehrt er dir das und fehrt auff, so fahr ihm dieweil er noch auff fahrt, under seinem Rechten arm durch, unnd Stich ihm inwendig gegen seinem gesicht oder der Brust zu. | ||
[Ⅲ.12r.2] Stichst du im aber von inwendig uber seinen Rechten arm, so Reiß den undersich gegen dir oder deiner Rechten seiten, zuck und Stich im behend von deiner Lincken außwendig uber seinen Rechten, auch ehe er mit dem arm wider auff komen ist, durch sein gesicht, Desgleichen soltu dich fürs ander befleissen gegen seiner hand und dem arm zu zustechen, es sey von unden uberzwerch oder von oben, als dann folge mit kreutzstichen gewaltig nach. | ||
[Ⅲ.12r.3] Die ander Regel. Die andere Regel ist Durchgehn, also schicke dich in die Oberhut, und bleib starck in der versatzung, mit ubersich außgestrecktem arm vor deinem gesicht, wann er auff dich her sticht, nemlich von Oben oder schlims gegen deinem gesicht zu, so bucke deinen Kopff mit gesencktem leib undersich, und fahre mit deinem Dolchen (dieweil er her sticht) under seinem Arm durch, in solchem durchgehn trit wol gegen der seiten, gegen deren du durch gangen bist, zur seiten auß, unnd Stich ihm oberhalb seinem Arm (dieweil er mit demselbigen nach herab fehrt) zu seinem gesicht. | ||
[Ⅲ.12v.1] Desgleichen soltu mit deinen Stichen auch durchwechseln, also Stich im von oben schlims gegen seinem gesicht, und merck als bald er aufffehrt dem stich entgegen, so fahre mit deinem Dolchen behende unden durch, und dieweil du unden durchwechselst, dieselbige weil fahr auch mit der Lincken hand für dein gesicht, seinem stich entgegen, und ficht im zur andern seiten zur blöß. | ||
[Ⅲ.12v.2] Die dritte Regel. Ferner soltu auch wahrnemen und mercken, das du von beiden seiten gewaltig, nemlich mit Lincker und Rechter hand gegen einander unnd zusamen fechtest, also er steche dir von Lincker oder von Rechter, von unden oder Oben zu, so fahr im mit der Lincken gewaltiglich dargegen, und schlage ihm eintweders seinen herkomenden Arm auß, oder fang ihm den auff zugleich aber in dem du mit Lincker hand also gewaltig zugreiffest, dieselbige weil ficht auch behendiglich zur Blöß, oder kom mit dem Rechten arm sampt deinem Dolchen im angreiffen der Lincken zu hilff, damit du ihm seinen Rechten arm dester stercker außwinden, oder schwechen mögest, und demnach ihm also dester baß mit deinem Dolchen zur blöß komen könnest. | ||
[Ⅲ.12v.3] Deßgleichen wann du mit deinem Dolchen versetzest, du habest in dann auff deinem Rechten Arm ligen oder sonst, so kome eilent mit der Lincken hand der Rechten zu hilff, also das beide hend schier zugleich antreffen, und alwegen ein hand der andern folget, und zu hilff komet, damit du alle Brich und Ringen dester stercker und geschwinder in das werck bringen mögest. | ||
[Ⅲ.12v.4] Die vierde Regel. Ist das verführen, das treib also, fasse deinen Dolchen in der mitte, unnd führe dein Lincke hand vor deinem gesicht demselbigen zu schutz, trauwe ihm als dann in einem sprung mit deinem [Ⅲ.13r.1] Dolchen knopff von Oben auff seinen Kopff zu stossen, und nim wahr in dem er auff fehrt dem zu begegnen, so zuck mit dem Knopff in solchem stoß vollen umb den Kopff, und Stich im mit dem vordern ort uberzwerch gegen seinem gesicht durch. | ||
[Ⅲ.13r.2] Item fasse deinen Dolchen das die klingen vor deinem Daumen außgeht, Stich im von oben gegen seinem gesicht her, und in dem du ihm also zu seinem gesicht her stichst, so versetze im, und bewahr dich dieweil mit deiner Lincken hand, fehrt er dieweil auch auff, deinem stoß entgegen, so volführe deinen stich nit, sonder auff dem wege dieweil du noch hinein stichst, so verwende dein Oberstich in ein Understich, unnd fahr ihm mit solchem stich under seinen Armen zum gesicht, und Stich also lang vor dir hin, her widerumb trauwe ihm unden zustechen, als bald er dem entgegen fehrt, so verzucke den stich, und führe denselbigen anderswo hinein. | ||
[Ⅲ.13r.3] Die fünffte Regel. Die fünffte Regel lehrt dich aller hand angriff zu brechen, welches geschicht auff zweierley art, Erstlich mit außwinden, Zum andern mit gegen greiffen, das außwinden treib also, hat dir einer dein Rechte hand mit seiner Lincken verkehrten hand ergriffen, so wende eilents deinen Dolchen knopff ausserhalb seinem Arm under dem selbigen durch, also das dein Dolchen knopff inwendig an seinen Arm oder flech zustehn kome, greiff auch mit deiner Linck zugethonen faust unden an dein Rechte, derselbigen zu hilff, reiß also mit deinem Knopff mit hilff deiner beider hend inwendig seines Arms ubersich auß, stich als dann ein Mittel und Oberstich zusamen, oder such sonst die Bloß mit andern stucken, Ergreifft er aber dir dein hand, doch nicht mit verkehrter hand so zuck die selbige eilent zu dir, unnd winde gegen seiner offenen hand, bistu zu schwach, so kom [Ⅲ.13v.1] mit der Lincken abermal der Rechten zu hilff, Fürs ander hat dir einer dein Rechte hand mit seiner Lincken verkehrten hand ergriffen wie nechst gesagt, so greiff mit deiner Lincken uber deiner Rechten in seinen arm, ruck den also mit dein beiden henden zu dir, so gewinestu im den schwanck und das gewicht ab, magst als dann nach deinem gefallen weiter arbeiten, Summa fleiß dich alwegen das du ihm den Arm mit welchem er dich angriffen hat, mit deiner ledigen ergreyffest, ruck also zu dir, so nimstu ihm das gewicht so gewinestu deinen vortheil. | ||
[Ⅲ.13v.2] Item greifft dich einer an mit Ringen bey den Armen, so ergreiff in der eyl mit deiner Lincken seine Lincke hand, ruck die zu dir, und schlag in des mit dem Rechten arm aussen uber die Lincke, das dein Elenbogen vornen an sein Brust oder Kün kom, unnd trit als bald mit deinem Rechten hinder sein lincken Fuß, unnd wirff ihn aus dem Fuß. | ||
[Ⅲ.13v.3] Item greifft er dich an mit Ringen, helt er dich dann nit fast, so begreiff sein Rechte hand mit deiner Rechten, und ruck die zu dir, mit der Lincken hand begreiff ihm den Elenbogen, und schreit mit deinem Lincken vor sein Rechten, schwing ihn also daruber, oder brich ihm den Arm, also fall ihm mit der Brust auff den Arm. | ||
[Ⅲ.13v.4] Item begreyff mit deiner Lincken hand seine Lincke, und ruck ihn zu dir, und schlag ihm dein rechten Arm aussen uber sein Lincke, und ergreyff ihn mit deiner Rechten hand sein rechten Arm, und trit mit dem rechten Fuß für ihn, und schwing ihn auff dein recht seiten, so fellet er. | ||
[Ⅲ.13v.5] Item greifft dich einer bey den Armen, und du ihn auch, so laß dein Recht hand ab, und fahr Unden durch, und schlag von unden an sein gelenck, davon besihe die obern kleinern und mit= [Ⅲ.14r.1] lern bossen in der Figur A. des rechten Arms, und brich mit solchem schlag also von Unden ubersich durch, nach solchem ubersich schlagen ergreiff in bey dem rechten Elenbogen, unnd mit der Lincken hand greiff under dem Elenbogen an sein Arm, und trit mit dem Rechten fuß zwischen sein Beyn oder darhinder, und stoß in von dir. | ||
[Ⅲ.14r.2] Wann dir aber einer umb dein leib fehrt, es sey mit Lincker oder mit rechter, so schlag mit demselben Arm under welchem er griffen hat, außwendig an sein gelenck, und wend dich von ihm. | ||
[Ⅲ.14r.3] Item hab acht als bald er sein Fuß starck helt, so trit ihm darwider, merck in allen Ringen das er dich nicht an die gemächt stoß, also hab acht als bald er sein Fuß auff hebt zum gemecht stoß, so schlag mit deinem Kni gegen seinem auß, trit ihm als dann nach mit einem trit oder stoß. | ||
[Ⅲ.14r.4] Item so dich einer beschlossen hat, oder nach dir grifft mit offenen henden, so schauw das du ihm ein Finger ereylst, den brich ubersich, so muß er lassen oder gewinst dein vortheil sonst. | ||
[Ⅲ.14r.5] Item Ringestu mit einem gleichgefasset, so schauwe das dein bede Arm unden komen, begreiff ihn also bey der mit, und heb ihn von der erden, in dem du in also auffhebest, so schlag ihn mit einem Fuß an sein bein, und schwing ihn zur andern seiten so fellet er. | ||
[Ⅲ.14r.6] Item so dich einer umb den leib anfallet, und will dich heben unnd werffen, so setz ihm ein Kni zwischen sein beide bein hart an, so mag er dich nicht auffhehen, in dessen hab acht als bald er dich hebt, und auff welche seiten er dich schwencken will, so hilff dir auff die ander. | ||
[Ⅲ.14r.7] Merck felt dir einer unden an dein Bein (wie oben gelehrt) dich zuwerffen, so falle ihm mit dem leib auff seinen leib, und fang ihn mit der Lincken umb den halß, truck mit derselbigen hart an dich, und mitder[!] Rechten hand wart deines vortheils. | ||
[Ⅲ.14v.1] Merck wann dich einer vorwerths zu Rung will angreiffen, so hab acht mit welchem Arm er dich am ersten ergreiffen wil, denselbigen Arm ergreiffe im mit umb gewundenem arm starck, mit der andern hand aber greiff in die Mauß des andern Arms, und truck mit derselbigen von dir, wie du solches in der Figur F. an den obern bossen zur Rechten hand sehen kanst. | ||
[Ⅲ.14v.2] Merck wann dich einer ergreifft bey deinen Achseln oder Armen, so schlag mit beiden henden unden auff, unnd trenne ihm die Arm, fall ihm demnach behend mit gebucktem leib in die bein, und zeuch an dich so felt er. | ||
[Ⅲ.14v.3] Item merck in was Ringen dich einer an wil greiffen, so schauw in dem er her greifft, so thu beide feust hart zu, und stell die an beide seiten brüst, und stoß mit den Elenbogen von dir, umb dich, so schwingest dich ledig, greiff ihn behend an nach deinem vortheil. | ||
[Ⅲ.14v.4] Merck so du einen in der eyl ergreiffst bey der hand, so ruck ihn zu dir, und fahr im mit der andern hand umb den hals, das dein hand widerumb an dein Brust kom, und faß dein kleit zwing in hart zu dir, so hastu in gefangen, wie du solches an den mitlern undern bossen in der Figur F. sehen kanst. | ||
[Ⅲ.14v.5] Ergreiffestu ein bei seiner Rechten hand, schwing in auff, und gehe under seim Arm durch, und trit mit deinem Rechten zwischen sein beide bein, und greiff mit deiner rechten Hand aussen umb sein bein, ziehe sein rechten Arm wol zu dir uber deine Achsel, und heb ubersich, und wirff nach deinem gefallen. | ||
[Ⅲ.15v.1] Im antrit ergreyffe ihm sein Rechte mit deiner Rechten, und ruck den zu dir, unnd greyff eylents mit der Lincken hand uber deinem unnd seinem Arm hinuber, ergreyff ihn also bey seinem Lincken kni oder Hosen, wirff ihn auff dein Lincke seiten, wie du solches an den zweyen bossen in der Figur E. zur Lincken hand sehen kanst. | ||
[Ⅲ.15v.2] Was aber weiter in den Figuren fürgebildet, ist an ihm selber klar, Derhalben dieweil an einem andern ort hie weiter geschrieben wirt, wil ichs hiebey bleiben lassen. |
Polearms
Of the Fencing in the Staff
Figures |
1570 Edition [edit] | |
---|---|---|
The fifth and last part of this book, in which will be taught and briefly handled the fencing of the Staff, the Halberd, and the Long Spear. I have gathered these three weapons together in a figure, while the spear is best arranged, with its length, in the above perspective thus, as in every figure previously shown, noted with a letter, so the diligent reader should not yet leave and want thus the half staff as a foundation of all long weapons the first take for the hand and firstly advise how many the lyings thus how you the same in the work should do rightly, teach and describe. |
[Ⅲ.16r.1] Das fünffte und letste theil dises Buchs in welchem gelehrt und auffs kürtzest gehandelt wirt, von dem Fechten in der Stangen, Helleparten, unnd vom langen Spieß. DIse drey Wehr hab ich derenhalben zusamen in ein Figur gatiert, dieweil der Spieß seiner lenge halben und nach der perspectiva sich also oben in Figuren am besten geschickt hat, derenhalben dieweil dann ein jede Figur wie bißher auch geschehen, mit einem sondern Buchstaben vermerckt, sol sich der fleissige Leser das nicht irren lassen, unnd wil also die halbe Stangen als ein Fundament aller langen Wehren, zum ersten für die hand nemen, und erstlich anzeigen wie vil der Leger, demnach wie du dieselbigenins werck richten solt, lehren und beschreiben. | |
Of the Lyings or Guards. There are five principal lyings, namely the Upper Guard, straight upward before you outstretched and to both sides; the Lower Guard also to both sides; furthermore you thus also have two Near Guards and a Middle Guard; lastly the Tiller Guard. |
[Ⅲ.16r.2] Von den Legern oder Huten. DEr Leger aber sein fürnemlich fünffe, nemlich die Oberhut, gerad ubersich vor dir außgestreckt unnd zu beiden seiten, demnach die Underhut auch zu beiden seiten, ferner so hastu auch zwo Nebenhuten und ein Mittelhut, letstlich die Steirhut. | |
Upper Guard Arrange yourself in the Upper Guard like this: stand with the left foot forward and hold your staff with the rear part at your chest, so that the fore end stands straight up toward the sky. You should direct it to both sides in the Work, like you are now doing it straight in front of you. If you shall always stand well with the left foot forward, then you must not have your feet too far apart, so that you could always have a step forward. |
[Ⅲ.16v.1] Oberhut. IN die Oberhut schicke dich also, stand mit dem Lincken fuß vor, halt dein Stangen mit dem hinderen theil an deiner Brust, also das der vordern ort gerad ubersich gegen dem Himmel stande, wie du nun solche gerad vor dir anschickest, also soltu sie auch zu beiden seiten in das werck richten, und ob du wol alwegen mit dem Lincken fuß vor bleiben solt, so mustu doch mit den füssen nicht zu weit von einander komen, auff das du mit dem Lincken fuß alwegen ein fürtrit haben könnest. | |
Lower Guard Do it like this: stand with your left foot forward and hold your staff with the rear part at your flank and with the fore end outstretched in front of you on the ground. When you hold the butt at your right flank like this it is the same, whether you hold or direct the point outstetched to left or right or straight ahead; whichever you may change to, either after his thrust, or after your techniques are performed. |
[Ⅲ.16v.2] Underhut. DIe mach also, stand aber mit dem Lincken Fuß vor, halt dein Stangen mit dem hindern ort an deiner Weiche, und mit dem vordern ort vor dir außgestreckt auff die erden, wann du nun also den hindern ort an deiner rechten Weiche behaltest, so gilt es demnach gleich ob du den vordern ort zur Lincken oder Rechten oder gerad vor dir außgestreckt haltest, oder führest, welches außstrecken du wandlen magst, eintweders nach seinem herfechten oder nach deinen fürgenomenen stucken. | |
Near Guard and Middle Guard For these, arrange yourself like this: stand with the right foot forward and hold your staff with the middle part at your left hip, so that the shorter end and the butt point toward your opponent, but the longer end points behind you. Show your right side to him well, as you see in the lower picture in Figure A on the right hand side. The Middle Guard is the straight defence in front of the opponent, from which most fence. |
[Ⅲ.16v.3] Nebenhut und Mittelhut. ZU deren schicke dich also, stand mit dem Rechten Fuß vor, halt dein Stangen mit dem mitleren theil auff deiner Lincken hüfft, also das das kurtzer ort und hinder ort gegen dem Man, das lenger aber hinder dir außstehe, beut ihm also die Recht seiten wol dar, wie dich solches das [Ⅲ.17v.1] under Bild in der Figur A. zur Rechten hand lehrt, die Mittelhut ist die gerade versatzung vor dem Mann, daraus man dann am meisten ficht. | |
Tiller Guard In this, arrange yourself like this: stand with the left foot forward and hold your staff with the fore end in front of your left foot on the ground, and the butt with outstretched arms in front of your face, all such as you can see in the second picture on the left hand side in the previous picture. You should also do the guard like this: stand with right foot forward and hold your staff behind you, also with the fore end on the ground, so you can strike deftly. |
[Ⅲ.17v.2] Steürhut. IN dise schicke dich also, stand mit dem lincken Fuß vor, unnd halt dein Stangen mit dem vorderen ort für deinem lincken Fuß auff die erden, und den hindern ort mit außgestreckten Armen vor deinem gesicht ubersich, aller ding wie du solches an dem anderen Bild zur Lincken hand in obgedachter Figur sehen kanst, Auch soltu dise Hut also machen, stand mit dem Rechten Fuß vor, und halt dein Stangen hinder dir, auch mit dem vordern ort auff die erden, so bistu geschickt zum streich. | |
Of the binds and the defences of the staff; also its parts. The staff is divided into four parts, just as was taught previously of the other weapons. There are also four binds, and the first bind is performed at the fore end or outermost part of the staff; the second in front of the hand which is foremost on the staff; the third in the middle of the staff; the fourth will be performed with the butt end through the entering. You should especially be aware and take care of these parts and binds, because different techniques are appropriate to different parts, namely, in the first part and bind, the blow and flying thrust, in the second, staying in the winding and travelling after, and furthermore in the second entering and wrestling. |
[Ⅲ.17v.3] Von dem anbinden und der Stangen versatzungen, auch ihrer theilung. DIe Stangen wirt auch in vier theil getheilt, gleichfals wie bißher von andern Wehren gelehrt, Derenhalben hastu auch vier anbind, und geschicht das erste anbinden am vordern oder eussern theil der Stangen, Das ander vor der hand, welche er in der Stangen vor führet, Das dritte in der mitte der Stangen, Das vierdte aber wirt durch das einlauffen mit dem hindern ort zu wegen gebracht, auff solche theilung und anbinde soltu sonderlich acht nehmen unnd haben, dann es sonst sorglich ist, wo man sich nicht befleißt in einem jeden theil des selbigen zugehörete stuck zu Fechten, als nemlich im ersten theil und anbind die schleg und fliegende stöß, im andern die bleiben Winden und nachreisen, und ferner in den andern die einlauffen und Ringen. | |
There are also four principle defences with the staff, like the binds: the first with the fore end of the staff from both sides, the second in front of the hand, the third in the middle, and the fourth is performed with the butt end. The while all such in techniques is enough to understand, is without ?? difficulties ??? to handle. |
[Ⅲ.18r.1] Der Versatzung aber in der Stangen seind fürnemlich auch wie der anbinden vier, deren dann die erste mit dem vorderen theil deiner Stangen von beiden seiten, Die ander vor der hand, Die dritte in der mitte, Und die vierte mit dem hindern ort volbracht wirt, Dieweil aber solche alle in stucken gnugsam zu verstehn, ist ohn von nöten von deren eim jeden in sonderheit zuhandeln. | |
Upper Guard In the approach put yourself in the Upper Guard, and notice as soon as he thrusts toward your left side, then step on your right side away from his thrust, and thrust in at him at the same time he thrusts at you, then wind the long edge against his staff; so he misses with his blow, and you connect with yours. |
[Ⅲ.18r.2] Oberhut. Im zufechten schicke dich in die Oberhut, und nim wahr als bald er dir gegen deiner Lincken seiten zu sticht, so trit du auff dein Rechte seiten von seinem stoß aus, und Stich mit ihm zugleich hinein, im hinein stechen aber, so wende die Lange schneide gegen seiner Stangen, so felt er mit seinem stoß, und triffestu mit dem deinen. | |
However, if he thrusts toward your right, then step away from his thrust toward your left side, and thrust in with him again the same as before. |
[Ⅲ.18r.3] Stoßt er dir aber gegen deiner Rechten, so trit aus seinem stoß gegen deiner Lincken seiten, und stoß abermal wie vor gleich mit ihm hinein. | |
The second piece from the Upper Guard Mark, in the approach place yourself in the Upper Guard. If he thrusts from above or below to the body, then step (when he thrusts to one side of you) away from his thrust to the other side, and strike while stepping out at the same time from above downward on his forward hand, and mark diligently, if he draws back the same, then thrust straight ahead toward his face. |
[Ⅲ.18r.4] Das ander stuck auß der Oberhut. Merck, im zu fechten schicke dich in die Oberhut, Sticht er als dann auff dich her es sey unden oder oben zum leib, so trit ihm (wann er dir zu einer seiten hersticht) aus seinem stoß gegen der andern seiten, und schlag gleich in solchem austretten von oben nider auff sein vordere hand, und merck fleissig in dem er dieselbige zuckt, so stoß gerad vor dir hin gegen seinem gesicht. | |
Another, how you should strike him from above down through his staff, and tear out, and strike with one hand. In the approach place yourself in the Upper Guard to the left, that is, so that the fore end or longer part of your staff stands up over your left shoulder, and thus step toward him with your left foot forward; if he thrusts toward your face or chest, then spring well away from his thrust toward his right side, and strike down from above with your staff (which you should be holding fast in both hands) full through on the middle of his staff, so that through this blow you come into the Right Lower Guard; from this (where he would further thrust to your face) tear with the half edge up toward your left shoulder again. While you tear upward like this, give your staff a swing with your left hand, and in this swing let go of the staff with your left hand, and strike with one hand from your right over across toward his temple. The upper blow should quickly happen together with the tear, as soon and while this blow connects, then grip your staff with your left hand again, and bring it back into the straight defence. |
[Ⅲ.18v.1] Ein anders, wie du ihm von Oben nider durch seine Stangen schlagen, und wider ubersich außreissen, unnd mit einer hand nach schlagen solt. IM zufechten schicke dich in die Oberhut zur Lincken, das ist das dein Stangen mit dem vordern ort, oder langeren theil uber deiner Lincken Achsel auffstehe, trit also mit dem lincken Fuß vor zu ihm, stoßt er gegen deiner Brust oder deinem gesicht zu, so spring wol aus seinem stoß gegen seiner Rechten seiten, und schlag ihm mit deiner Stangen (die du dann zu beiden henden gefast behalten solt) von Oben nider, auff die mitte seiner Stangen gantz durch, also das du durch solchen schlag mit deiner Stangen in die rechte Underhut komest, von deren (wo er ferner deinem gesicht aber zu würde stechen) Reiß mit halber schneid wider ubersich gegen deiner Lincken Achsel, gleich mit in dem du also ubersich reissest, so gibe mit deiner lincken Hand deiner Stangen den schwung, in disem schwung laß die lincke Hand ab von deiner Stangen, unnd schlage mit einer hand von deiner Rechten uberzwerch gegen seinem schlaff, der oberschlag sampt dem Riß sollen behend auff einander geschehen, als bald und in dem diser schlag antrifft, so ergreiff mit deiner lincken Hand dein Stangen wider, und verzucke die in die gerade Versatzung. | |
Another. Mark, when you strike from above through his staff like this, and after you have torn up again from below, and your left hand together with the fore end of your staff has come upright again, then at once turn up your right hand together with the butt as well, and ? the same ?, lower the fore end with your left hand near your left out to the side, and turn the forward longer part of the staff again up toward his right. This must all happen in a ?. Thrust as then further with a step out straight toward his face, but be careful that you don't turn your right hand downward again to your chest in thrusting, but rather shift the same also well at your chest and inward at your left arm in thrusting ahead of you in to him. So, from the Upper Guard you have learned: firstly, how you should step out and thrust at the same time at him; secondly, striking at his staff down from above and thrusting afterward; thirdly, how you break down through against his staff from above, and tear up from below; lastly, how you should make a deceptive thrust. |
[Ⅲ.18v.2] Ein anders. MErck wann du ihm also nun von Oben durch sein Stangen geschlagen, und dernach auch wider von Unden ubersich ausgerissen hast, und mit deiner lincken Hand sampt dem vor= [Ⅲ.19r.1] dern theil deiner Stangen wider ubersich komen bist, so wende als bald dein Rechte hand zu sampt dem hindern ort auch ubersich, unnd lasse dieselbige weil, dein vordern ort mit der lincken hand neben deiner Lincken zur seiten aus wider undersich sincken, unnd wende hiemit den vordern lengern theil deiner Stangen widerumb von unden ubersich gegen seiner Rechten, dises alles muß in einem huy geschehen, stoß als dann ferner mit einem austrit gerad gegen seinem gesicht, aber hab acht das du nicht allein im hinein stossen dein rechte Hand wider undersich zu deiner Brust wendest, sondern dieselbige auch wol an deiner Brust und inwendig an deinem lincken Arm im stossen für dir hin zu ihm hinein schiebest, Also hastu aus der Oberhut erstlich wie du austretten und mit im zugleich stossen solt, Zum anderen im sein Stangen von oben nider ausschlagen und nachstechen, Zum dritten wie du ihm gegen seiner Stangen von oben nider durchbrechen, unnd von unden ubersich ausreissen, auch wie du letstlich ein verführten stoß machen solt, gelehrt. | |
How you should thrust together with him from the Lower Guard. Mark, when you hold your right hand together with the butt of your staff at your right side in the approach, and you have lain your point well ahead of you out on your right side on the ground, observe as soon as he thrusts toward your face, then step step out with your right foot toward your right side, and with your left further toward his left to him; thrust in this way to his face above his left arm while he directs his thrust. You should also duck your head well down toward your right side over your staff while you thrust with him thus, away from his flying thrust, so you are the better defended. |
[Ⅲ.19r.2] Wie du aus der Underhut mit ihm zugleich hinein stechen solt. MErck, wann du nun also im zufechten dein Rechte hand sampt dem hindern ort deiner stangen, an deiner Rechten weiche haltest, und dein vordern ort mit wol fürsich nach gehencktem leib, vor deiner Rechten zur seiten aus auff der erden ligen hast, so nim war als balt er gegen deinem gesicht hersticht, so trit mit deinem Rechten Fuß gegen deiner Rechten seiten auß, unnd mit deinem Lincken ferner gegen seiner Lincken zu ihm, stiche ihm also in dem er seinen stoß herführet, oberhalb seinem Lincken Arm zu seinem gesicht, auch soltu hiemit in dem du also mit ihm [Ⅲ.19v.1] hinein stossest, deinen Kopff wol von seinem herfliegenden stoß uber dein Stang gegen deiner Rechten seiten undersich sencken, so bistu desterbas versetzt. | |
Another, how you should strike out his thrust, and thrust afterward. In the approach place yourself again in the Lower Guard as before, with your forward knee bent, so that your upper body is well sunk to your staff, and mark as soon as he thrusts, then strike his staff from your right side toward your left in a jerk out, as far as the straight defence, and before he can recover himself from his thrust, thrust with a spring out toward his face. |
[Ⅲ.19v.2] Ein anders, wie du ihm sein stoß außschlagen, unnd nach stossen solt. IM zufechten schicke dich abermals mit wol fürsich gebogenem Kni, also das dein oberer leib der Stangen wol nach gesenckt sey, in die Underhut wie vor, unnd merck als bald er her stoßt, so schlage ihm seine Stangen von deiner Rechten gegen deiner Lincken in einem ruck aus, doch also das du dich mit deiner Stangen in solchem ausschlagen nicht ferner verschlagest dann bis in die gerade Versatzung, unnd ehe dann er sich von solchem stos wider erholt und ermant, so stos ihm mit einem aussprung gegen seinem gesicht. | |
Another. Mark, when you fallen into the Left Lower Guard in the approach, and he strikes with one hand from above toward your head, then raise both your arms, and with this spring in well under his stroke, thus parrying his blow with your staff between your hands. As soon as and while the blow lands on your staff, and is still touching, draw the butt toward you with your right hand, letting the point drop downward, direct the same between his hands under his staff to his body, and thus thrust below his staff between his hands in front of his chest. While you are thrusting in like this, turn the butt of your staff together with your right hand down again, and could drive in inside your right arm. After the thrust is performed you should be nimble with the bind again on his staff; therewith you may the better protect yourself from what he does afterward. |
[Ⅲ.19v.3] Ein anders. MErck wann du dich im zufechten in die Lincke Underhut verfallen hast, und er schlecht dir mit einer hand von Oben herein gegen deinem Kopff, so fahre mit beiden Armen ubersich auff, mit solchem aufffahren spring ihm wol under seinen streich hinein, versetze ihm also seinen schlag zwischen dein beide hend auff dein Stangen, als bald unnd in dem der schlag auff dein Stangen bocht, und noch im zusamen rühren ist, so zuck mit deiner Rechten hand den hindern ort zu dir, auch lasse hiemit den vorderen ort undersich sincken, führe im dasselbige zwischen seinen beiden henden under seiner Stangen zum leib, und stosse ihm also underhalb seiner Stan= [Ⅲ.20r.1] gen zwischen seinen beiden henden, für sein Brust, in dem du aber also hinein stossest, so wende deinen hinderen ort zu sampt deiner Rechten hand wider undersich, gegen deiner Brust, auff das du mit derselbige den stoß hart an deiner Brust, und inwendig an deinem Rechten arm hinein führen könnest, nach volbrachtem stoß soltu behend mit dem band wider an seiner Stangen sein, damit du dich dester baß vor seinem nachfechten schützen mögest. | |
How you should yield to his thrust from the Left Lower Guard, and thrust together with him. In the approach, step with your left foot forward, hold the butt of your staff together with your right hand at your right flank, and let the point of your staff lie outstretched in front of you on the ground, a little out to the left side, and mark as soon as your opponent thrusts at you, then step with your right foot behind your left out to the side, a little toward his right side, and as you set down your right foot in stepping behind, step quickly with your left foot also toward his right side further toward him, and thrust over his right arm (while he thrusts) to his face. |
[Ⅲ.20r.2] Wie du ihm aus der Lincken Underhut auß seinem stoß weichen, und mit ihm zugleich hinein stossen solt. IM zufechten trit mit deinem Lincken Fuß vor, halt dein hindern ort sampt der Rechten hand in der Rechten weiche, unnd lasse den vordern ort deiner Stangen gegen deiner Lincken ein wenig zur seiten aus, vor dir ausgestreckt auff der erden ligen, unnd merck aldo als bald dein gegenfechter auff dich her stoßt, so trit mit deinem Rechten fus hinder deinem Lincken zur seiten aus, ein wenig gegen seiner Rechten seiten, und in dem du deinen Rechten fus im hinder tretten noch also nider setzest, so trit eilents mit deinem Lincken fus auch gegen seiner Rechten seiten fürter zu im, und stoß ihm oberhalb seinem Rechten arm (in dem er her stoßt) gegen seinem gesicht. | |
How you should strike out his thrust from your Left Lower Guard and thrust afterward. Or when you stand in the said way in the Right Lower Guard, then step again as before, while he thrusts, toward his right side away from his thrust, and strike off his staff together with him from your left toward your right, and afterward thrust nimbly again as before (before he can recover) to his face. |
[Ⅲ.20r.3] Wie du ihm seinen stoß von deiner Lincken underhut ausschlagen und nach stechen solt. ODer wann du auff gemelte weiß in der Rechten Underhut stehest, so trit abermals wie vor, in dem er her sticht gegen seiner Rechten seiten aus seinem stoß, und schlag ihm gleich mit sei= [Ⅲ.20v.1] ne Stangen von deiner Lincken gegen deiner Rechten ab, demnach stosse ihm behend abermals wie vor (ehe dann er sich wider erholt) gegen seinem gesicht. | |
How you should take out from your left upward with the long edge, and thrust again through the Roses from your right side up from below to his face. In the approach place yourself in the Lower Guard to the left as before; if he thrusts at you, then raise both arms, and strike out his thrust upward with the point of your staff from your left toward your right with the long edge, so that your staff in the striking out ends upright, then turn your staff again near your right up from below, and thrust from the same up to his face. |
[Ⅲ.20v.2] Wie du mit Langer schneide von deiner Lincken ubersich außnemen, und durch die Rosen wider von deiner Rechten unden auff gegen seinem gesicht stechen solt. IM zufechten schicke dich in die Underhut zur Lincken wie vor, stost er dann auff dich her, so fahre mit beiden Armen auff, und schlage im seinen stoß mit dem vordern theil deiner Stangen von deiner Lincken ubersich, gegen deiner Rechten mit Lnager schneide aus, also das du in solchem ausschlagen mit deiner Stangen gantz ubersich durch kommest, wende demnach dein Stangen wider neben deiner Rechten von unden auff, unnd stich von derselbigen wider ubersich gegen seinem gesicht. | |
How you should jerk his staff out and thrust afterward.
|
[Ⅲ.20v.3] Wie du ihm sein Stangen außrucken und nach stechen solt. MErck wann du im zufechten in der Underhuten eine kommest, unnd er nicht arbeiten noch stossen will, so laß dich mit geberden mercken und ansehen, als woltestu dich aller erst umb sehen was dir für stuck zu Fechten seyen, als bald und in dem er aber sein Stangen also von ihm ausstreckt, so rucke ihm die in einem uhnversehenen ruck oder schlag aus, unnd stoß ihm behend (all dieweil er nach mit seiner Stangen vom genomnen stoß daumelt) gegen seinem gesicht, in [Ⅲ.21r.1] disem ausschlagen soltu fleissig wahr nemen, das du dich (wie nechst auch angeregt) nicht mit deiner Stangen dem ausschlagen nach zu weit auff die seiten verfahrest, sonder schlage ihm die seine (wie gelehrt) in einem ruck aus, auff das du mit deiner Stangen behend wider gerad vor seinem gesicht seyest, und also den stoß volbringest ehe dann er sich wider ermant. | |
How you should fence from the Middle Guard. In the approach place yourself in the Middle Guard, such as is shown in the large picture printed in Figure A on the right hand side, and take care as soon as you can reach him, throw your staff with your right hand overthwart across his face, and in the throw give your staff a strong swing with your left hand, and loose the same from the staff, so that your staff can the swifter fly across his face and around your head; while your staff is thus flying through his face and around your head, step to him with your left foot forward, and grip under your staff again with your left hand, while your staff is still flying through the air, and strike to the other from your left to your right through the face; also against his staff through where he drives before him, this blow should be performed with both hands, so that you end in the Right Lower Guard after the blow. While your staff thus in this blow falls into the Lower Guard, if he would nimbly thrust at your face (which would be left open by this movement), then step with your right foot quickly on your right side, and thrust in with him at the same time also to his face, so that you have turned the rear part of your staff together with the long edge against his, and pulled your head well away over your staff, so you are defended. |
[Ⅲ.21r.2] Wie du auß der Mittelhut fechten solt. Im zufechten schicke dich in die Mittelhut, auff solche weiß wie das grosser Bild in hievor getruckter Figur A. zur Rechten hand anzeigt, unnd nim wahr als bald du ihn erlangen kanst, so wirff ihm dein Stangen mit deiner Rechten hand uberzwerch durch sein gesicht, zu solchem wurff gibe deiner Stangen mit deiner Lincken hand ein starcken schwung, unnd laß dieselbige hiemit von der Stangen ab, auff das deine Stangen in disem wurff dester geschwinder durch sein gesicht und umb dein Kopff fliegen könne, in dem aber, das dein Stang also durch sein gesicht und umb dein Kopff fleugt, so trit auch mit deinem Lincken Fuß fürt zu ihm, unnd greyff under des, dieweil dein Stangen im herumb fliegen noch in der lufft ist, mit deiner Lincken hand wider an dein Stangen, und schlage ihm zum andern von deiner Lincken gegen seiner Rechten durch das gesicht, auch gegen seiner Stangen durch wo er die vor ihm führet, diser schlag soll mit beyden henden verricht werden, also das du nach endt des schlags in die Rechte Underhut kommest, dieweil dein Stangen aber also in disem schlag in die Underhut verfallet, wirt er dir behendiglichen gegen deinem gesicht (welches dann mit solchem verfallen enblöst wirt) herstossen, deren halben so trit mit deinem Rechten Fuß eilents auff dein Rechte seiten, unnd stoß mit im zugleich auch gegen seinem gesicht hinein, doch das du im hinein stossen die Lange schnei= [Ⅲ.21v.1] de sampt dem hindern theil der Stangen gegen der seinen gewendet, unnd deinen Kopff wol aus seinem stoß uber dein Stangen entzuckt habest, so bistu versetz. | |
Or after you have fallen into the Right Lower Guard after this blow, and he has thrust at the opening offered, then tear out his flying staff upward with the half edge toward your left shoulder; at the same time drive your staff above around your head, and strike him outside over his left arm from your right; you should also drive this blow around with both hands; herein beware that he (while you thus drive your blow around) will thrust to the face; as soon as he does so, move the butt of your staff around lower before your face, and let the blow fly the faster. If he parries your blow with hanging staff, then mark the moment your staff lands on his or misses, then at once turn the butt end upward, and thrust above or below his staff to the body. |
[Ⅲ.21v.2] Oder nach dem du also durch disen schlag in die Rechte Underhut verfallen bist, und er deiner gegebenen Blösse zu stost, so Reisse mit halber schneide ihme sein herfliegende Stangen ubersich, gegen deiner Lincken Achsel aus, zugleich mit solchem Ausreissen führe dein Stangen oben umb dein Kopff, und schlage ihm von deiner Rechten aussen uber seinem Lincken Arm, disen schlag soltu auch mit beiden henden herumb führen, hie zwischen hab acht ob er dir (dieweil du disen schlag also herumb führest) zum gesicht stossen wölle, so bald er dann solches thut, so führe den hinderen ort im herumb fahren dester niderer vor deinem gesicht herumb, unnd lasse den schlag dester geschwinder fliegen, Versetzt er dir aber den schlag mit hangender Stangen, so merck in dem dein Stang auff die seine bocht oder felt, so bald wend auch den hindern ort ubersich, und stoß ihm ober oder underhalb seiner Stangen zum leib. | |
Another, how you should invert before him, or give over, take out, and strike after. In the approach place yourself in the said manner in the Middle Guard to the left side, and step with the left foot behind your right toward him, so that in the movement you turn your back to him. While you thus turn in front of him, he will quickly thrust to your face, meaning to overtake you; then in your backward stepping lift both your hands nimbly upward together with the butt of your staff, outstretched toward his left side, so that the point hangs toward the ground, and as you turn strike his oncoming thrust with your hanging staff from your right out toward your left side, and let the same move through a full swing around your head. While it thus moves through the swing, let go with your left hand (after you have given the staff a strong swing with the same) and strike with one hand a strong swift stroke to his left ear. This is a swift piece which goes well in the first attack; if you provoke his thrust with your turn, then you take his staff out in the time of the turn, and surely hit him, if he has thrust in earnest. |
[Ⅲ.21v.3] Ein anders, wie du dich vor ihm verkehren, oder ubergeben, ausnemen und nachschlagen solt. IM zufechten schicke dich auff obgemelte form, in die Mittelhut zur Lincken seiten, unnd trit also bald mit deinem Lincken Fuß hinder deinem Rechten zu im, also das du in solchem umbwenden, ihme den Rucken zu wendest, in dem du dich aber also vor ihm umbwendest, wirt er dir eilents gegen deinem gesicht herstechen, in meinung das zu ereylen, derenhalben so erhebe in solchem hindersich treten dein beide hend zu sampt dem hinderen theil deiner Stangen, also das das vorder theil derselbigen gegen der erden hanget, behendiglich ubersich ausgestreckt gegen [Ⅲ.22v.1] seiner Lincken, und schlag ihm in solchem deinem umbwenden, seinen herkommenden stoß mit deiner hangenden Stangen von deiner Rechten gegen deiner Lincken zur seiten aus, und laß die selbige durch ein schwung vollend umb den Kopff fahren, in dem du aber also mit deiner Stangen herumb fahrest, so laß die Lincke hand (nach dem du mit derselbigen deiner Stange einen sterckern schwung gegeben hast) ab, und schlag mit einer hand einen starcken geschwinden streich zu seinem Lincken ohr, Dises ist ein geschwind stuck, welches im ersten angriff wol angeht, dann mit deinem umbwenden reitzestu ihn zu stossen, stost er dann, so nimstu ihm gleich in solchem umbwenden sein Stangen aus, und triffst ihn gewiß, so er ernstlichen gestossen hat. | |
The techniques learned up to now from the side lyings, I wanted to first set down, since you were to arrive in the same through striking aback, thrusting away, or fending off, so the more smoothly you know how to recover again, also the better you know how to do the techniques that follow; the same with these long weapons as with the weapons previously handled; in full fencing always from one into another, in which you need not first long consider what you are to do, but rather press on with the next technique. |
[Ⅲ.22v.2] Dise bißher gelehrte stuck aus den seiten Legern, hab ich darumb erstlich setzen wöllen, damit wann du durch Verschlagen, Verstossen oder Versetzen in derselben eines ankomen werest, dich dester füglicher wissest wider zu ermanen, auch dich in folgende stuck dester baß wissest zu richten, dann in disen langen Wehren komstu gleichfals wie auch in bißher verrichten Wehren, in vollem Fechten immer aus einem in das ander, in welchen du dich demnach nicht lang erst bedencken must was dir zu thun sey, sonder mit den nechst fürfalleten stucken fürtringen. | |
Now in the straight defence as I have named it here, position yourself in the approach as shown by the pair in the previous figure. |
[Ⅲ.22v.3] Nun in die gerade Versatzung aber, wie ich sie hie genent hab, schicke dich im zufechten also, wie dich die zwen bossen in hievor getruckter Figur fürbilden und lehren. | |
The first technique in the outermost bind. When you bind with the outermost part of your staff on the outermost part of his, then press the same in a sudden strong jerk out to the side, such that yours does not move after the pressing out, but rather thrust nimbly off from his staff ahead to his face, and that quickly before he has recovered himself from the pressing out. |
[Ⅲ.22v.4] Das erste stuck im eussersten anbinden. SO du ihm mit deinem eussersten theil deiner Stangen an das eusserste der seinen anbindest, so truck ihm dieselbige in einem uhnversehenen starcken ruck zur seiten aus, soch also das du mit der deinen dem austrucken nach nicht verfahrest, sonder stoß im behendiglichen, von seiner Stangen ab, für dir hin zu seinem gesicht, und das eilents ehe dann er sich vom austrucken erholt hat. | |
Another, how you should move through and thrust on the other side after the jerking out. When you become aware in the pressing out that he is coming on nimbly with his staff, so that you cannot overtake him with the thrust you were taught, then do this: Jerk his staff again on one side as before, and let yourself seem as if you want to thrust as before, but as soon as and while he speeds his staff again toward yours, meaning to parry your thrust, then meanwhile go through under his staff, and with a spring out thrust to his face with great speed and force. This is a swift passage, when you thus unexpectedly jerk someone's staff out, and nimbly go through under, and thrust in on the other side. |
[Ⅲ.23r.1] Ein anders, wie du nach dem außrucken durchfahren und auff der andern seiten stossen solt. SO du aber in solchem ausrucken gewahr wirst, das er mit seiner Stangen so behend wider ankompt, also das du ihn mit gelehrtem stoß nit ereylen kanst, so thu ihm also, Ruck im seine Stangen abermal auff ein seiten wie vor auch, und laß dich mercken als woltestu wie vor stossen, aber als bald und in dem er mit seiner Stangen wider her zu gegen deiner eylet, in meinung deinen stoß zuversetzen, so fahr du dieweil er noch herwischt, under derselbigen seiner Stangen durch, und stoß ihm auff der andern seiten mit einem aussprung eilents unnd gewaltig zum gesicht, Dises ist ein geschwinder durchgang, wann du einem also sein Stang ohnversehens außruckest, demnach behend unden durch fahrest, und auff der andern seiten hinein stost. | |
Another, how you should press out his staff and strike to his forward leg. In the approach bind from your left hand side, with the outermost part of your staff on the outermost of his, and press his out with a sudden jerk toward his left side, and draw your staff nimbly back again, toward your left around your head. Let go of the staff with your left hand, and strike with one hand strongly from your right overthwart, with a wide step of your right foot through his feet; grip your staff again with your left hand while the same is thus moving through in the stroke, and then strike the other with both hands through to his right shoulder, so that you end in the Right Lower Guard; from this thrust to his face after the manner described above. |
[Ⅲ.23r.2] Ein anders, wie du ihm die Stangen außrucken, und zu seinem fürgesetzten bein schlagen solt. IM zufechten bind ihm von deiner Lincken hand, mit deinem eussersten theil an das eusserste seiner Stangen, und truck ihm die in einem unversehenen ruck gegen seiner Lincken hand auß, unnd zucke dein Stangen behend wider zu ruck, gegen deiner Lincken umb deinen Kopff, laß hiemit dein Lincke hand von der Stangen ab, unnd schlage mit einer Hand von deiner Rechten starck uberzwerch, mit einem weiten zutrit deines Rechten fusses durch sein füß, ergreiffe demnach dein Stangen dieweil dieselbige im streich noch also durch fahrt, wider mit deiner Lincken hand, und schlage als dann den andern mit beiden henden, von deiner Lincken schlims [Ⅲ.23v.1] gegen seiner Rechten achsel durch, also das du nach ende des schlags in die rechte Underhut kommest, von deren stoß ihm nach obgeschriebener form zu seinem gesicht. | |
Or when you thus strike through overthwart to his forward leg, then look that you grip your staff again on your left side with your left hand; as soon as you have gripped it, draw the butt back to your right at your chest, and move the left well along the staff with outstretched arm; while you draw your hands apart thus on the staff, turn the staff toward his, and strike out the same (while he thrusts), so that you strongly and forcefully come again into the straight defence with left arm stretched far out, and then thrust nimbly straight ahead to his face. |
[Ⅲ.23v.2] Oder wann du also zu seinem fürgesetzten bein uberzwerch durchschlechst, so schauw das du dein Stangen im durchschlagen wider auff deiner Lincken seiten mit deiner Lincken hand ergreiffest, als bald du die ergriffen hast, so zuck dein hindern ort zu deiner Rechten an dein Brust, und mit der Lincken fahr wol mit ausgestrecktem Arm in die Stangen hinein, in dem du aber dein hend also in der Stangen von einander zeuchst, so wende dein Stangen gegen seiner, und schlag im dieselbige (in dem er her stöst) auch auß, also das du dein Stangen gewaltig und starck mit außgespanenem Lincken Arm wider in die gerade Versatzung bekommest, und stoß als dann behendiglich gerad für dir hin zü seinem gesicht nach. | |
A piece, how you should make the Brain Blow. Do it like this: in the approach bind the tip of your staff with the tip of his; let yourself seem as if you are earnestly looking where or how you want to thrust to his face. As soon as he notices, he will diligently take care on your leaving the bind, that he could nimbly thrust while you leave. When you place yourself earnestly, like you want to thrust, then quickly jerk the butt of your staff upward, and swing the staff back with your left hand toward your left around your head, and thus unexpectedly strike straight from above to his head, and if he would yet thrust under this, then the same does not serve, for then you are too swift with the blow to his head. This and the like pieces have the more part in the Practice, namely that you outrace your opponent with unexpected speed, when he makes the slightest mistake. |
[Ⅲ.23v.3] Ein stuck wie du den Hirnschlag machen solt. DEn treib also, im zufechten binde im mit deinem eussersten theil deiner Stangen in sein eusserste an, aldo laß dich mit geberden mercken als sehest du dich ernstlich umb, wo oder wie du ihm gegen seinem gesicht stechen wöllest, als bald er das mercken wirt, so wirt er fleissig war nemen auff dein abgohn, auff das er dir behend in dem du abgehest nach stossen könne, Derhalben wann du dich am aller ernstlichen stellest, sam du alben zu stechen wollest, so ruck dein hindern ort eilents ubersich, und mit der Lincken hand aber schwing die Stangen zu ruck, gegen deiner Lincken umb den Kopff, unnd schlag ihm also mit einer hand ohnversehens gerad von oben zu seinem Kopff, unnd ob er under dessen schon herstechen wirde, so geht ihm derselbige doch nicht an, dann du bist ihm zu geschwind mit dem schlag auff seinem Kopff, Dise und derglei= [Ⅲ.24r.1] chen stuck stand den mehren theil in der Practick, nemlich da du dein wider fechter mit ohnversehener behende ubereylest, wann er sich dessen am wenigsten versicht. | |
Another, with the skewed stroke. Mark, when you have bound your opponent as taught above, then surreptitiously invert your right hand on your staff, and deceive him meanwhile by appearance, so that he doesn't notice what you are doing, and when he makes the slightest mistake, then step toward him quickly with the right foot, and strike a swift and powerful stroke over the hand, straight from above to his head, so that your upper body is sunk well down after the blow, then nimbly move your staff up again, and at the same time step back again with the right foot, and grab your staff with your left hand again, so that you can strongly defend yourself again. You can move to this skewed stroke as you do the aforesaid brain blow, namely when you first jerk out his staff, or else when you can hinder him with some other technique, so that you can hit him with the skewed stroke before he can come up again. |
[Ⅲ.24r.2] Ein anders mit dem schöfferstreich. MErck wann du deinem gegenmann wie bißher gelehrt, angebunden hast, so verkehre dein Rechte hand heimlich an deiner Stangen, unnd verführe ihn dieweil mit geberden, auff das er dein fürnemen nicht mercke, als dann wan er sich des am wenigsten versicht, so trit mit dem Rechten Fuß eilents zu im, und schlag hiemit uber die hand einen gewaltigen und geschwinden streich, gerad von Oben zu seinem Kopff, also das du mit deinem obern leib dem schlag nach wol undersich gesenckt standest, fahre als dann behendiglich mit deiner Stangen wider auff, unnd trit zugleych auch mit deinem Rechten Fuß wider zu ruck, auch greyff underdes mit deiner Lincken hand wider an dein Stangen, damit du dich wider mit versatzung stercken mögest, Zu dem vorgehenden Hirnschlag, Zu disem Schöfferstreich kanstu dir auch raumen, nemlich wann du ihm die Stangen erstlich ausruckest, oder ihn sonst mit andern stucken hinderst, auff das du ihn mit dem Schöfferschlag ereylest ehe dann er wider auffkompt. | |
How you should strike around from his staff and shoot over. Further, when you can reach the tip of his staff with the tip of yours, and he is hard on your staff, the be aware as soon as he wants to press you out to the side with force, then draw back your staff nimbly (while he is pressing out) around your head with both hands, and strike outside over his left arm to his head with a step out. As soon as this blow connects, quickly shift your staff over his near his hands, as you can see shown hereafter in Figure G; when you have thus found and barred his staff, then you may go in and thrust with the butt of your staff, or strike in front of his face with the longer part; if he moves his point up, and works it out under your staff, then follow after from below with thrusting, winding, or pressing. |
[Ⅲ.24r.3] Wie du von seiner Stangen umbschlagen und uberschiessen solt. WEyter wann du im zufechten sein eusserste theil der Stangen mit deinem eussersten erlangen kanst, und er ist dir hart an deiner Stangen, so hab acht als bald er dir mit gewalt zur seiten austrucken wil, so zuck dein Stangen behendiglich (in dem er dir solche außtruckt) umb [Ⅲ.25r.1] deinen Kopff mit beiden henden, und schlag in mit solcher aussen uber seinen Lincken Arm, mit einem außtrit zum Kopff, als bald diser schlag antrifft, so schiebe dein Stangen eilents uber die seine nach bey seinen henden, wie du solches in der Figur G. hernach gezeichnet sehen kanst, wann du ihm also sein Stangen gefast und gespert hast, so magstu ihm also dann mit dem hindern ort eingehn und stossen, oder mit dem langen theil für sein gesicht schlagen, fehrt er aber mit dem ort auff, und arbeit sich under deiner Stangen herfür, so folge im von unden nach, es sey mit stossen Winden oder trucken. | |
How you should go through him. Mark, if your opponent is hard on your staff in the bind, and presses away from him, then go under through, and thrust on the other side. Or while he thus presses out your staff with his hard bind, again go hard on his staff (while he is still pressing) through under, and jerk him out with a ? blow from the other side, and thrust nimbly before he has recovered. |
[Ⅲ.25r.2] Wie du ihm durchgehn solt. MErck ist dein gegen fechter mit seinem band hart ahn deiner Stangen, und truckt von im, so fahr unden durch, und stoß auff der andern seiten, Oder in dem er dir also dein Stangen austruckt mit seinem harten anbinden, so fahr abermal hart an seiner Stangen (dieweil er noch also truckt) unden durch, und Ruck ihm die mit einem neydlichen schlag von der andern seiten auß, und stoß behendiglich nach, ehe dann er sich ermant hat. | |
Another. If someone binds hard on your staff, then hold hard against him with your bind; if he also presses against yours, then quickly go through below, and act as if you want to thrust, but don't; rather draw through below again, and thrust to the side which you were originally bound on. |
[Ⅲ.25r.3] Ein anders. Bindet dir einer hart an dein Stangen, so halt ihm mit deinem band hart wider, truckt er auch gegen der deinen, so fahr eilents unden durch, und thu sam du stossen woltest, thus aber nicht sonder zuck wider unden durch, unnd stoß ihm zu der seiten gegen welche du ihm erstlich angebunden hast. | |
How you should learn missing in the bind. Mark diligently, when you have bound with someone from your left side, then diligently observe and feel just as soon as he leaves the bind, to go through below or to work otherwise, then thrust while he is thus leaving, straight ahead to his face. |
[Ⅲ.25v.1] Wie du in den Banden fehlen leren solt. Das mercke fleissig wann du einem von deiner Lincken seiten angebunden hast, so nim fleissig wahr und fühle eben, als bald er von deinem Band abgeht, es sey unden durch oder sonst zu arbeiten, so stosse ihm dieweil er noch also abgeht, gerad für dir hin gegen seinem gesicht. | |
Another is a counter to the former. When you become aware in the bind, that your opponent is watching for your leaving, and wants to thrust to the opening while you are leaving, then let yourself seem by your appearance as if you earnestly want to move away from his staff and thrust, and when you think that he is ready to thrust, then move off his staff to the side, as if you wanted to thrust as said, but don't; rather, while he rushes in with his thrust, strike it up out to the side, and thrust in as first ?, then when he rushes in, you can easily take his staff out, and overtake him well before he can recover himself again. |
[Ⅲ.25v.2] Ein anders ist der bruch auff das vorige. WAnn du im Band gewahr wirst, das dir dein gegen Fechter auff dein abgehn acht nimpt, und dir dieweil du abgehest zur Blöß stossen will, so laß dich mit geberden mercken als wollestu ernstlich von seiner Stangen abgehn und stossen, und wann du vermeinest das er sich am aller besten zum nachstossen geschickt hab, so gehe mit deiner Stangen gehlingen auff die seite aus, ab, von der seinen, sam du wie gesagt stossen wöllest, thus aber nicht, sonder in dem er mit seinem stoß hereylet, so schlag ihm den auff die seiten aus, und stoß als dann erst vervollen hinein, dann wann er so gehlingen hereylet, kanstu ihm sein Stangen leychtlichen ausnemen, und ihn wol ereylen ehe er sich wider erholet. | |
Thus you should mark and be aware of what your opponent wants to fence and drive to you, so that you catch him just in his own technique, as next herefore at this one then inclined true soon after to thrust [???]. Then you must expose yourself cautiously and warily to the same, and place yourself in such a way with the appearance, as resist befalling the approximate and ignorant [???], or you have wasted your ? thrust after with reluctance, so that through this he will be all the more incited to thrust, with which thrust or blow he fails and exposes himself, as close that he so agile hardly against comes up and may recover himself [???], before then you have overtaken him. This will be expanded on further on by example in the halberd. |
[Ⅲ.25v.3] Also soltu auff mercken und wahrnemen, was dein gegen Fechter auff dich Fechten und treiben wölle, das du ihn eben in seinen eigenen stucken fangest, als nechst hievor an disem der dann geneygt wahre bald nach zustechen, Derenhalben mustu dich vor demselben fürsichtlich unnd gewahrsam blössen, unnd zu solchem blössen dich mit geberden also stellen, als wehre dir das ungefehr unnd unwissen widerfahren, oder habest dich deinem begirigen stoß nach mit unwillen verfallen, auff das er hiedurch dester ehr unnd begirlicher zu stossen angereitzt werde, mit welchem stossen oder schlagen er sich selber vergibt unnd blöst, als fast das er so behendt [Ⅲ.26r.1] schwerlich wider auff komen und sich erholen mag, ehe dann du ihn ereylet habest, Dises aber wirt in der Helleparten noch weiter durch Exempel ausgeführt werden. | |
A deceptive piece. When you have bound with someone in the approach, and neither of you will leave the other's staff, then thrust to his leading foot with a serious appearance, exposing your face, to which he will nimbly thrust, then step out to the side with your lead foot, followed by the right, and thrust under his staff from below (while the same flies in the thrust) to his face, and pull your head well away from his thrust behind your staff, so you hit him (while he is thrusting) in the face. Or when you thrust or strike to his foot, and meanwhile he thrusts to your face, then strike out his flying thrust, and at the same time spring out to the side away from his thrust, and thrust quickly and nimbly. |
[Ⅲ.26r.2] Ein verfüher stuck. IM zufechten wann du mit einem angebunden hast, und keiner wil von des andern Stangen abgehn, so stich im mit ernsthafften geberden zu seinem fürgesetzten fuß, damit blössestu dein gesicht, zu welchem er behendiglich her stossen wirt, als bald, und in dem er dann herstost, so trit du mit dem vordern Fuß zur seiten aus, folge mit dem Rechten, und stoß ihm von unden uberhalb seiner Stangen (in dem dieselbige zum stoß herfleugt) gegen seinem gesicht, und entzucke ihm auch hiemit deinen Kopff wol von seinem stoß hinder dein Stangen, so triffestu ihn (dieweil er noch hersticht) in sein gesicht, Oder wann du ihm zu seinem Fuß stöst oder schlechst, und er dieweil deinem gesicht zu stost, so schlage ihm sein herfliegenden stoß aus, und springe zugleich in solchem ausschlagen zur seiten aus seinem stoß, und stoß behend und eilents nach. | |
How you should thrust with one hand out over his left arm to his face, wind through with the butt end of your staff, and strike to the right shoulder. If you have bound someone ahead from your left against his right, but he stays still and does not work, then step with your rear right foot to your right side, and go with your point hard on his staff through below, and thrust nimbly and unexpectedly from your right over his left arm to his face. In thrusting, let go of your staff with your left hand, and give the right side the thrust, so that you reach in the further. In this thrust turn up your right hand together with the butt of your staff toward your left side, and draw your staff around your head, and in this drawing around spring in nimbly on your left side. Strike thus wickedly to his right shoulder. This blow together with the thrust should be done nimbly one after another and together. Then spring back, so that you may be sure to catch and grip your staff again. |
[Ⅲ.26r.3] Wie du mit einer hand aussen uber seinen Lincken arm zu seinem gesicht stossen, mit dem hindern ort durchwinden, und zur Rechten achsel schlagen solt. HAstu einem vornen von deiner Lincken gegen seiner Rechten angebunden, er aber ligt still und arbeit nicht, so trit mit deinem hindersten Rechten fuß auff dein Rechte seiten, und gehe hiemit auch mit deinem vordern ort hart an seiner Stangen unden durch, unnd stoß ihm behents und ohnversehens von deiner Rechten uber seinem Lincken arm zu seinem gesicht, im hin= [Ⅲ.26v.1] ein stossen aber, so laß die Lincke hand von der Stangen, und gib die Rechte seiten dem stoß wol nach, auff das du von uberzwerch dester weiter hinein langest, in solchem stossen wende die rechte hand mit sampt dem hindern theil der Stangen ubersich gegen deiner Lincken, und zuck dein Stangen hiemit umb dein Kopff, auch spring in disem umbzucken behends auff dein Lincke seiten, schlage ihm also schlims gegen seiner Rechten achsel, Diser schlag zu sampt dem stoß sollen behends auff einander und zusamen getrieben werden, spring als dann zu ruck, auff das du dein Stangen wider sicher mit deiner Lincken hand aufffangen und ergreiffen mögest. | |
Another, how you should wind through with the thrust. Do it like this: if you find yourself in the straight defence in the approach, then thrust straight from your right to his left hand, that he has placed forward on his staff; but in the beginning, let yourself seem by your appearance as if you wanted to thrust to his face. When you come near his hand with your point, go through below his staff and step with your left foot well out to his right side, and take your head well aside with you, and turn your point thus in thrusting through outside over his right arm to the face - turn your open right hand well upward, inside your left arm, so the thrust goes the deeper. |
[Ⅲ.26v.2] Ein anders, wie du mit dem stoß durchwinden solt. DEm thu also, im zufechten so du ihn in gerader versatzung findest, so stoß ihm gericht von deiner Rechten gegen seiner Lincken hand, die er dann in der Stangen vor führet, im anfang aber, so laß dich doch mit geberden mercken als woltestu ihm in sein angesicht stossen, wann du nun mit deinem vordern ort nahet an sein hand komest, so fahre under seiner Stangen durch und trit hiemit auch mit deinem Lincken Fus wol gegen seiner Rechten seiten aus, in solchem aus tretten nim dein Kopff wol mit, und wende also deinen vordern ort im durchstossen aussen uber seinem Rechten Arm zum gesicht, im hinein stechen aber, wende dein Rechte offene hand wol ubersich, an deinem inwendigen Lincken arm hinein, so gehet der stoß desto dieffer. | |
A swift and artful thrust against one who does not work, but rather lies strongly in the defence.
|
[Ⅲ.26v.3] Ein künstlichen und geschwinden stoß gegen dem der nicht arbeiten, sonder starck in der versatzung ligt zu brauchen. MErck wann du im zufechten deinen gegenpart in gerader Versatzung findest, so schicke dich auch also, und laß dich mit geberden mercken, als woltestu dich aller erst umbsehen was dir [Ⅲ.27r.1] zu fechten sey, under des aber, wann er sich dessen am wenigsten versihet, so trit mit deinem rechten Fuß eilents gegen seiner Lincken seiten aus, und stosse ihm oberhalb seiner Lincken hand (die er dann in der Stangen vor führet) gerichts seiner Brust zu, doch also das du sein Stangen mit der deinen nit rührest, in disem stoß führe dein Rechte hand wol gegen deinem Lincken arm, und auff demselbigen hinein, zu dem so wende hiemit dein Lincke offene hand ubersich umb, so geht der stoß dester dieffer, und triffst eben auff solche weiß an, wie dir solches an dem Bilde zur Lincken hand in der Figur E. fürgestelt. | |
Another: how you thrust upward through his face.
|
[Ⅲ.27r.2] Ein anders, wie du mit einem stoß ubersich durch sein gesicht stossen. TRinget dein gegenfechter im band auff dich, so bleibe mit deiner Stangen auch hart an der seinen, als bald ihr beide so nahet komen seind, also das die Stangen im anfang des anderen theils zusamen rühren, so bleibe under des mit dem band hart an seiner Stangen, und stosse den hindern ort mit deiner Rechten hand von dir, also das dein vorderer ort auff seiner Stangen gegen seiner Rechten achsel aussehe, zu dem so trit auch mit deinem Rechten Fuß wol auß gegen seiner Lincken seiten, und stosse ihm mit deiner Stangen (doch das du mit deren hart auff der seinen bleibest) gegen seiner Rechten achsel, im hinein stossen aber, wende dein Rechte hand mit dem hindern ort wider zu dir, gegen deiner Brust umb, also das deine Finger an deiner brust und die offene hand oben stehe, wann du also, dieweil du mit deiner Stangen hart auff der seinen bleibest, gegen seiner Rechten achsel stossest, und im hin stossen dein hindern ort wider zu dir wendest, so gehet dein stoß ubersich, und triffst ihn in sein gesicht, er muß aber sehr behendt und mit sterck ins werck gericht und volführet werden. | |
At the same time as you make this thrust, lift your staff with both hands, and strike nimbly from above down to his face, and in this blow spring further toward his left side with your right foot. |
[Ⅲ.27v.1] Zugleich mit disem stoß führe dein Stangen mit beiden henden ubersich, und schlage behend von oben nider gegen seinem gesicht wider nider, in solchem schlag aber, spring mit deinem rechten Fuß noch ferner gegen seiner Lincken seiten umb. | |
Another: how you should thrust a miss hard on his staff in front of him, and strike afterward long. In the approach don't come too near to your opponent, and mark while he doesn't want to work, then thrust to his right side hard on his staff; as soon as he notices the thrust and repels it to his right, let your staff run off near his right side, and draw it around your head with your right hand, and strike a swift stroke with one hand to his left ear. |
[Ⅲ.27v.2] Ein anders, wie du vor ihm hart an seiner Stangen fehl stechen, und lang nachschlagen solt. IM zufechten komme nicht zu nahet auff den Mann, und merck in dem er nicht arbeiten wil, so stosse ihm gegen seiner Rechten seiten, hart an seiner Stangen hinein, als bald er den stoß wehrt, und gegen seiner Rechten abweist, so lasse dein Stangen neben seiner Rechten ablauffen, und zuck die mit der Rechten hand umb den Kopff, und schlage ihm mit einer hand ein geschwinden streych zu seinem Lincken ohr. | |
A good stroke in the going over. Do it like this: in the approach, as soon as you can reach the tip of his staff with the tip of yours, hold your point straight in front of his face, and turn yourself well on your right side, so that you turn your back to him, and while you turn your back, step with your right foot behind your left toward him, turning completely around on your right with this step, and strike with one hand, that is, around with your right hand, straight down to his head. This blow works very well when you do it right; if he thrusts at you while you are turning, he cannot reach you, because you were bound on his tip, and if he can reach you, to touch your exposed back, you surely hit him when he thrusts; the stroke runs so swiftly, that he cannot deliver any thrust before the same. You may also direct the stroke across from the middle in this turn. |
[Ⅲ.27v.3] Ein guter streich im ubergehen. DEn treib also im zufechten, so bald du ihm sein eusserste theil der Stangen, mit deinem eussersten erlangen kanst, so behalt dein vordern ort gerad vor seinem gesicht, und wende dich in dessen wol auff dein Rechte seiten, also das du ihm den rucken zuwendest, und in dem du ihm den rucken darwendest, dieselbige weil trit auch mit deinem Rechten Fuß hinder deinem Lincken zu ihm, mit solchem trit wende dich für vollen auff deine Rechte seiten umb, unnd schlag mit einer hand, nemlich mit deiner Rechten hinden herumb, gerad von oben zu seinem Kopff, Diser schlag geht sehr wol an wann du in recht machest, dann ob er wol in dem du dich zum streich umbwendest herstöst, so kan er dich doch nicht langen, dieweil du ihm an seinem vordersten ort an= [Ⅲ.28v.1] gebunden hast, und ob er dich schon erlanget, so rühret er dir blößlich den Rucken, du aber triffst ihn gewiß wann er herstöst, auch laufft der streych so geschwindt, das er vor demselbigen zu keinem stoß kommen kan, du magst auch in solchem umbwenden den streych uberzwerch von der mitte herführen. | |
Another, with a Middle Blow. When you can reach his staff with the tip of yours in the approach, then draw your staff around your head, and strike across with one hand from your right to his left ear. In this stroke step with your right foot toward his left side, and as your stroke connects, grip with your left hand hard on your staff again in front of your right, and pull your right hand and staff to your chest. While you thus pull your staff toward you, move your left hand along the staff, until your arm is lies outstretched widely on the staff, and thus the left hand (as a shield) moves on the staff in front of your face. |
[Ⅲ.28v.2] Ein anders, mit einem Mittelschlag. ALso, wann du im zufechten sein Stangen vornen mit deinem vorderen theil erlangen kanst, so zucke dein Stangen gehlichen umb deinen Kopff, und schlage mit einer hand uberzwerch von deiner Rechten gegen seinem Lincken ohr, zu solchem streich trit mit deinem Rechten Fuß wol gegen seiner Lincken seiten zu, unnd in dem dein streich antrifft, so greiff mit deiner Lincken hand hart vor deiner Rechten wider in die Stangen, und zeihe dieselbige dein Stangen mit deiner Rechten hand wider an dein Brust, in dem du aber also dein Stangen an dich zeuhest, so fare mit der Lincken hand für dir hin in die Stangen hinein, wo weit biß dein Arm ausgestreckt auff deiner Stangen lige, und also die Lincke hand (als ein schilt) auff der Stangen vor deinem gesicht führest. | |
The withdrawn thrust. When you have bound your opponent, or stand before him in the defence, and he doesn't want to work, then thrust earnestly to his face, and look under it diligently; then he is ready to parry and bear off your thrust, so don't complete it, but rather draw it back again quickly through your left hand, so that you have your left hand fully outstretched in front of your face. As you pull back your staff, place yourself with a serious appearance, as if you want to go through below, and thrust on the other side; as you thus distract with looks, you must masterfully raise your lead foot and set it down again, and as you seem to be thrusting on the other side, while he moves out to the side against your thrust to turn the same aside, thrust straight ahead at the same point, that you originally drew back from. This should be done nimbly, and performed earnestly in all circumstances. |
[Ⅲ.28v.3] Die stöß verzucken. WAnn du deinem gegen fechter vornen angebunden hast, oder in der Versatzung vor ihm stehest, und er nicht arbeiten will, so stosse ihm ernstlichen zum gesicht, mit einem weitern zutrit deiner Lincken Fusses, unnd mercke under des fleyssig, so er bereit ist deinen stoß ab zutragen unnd zu versetzen, so volfühere denselbigen nicht, sondern zucke den eylents wider zu [Ⅲ.29r.1] dir durch dein Lincke hand, also das du dieselbige Lincke hand gantz aus gestreckt vor deinem gesicht habest, zugleich in dem du also dein Stangen wider zu dir zeuchst, so stelle dich mit ernsthafften geberden, als woltestu unden durchgehn, und auff der andern seiten stossen, zu solchen verzucken und geberden, mustu deinen vordern Fuß meisterlichen auff heben und wider nider setzen, auff das es nicht anders scheine, dann als stechest du alben zu auff der andern seiten schon daher, aber in dem er jetzt deinem stoß entgegen zur seiten ausfehrt, denselbigen ab zuweisen, so stosse du nur wider gerad für dir hin an das selbige ort, davon du erstlich gezuckt hast, Dises alles sol behendiglichen zugehn, und mit allen umbstenden ernstlich volbracht werden. | |
However, when he works before you and would thrust at you, then set aside the thrust with your staff with a jerk, and move the parry nimbly into a thrust, but while your thrust is on its way, pull the same back again, as if you wanted to thrust through below again; then he will want to encounter it quickly, so while he sweeps to the other side, meaning to parry, thrust straight ahead again to where you pulled back from. |
[Ⅲ.29r.2] Wann er aber vor dir arbeiten und auff dich herstossen würde, so setze im den stoß mit deiner Stangen in einem ruck ab, und führe dem absatz oder der versatzung behend ein stoß nach, aber auff dem weg in dem du hinein stossest, so zucke den selbige wider, sam du abermal unden durch stossen woltest, so wirt er demselbigen eilent begegnen wöllen, in dem er aber der andern seiten zuwischt, in meinung zuversetzen, so stosse gerad vor dir hin abermal an das ort von welchem du gezucket hast. | |
With these withdrawn thrusts you can break all guards. For example, if you find your opponent in the Left Lower Guard, then thrust straight to his face, and meanwhile observe if he starts to strike into your thrust with his staff, then suddenly draw it back toward you a little, and nimbly go through below, and thrust him on his left side (while he is moving his staff upward) over his left arm to the face; but if he moves toward your staff, go through below again, and do so until you see your opportunity to reach an opening. |
[Ⅲ.29r.3] Mit disen gezuckten stössen kanstu auch alle Leger brechen, Exempel also, findestu deinen widerfechter in der Underhut zur Lincken, so stosse ihm gerad gegen seinem gesicht, und nim war in dem er mit seiner Stangen aufffehrt dein stoß aus zuschlagen, so zuck den ohnvolbracht ein wenig wider an dich, und fahr behends unden durch, und stoß ihm auff seiner Lincken seiten (dieweil er noch im ubersich fahren ist) uber seinem Lincken arm zum gesicht, fehrt er deiner Stangen aber nach, so fahr wider unden durch, unnd das so lang biß du dein gelegenheit ein Blöß zu ereylen ersihest. | |
Winding. If your opponent binds hard on your staff from his left side against your right, and presses hard towards you in the straight defence, so that you may not depart from his staff with any technique, then stay hard with the bind in front of his hand on the staff; press with the point toward his face, so that he is compelled to move up. As soon as he has raised his staff a little, stay with your point on his continually, and wind the butt end over nimbly from your right to his left above his, press it down, and strike him on the head with the fore end (so that your left hand comes over your right), as is shown in the middle of Figure D. |
[Ⅲ.29v.1] Winden. BIndet dein gegenmann von seiner Lincken gegen deiner Rechten, hart an dein Stangen, und tringt mit gerader Versatzung hart auff dich hinein, also das du mit keinem stuck von seiner Stangen abweichen darffest, so bleib mit dem Band hart vor seiner hand an der Stangen, tringe mit dem vordern ort gegen seinem gesicht, auff das er gezwungen werdt auff zufahren, so bald er mit seiner Stangen ein wenig auff in die höhe kommen ist, so bleib mit dem vordern ort in dem allem gleichwol nach an seiner, und mit dem hindern winde im behendiglichen von deiner Rechten gegen seiner Lincken, oben uber die seine, truck ihm die undersich, und schlag ihm mit dem vordern theil (also das dein Lincke hand uber dein Rechte kom) auff sein Kopff, wie dir solches die mitlern bossen in der Figur D. hievor anzeigen. | |
Another. In the approach bind strongly from your right against his left on his staff, and work with the point again toward his face, so that he is compelled to raise his staff; as soon as and while he is still raising his staff, bend down, and spring toward him under his staff with your right foot, staying throughout continually with your point on his staff, and in this spring go through under his with the butt of your staff, and turn the same over his staff on his right side, so the point comes after, with which strike him on the head, or press down with the butt of your staff (while you have wound over), and tear out with the same, and thrust with the point to his face; but if he presses upward so strongly, that you can't force his staff down with the butt of your own, then wind your point (while you must go up with the butt from the pressing) up from below to his face, near his right arm, while he presses upward. However, if he wants to lift the butt of his staff (while you wind over his staff with the butt of yours) and wind over above, then quickly turn your point from your left against his right over his right arm in around his head, and catch him around the neck with your staff, and jerk him toward you on your left side. |
[Ⅲ.29v.2] Ein anders. IM zufechten binde ihm von deiner Rechten seiten gegen seiner Lincken starck an sein Stangen, und arbeite ihm mit dem vordern theil abermals gegen seinem gesicht, damit er gezwungen werde sein Stangen etwas in die höhe zu führen, als bald und in dem er noch ubersich aufffehrt, so bucke dich, und spring mit deinem Rechten Fuß hinein zu ihm under sein Stangen, under des bleibe gleichwol mit dem vordern theil hart an seiner Stangen, und mit dem hinderen theil gehe mit solchem zusprung under der seinen durch, unnd wend mit demselbigen auff seiner Rechten seiten uber sein Stangen, so kompt das vorder ort hernach, mit welchem schlage ihn auff seinen Kopff, oder trucke mit deinem hindern ort (in dem du ubergewunden hast) undersich, und reisse mit demselbigen zugleich auch auß, stoß ihn mit dem vordern ort gegen seinem ge= [Ⅲ.30r.1] sicht, ist er aber so starck im ubersich trucken, also das du ihm sein Stangen mit deinem hindern ort nicht undersich zwingen kanst, so winde ihm den vordern theil (in dem du mit dem hindern darzu getrungen, aufffahren müst) von unden auff, dieweil er ubersich tringt, neben seinem Rechten arm zu seim gesicht, wo er dir aber (in dem du mit deinem hindern ort uber seine Stangen windest) mit seinem hindern ort aufffahren und oben uberwinden wolte, so wende eilents von deiner Lincken, mit deinem vordern theil gegen seiner Rechten, uber seinem Rechten arm hin uber umb sein Kopff, und faß ihn mit deiner Stangen umb seinen hals, ruck hiemit auff dem Lincken seiten zu dir. | |
Or bind him from your right side against his left, and stay hard with your point on his staff, but turn the butt of your staff in from below between his hand and staff as you step in with your right foot. Tear out upward with it, as shown in the middle of Figure F printed hereafter; then work further with your point. |
[Ⅲ.30r.2] Oder bind ihm von deiner Rechten gegen seiner Lincken an, und bleib also mit deinem vordern theil hart an seiner Stangen, mit dem hindern ort aber wende in einem zu tritt deines Rechten fuß, von unden zwischen sein hand und Stangen hinein, Reiß damit ubersich aus, wie dir solches die mitlern bossen in nach getruckter Figur F. anzeigen, arbeite als dann ferner nach deinem vortheil. | |
Item: Bind him from your left against his right, hard on his staff in front of his hand; stay with the same point hard on his staff, and wind the butt of your staff (with a spring of your right foot) over his staff, and over his right shoulder around his neck. Step further with your right foot behind his left, and throw him over your right leg, as you can see printed in Figure C. |
[Ⅲ.30r.3] Item binde ihm von deiner Lincken gegen seiner Rechten, hart vor seiner hand in sein Stangen, bleib mit demselbigen vordern ort hart an seiner Stangen, unnd mit dem hindern winde im (mit einem zusprung deines Rechten fusses) uber seiner Stangen, und uber sein Rechte achsel umb sein halß, trit under des nach ferner mit deinem Rechten fuß hinder sein Lincke, wirff ihn uber dein Recht bein, wie du solches in hievor getruckter Figur C sehen kanst. | |
A staff-taking. It often happens that both staves become bound together in the middle; when this happens, stay on his staff with yours, and let go with your left hand; invert it, grab both staves, and go through below with the butt of your staff. Press upward toward you with your right hand, so he must let go, or fall when you step back with your right foot. |
[Ⅲ.30r.4] Ein Stangen nemen. ES begibt sich offt das beide Stangen in der mitte zusamen gebunden werden, wann sich nun solches mit dir begibt, so bleib mit deiner Stangen an der seinen, und lasse dein Linck hand [Ⅲ.30v.1] ab, verkehr die, und greiff damit beide Stangen, und fahre demnach mit dem hindern ort under seiner durch, ruck also mit der Rechten hand ubersich zu dir, so muß er die lassen, oder wann du ihm mit deinem Rechten fuß hinder tritst, fallen. | |
Driving. Fence like this: when you are right foot forward in the approach, with your left hand foremost on the staff, lift up your staff with both hands toward your left shoulder, and thus strike strongly through (with a further step of your left foot) against his right from above to his fingers, ending in Right Lower Guard, with bent body, then tear strongly upward through his staff, ending again in Left Upper Guard. If he thrusts meanwhile, then strike down from above, and tear out up from below. Drive this one stroke strongly into three, four, or five together, until you see your opportunity to thrust. |
[Ⅲ.30v.2] Treiben. DAs ficht also, wann du im zufechten mit deinem Rechten fuß vor bist, desgleichen auch die Lincke hand in der Stangen vorführest, so erhebe dein Stangen mit beiden henden ubersich gegen deiner Lincken achsel, schlage also (mit einem nach fernern zutrit deines Lincken fusses) gegen seiner Rechten, von oben an seiner Stangen zu seinen Fingern starck durch, biß in die rechte Underhut, mit wol nach gehencktem leib, als dann Reisse starck wider ubersich durch sein Stangen, biß wider in die Lincke Oberhut, er stosse hie zwischen wann er wölle, so nimstu ihm solche mit dem von oben niderschlagen, und von unden ubersich ausreissen aus, dises treib ein streich drey, vier oder fünffe, mit sterck von unden zusamen, so lang biß du dein gelegenheit zu stossen ersihest. | |
A technique from the Driving. In the approach, as soon as you can reach your opponent, drive wickedly from above and below, as taught strongly together; when you have driven one stroke into four, then act as if you want to most earnestly and strongly strike to his right shoulder, but in striking down, move your staff nimbly hard on his staff through below, and step well out to his left side as you go through, and as you do so thrust over his left arm from the other side to his face. |
[Ⅲ.30v.3] Ein stuck aus dem Treiben. IM zufechten so bald du den Mann erlangen kanst, als bald treibe schlims von oben und unden, wie nechst gelehrt starck zusamen, wann du nun ein streich vier getrieben hast, so thu zum letsten als woltestu abermals gantz ernstlich unnd stercker dann vor, gegen seiner Rechten achsel schlagen, aber im herab schlagen, so führe dein Stangen lüstig behendiglich hart an seiner Stangen unden durch, unnd trit in solchem durchfahren wol gegen seiner Lincken seyten aus, stoß also in dem du durchgangen bist, von der andern seiten uber seinem Lincken arm zu seinem gesicht. | |
In all fencing observe diligently, that you in no way let yourself be provoked or deceived, and don't thrust a lone thrust expecially the forepart in the before, but if you find your opponent in a guard that gives you an opening, then you should not commit to the same thrust, but rather see if you can provoke him with withdrawn thrusts; afterward you may change through. But if he remains too long in his guard aforesaid, then you can suddenly overtake him, when he makes the slightest mistake. But if you have bound, and may not thrust well to some opening (in the before), put in a thrust hard on his staff, and feel precisely in thrusting, whether he wants to take out or strike out your thrust. As soon as you sense this, go through below with your thrust, and help his staff fully to the side, toward which he has struck out, or thrust in on the other side while he is striking out. But if you sense that he wants to thrust at the same time as you do, then don't move your staff, but rather act subtly and secretly or unnoticed, until he makes a full thrust. As soon as he thrusts, then move out his staff in your thrust, and fully put in your upraised thrust. Thus you should not be moving in all techniques, but rather attend to how he approaches, so you can the more smoothly encounter him. |
[Ⅲ.31r.1] In allem Fechten nim fleissig war, das du dich in keinen weg abreytzen oder verführen last, auch deine stöß ohn sonderlichen vortheil im Vor nicht ledig stossest, findestu aber deinen gegen fechter in einer solchen Hut darinnen er dir ein Blöß dargibt, so soltu ihm nicht freffel zu derselbigen stossen, sonder schauwen ob du ihn mit verzuckten stössen auffbringen, demnach durchwechseln mögest, wo er aber in seinen fürgenomenen Legern zu lang verharret, so kanstu in ohnversehens wol ereylen, wann er sichs am wenigsten versihet, hastu ihm aber angebunden, und darffest aber entblössens halben nicht wol (im Vor) stossen, so führe einen stoß hart an seiner Stangen hinein, und füle im hinein stossen eben, ob er dir wölle deinen stoß ausnemen oder ausschlagen, als bald du das entpfindest, so gehe mit deinem stoß unden durch, unnd hilffe seiner Stangen vollen gegen der seiten, gegen welcher er dir ausgeschlagen hat, oder stoß im dieweil er nach ausschlecht auff der ander seiten hinein, empfindestu aber das er mit dir zugleich stossen will, so biß nicht zu geh mit deinem stoß, sonder verhalt den fein heimlich oder ohnmerksam, so lang biß er im vollen herstossen ist, als bald er dann herstöst, so führe im seine Stangen in deinem hinein stossen aus, als dann stosse deinen angehebten stoß für vollen hinein, Also soltu in allen stucken nicht zu geh sein, sonder auffmercken was er für habe auff dich zufechten, damit du ihm dester füglicher begegnen könnest. | |
Another from the going through. Drive again through his staff as before, once, twice, and when he makes the slightest mistake, then fall through below his staff, and quickly tear out his staff downward from your right toward your left, and let your staff go around your head, and strike long with one hand. But before I finish with this weapon, I will also run over and go through the others, because without it these three weapons fence from one ground. |
[Ⅲ.31r.2] Ein anders aus dem durchfahren. TReibe abermals wie vor durch sein Stangen, ein mal zwey, und wann er sichs am wenigsten versihet, so falle gehlingen under seiner Stangen durch, unnd reisse ihm demnach eylents sein Stangen von deiner Rechten gegen deiner Lincken undersich aus, und laß hiemit dein Stangen umb den Kopff fahren, und schlage mit einer hand lang nach, Ehe dann ich aber mit diser Wehr schliesse, will ich zu voren di andern auch uberlauffen, und durchgehn, dieweil ohne das dise drey Wehr aus einem grund gefochten werden. |
Of the Halberd
Figures |
1570 Edition [edit] | |
---|---|---|
[Ⅲ.32r.1] Von der Hellenparten. OB wol mein fürhaben nicht ist alhie an disem ort von einem jeden Hauw und Stich insonderheit zuschreiben, so hab ich doch nicht umbgehn wöllen, dise sechs Häuw in der Helleparten anfangs hieher zusetzen, als die nicht allein zur übung dadurch der leib zu aller behendigkeit angeführet werde nützlich, sondern vil mehr einem jeden der sich in dergleichen Wehren zu ernstlicher gegen wehr geschickt machen wil nötig, darumb so magstu die vor allen dingen lernen und manlichen von dir treiben, und hauwen wie volget. | ||
[Ⅲ.32r.2] Kreutzhauw in der Hellenparten von oben. ALso, führestu dein Lincke hand in der Stangen vor, so komme mit deinem Lincken fuß im zufechten auch vor, unnd Hauwe den ersten mit außgestrecktem Arm von deiner Lincken, von oben gegen seiner Rechten schlims durch sein gesicht, und neben deiner Rechten zu ruck hindersich durch, also das dein blat neben deiner Rechten oben wider uber und fürschiesse, auff das die spitz deiner Helleparten gegen deines widerparts gesicht stande, aller ding wie du bißher vom Ochsen gelehrt bist, von dannen Reisse als dann mit deinem hocken uberort, undersich gegen deiner Lincken, also das dein blat der Helleparten neben der selbigen auch hindersich zu ruck durch, und gantz füruber laufft, damit du mit deiner Helleparten zur Lincken in die Oberhut kommest zum vorigen Hauw, und Hauwe also wider wie vor von deiner Lincken von oben schlims gegen seinem gesicht durch, und treib das führter wie jetz gelehrt, ein hauw etlich hindersich und fursich, dem Mann gegen seinem gesicht nach außweisung des uberort kreutz durch. | ||
[Ⅲ.32r.3] Kreutzhauw von unden. KOmme aber mit deinem Lincken fuß vor, und führe dein Helleparten wie vor in der Oberhut zur Lincken, von dannen hauwe mit der scherpffe des blats, neben deiner Lincken von unden gegen seiner Rechten, ubersich uberort durch sein gesicht, mit solchem Underhauw fahre mit beiden Armen hoch, also das du nach ende des Hauwes [Ⅲ.32v.1] dein Hellepart mit beiden henden zur Rechten seiten hoch neben deinem Kopff haltest, unnd die spitz abermal dem Mann gegen seinem gesicht stande, hiemit wende dich wol auff dein Rechte seiten, also das du ihm dem halben theil deines Ruckens zukehrest, und Reisse als bald neben deiner Rechten von unden schlims uberort ubersich gegen seienr Lincken durch sein gesicht, also das dein Hellepart nach ende des Risses hinder deiner Lincken achsel außsehe, so stehestu also zu einem gezuckten Oberhauw, von dannen wende die scharpffe schneide deines blats wider neben oder hinder deiner Lincken undersich, und Hauwe abermal neben deiner Lincken von unden schlims ubersich gegen seiner Rechten uberort zu seinem gesicht durch, und wende dich mit solchem Underhauw abermals wol gegen deiner Rechten seiten, auff das du wider wie vor, mit dem hocken deiner Helleparten neben deiner Rechten von unden auff ubersich gegen seiner Lincken durch sein gesicht reissen könnest. | ||
[Ⅲ.32v.2] Treiben uberort durch den mann. STand mit dem Lincken Fuß vor wie alwegen, unnd führe dein Helleparten in der Rechten Oberhut, auff solche weiß wie das eusser und ober kleiner Bild zur Rechten hand anzeigt, von deren Reisse mit deinem hacken gegen seiner Lincken zum gesicht, undersich gegen deiner Lincken durch, also das dein Helleparten hinder dir gegen der erden außsehe, von dannen als bald Hauwe demnach wider von deiner Lincken, mit dem scharpffen blat gegen seiner Rechten uberort schlims durch sein gesicht, biß wider in die vorige rechte Oberhut, von dannen Reiß mit dem hocken wider undersich gegen deiner Lincken, unnd fürter auff dise weiß treib mit deiner Helleparten schlims uber deinen fürgesetzten schenckel, von oben und unden uberort starck durch sein gesicht, einmal etlich biß du dein gelegenheit ersihest, wie du in stucken vernemen wirst. | ||
[Ⅲ.32v.3] Ein ander treiben. IM zufechten Hauwe mit dem blat, von deiner Lincken gegen seiner Rechten schlims von oben durch sein gesicht, also das du mit solchem hauw biß in die Rechten Underhut kommest, von deren reisse behendiglich wider gegen seiner Lincken schlims ubersich durch sein gesicht, biß wider in die Lincke Oberhut, auff solche weiß solt [Ⅲ.33r.1] du geschwindt unnd starck von Unden und Oben gegen einander durchbrechen, auff das du ihm hiemit alle seine Stich abtragen könnest, und schauwe aber under deß fleissig auff dein gelegenheit, wie du hiezwischen ein Blöß ereylen mögest. | ||
[Ⅲ.33r.2] Dise vier Thribhäuw, nemlich die ersten durchs Kreutz, und die zwen andern uberort, soltu alwegen ineinander treiben, und undereinandern abwechseln können, auß welchen dann andere Treiben mehr folgen werden, wie du aber auß diser und dergleichen Wehr Fechten solt, will ich dir in der ordnung etliche stuck nach einander setzen, wie volgt. | ||
[Ⅲ.33r.3] Das erste stuck auß dem Oberhauw. IM zufechten wan du für deinen Man in gerader Versatzung oder felt Hut, so nahet zu ihm komen bist, also das beide Blat zusamen binden oder rühren können, so erhebe dein Helleparten zu sampt deinem Lincken fuß, der dann vor stehn sol, eylents ubersich, und Hauwe uhnversehenlich behend gegen seiner Rechten, hart an seiner Helleparten, von Oben gegen seinen henden starck durch nider, unnd im herab hauwen, so Wechsele hiemit under seiner Helleparten durch, und Stich als bald auff der andern seiten, das ist, gegen seiner Lincken seiten zu seinem gesicht. | ||
[Ⅲ.33r.4] Das ander stuck aus dem Oberhauw, lehrt dich wie du dein Helleparten geger deiner Lincken umb den Kopff zucken, und gegen seiner Lincken durch hauwen, demnach gegen seiner Rechten zum gesicht stechen solt. FIehrestu dein Lincke hand in der Stangen deiner Helleparten vor, so mercke als bald du im sein Blat mit dem deinen erlangen kanst, so erhebe deine Helleparten mit beiden henden eylents ubersich, und Hauwe außwendig gegen seinem Lincken arm (welchen er in der Stangen vor hat) von Oben nider, mit einem fernern zutrit deines Lincken fusses, starck durch, auff das du nach ende des hauwes, durch weit von einander tretten, mit dem obern leib wol nach gesenckt standest, disem durchhauwen wirt er eylents nach stechen, Derwegen merck fleissig das du (in dem er hersticht) mit dem rechten Fuß hinder deinem Lincken außtrettest, unnd schlage ihm (dieweil [Ⅲ.34r.1] du also außtrittest) sein herfliegende Helleparten mit deinem Blat auß, dan dieweil er sich mit dem eylents nachstossen sehr in die schweche gibt, kanstu seine Helleparten leichtlich so vil außschlagen, und dermassen schwechen, das du ihm (ehe dann er sich wider erholt) sicher und wol zur Blösse stechen kanst. | ||
[Ⅲ.34r.2] Ein anders auß disem Oberhauw. MErck wann du also in der geraden Versatzung zu ihm kommest, unnd er nicht arbeiten will, so erhebe deine Helleparten abermals in eyl wie vor, und thu als woltestu ihm wider also außwendig zu seinem Linken arm hauwen, du solt aber denselbigen Hauw nicht antreffen lassen, sonder dieweil er mit seiner Helleparten, den hauw zu versetzen nach abfehret, so fahr du under der seinen durch, und Stich ihm auff der andern seiten mit einem austrit gegen derselbigen, zum gesicht, in disem hinein stechen dieweil du dich etwas in die schwech gibst, und blössest, wirt er dir mit stechen behendiglichen zueilen, desselbigen seines stossens nim in deinem hinein stechen fleissig war, und fahre ihm dieweil er also herstosset, mit deinem Blat uber sein Stangen, Reisse also eben in dem er her stoßt, auff seiner Stangen her, mit deines Blats hocken zu dir, so ergreiffestu ihm damit seinen hocken, unnd nimst im seine Helleparten, als bald du ihm sein Helleparten etwas außgerissen hast, so stosse eilents wider gerad für dir hin, gegen seinem gesicht. | ||
[Ⅲ.34r.3] Regel. ALs offt du nun also neben seiner Hellenparten nach seinem Arm, oder der Hand zu, von Oben nider durchhauwest, es geschehe solches ihn damit auff zubringen, oder auß seinem vortheil abzulocken, oder ihm sein hand oder Arm damit zuletzen, So merck fleissig, in dem du mit deiner Hellepart under der seinen durchfellest, ob er dir nachstechen wölle, als bald er solches thut, so fahre behend mit uberzwerchem Blat wider ubersich, und schlage ihme also seinen herfliegenden stoß von Unden ubersich auß, unnd stoß ihm behendiglich ehe dann er sich wider erholt, gewaltiglich nach. | ||
[Ⅲ.34r.4] Auß dem Underhauw. IM zufechten schicke dich in die Lange gerade Versatzung, von dannen erhebe deine Hellepart ubersich in die Oberhut, und dieweil, du aber also dein Helleparten ubersich hebest, dieselbige weil verkehr dein Lincke hand, [Ⅲ.34v.1] in der Stangen, also das du sie gefast habest, wie dich das Bild in der Figur H. zur rechten Hand lehrt, und Hauwe neben deiner Lincken seiten von Unden gegen seiner Rechten, mit dem Blat schlims ubersich durch, biß in die Oberhut, sticht er hiezwischen, so Reisse ihm den mit dem Underhauw ubersich auß, demnach Reisse mit dem Blat wider uberort gegen deiner Lincken undersich, und lasse umb den Kopff fahren, Hauwe also mit einer hand gerad und lang von Oben hinein, Dises stuck wan du das geschwindt treibest, so geht es dir wol an. | ||
[Ⅲ.34v.2] Ein anders. BInde ihm von deiner Lincken gegen seiner Rechten, mit deinem Blat an das seinige ahn, und rucke ihm dasselbige in einem uhnversehenen truck von dir auß, zucke behend wider gegen deiner Lincken umb den Kopff, in solchem umbzucken (nach dem du hiemit der Stangen einen schwung gegeben hast) lasse die Lincke hand ab, und Hauwe also mit einer hand, von deiner Rechten uberzwerch von Unden gegen seiner Lincken zum Kopff, als bald strecke dein Rechte offene hand wider von dir auß, unnd ergreiffe mit derselbigen dein Hellepart (die dann noch im von Unden ubersich fahren ist) wider, Hauwe demnach behendiglichen mit beiden henden von Oben nider, mit einem außtrit gegen seinem Kopff, mit disem hauw soltu ihm (wo er under des herstechen wurde) seinen Helleparten nider Dempffen, und demnach behendiglichen nachstechen. | ||
[Ⅲ.34v.3] Ein Stuck auß dem Mittelhauw IM zufechten wann du fur den Mann komest, so erhebe dein Helleparten in die Oberhut, aller ding wie dich das Bild in der Figur G. zur Lincken hand lehrt, und Hauwe von dannen mit beiden henden uberzwerch gegen seiner Rechten, dem gesicht und der Helleparten zu starck durch, wende demnach eilents dein Blat ubersich, und Reisse also bald herwider von deiner Rechten gegen seiner Lincken, auch uberzwerch, und starck gegen seinem gesicht, und der Hellepart durch, zucke hiemit dein Hellepart gegen deiner Lincken, mit beiden henden umb den Kopff, und Hauwe von Oben nider gegen seinem Lincken Arm den er vor führet, und dem gesicht zu durch, Stiche ihm letstlichen gerad seinem gesicht zu, nach, Mit disen zweyen uberzwerchen Mittelhäuwen, Reissestu ihm sein Helleparten von einer seiten zur andern auß, und zwingest ihn also, das er sich muß engsten, wie er sich mit seiner Helleparten in gerader stercke erhalte, derenhalben kanstu in wol (dieweil er sich also bemühet zuerhalten) mit dem Oberhauw ereylen. | ||
[Ⅲ.35r.1] Reissen. MErck, als bald dir einer mit seinem Blat an das deinige hat angebunden, so fahr mit deinem Blat an seiner Stangen ein wenig uber seines, also das du mit dem deinen uber das seinige hinein komest, und wend mit demselbigen uber sein Stangen, auff solches Reisse behend und starck undersich zu dir, und ruck im also sein Wehr in die schwech, Stich also auff dasselbige behend an seiner Helleparten ubersich gegen seinem gesicht, fehrt er in eyl ubersich den stoß abzuwenden, so Wechsel behend (in dem er aufffehrt) unden durch, und Stich ihm einem außtrit auff der andern seiten hinein, das gehet zu beiden seiten. | ||
[Ⅲ.35r.2] Wie du dich mit dem durchwechseln und Reissen, gegen dem der bald nachstößt, halten solt. SO du einem von deiner Lincken seiten angebunden hast, so Wechßle ihm mit unachtsamen versaumlichen geberden durch, damit er dester ehe zu zustechen angereitzt werde, als bald er nun (in deinem durchwechseln) hersticht, so wend mit deinem Blat uber sein Stangen, und Reisse abermals zu dir, gegen deiner Lincken, wie du zuvoren gegen deiner Rechten gerissen hast. | ||
[Ⅲ.35r.3] Item Stich auff einer seiten, doch mit fürsichtigkeit hinein, und merck fleissig ob er (in dem du hinein stichst) mit dir zugleich hinein stechen wölle, so bald du das gewahr und innen wirst, als bald wende mit deinem Blat uber sein Stangen, und Reiß eben in dem er hersticht, mit deinem Blat undersich zu dir, stoß behendiglich ehe dann er sich wieder erholt, gegen seinem gesicht, so wirstu ihm die Hellepart außreissen und treffen. | ||
[Ⅲ.35r.4] Oder Wann du also in deinem hinein stechen fülest, das er mit dir zugleich stechen will, so verhalt dein stoß fein heimlich und uhnmercksam, und trit hiemit wol beseits auß zu ihm, auch trucke ihm zugleich sein Stangen eilents undersich von dir, schiebe also mit solchem undersich trucken, dein Helleparten auff der seinen hinein, uber sein achsel hinauß, fasse ihn mit deinem Blat umb den Halß, Reisse ihn mit demselbigen zu dir, wie du solches an den mitlern bossen in der Figur I. sehen kanst. | ||
[Ⅲ.35r.5] Weiter merck wann du einem mit deinem Blat angebunden hast, und er nicht arbeiten will, so gehe in eil und uhnversehens vom Blat ab, und trit ein wenig gegen der seiten, gegen welche du angebunden hast, auß, Stich [Ⅲ.36r.1] hiemit behendiglich gegen seinem gesicht zu, im hinein stechen aber nim war, ob er dir den stich versetzen und außschlagen wölle, thut er das, so lasse dein Blat undersich sincken, ergreiff ihn damit (dieweil er noch also im außschlagen ist) bey seinem fürgesetzten bein, und Rucke dasselbige zu dir, wie du solches in der Figur K. sehen kanst. | ||
[Ⅲ.36r.2] Stehestu vor einem in voller arbeit, so laß dich mit geberden mercken, als stechestu ernstlich, und blösse hiemit (doch fürsichtig) dein gesicht, auff das er dardurch angereitzt werde zustechen, als bald er demnach hersticht, so ergreiffe ihm mit deinem Blat das seinige, und Reisse hiemit also (eben in dem er hersticht) undersich zu dir, so nimstu ihm aber sein Helleparten wie oben, davon besihe die Figur D. | ||
[Ⅲ.36r.3] Wie du ihm die Helleparten vornen an halß setzen solt. SChicke dich mit deiner Helleparten in gerade Versatzung, und nim fleissig wahr als bald er gegen deiner Rechten herein zum gesicht sticht, so trit du under des behendiglich gegen seiner Rechten auß, unnd fahre ihm mit dem uberzwerchen Blat an seinem Halß, wie du solches in der Figur A. hievor sehen kanst, tring also gewaltiglichen zu ihm, im hinein tringen aber laß dein Stangen ein wenig durch beide hend (auff das du dester neher zu im kommest) hinder dir außfahren, und trit ihm wider seinen fürgesetzten schenkel, so felt er. | ||
[Ⅲ.36r.4] Oder so dir einer gegen deiner Rechten zum gesicht hersticht (wie vor) so spring abermals in dem er hersticht, gegen seiner Rechten zu ihm, unnd winde ihm hiemit zugleich mit deinem Blat oder gantzen Helleparten Oben uber die seine, wie dir solches an den zweyen obern bossen zur Rechten hand in der Figur F. fürgebildet, arbeit im nachmals gegen seinem gesicht, nach deinem gefallen. Bruch, so bald dir einer auff solche weiß oder dergleichen uberwindet, so lauffe ihm mit dem hindern ort ein. | ||
[Ⅲ.36r.5] Im zufechten schauwe wie du ihm sein Helleparten hinder seinem Blat, mit deinem uberzwerchen Blatt aufffangest, oder im anbinden dieselbige also ergreiffest, aller ding wie solche in der Figur M. hernach furgemohlet ist, und lasse ihn darvon nit abkomen, sonder führe ihm die seine hiemit ubersich, unnd nim fleissig wahr, als bald er ubersich abgeht, so Stich gerichts für dir hin (dieweil er nach abgeht) gegen seiner Brust, oder dem gesicht zu, deren eines du dann gewiß haben wirst, Hat dir einer auff jetz gelehrte weiß dein Helleparten gefast, und wartet auff dein abgehn, so rucke dein Helleparten ubersich ab, und in dem er als dann herstoßt, so wende das hinder ort [Ⅲ.37r.1] ubersich, und sencke die Helleparten vornen undersich, schlage ihm also seinen herkomenden stich mit hangenter Helleparten (auff solche weiß) aus, wie das Bild zur Rechten hand in der Figur B. hievor anzeigt und lehrt, als dann stich im eilents nach der nechsten Blöß zu. | ||
[Ⅲ.37r.2] Fuhret dir einer wie oben gelehrt, dein Hellepart zu hoch ubersich, so bleibe oder trucke ihm hart auff seine blat, und lauffe im underdes mit dem hindern ort hinein, winde im mit demselbigen oberhalb oder underhalb seiner stangen zwischen die arm, oder umb sein hals, hindertrit ihn zum wurff. | ||
[Ⅲ.37r.3] Wann du nun also dein Helleparten vor deinem man (der dann nicht arbeiten wil) in gerader versatzung mit dem Lincken fuß vorstehest, so hebe deine hindere hand eilents ubersich, die vorder aber, sampt dem blat, lasse gegen deiner Lincken undersich sincken, und zucke dieselbigen also mit beiden henden gegen deiner Lincken umb den kopff, zugleich in dem du also umb den kopff umdzuckest[!], dieselbige weil trit auch mit dem Lincken fuß wol auß gegen seiner Rechten, und Hauwe hiemit gewaltiglich von deiner Lincken gegen seiner Rechten durch sein gesicht, in dem du aber also herhauwest, so merck ob er zu versetzen auffgefahren sey, so bald du das ersihest, so far behendiglich auch mit der hindern Rechten hand ubersich, und laß die Helleparten vornen etwaß undersich sincken, wechsele also neben seinem Rechten arm undersich herumb, und stoß ihn dieweil er noch mit beiden henden in der höhe, für die brust, wie dir dann solches an den kleinen mitlern bossen in der Figur K. fürgebildet ist. | ||
[Ⅲ.37r.4] Item hauwe abermals also einen hohen rund streich, von deiner Lincken mit einem außtrit gegen seiner Rechten, in dem er aber aufffehrt den zuversetzen, so zucke dein Helleparten wider gegen deiner Lincken, von welcher lincken hauwe als dann uberzwerch durch sein fuß, und wende auff der andern seiten behendiglich mit einem Riß, wider gegen seiner Helleparten. | ||
[Ⅲ.37r.5] Auch soltu fürnemlich mercken als offt du ein Rundstreich thun wilt, ob er dir underdes dieweil du mit deiner Helleparten herumb zuckest, zu stechen wil, als bald er hersticht, so Hauwe ihm mit dem Rundhauw von oben auff sein Helleparten, nahet hinder seinem blat, schauwe aber das du zu solchem hauw wol gegen seiner Rechten außgetretten seyest, als bald du im also sein Hellepart triffst, so Reisse gegen deiner Lincken seiten undersich zu dir, so numstu im sein Helleparten. | ||
[Ⅲ.37r.6] Item stich im ernstlichen gegen seiner Rechten zum gesicht, und im hinein stechen aber lasse dein vorder ort (dieweil er den stich abtragen und versetzen wil) undersich sincken, zucke hiemit dein Hellepart mit beiden henden gegen deiner Lincken umb den Kopff, und hauwe also mit beiden henden gerad von oben, mit einem fernern zutrit deines Lincken fuß, im zum kopff, mit disem hauw, dempstu im sein Hellepart (wo er anders herstechen wirt) zu grund, eyle bald mit dem stoß gerad für dir hin. | ||
[Ⅲ.38r.1] Etliche brüch auff die Leger, oder wie du ihn sonst angreiffen solt. BEgegnet dir einer in der Oberhut, und begert dir deine stich zu dempffen, so thu als woltestu ernstlichen gegen seinem gesichte stechen, damit du in herab reitzest, im hinein stechen aber nim fleissig war, als bald er mit dem Oberhauw herab felt, so trit underdes behendiglichen zur seiten auß, zucke auch hiemit dein Helleparte under der seinen herfur, und falle im mit derselbigen von Oben auff die seine, Reisse ihm die mit deinem blat undersich zu dir, stich im als dann erst volkomen vom riß ab, gegen seinem gesicht. Oder trauwe im zu seinem gesicht zustechen, und in dem er mit seiner Helleparten herab fellet, so zucke dein Helleparten mit einem außsprung gegen der seiten auß, und stich ihm oberhalb der seinen zum gesicht. | ||
[Ⅲ.38r.2] Findestu einen in der Underhut, so falle im unversehener weiß mit deiner Hellepart hart hinder seinem blat, auf die seine, wie dir solches in der Figur G. fürgebildet, halt in ihe so lang auff, biß du dein gelegenheit ersihest zu arbeiten. Oder stich im ernstlich gegen seinem gesicht, so wirdt er gehlingen aufffahren, in willens deinen stich auß zuschlagen, derhalben lasse in die nicht rühren, sonder verzuck und wechsel (dieweil er noch aufffehrt) unden durch, und stich ihm auff der andern seiten hinein, magst ihm auch von der andern seiten außschlagen, als dann erst nach stechen. | ||
[Ⅲ.38r.3] Findestu einen in der Nebenhut, so treibe in mit einem verzuckten stich auff, als bald er nun auffgehet, so wechsele behendiglich durch, und ergreiffe im von der anderen seiten seinen hocken, mit dem deinen, unnd reisse zu dir, und schawe wo du ihn sonst mit stossen ereylen kanst. | ||
[Ⅲ.38r.4] Findestu einen in gerader versatzung, so binde im mit deinem blat an das seine an, unnd merck fleissig wann er am ernstlichesten, auff dein abgehn warnemen wil, so hebe eilents den hindern ort ubersich, und sencke das blat neben seinem undersich, damit reitzestu in (dieweil du hiedurch bloß wirst) das er ohne verzug nachstossen wirdt, als bald er nun hersticht, so hastu zweyerley stuck gegen im zutreiben die gut seind, als erstlich wann du also dein Helleparten last vornen undersich sincken, und den hinern ort ubersich gehebt hast, so trit in dem er jetz hersticht, mit dem Rechten fuß wol gegen seiner Lincken zur seiten auß, und wende den hindern ort wider undersich gegen deiner weiche, zu dir, und stiche in disem undersich winden zugleich mit ihm, gegen seiner Lincken zu seinem gesicht, in dem du also hinein stichst, so bucke deinen kopff wol auff dein Rechte seiten, uber dein Helleparten stang, auff das [Ⅲ.38v.1] du ihm dein gesicht (welches er gewiß vermeint zu treffen) hiemit entziehest. Fürs ander wann du vor ihm dein Hellepart hast undersich sincken lassen, so gehe also mit hangendem blat, under seiner Hellepart gegen deiner Lincken durch, als bald er dieweil hersticht, so wende abermals den hindern ort undersich zu dir, und schlag ihm hiemit sein Hellepart von deiner Lincken seiten auß, als dan ehe er sich wider erholt, soltu in mit dem stich getroffen haben. | ||
[Ⅲ.38v.2] Ein Zornhauw. IM zufechten schicke dich in die felthut, das ist in gerader versatzung, doch das du den hindern ort lassest hinder dir auß etwas durchgehn, als bald dir nun einer zusticht, so nime im seinen stich gegen deiner Lincken aus, und laß dein Hellepart hiemit gegen deiner Lincken umb den kopff fahren, im herumb zucken aber, lasse die vorder Lincke hand ab, und greiff mit derselbigen hinder deiner Rechten hand an das hinder ort deiner Hellparten, Hauwe im also mit beiden henden das blat gegen seiner Lincken zum Kopff. | ||
[Ⅲ.38v.3] Es hauwe oder schlage dir einer von Oben was er wöl, so verkehr dein vordere Lincke hand in der stangen, fahr also mit beiden henden hoch auff, und spring hiemit wol zu im under seinen streich, fang im den zwischen dein beiden hend winde im under oder oberhalb ein, und setz ihm an. | ||
[Ⅲ.38v.4] Oder hauw ihm uberzwerch von Unden dargegen, wechselt er durch, so Reise du ihm nach. Nun wil ich weiter auch zum langen Spieß, etwas von demselbigen in kürtze zu handlen, fürt schreiten, als dann letstlich mit einer gemeinen lehr uber dise drey Wehr beschliessen. |
Fencing in the Long Staff
Figures |
1570 Edition [edit] | |
---|---|---|
[Ⅲ.38v.5] Fechten im Langen Spieß. SO vil nun den langen Spieß anlanget, hastu erstlich die Leger, deren seind sechs als da ist die Oberhut zum schlag, Mittelhut, und der Olber, demnach die Oberhut auff deiner Lincken achsel zum stoß, | ||
[Ⅲ.38v.6] Item die Underhut auff deinem fürgeseckten kni, sampt der Dempffhut, wie dann solche in der ordnung nach einander beschriben, als dann folgen die drey furnemsten stöß, als der Ober zum gesicht, der Under zum gemecht, der dritte de Brust zu, in welchen dreyen die andern alle verfast unnd begriffen, Demnach zum letsten die stuck auß den Legern, sampt ihren anhangenden Bruchen. | ||
[Ⅲ.39r.1] Oberhut. ZU deren schicke dich also standt mit dem Lincken fuß vor, und halte das hinder ort deines Spieß mit der Rechten hand, an der Rechten weiche, und mit der Lincken führe denselbigen mit dem vordern theil ubersich vor dir her. | ||
[Ⅲ.39r.2] Mittelhut oder gerade versatzung. WAnn du nun den hindern ort (wie jetz gelehrt) an deiner Rechten weiche behaltest, und last das vorder theil deines Spiesses undersich sincken, also fern biß das dasselbige deinem gegenfechter in sein gesicht stande, so heist es zwischen der obern und undern, die Mittelhut oder gerade versatzung, Wann du als dan den hindern ort ferner hinder dir außgehn lassest, also das du dein Spieß in der mitte auff jetz gedachte form, den vordern ort gegen seinem gesicht führet, so wirt solches die Feldhut genant unnd geheissen, darumb dieweil der lange Spieß ohngefahrlich auff solche form der mehrer theil im felt zur gegenwehr also geführet wirt. | ||
[Ⅲ.39r.3] Nebenhut und Wechsel. FIehre deinen Spieß mit dem hindern ort, wie oben bey der Oberhut gemelt, an der Rechten weiche, und lasse das vorder theil desselbigen gerad vor dir außgestreckt auff der erden ligen, doch das du den mit beiden henden also gefast habest, damit du denselbigen nach deinem gefallen, so offt das not sein wirdt, zu einem stoß durch das gewicht auffschwingen mögest, wann du nun deinen Spieß, das hinder ort mit der Rechten hand in derselbigen weiche, die Lincke hand aber im Spieß hinein außgestreckt und mit dem vordern theil auff der erden führest, zu welcher seiten als dann das vorder theil verruckest, es sey gegen Rechter oder Lincken seiten, so heist es die Nebenhut. | ||
[Ⅲ.39r.4] Wechsel aber, wann du von einer seiten zur andern abwechselst, dann sonst kein Leger darin man still steht, von ihm selber wechsel genant kan werden. | ||
[Ⅲ.39r.5] Oberhut zum stoß. WAnn du im zufechten mit dem Lincken fuß vorkommest, unnd hast deinen Spieß vor deiner Lincken hand auff deiner Lincken achsel ligen, wie dir dann solches an dem obern Bilde zur Rechten hand, in der Figur C. furgebildet, so hastu es recht gemacht, magst also hierauß Fechten, wie du hernach gelehrt wirst. | ||
[Ⅲ.40r.1] Underhut. ZU deren schicke dich also, stand abermals mit dem Lincken fuß vor, und halt dein Spieß mit der Lincken hand auff deinem vorgesetzten kni, also das der vorder ort ubersich, dem man gegen seinem gesicht stande, fast auff solche form wie dir das grosser Bild im spitz zu vorderst am Buch under dem Tittel anzeigt. | ||
[Ⅲ.40r.2] Dempffhut. WAnn du mit dem Lincken fuß vorstehest, und deinen Spieß mit dem hindern ort inwendig an deinem Rechten schenckel angesetzt, auch mit außgestreckter Lincker hand, auff das weitest so dir immer müglich, in den Spieß stangen hinein griffen hast, also das du deinen Spieß in gewaltiger stercke in einem weiten stand, aller ding wie dir solches in Figur I. zur Lincken hand fürgemahlet, vor dir her führest und haltest, so hastu es recht gemacht, kanst ihm also hierauß seine stangen undersich dempffen, und auff halten nach deinem gefallen, darumb dann dise Hut Dempffhut geheissen und genant wirdt. | ||
[Ⅲ.40r.3] Von Stössen wie du die frey fliegendt ins werck richten solt. DIeweil aber von aller hand stossen, nach der lenge in stucken folgen wirt, wil ich dir allein den Ober und Understoß (wie die ins werck zu richten seind) anzeigen also. Führe deinen Spieß in der Oberhut, auff d einer[!] Lincken achsel, davon hievor gelehrt, gibe also deinem Spieß vornen einen heimlichen schwung, unnd trit under des mit deinem Lincken fuß furt, stoß also mit disem fürtrit (dieweil dein Spieß noch im vorigen schwung ubersich fleugt) für dir hin gegen seinem gesicht, also das deine beide arm nach ende des stoß, auff das weitest außgestreckt seyen, indes dieweil dein Spieß wider undersich gegen der erden sinckt, soltu mit dem Lincken fuß noch ferner fürttretten, und dein Spieß (ehe dann er volkomen zu der erden gesuncken ist) mit beyden henden wider zu dir ziehen, auch dein obern leib dem Spieß noch undersich sencken, und denselbigen hiemit auff dem wol fürsich gebogen kni in die Underhut sincken lassen, also das der vorder ort dem man in sein gesicht stande. | ||
[Ⅲ.40v.1] Stoß von unden. WAnn du nun deinen Spieß in der Underhut hast, so gibe demselbigen vornen abermal einen schwung, unnd in dem selbigen schwung stosse mit beiden henden fürsich auff, gegen seinem gesicht, als bald deine Arm durch solches gegen seinem gesicht stossen, auff das eusserste gestreckt seind, so zucke denselbigen mit wider auffgerichtem leib (ehe dann er den schwang undersich zufallen bekommet) wider hindersich zu dir auff die Lincke achsel, in die Oberhut. | ||
[Ⅲ.40v.2] Wann du dise zwen stich zusampt dem fliegenden recht machen und treiben kanst, so werden dir die andern alle zu Fechten dester leichter werden, Nun will ich ferner ein Leger nach dem andern, die stuck darauß anzuzeigen und lehren fürnemen, Dieweil aber von der ersten Oberhut, hernach bey den Brüchen, auff die Leger füglicher gesagt wirt, will ich mit der andern Oberhut meinen anhab nemen, auß welcher ficht also. | ||
[Ⅲ.40v.3] Fechten auß der Oberhut. SOvil nun die stuck und das Fechten im Spieß belanget, will ich dich zu vorderst ermant und erinnert haben, das du fleissig achtung geben wöllest, auff die Vor und Nachstöß, wie ich dir dann alle stuck (wo es nötig sein wirdt) in dreyerley weg zu verzichten, anzeigen und lehren wil. Und zum ersten, wann du in der oberhut, also, das du dein Spieß auf der Rechten achseln ligen hast, mit deinem Lincken fuß vorstehest, und er dein gegenfechter stoßt gegen deiner Lincken her, so trit mit deinem Rechten sprungsweiß wol gegen seiner Lincken, aus seinem stoß, stoß also zugleich mit ihm hinein, auch lasse im hinein stossen, die Lincke hand vom Spieß ab, unnd wende hiemit dein Rechte seiten deinem stoß wol nach, wann du nun also behendiglichen außgesprungen, auch im hinein stossen dein Rechte hand gegen deiner Lincken ubersich gewendet, und den Rechten arm dapffer außgestreckt hast, so fehlet er, und triffestu, nach dem du dich nun also verstossen, so rucke als bald den hindern ort mit der Rechten hand wider ubersich zu dir, in dem du aber deinen Spieß also zu dier ruckest, so trit mit dem Rechten Fuß wider zuruck, und dieselbige weil greiff auch mit der Lincken hand wider an dein Spieß, mit der Rechten hand winde mit gewalt undersich so schwinget sich dein Spieß vornen wider ubersich, und bringest denselbigen also wider in dein gewalt. | ||
[Ⅲ.41r.1] Ein gut stuck auß diser Oberhut. WAnn er aber nicht zu erst stossen noch arbeiten will, so erhebe deinen Lincken fuß, unnd lasse dich mit geberden mercken, als woltestu gewaltiglich gegen ihm von Oben stossen, thu es aber nicht, sondern tritt mit deinem auffgehebten Lincken fuß weiter fürt zu ihm, und im wider nider setzen desselbigen, stosse von der achseln gegen seinem gesicht, Disen stoß lasse aber wie gemelt nicht fürtgehn, sonder verschwing deinen Spieß eben in dem jetz gemelten fürttretten und nidersetzen deines fusses, mit dem hindern theil undersich auff dein fürgesetzt Linck kni, in die Underhut, aldo wart, dieweil er ohn zweiffel bald nachstossen wirdt, dann so du jetzgemelten stoß mit ernsthaftten geberden recht geführet hast, so scheint es nicht anders, dann als habestu dich verstossen, derhalben er dardurch angereitzt wirt, mit seinem stoß zu eilen, unnd verstoßt sich hiemit selbs, denselbigen stoß (welchen so bald er den herführet) nim ihm mit einem seiten schlag (doch das du mit demselbigen nicht verfahrest) auß, und stoß vom schenckel gerad für dir hin, gegen seinem gesicht. | ||
[Ⅲ.41r.2] Fechten aus der Underhut. SChicke dich in die Underhut also, das du deinen Spieß auff deinem fürgesetzten kni, das das vorder ort gegen des mans gesicht stand, ligen habest, davon du oben gelehrt bist, und nim aldo fleissig wahr auff sein herstossen zu welcher seiten er herstoßt, so trag ihm seinen herfliegen stoß mit verwenden ab, unnd trit zugleich gegen der andern seiten mit den hindern fuß aus, und stoß also zugleich mit ihm hinein. | ||
[Ⅲ.41r.3] Im Vor arbeiten. WIll er aber nicht zu erst stossen, sonder wartet auff den deinen, so binden ihm in die mitte seiner stangen an, und fühle aldo ob du ihm die in einem eyligen und uhnversehenen, truck auff ein seiten außrucken könnest, demselbigen truck nach, lasse behend dein Spieß fürt schiessen gegen seinem gesicht, Oder so du ihm also hast angebunden, so wechsel fürsichtiglich einmal zwey, under seinem Spieß zu beiden seiten durch, und merck under des fürs erste fleissig auff welche seiten er sich deinem durchwechseln nach verfahren wirt, das du ihm dieweil behendiglichen mit stossen zur Blöß eylest, Fürs ander wann dir einer nun also durchwechselt, so nim fleissig war, wo er sich mit [Ⅲ.41v.1] seinem Spieß im durchwechseln zu weit undersich oder auff ein seiten vergibt, wie das dann leichtlich geschehen kan, so stoß ihm dieweil der also durchwechselt, fürsichtig und behend zum gesicht, Fürs dritt eben darumb dieweil du vermerckest das er dir auff dein durchwechseln lauren, so wechsele im erst durch, unnd merck aber fleissig dieweil du vor ihm also durchwechselst, auff sein herstossen, als bald sein stoß herfleugt, so schlage im den mit einem seiten schlag auß, und stoß behendiglich nach, Wirstu gewahr das dich einer mit seinem durchwechslen zum stoß anreytzen und umb denselbigen betriegen will, so thu als verstandestu das nicht, und stoß ihm ernstlich doch fürsichtig, also das du deinen Spieß nicht auß deinem gewalt fahren lassest, hinein ihm zu, unnd in dem er dir den will außschlagen, so wechsel mit deinem stoß unden durch, so schlecht er nicht allein vergebens auß, sonder verfehret sich auch mit seiner Stangen zu weit auff ein seiten, damit er die ander seiten blöst, darumb stoß im dieweil er also außschlagen will, nach deinem durchwechseln auff der andern seiten hinein. | ||
[Ⅲ.41v.2] Mittelhut. IM zufechten schicke dich in die Mittelhut, gegen welche seiten er dir als dann hersticht, so trit du auff die andere seyten, und stoß mit ihm zugleich, im hinein stechen aber, so wende die Lange schneide gegen seiner Stangen, damit du seinen stoß dester sicherer hiemit von dir abweisest. | ||
[Ⅲ.41v.3] So er dir aber zu deinem undern leib herstossen wirt, so hebe den hindern theil deines Spiesses ubersich, unnd lasse hiemit das vordertheil desselbigen undersich sincken, und schlage ihm hiemit seinen herfliegenden stoß zwischen dir und ihm, mit hangender Stangen zur seiten auß, und stoß ihm behendiglich mit wider ubersich gewender stangen zur Blöß. Begegnet dir aber dein gegenfechter in gleicher Hut, so binde ihm mit ernsthafften geberden an, und ehe er sich des versihet, so trucke ihm seine stangen mit einem neidlichen truck zur seiten auß, und in dem er sich gegen deinem außtrucken sperren und widerhalten will, so fahr eylens under seinen Spieß durch, und stoß auff der andern seiten mit einem außtrit hinein. | ||
[Ⅲ.41v.4] Dempffhut. MErck wann du im zufechten (nach außweisung obgemelten Bildes, in der Figur I. zur Lincken hand) in die Dempffhut ankommen bist, so behalte deinen Spieß in gewaltiger stercke, also das er dir denselbigen nicht [Ⅲ.42v.1] leychtlich außschlagen noch außrucken möge, und nim wahr stoßt er gegen dir her, es seye gleich gegen Rechter oder Lincker seiten, so trit von seinem stoß zur seiten auß, und stoß mit ihm zugleich hinein, oder setze ihm seinen herfliegende Stangen ab, und stoß abermal mit einem außtrit gegen ihm hinein, oder Dempffe ihm sein Stangen (in dem sie zum stoß herfleugt) von Oben nider, und stoß behendiglichen ehe dann er sich wider erholt, gegen seinem desicht, fühlestu aber das er so behendiglich mit seinem Spieß ubersich fehrt, also das du ihm mit dem stoß nicht ereylen kanst, so wechsele (in dem er ubersich sehrt) under seinem Spieß durch, unnd stoß auff der andern seiten hinein. | ||
[Ⅲ.42v.2] Wo er aber zu erst nicht stossen wolt, sonder stelte sich gleichfals in starcke versatzung, so binde ihm hart in die mitte seiner Stangen, und trucke ihm dieselbige hart undersich von dir, helt er hart wider, und truck ubersich, so fahr eylents und behend unden durch, und falle ihm von der andern seiten wider seinen Spieß, truck abermal mit gewalt undersich von dir, und das treibe von beyden seyten, so lang biß du ihn ermüdest unnd krafftloß machest, also das er den nicht lenger in seinem gewalt erhalten mag, stosse ihm als dann (dieweil er also mit seinem Spieß noch baumelt) der nechsten Blösse zu. | ||
[Ⅲ.42v.3] Herwiderumb wann dir einer also hart ahn deinem Spieß ligt, und will dir die also zur seiten undersich austrucken, so nim dich an als woltestu hart widerhalten, und dargegen trucken, aber in dem wann er sich dessen am wenigsten versihet, so wechsele eilents under dem seinen durch, und fall ihm von der andern seiten wider an seinen Spieß, und trucke im den eben gegen der seiten, gegen welche er dir deinen außtrucken hat wöllen, so zwingestu ihm den undersich, also das er sich schwerlich ohngeletzt oder ohn schaden wider erholen mag. | ||
[Ⅲ.42v.4] Will dir dein gegenfechter, von wegen deines außtruckens under deinem Spieß durchgehn, so falle ihm alwegen (dieweil er noch also im durchwechseln ist, von der andern seiten mit dem band hart an sein Spieß, und das gegen beiden seiten, ihe lenger ihe weiter uber die mitte seiner Stangen, damit er an keinem ort zu früchten noch durchkommen könne oder möge, so lang biß du dein gelegenheit zustossen ersihest. | ||
[Ⅲ.42v.5] Nebenhut. IM zufechten führe deinen Spieß mit dem vordern ort ein wenig zur seiten auß auff der erden, aller dings wie das ober Bild zur Lincken hand, in der Figur C. anzeigt, als bald nun einer gegen dir hersticht, so trit be= [Ⅲ.43r.1] hendiglichen gegen seiner Lincken seiten, wol auß seinem stoß, und erhebe hiemit deinen Spieß in einem schwung von der erden, stosse also mit ihm zugleich hinein, oder nim ihm seinen herfliegenden stoß mit halber schneide ubersich aus, und stoß behendiglich nach. | ||
[Ⅲ.43r.2] Will er aber nicht zu erst stossen, sonder führet seinen Spies gerad vor ihm her, so erhebe deinen Spies eilents und schlage im mit einem seiten schlag den seinigen starck aus, als bald stoß behendiglich nach, helt er aber starck herwider, so fahr nach solchem schlag behend unden durch, und stosse auff der andern seiten mit gewaltigem austretten hinein. Wann dir einer deinen Spieß (wie nechst gelehrt) ausschlagen wolt, so wechsele, (in dem er also herschlecht) unden durch, und stoß ihm (dieweil er mit seinem Spieß also verfellet, auff der andern seiten hinein. | ||
[Ⅲ.43r.3] Standt aber mit dem Lincken fuß vor, halt dein Spieß mit dem hindern ort an deiner Rechten weiche, unnd mit dem vorderen ort gegen deiner Lincken seiten ausgestreckt, auff der erden, wann du nun also vor einem stehest in diser Hut, und er dein widerfechter stoßt gegen dir her, so trit mit deinem Lincken fuß wol gegen deiner Lincken seiten aus seinem stoß, erschwing hiemit deinen Spieß, und stoß (in dem du austretten bist, und er herstost) oberhalb seinem Spieß zugleich mit ihm hinein, oder schlag ihm seine Stangen mit der deinen auß, als dann stoß eylents und behend nach. |
The Second Part of the Long Staff
Figures |
1570 Edition [edit] | |
---|---|---|
[Ⅲ.43r.4] Das ander theil vom langen Spieß. ¶ Brüch auff die Leger im Spieß, sampt andern geschwinden stucken. IM zufechten findestu einen in der Dempffhut, so führe deinen Spieß in der Oberhut zum streich, und schlage als bald von Oben nider gegen seiner hand (die er im Spieß vor führet) durch, mit disem schlag wirstu ihn dahin reitzen, das er behendiglich nachstossen wirt, derenhalben Reisse deinen Spieß in einem schwung starck wider ubersich, schlage ihm hiemit seinen stoß aus, und stosse behendiglichen nach. | ||
[Ⅲ.43v.1] Wie du an seinem Spieß herab schlagen, durchwechseln, und auff der andern seiten hinein stossen solt. ODer binde ihm mit gleicher Hut von deiner Lincken seiten an sein Stangen an, und schlage an seiner Stangen durch nider, gegen seinen fingern, im schlag aber so wechsele under seinem Spieß durch, und stosse behend mit einem außtrit, auff der andern seiten hinein. Gegen die aber, die nicht bald nachstossen, gebrauch das stuck also, Nach dem du ihm wie oben gemelt, angebunden hast, so schlage ihm abermal wie vor, an seiner Stangen zu seinen fingern nider, und fahre ihm hiemit unden durch, trauwe ihm auff der andern seiten mit ernstlichen geberden zu stossen, in dem er aber deinem stoß entgegen fahren, und denselbigen versetzen will, so wechsel eilents wider durch, auff das er mit seinem versetzen vergebens verfahr, und stoß ihm mit einem außtrit eben auf der seiten (an welcher du den schlag volbracht hast) hinein. | ||
[Ⅲ.43v.2] Ein anders. ITem Wechsele abermals mit obgemeltem schlag durch, und schlag von der andern seiten krefftiglich uberzwerch wider seinen Spieß, und (dieweil er noch also daumelt) so stosse im zur Blöß, Oder wo er hart wider helt, so wechsel durch, und stoß auff der andern seiten. Führestu aber deinen Spieß in der Oberhut zum streich, und er stoßt gegen dir her, zu welcher seiten er dann herstost, so trit du auff die ander, und schlage an seinem Spieß von oben nider, als bald in solchem schlag der vorder ort seinem gesicht gleich kommen ist, so schiebe den Spieß für dir hin, und mach also aus dem schlag ein stoß. | ||
[Ⅲ.43v.3] Durchwinden. MErck wann einer in gerader versatzung, oder sonst in einer Hut darinnen er sein Spieß gerad vor ihm herführet, dir begegnet, so binde im von deiner Lincken gegen seiner Rechten an, reitze in aldo mit geberden, trucken und trauwen auff allerhand weiß, so lang biß er stoßt, und in dem er demnach herstoßt, so gehe mit dem hindern theil deines Spieses, under dem seinen gegen deiner Rechten durch, und wende mit demselbigen gegen deiner Rechten ubersich, also das du im seinen Spieß mit solchem ubersichwenden, gegen deiner Lincken abtragest, davon besihe das ober Bild in der Figur D. zur Lincken hand, setze im demnach dein Spieß inwendig ans sein brust. | ||
[Ⅲ.44v.1] Regel. ALs offt du einem (der bald und leichtlich zum stoß zu bewegen ist) mit dem eussern theil deines Spieses uber die mitte des seinen ahngebunden hast, so kanstu ihm gegen welche seiten du wilt, mit dem hindern theil in einem abtrit durchwinden, und ihm durch wenden und austretten mit demselbigen uberisch fahren, damit du ihm seinen Spieß gegen der seiten, von welcher du durch gewunden hast, nicht allein abtragest, sonder erholest dich auch hiemit an zusetzen und zustossen nach deinem gefallen, zu solchem durchwinden gehört ein sonderliche bescheidenheit, auch das du des fühlens gewiß seyest. | ||
[Ⅲ.44v.2] Ein Bruch. BEgegnet die einer in der Oberhut zum stoß, also das er sein Spieß auff seiner Lincken achsel ligen hat, so stelle dich in den Wechsel zur Lincken, das ist die Lincke Underhut, von dannen schlage ihm mit dem deinen starck wider sein Spieß, so nimstu ihm denselbigen von der achsel, ehe er sich dann vom schlag wider erholt, so stoß der nechsten Blöß zu. Hergegen wann dir einer deinen Spieß von deiner Lincken achsel wolt ausschlagen, so wechsel eben in dem er herschlecht, under seinem Spieß durch, auff das er mit dem schlag verfehle, und stosse ihm dieweil er nach also im verfahren ist zur Blöß, Wilt du einem seinen Spieß wie oben gelehrt, ausschlagen, und wirst gewahr das er dir durchwechseln will, so nim dich an sam merckestu es nicht, und schlage gleichwol mit ernsthafften geberden gegen seinem Spieß, in solchem schlag aber behalte deinen Spieß gleichwol in voller gewalt, damit du eben in dem er durchgeht, mit einem austrit zu stossen bereit seyest, oder auch von der andern seiten disen schlag entgegen ausnemen könnest, und als dann erst volkomen nachstossest. | ||
[Ⅲ.44v.3] Ein anderer Bruch. FIndestu deinen gegenfechter in der Nebenhüten eine, so stelle dich sam stossestu ernstlich der Blösse zu, in dem er aber ubersich aufffehret, deinem stos zu begegnen, so zucke den deinen wider an dich, und Wechsel hiermit under seinem Spies durch, stos also auff der andern seiten hinein. | ||
[Ⅲ.45r.1] Nachreisen. WAnn einer vor dir in der Underhuten eine steht, und wil als dann ubersich gehn in die Oberhut, so nim war in dem er noch im auffschwingen ist, so stoß ihm nach, so triffestu ihn auff solche weiß, wie dir das in der Figur, A. an den obern bossen fürgemahlet ist, Dises nachstossen soltu in allen banden wahrnemen, das du so bald er abgehet, und noch im abgehn ist, nachstossest. | ||
[Ⅲ.45r.2] Regel. VOm verstossen merck dise Regel also, wann du dich mit einem begirigen stoß, auff was weiß das geschehen sey, verstossen hast, so spring mit dem vordern fuß zu ruck, und zucke das hinder ort ubersich, wie du solches an dem obern Bilde zur Rechten hand, in hievor getruckter Figur H. sehen kanst, thrage ihm also alle seine nachstöß ab, und greiffe under des mit der Lincken hand wider in dein Stangen, erschwing dieselbige wider in dein krafft und volmacht, biß in die Huten (so dir gelegen) eine, wie dir dann solches die übung weiter offenbahren wirdt. | ||
[Ⅲ.45r.3] Ein ander gut stuck damit du ihn aus seinem vortheil abreitzen kanst. FIehre deinen Spieß in der Underhut auff deinem fürgesetzten schenckel, unnd gibe demselbigen durch bewegliche gewicht einen schwang, in dem sich nun also das vorder theil deines Spieses ubersich schwinget, so stosse gleich im demselbigen schwung, mit ausgestreckten armen ubersich gegen seinem gesicht, dieweil als dann dein Spieß im eussersten flug ist, so wirdt er eilents (nach dem er deinem stoß entwichen) nachstossen, darumb zucke dein hend noch höher uber dein kopff, und sencke das vortheil deines Spieses undersich, schlage ihm also seinen herfliegenden stoß mit hangendem Spieß zur seiten auff solche form aus, wie dir dann solches das ober Bild zur Rechten hand in der Figur M. anzeigt, erschwinge eilents deinen Spieß, und stoß ehe dann er sich erholt, nach. | ||
[Ⅲ.45r.4] Ein anders. ITem führe deinen Spieß in der Oberhut, und mercke in dem er herstoßt, so sencke das vorder theil, und schlage ihn abermals aus, unnd vollende wie vor, Aus disem stuck seind vil andere stuck zunemen, doch gehört ein starck Mann darzu. | ||
[Ⅲ.45v.1] Wie du deinen Spieß mit einer hand erschwingen, und hinein stossen solt. IM zufechten schicke dich mit deinem Spieß nach außweisung des obern kleinern Bildes, zur Lincken hand in der Figur L. für den man, als bald er demnach herstost, so erschwing deinen Spieß von deiner Rechten gegen deiner Lincken, vor deinem gesicht herumb, wie du solches an obgedachtes Bildes geberden mercken kanst, also das du im in disem schwang mit dem hindern theil deines Spieses den seinen ausschlagest, oder im austretten aus seinem entweichest, in dessen trit zugleich auch mit deinem Lincken hinder deinem Rechten zu ihm, also das du im den rucken zukehrest, und stoß also noch in krafft unnd gewicht des ersten schwungs, neben deiner Rechten zuruck ubersich gegen seinem gesicht, zu solchen stoß trit auch mit dem Rechten fuß hindersich zu im, als bald der stoß volbracht, und in dem dein Spieß noch vornen auff die erden falt, so bleib mit dem Rechten fuß stan, mit dem Lincken aber trit ein weiten schrit von ihm, und sencke den obern leib wol vom man, fürsich uber dein Linck kni, welches dann wol fürsich gebogen sein soll, und zieh hiemit den hindern ort mit der Rechten hand zu dir, biß hart neben dein Lincken fuß, auff die erden, unnd wart alda auff sein herstossen, so bald er demnach herstost, so schwinge deinen Spies gewaltig, abermal mit einer hand von deiner Lincken ubersich gegen deiner Rechten, zu solchem schwung trit mit deinem Lincken fuß gleich in einem sprung, wol aus gegen seiner Rechten, stoß also mit einer hand (dieweil dein Spieß noch also in der lufft durch krafft des schwungs fleugt) von Oben gegen seinem gesicht und merck das du in disem allem, deinen Spieß bey dem hindern ort also gefast solt haben, das im halten des Spieses, der kleine finger mit dem halben handschlag der Stangen werts hinein, und der daumen sampt dem zeiger, vornen am ort heraus stehe. | ||
[Ⅲ.45v.2] Ein anderer stoß mit einer hand. LEgere dich auff solche form für den man, wie dir solches an dem obern Bilde, in der Figur B. zur Rechten hand fürgestelt, und anzeigt ist, und schiebe dein Spieß in eim ruck, also mit einer hand von dir, und ruck den eilents mit dem hindern ort gegen deiner Lincken ubersich wider zu dir, auff das er sich eben in solchem rucken vornen ubersich heb und erschwing, in disem ubersich schwingen trit wol auff dein Rechte seiten gegen ihm, und stoß abermals mit einer hand gegen im. | ||
[Ⅲ.46r.1] Einlauffen. EInlauffen im Spieß seind zweierhand, ein geschicht mit dem hindern, das ander mit dem vordern ort, das mit dem vordern ort threib also, Binde ihm von deiner Lincken hart gegen seiner Rechten, an sein Spieß stangen an, und merck in dem er herstost, so trit du mit deinem Rechten fuß gegen seiner Lincken, mit wol fürsich gebucktem kopff aus seinem stos, und wende zugleich mit deinem hindern theil, under seinem Spieß gegen deiner Rechten durch, im durchwenden aber führe das hinder theil deines Spies behend, auch gegen deiner Rechten ubersich, damit du ihm seinen stos gegen deiner Lincken seiten abtragest, under des gehe mit deinem Kopff zwischen deinen beiden armen gegen deiner Rechten durch, und lasse zugleich auch die Rechte hand vom vordern ort ab, und greiff mit derselbigen (in einem behenden zusprung gegen seiner Lincken seiten) für dein Lincke hand, wider an dein Spieß, also das dein hinderer ort ob deiner Lincken achsel ausgang, so versetzestu und triffst eben auff solche weiß wie dir solches in der Figur E. an dem obern Bild zur Lincken fürgemohlet ist. | ||
[Ⅲ.46r.2] Ein anders. ITem setze den hindern ort deines Spieses an den dein Lincke hüfft, und schauw wie du ihm ursach gebest, das er dir gegen deiner Lincken seiten herstosse, als bald er herstost, so lasse die Rechte hand von dem hindern ort ab, und lasse dasselbige hinder ort neben deiner Lincken zuruck hindersich durchschiessen, auch spring zugleich mit deinem Rechten fuß gewaltiglich gegen seiner Lincken seiten hinein, und greiff under des mit deiner Rechten hand für deine Lincke hinein, wider an dein Spieß, und lauff abermal nach außweisung obgemelter bossen hinein. | ||
[Ⅲ.46r.3] Das ander Einlauffen mit dem hinderen ort, treib gegen die welche im Fechten ihren Spieß vornen ubersich führen, dann wan ihr einander habt angebunden, und im band bleibent, mit beiden Spiesen hoch uberisch kommen seind, so kanstu ihm mit dem hindern ort einlauffen, nach deinem vortheil und gefallen. | ||
[Ⅲ.46r.4] Letstlich damit ichs auff dißmal belschliesse, so soltu wissen, das du in deren Wehren keinem, se sey in Stangen Helleparten oder Spieß, dich leichtlich aus deinem vortheil geben, nach daraus abreitzen lassen solt, du habest in [Ⅲ.46v.1] dann nicht allein gewiß, sondern solt auch fleissig bedencken, ob du ohn schaden deine Wehr wider vom gethonen stoß in deinen gewalt bringen, und bey zeit seinem nacheilen (wo dir dein stoß gefehlt het) entspringen unnd versetzen mögest, Findestu aber deinen gegenfechter zu seinem vortheil in einem Leger, so stosse nicht ohne sondern vortheil zu seine Blöß, sonder schauwe, wie du ihn mit anbochen, rucken, durchwechseln, und trucken, biß weilen auch mit verzuckten stössen, auß seinem vortheil auffbringen, und abreitzen könnest, unnd als bald er ab oder auffgehet, oder anfacht zu arbeiten, so greiff und fach deine stuck an, zu dem so soltu fleissig in allen anbinden auffmercken und fühlen, ob er hart oder weich im widerhalten sey, | ||
[Ⅲ.46v.2] Item ob er bald oder langsam nachstosse, auch im hinein stossen also fürsichtig und bescheiden sein, auff das wo du under dem hinein stossen fühlest, das er behend nach oder zugleich stossen will, so soltu denselbigen stoß nicht volnführen, sonder aus demselbigen in ein absatz verwenden, und als dann erst volkomen nachstossen, also in allen stucken mache dich geübt, und im Fechten bald bedacht. | ||
[Ⅲ.46v.3] Ein kurtze lehr wie du deinen Spieß in in ernstlichen sachen zu Feld brauchen, und nach deinem vortheil führen solt. DEr Spieß vordert einen starcken ernsthafften und besosten man, der seinen Spieß wisse fürsichtiglich zu regieren, auch seine stoß gewiß ansetzen, und zu rechter zeit ins werck richten könne, dann es leicht geschehen kan, das du mit einem fehl stoß, in uhnwider bringlichen schaden (sonderlich dieweil der Spieß von seiner lenge wegen, ein fürtrefflich gewicht hat) gerahten und komen kanst, derhalben soltu dich befleissen, einen rechten underscheid zwischen dem Vor und Nachstossen zuhalten, dessen ich dir dann durch volgende exempel, ein kurtze lehr und regel geben will, dann wie bald sich einer verstossen, so er zur uhnzeit unnd doll angreifft, bezeuget gnugsam die erfahrung. | ||
[Ⅲ.46v.4] Nun für das erste, begegnet dir dein feindt mit gleicher Wehr, das ist mit gleichem Spieß, so nim war ob er geh und zornig sey mit seinem angriff, also das er eylet am ersten zustossen, so nim dich an, und stelle dich mit ernsthafften geberden, als woltestu ihm seinen vorstoß ablauffen, und zuvoren komen, damit bewegestu ihn das er noch mehr mit seinem vorstoß eylen wirdt, aber du solt (ob du dich wol also stellest) nicht zu erst stossen, sonder schlage [Ⅲ.47r.1] im seinen stoß in einem ruck auff ein seiten, und setze im ins gesicht, ist er aber so starck mit seinem Spieß, also das du dir mit dem ersten ausschlagen nit so vil raum machen kanst, also das du in treffen mögest, so thu im also, nach dem du im den ersten ausgeschlagen hast, und er erholt sich behendiglich wider, so schlage im dieweil er noch seinen Spieß wider nachsich oder zusich zeucht, von der andern seiten auch darwider, wann du dise zwen außschleg recht machest, so wirt dir gewiß so vol blatz werden, das du ihn in einem augenblick, ehe er sich recht erholt, in sein gesicht stechen kanst, dann dem der also begirig und zornig stost, ist leichtlich sein Spieß zu nemen und auszuschlagen. | ||
[Ⅲ.47r.2] Ein ander stuck. IM angriff füre deinen Spieß mit dem eisen wol undersich, ein wenige gegen deiner Lincken seiten aussehent, also das dir dein gantz gesicht entblöst ist, dadurch er auch angereitzt wirdt, demselbigen mit einem stich zu zu eylen, als bald er hersticht, so fahre auff mit beiden henden, und schlage im seinen herfliegenden stoß, von deiner Lincken mit Langer schneid von unden uberisch gegen deiner Rechten aus, zu solchem außschlagen springe mit deinem Lincken fuß wol gegen seiner Rechten aus, zu im und stich im behendiglich (ehe dann er sich vom ausschlagen wider erholt hat) augenblicklich oberhalb seiner Spießstangen in sein gesicht. | ||
[Ⅲ.47r.3] Wann aber dein feind auch fürsichtig und nicht zu erst stossen wolt, derhalben dir nicht gebiren wolt, auch also zu stehn, sondern mußt zu erst stossen, so thu im also, Im angriff (nach dem du deinen Spieß erschwungen) so füre einen gewaltigen stoß mit grimigen geberden, neben seinem Spieß gegen seiner Rechten hinein, aber in solchem hinein stechen verhalt dein Spieß gleichwol in gewaltiger sterck, und lasse das eisen in disem stich, wo du ihn nicht treffen kanst, zur seiten aus ein wenig undersich sincken, sam habestu durch etwas hindernus mit ohnwillen verfehlt, du aber solt dich mit dem (das du deinen Spieß ein wenig auff ein seiten faren last) zu einem gewaltigen ausschlag erholen, und in dem er eben hersticht, so spring mit deinem Lincken fuß wol gegen seiner Rechten zu im, und schlag im hiemit seinen Spieß in solchem zutrit gewaltiglich ubersich, von deiner Lincken gegen deiner Rechten aus, und fahr in dessen mit beiden henden ubersich, und stich im oberhalb seinem Spieß in sein gesicht, Dises alles verstand wann du dein Lincke hand im Spieß vor fürest, wo du aber die ander vor fürest, so mustu die stöß sampt dem stuck gegen seiner Lincken füren und vollenden, gleich wie du es zuvoren gegen seiner Rechten volbracht hast, auch soltu hie mercken das es im werck nicht so lang zugaht, als lang sie darvon gelehrt und geredt wirdt, sondern muß alles [Ⅲ.47v.1] augenblicklich geschehen und zuwegen bracht werden, Was aber weiter von solchen stucken von nöthen, wirdt an einem andern ort, wie auch von den uhngleichen Wehren, nach der lenge dargethon und gelehrt werden. |
Temporary section break
Personal manuscript (1571)
Introductory Diagrams
Figures |
Rostock Manuscript [edit] | |
---|---|---|
.A. . . . . . face line |
[2r.1] . A . . . . . . Angesicht linie . | |
Item .a. . . . . . hand line |
[2r.2] . Item . . a . . . . . . . Hand linie . | |
Item .#. . . . . . hanging or crossing line, give the arms strike |
[2r.3] . Item . # . . . . . . . Hangende / od~ Crütz linie / gebn dir wehr streich. | |
The First Rule: In all bindings you should keep your blade in the outer circle, on which you should drive on his strike always fairly with yours, so no harm will come to you. Then proceed with his displacing outside or inside the circle, so you got inside the big circle, or outside the small one a sure opening. |
[3r.1] Die Erste Regel: In Allen banden soltu Jenes Klingen im Ausern Zirckl behalten Auf dz du seine~ leib mit deim ort Alweg ganntz habest, so mag dir kain schad nächen. Dan erfahre mit seiner versatzung auß oder In Zirckel, so hast Innerhalb dem grossen zirckel, od~ auserhalb dem kleinen ein gewißen bloß. | |
The Other Rule: As often as you have use in binding with the weapons, you should strike by winding inwards, so strike through the face and against the arm, the bind you should try to get again fast. |
[3r.2] Die Annder Regel: – Also offt du ein Crütz mit den wehren bindest, so soltu den haw mit einwartz wenden, doplen durch dz gesicht, vnnd gegen dem arm, dz band soldu bald wider han.. | |
The Third Rule: The drawn strikes change around the head, around the leading point, change is dangerous, thus in good behavior strike with good guards. |
[3r.3] Die Dritte Regel: – Die gezogen hew wechsel vmb den Knopff vmb den vordern ort, wechseln ist gefehr, darumb mit gutter hutt heiw mit gebahr. | |
The 4. Rule: As often you got astray, or you are misled by him, has lost your way, and you may get wounded so, the cuts learn, with dempfen. Backstrikes makes you healthy again, that you bring fast at time. If you get driven out of your ring the next line find you previously seek again, with strikes up and down, so that to work you come again. |
[3r.4] Die . 4 . Regel: ~ So offt du dich verihrst, oder wirdst von Im verfiert, hettest dich vmfahren dadurch du möchst werden wund, die scheidlen, mit dempfen, Ruckheüwen machen dich wider gesundt, die du bald bring zur stund. Dan wirstu Auß dem Ring getrüben, die nehest linie hinder d~ wehr such wider, mit hauwen Auf vnnd nider, damit Kunst zur Arbeitt wider. / | |
The 5. Rule: Your work drive to first to the Feeble, |
[3r.5] Die . 5 . Regel . Dein Arbeitt erst zur schweche treib, | |
The End. In the Feeble you can force him, |
[3r.6] Beschluß. In der schwech kanstu In zwingen | |
[5r] Fechtbuch von allerhand geschwinden Stucken zu Rosß vnd zu fuß vnd zum kampf
Jochim Meyer |
Rapier Ⅰ
Figures |
Rostock Manuscript [edit] | |||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
If you want to fence with one hand |
[112r] Fechten Im Rapier Wiltu fechten zu einer hand | |||||||||||||||||||||||||
12 cuts
|
12. h.
| |||||||||||||||||||||||||
Wrath Cut What would be aimed at you 1a That is when you stand in the wrath cut and one cuts or thrust to you, then step sideways around his cut, and cut him with the point to the hand. handcut |
Zornhauw Was Auf dich würd gericht 1 a Das ist wan du im zornhaw stest vnd einer hauwt dür oder sticht So thritt aus seinem hauw byseitz, vnd hauw im mit dem ort zur hand [Marginal note:] handhaw | |||||||||||||||||||||||||
Who cuts above to you 2b That is almost the same as the previous, so one has cut from above, then cut with a wrath cut to the strong of his weapon with a step out. At the same time[243] thrust over-hand[244] to his face. If he wards it, then cut to his foot. This goes for both sides. overhang |
Wer dür oberhauwet | |||||||||||||||||||||||||
3c If he cuts from above[246] to you, then cut with a wrath cut to the strong of his messer [sic] and step with the right foot to his right side, at the same time[243] wind with the haft under on his blade through upwards over his right arm. Draw in the arm with the pomel to your body, fall in with the left hand also on the arm over the joint. Thrust with the left hand away from you and hold his hand with your pommel strong on your body so he must fall or be broken. Winding upward |
Ein ander stuck 3 c. Hauwt dür einer ein oberhauw So hauw mit eim zornhauw in sins messers sterk vnd thrüt mit dim R. F zu seiner Rechten seiten indes wind mitt deim heft an siner klingen vnden durch oben über sein rechten Arm Zeich im den Arm mit dem knopf zu deim leib fal im mit der lincken hand auch an den arm oberhalb dem gelenck Stos mit der lincken hand fon dir v~d halt mit deim heft sein hand starck an deim leüb so mus er falen oder brechen ·;· [Marginal notes:] uberwinden brechen | |||||||||||||||||||||||||
4d Item: Approach in left wrath cut, and he cuts a roof cut, then cut towards him from your left side, hard in his strong. At the same time[243] hang the point to his left shoulder Over-hand; cut directly to the right leg. hanging with back of the hand. |
4 d. ITem gan im lincken zornhauw hauwt err einn thachauw So haw gegen im von diner L. seiten starck in sein sterck indes heng im den ort zu siner lincken asselachsel über die hand hauw im alsbald zũ Rechten beinn ·;· [Marginal note:] hengẽ ebich heist mit letzer hand | |||||||||||||||||||||||||
5e Or allow a thrust to run though an undercut to the right hip. Or parry with a barring zornhauw from above downwards. Immediately[243] thrust to his face. If he wards it, then cut a middle cut to his stomach and then step and cut long to his right with a step off. hip-thrust |
[113r] 5 e oder Las ein Stich Laufen durch ein vnderhauw zur Rechten hüft Oder versetz mit eim geschrenckdem zornhauw von oben nider indes stich im zum gesicht werd ers So h hauw ein mittelhauw zum buch durch als dan thrit vnd hauw langk zu seiner rechten, mit eim abthritt : [Marginal note:] hüfftstich | |||||||||||||||||||||||||
6f Item: He cuts a high cut to you, then cut with the zornhauw, going through his strike from your right shoulder. The next to his foot. foot cut |
6 f ITem hauwt dür einer ein oberhauw So haw mit dem zornhauw durch gegen Seinem streich von deiner rechten achsel den andern zum fus ·;· [Marginal note:] fuge h. | |||||||||||||||||||||||||
Waker 7g The waker is thus: When you cut to your opponent, a high cut or low cut, then cut onto the strong of his blade, and don’t lift your blade from his weapon, but remain hard on his weapon, and thrust thus in the strike with sinking point to the opening. That’s why the verse says “wake deftly, wind the point to the face”. waker |
entwecker 7 g Der wecker ist allso wan du ein hauw zu man hauwst ein oberhauw oder vnderhauw So hauw in starck auff seine klingen vnd heb die klingen nit von seiner wehr wüder auff sonder bleib hart auf seiner wehr vnd stich also im streich mitt gesencktem ort zur blös ·;· Dorumb sprücht der vers weck auff behend, Denn ort zum gesicht wend [Marginal note:] wecker | |||||||||||||||||||||||||
8h When one shoots the point at your face as before, then slice with your long edge from below and step with the left[247] foot to his left, and with your right foot behind your left out to the side. At once[243] wind your hand around so that the long edge is under, the half edge[248] above, and your elbow stands upwards, thus thrust under your reversed hand to his stomach. reversed thrust |
[113v] 8 h. Wan dür einer also den ort zum gesicht scheubt wie vor gemelt So schneid mit dener [sic] langen schniden von vndenn übersich vnd thrit mit dem Rechten lincken Fus zu seiner lincken vnd mit deim rechten Fus hinder deinen lincken beseitz auss Indes wend dein wend dein hand umb das die lang schneid unden die halb obenn vnd dein elenbogen übersich kumb stë stich also verkert vnder deiner hand zu seinem buch ·;· [Marginal note:] verkerder stich | |||||||||||||||||||||||||
On the wake, from under 9i When one cuts an undercut from the right onto your sword and winds at the same time[243] the thrust under to your groin, then cut at the same time as the thrust with a footcut sideways from your left to your right. At the same time,[243] quickly step to his right, and wind the point to his groin. Thus you do to him what he wanted to do to you. Of course, cut to his right node. |
auf den weck. von vnden 9 I So dir einer ein vnder hauw von der rechten an dein kling thut vnd verwend indes den Stich vnden ein zu deim gemecht So schneid im den Stich mit eim Fushauw beseitz von deiner lincken auf dein rechte indes thritt behend zu seiner Rechtẽ beseitz aus wend im Also den Stich zu seinem gemecht So thustu im was er dür hat wellen thun magst im auch wol zu seinem rechten knodẽ hauwen [Marginal note:] den stich ausẽ [?] dem fus hauw brechen | |||||||||||||||||||||||||
Anger cut The anger cut would be namely used to run in to him, break his arm, and throw him, and similar techniques. |
Eenthrüsthauw Der enthrüsthauw würd fürnemlich gebrauch züm inn lauffen armbrechen vnd werfen vnd der glichen stuck ·;· | |||||||||||||||||||||||||
10k The anger cut is done thus: hold your messer or sword long before yourself, with the point out, and the hilt towards the ground near your forward foot. If one thrusts or cuts to you, then wind the long edge upwards, and parry strongly on his blade, at the same time[243] change through with the point and thrust to the other side. Or, when you have thus parried, then quickly pull around your head, and cut him to the foot. here, one grabs the blade with the left hand |
[114r] 10 K. Den enthrüsthauw mach allso halt dein meser ode wehr langk vor dür, aus mit der spitz mit dem heft nochet auf der erden neben deim fügeseczen furgesetzenn fus Sticht einer oder hauwt So wend die lange Schnüd übersich starck in sein Klingen vesetz also wechsel indes durch mit der spucz vnd stich zur andern seüten Oder wan du also vesecz hast so zuck behend vmb den kopf vnd hauw im zum fus [Marginal note:] hie mag man mit der linck[en] hand an d[ie] klingẽ greüffẽ | |||||||||||||||||||||||||
11l Item: Lay on him angrily, and he cuts or thrusts with rage onto you, then go onto his blade with strength. At the same time,[243] grab behind his hand with your left, reversed, hand. Jerk his right to yourself, at the same time[243] quickly drive your haft up, over his arm. Push him, and at the same time[243] wind his elbow out back by his head. Throw him from you, and cut him to the neck. If he pulls out a dagger, then let go of his right hand, spring well towards his right side, stab him to the hip, with reversed hand, as with play 8h. |
11 L. Itẽ ligstu im entristh. vndeiner [sic] schlegt oder sticht mit grim auff dich So gehe auf mit sterck in sein kling nochent bey der hand ergreüf in indes mit deiner linken verkertenn hand, sein rechte ruck die zu dür far indes behend mit deim heft oben über sein arm, stos in indes behend auf dz gelenck auswendüg dem elenbogen nochent beim knöflin schwing dich von im hauw im zum hals zuck er aber den tholchen so las die hand von seiner rechten spring wol auf sein RS. Stüch im zur hüff verkert, besüche dz 8h. stuck [Marginal note:] ein versetzen von vnd~ arm brech. | |||||||||||||||||||||||||
12m Item: If one runs to you with a high cut or or thrust, then parry with the anger cut quickly under his sword, spring to him with your right behind his right. At the same time,[243] catch his right hand with your left reversed hand, torque it upwards, over his right shoulder, and at the same time as all this, drive in with the pommel into his face, throw him thus. But if he grabs his dagger, then cut him with the long edge to the hand. Push from you, so he must fall. |
[114v] 12 m. It~ lauft dür einermit [sic] eim oberhauw oder stüch zu So vesecz mütt dem entristhauw behend vnder seine wehr Spring im mit dim rechten hinder sein rechten erwisch indes sein linck Rercht [sic] hand mit deiner .L. fferkerten hand reib sei im übersich über sein rechte ahsel vnd indem allem far im mit knopf ins angesicht wirf in also grüft er aber indes an sein tholchen so schnid in mit der langen schnüden zur hand stos von dir so mus er aber fallen ·;· [Marginal note:] werfen | |||||||||||||||||||||||||
13n Item: You have parried him with the anger cut as before, then grab his hand as before, and torque it up, and jerk it towards you so he can’t do anything. push your pommel strong on his joint, from below, so he wavers. Jerk his elbow strongly to your right; thus you break his arm. |
13 n. Itẽ hastu eim vesecz mitt dem entrüsthauw wie vor so begreüff sein hand wie vor reib sey umb vnd ruck sey zu dür nimb im das gwicht, stos also im schwangk von vnden auf starck an sin glenck beim knöpfflin, des eleboges Ruck in starck zu diner rechten So brichstu im den arm [Marginal note:] armbruch | |||||||||||||||||||||||||
14o Item: Lay on him angrily, and if one cuts from above to you, or thrusts from above, then wind your hand and parry with straight long edge, so that your point hangs toward his left. Then wind from below up over his right arm by the hand, jerk it onto your breast, and wind your left side onto his right, and fall with the left arm, thus he must break. parry over-hand |
14.o. Itẽ ligstu im entrüsth. vnd einer hauwt dür ein oberhauw oder stücht von oben so wend die hand vnd versecz mit grader langer schnid das dein spiz gegen seiner lincken hang, wind also vnden durch [115r] oben über sein rechten arm bey der hand ruck sy Also an dein brust wend din lincke seiten an sein recht vnd fal mit dim l: arm auf sein recht so mus er brechen ·;· [Marginal note:] versetz über die hand | |||||||||||||||||||||||||
Constrainer cut Constrainer is twofold: One, when your opponent uses a short sword[249] and one with rapier. |
Zwinger hauw Zwinger sind zwen einen denn man im kurczen degen be braucht vnd ein im Rapier ·;· | |||||||||||||||||||||||||
But being both constrainers are bundled here, I want to report to you that not much of either will be here. The constrainer in the rapier is thus: Stand with your right foot forward, your sword to your left side, the half edge[250] against you. Constrainer |
Dieweil aber beide zwinger die wehr hieher diemen So wül ich Sy albeid melden Sovül not würd sein hieher der zwinger im Rapier ist also Stand mit deim rechtẽ fus vor, dein wer zu lincken seitten die halb schnid gegen dür [Marginal note:] Zwinger | |||||||||||||||||||||||||
The other with the short weapon is thus: stand with your left foot forward, hold your weapon before you, the long edge towards your opponent. The point towards the earth in front of your left foot. Both are useful for breaking the other constrainer. The other constrainer |
Der ander in der kurzen wehr ist also stand mit dem lincken fus vor halt dein wehr vor dür deü lang schnid gegen dem man die spicz auf die erden vor deim lincken fus, Sind albeid in beiden wehren nüczlich zu bruchen [Marginal note:] der ander zwinger | |||||||||||||||||||||||||
15p If you stand in the constrainer and one thrusts or hits you you, then cut it away from you, with the long edge from your left through to behind your right, and around your head. The second to his foot. Spring with the left well around his right. |
[115v] 15.p. Stöst du im zwinger und einer stücht oder schlegt dür zu So hauw es von dür wegk mit der langen schnid von diner lincken hinder diner rechten durch vnd vmb den kopf Den andern zum rechten fus sprü~g nit mit dem lincken wol vmb sein rechten ·;· [Marginal note:] fushaw | |||||||||||||||||||||||||
16q Thus you lie in constrainer, and he thrusts to you, thus parry his thrust up, with the long edge from your breast, step at the same time[243] with your left foot well around, or to his right. Meanwhile[243] wind your blade upwards over his from below, with the point to his groin. groin thrust |
16.q. So du im zwinger ligst vnd er sticht dür zu, So secz im denn stich ab mit der langen schnide von der brust thrit indes mit deim linck wol vmb dein oder zu siner rechtẽ wind indes mit diner oben uber sein klingen von vnden auf mit der spicz zum gmecht [Marginal note:] gemech stich | |||||||||||||||||||||||||
17r Constrainer. If one cuts or thrusts to you, then, with a step with your left foot to his right, cut from above down onto his blade, and hold it as you would with the waker, and thrust your point at the same time on his blade. This he must ward, and cut upwards. Thus he leaves his lower opening clear, and you win a full, nasty, blow to him. Do it well, so your middle cut comes through his stomach. |
17.R. Zwinger. hauwt dür einer zu oder sticht so hauw mit eim thrit mit deim lincken zu seiner rechten, von oben nider auf sein klingẽ vnd halt dich als dan des weckers vnd schüb gleüch din ort auff seiner klingen ime in sein gesicht das mus er weren vnd übersich schniden, domit raumbt er dir zur vndern blös vnd gewint ein follen schlag zu seinen fiesen magst auch wol zu eim mitelhauw kemen durch den bauch ·;· | |||||||||||||||||||||||||
Danger cut
waker 18s Item: Stand with your right foot forward, hold your sword on your left side. Middle cut to your opponent almost like with the constrainer. At the same time, step with your left around his right. Meanwhile,[243] cast the half edge[243] with the point into his face, over his right arm. At the same time[243] wind around and thrust before yourself further into his face. Pull around your head with a cut or thrust below to the nearest opening. |
[116r] geferhauw
[Marginal note:] wecker 18.S. Itẽ stand mit dem rechten fus vor halt dein wer in der lincken seitten zu einem mitehauw fast dem zwinger glüch thrüt mit deim lincken vmb sein Rechten, wirf im düe halb schnid mit dem ort indes ins gesicht über sein rechten arm, indes wend umb scheüb vür dich das ort weiter in sein gesicht, zuck vmb den kopf mit eim hauw oder stich vnden zur nesten blös ·;· [Marginal note:] ein werffẽ | |||||||||||||||||||||||||
19t Item: Cast the point to his face as mentioned before. Meanwhile[243] wind your blade around and let the point change from above his right arm to below and thrust long under his sword to his stomach. |
.9.T. Itẽ würf im denn ort zum gesicht wie vor gemelt wend indes die kling vmb vnd las die spicz wider über sein R arm vnden wider wehselen und Stich lang vnder seiner wer zum bauch, [Marginal note:] bauchstich | |||||||||||||||||||||||||
Item: Cast the blade to his face as before with the half edge well through, let it hang over his right arm. Meanwhile,[243] quickly raise around your head and cut him to the right hip, or foot, step with the left foot well around his right. Thus the play goes well. hip thrust |
Itẽ. wirf im die klingen wider zum gesicht wie vor mit halber schnid gar durch über sein rechten arm las verhangen zeich indes behend vmb den kopf hauw im zur rechten hüff, oder fus, thrüt mit dem lincken wol vmb sein .R. So geht dz stuck wol an ·;· [Marginal note:] hüffstich | |||||||||||||||||||||||||
20v Do the danger cut also from the right side. In the approach, spring with your right to his left, cast or hit him with the half edge towards his left through his face. Meanwhile,[243] quickly raise your hilt upwards, pull around your head and cut him through to the left side, the next to the right through the cross, and step with the left foot well to his right. |
20.v. Der gefer hauw von der rechten mach also im [116v] Zu gang spring mit deim rechten zu seiner lincken würf im oder schlag im die halb schneid noch seiner linck zu dem angesicht durch heb indes behend dün gefes übersich zuck vmb den kopf hauw im wüder zur lincken Seiten durch den ander zur Rechten durch kreicz vnd thritt mitt dem lincken fus wol zu seiner rechtẽ ·;· [Marginal note:] geferh. | |||||||||||||||||||||||||
Wincker You should shoot the winker Wincker is nothing other than to threaten and then thrust elsewhere or else with cuts. |
Wincker Denn wincker soltu strecken wincken ist nicht anders dan auf ein drauwen ruf [?] der andernn stechen oder auch mit hauwen | |||||||||||||||||||||||||
21x Item: In the approach, step and threaten him with an earnest thrust to his left shoulder, quickly pull towards yourself and thrust him to the lower right opening. This goes for both sides. a deception |
[117r] 21.x. Itẽ im zugang thrüt vnd drauw im den Stüch mit ernst zur lincken achsel, zuck behend andüch vnd stich im zur rechten vndern blös das göhet zu beüden seüten ·;· [Marginal note:] ein verfieren | |||||||||||||||||||||||||
22y Item: Step and threaten a high cut to his face, at the same time[243] wind and cut quickly to his left foot. |
22.y. Itẽ thrit vnd drauw im den stich oben zum gesicht, indes verwend vnd hauw behend im zum lincken fus. Hieher gehert auch der spruch | |||||||||||||||||||||||||
Foot cut 23z Item: If he gathers for a strike from the roof or otherwise, and you meet him, and he will bind to you, then pull quickly, and change through to the other side. change through |
[Marginal note:] fus h. 23.z. Itẽ geschicht dür ein streich von thach oder sunst vnd du begnest im vnd er wil dür binden so zuck behend vnd wechsel durch zur andern seiten [Marginal notes:] durch wechel zucken | |||||||||||||||||||||||||
High Cut The high cut is the scalper, the driving is also done from it, also many techniques are ended with it. High cut |
Oberhauw Der obr ist der scheidler magst auch das thrüben doraus magstu machen magst auch vül stick domit beschliesen oder enden | |||||||||||||||||||||||||
Item: Cut a high cut to loosen him[?] but don’t let it hit, pull around and stab him in the groin from below. Raise your hilt back up, and step and cut to his right. |
Itẽ hauw ein oberhauw auf los aber nit threfen sunder zuck vnd stich im von vnden zum gmecht heb das hef wider übersich vnd thritt vnd hauw im zur Rechten ·;· | |||||||||||||||||||||||||
High Thrust Spring and thrust a high thrust from above long into his face, meanwhile[243] wind around with the haft towards his right, and cut him to the foot. |
[117v] oberstich Spring vnd stich im oben ein zum gsicht ein ober stich lang hinein indes wend mit dem hefft vmb gegen seiner rechten thritt vnd hauw im zum fus [Marginal note:] fus h. | |||||||||||||||||||||||||
Item: Thrust as before to his face, pull back towards yourself and cut through with a middle cut as broken down in technique 6, strike away with the long edge from your left side, and step and thrust to the nearest opening. Pulling setting aside |
Itẽ Stich wie vor zu seim gsicht zuck wider an dich vnd hauw ein mitelhauw durch, als dan Secz im sein hergebrochten streich ab mit der langen schniden von deiner lincken Seüten vnd thrit vnd stich im zur nesten blös [Marginal notes:] Zucken absetzen | |||||||||||||||||||||||||
Under cut Under cut Item: Cut an undercut from your left side hard towards his right. At the same time[243] step with your left to his right, wind your haft downwards, and stab him to the stomach. |
vnderhauw [Marginal note:] vnderh. Itẽ hauw ein vnder hauw von deiner lincken seiten starck nach seiner rechten indes thrit mit dim lincken zu seiner rechten wind din heff vndersich stich im zum bauch vnd auf. [Marginal note:] bauch stich | |||||||||||||||||||||||||
Item: Do an undercut from your right, at the same time[243] step, wind the thrust under his to his stomach, step well with your right around his left, menwhile,[243] raise your hilt upwards, cut to his arm. If he parries that pull through, thrust to his other opening. |
Itẽ thu ein vnderhauw von diner Rechtenn indes thritt wind den stich vnden en zu seinẽ bauch thrit wol mit diner rechten vmb sein linck heb indes din gefes übersich hauw im zum arm versecz ers zuck durch stich im zur andern blos | |||||||||||||||||||||||||
Item: Cut two undercuts one into the other along with their steps, thrust to the nearest opening. |
[118r] ITem hauw zwen vnderhauw ineinander mit Sampt den thrüten Stüch zur nesten blös | |||||||||||||||||||||||||
Item: Do the two undercuts as before, and thrust to him from below to his groin. This goes for both sides. |
ITem [251] thu zwen vnderhauw wie vor vnd stich im von vnden auf zum gmecht das göht von beiden seiten [Marginal notes:] vnder hau zwifach gemecht stich | |||||||||||||||||||||||||
Item: When one cuts at you from below, then fall onto it with the long edge. As soon as you go onto him, travel after him with a thrust. Traveling after |
wan dür ein ein[252] einer vnderhaw so Fal im dorauf mit langer schnid als bald er auf geht reis im mit eim Stich noch [Marginal note:] noch Reisen | |||||||||||||||||||||||||
Item: Position yourself as you would the waker, thrust the point into his face. Wake |
Itẽ magst düch auch des weckers halten, schüb im die spicz zum gesicht [Marginal note:] weckẽ | |||||||||||||||||||||||||
Plunge cut Item: Thus you will go to him with the plunge cut: Thrust over hand, into his face, and cut him to his right leg. This goes for both sides. |
Sturzhauw ITẽ So du im sturczhauw zu eim gehst So Stich über die hand ins gesicht vnd hauw im zum rechtẽ bein das gehet von beiden seitẽ [Marginal note:] uber hengẽ | |||||||||||||||||||||||||
Item: Approach into the plunge to him and thrust long to his face. Pull the thrust back toward yourself and cut a middlecut directly through his stomach and winck meanwhile[243] with the half edge to his left, and cut long to his right. pulling middle cut |
Itẽ gang im sturtz zu im vnd stich im lang zum gshicht[253] Zuck den stich wider zu dür, vnd hauw alsbalt ein mitelhauw durch sin bauch, vnd winck indes mit halber schneid zu seiner linckẽ, vnd hauw lang zur rechten ·;· in. z. beiden S. [Marginal notes:] zuckẽ mitelh | |||||||||||||||||||||||||
When one thus thrusts above to you, and will then middlecut through to you, then parry the thrust with the angercut, then middlecut. |
wan dür einer also oben in stich vnd wil dir ein mittelhauw thun Durch So vesetz im den Stich mit dem entrüsthauw übersich, den mitehauw | |||||||||||||||||||||||||
Bar him so that he can’t come through with the long edge. Do this for cuts and thrusts from above[?], then cut to the next opportunity. Barring with the foot cut |
[118v] Sper im das er nicht durch kann kumen mit der langen schnid magst also das vor über kumen zu hauwen oder zu stechen denen einen nachste forthel [Marginal note:] speren mit dem fus haw | |||||||||||||||||||||||||
Middle cut Middlecut goes to the fencer with the greatest reach of the arm. Thus you should cut through with the middle cut to your opponent’s body. Middle cut |
Mütelhauw Müttelhauw geheren auf die Fechter die hoch auff farer mit den armen So sol man im mit dem mitelhauw zum leib durchauwen ·;· [Marginal note:] miteh. | |||||||||||||||||||||||||
Item: Thrust to him strongly to the face, so that he must parry upwards, cut him right away with the middle cut. The middlecut goes with almost all thrust. Without it, it would be difficult to make any plays. |
Itẽ stich im strack noch dem gesicht also das er mus übersich versetze hauw im als dan ein mitelhauw. dergleich mitelhauw gen fast in alen sticken darumb onnot sonder stuck daraus zu machen. | |||||||||||||||||||||||||
Change Cut The change is done thus: Stand with the right foot forward, your weapon near you to the left side, with the point to the earth, the half edge up. If one cuts or thrusts to you, take it away with the half edge, and cut him to the foot. change |
Wechselhauw Den wechsel mach also stand mitt dem rechten fus for, dein wehr neben dür zur linck seüten mitt der spüsz auff der erden für dür die halb Schnid oben Schlegt oder Stich dür einer zu, nim weck mit der halben schneid vnd hauw im zum Fus [Marginal note:] wechsel | |||||||||||||||||||||||||
Item: If one thrusts or hits to you, then parry with the long edge, and wind to him with the top of your blade up and over his blade, the point into his face. Setting aside |
Item sticht dür einer zu oder schlegt so versetz mitt der langen Schneid, vnd wünd im mit oben der klingen oben über sein klingen, de spitz in das gesücht [Marginal note:] absetzen | |||||||||||||||||||||||||
Item: Parry as before with the long edge, and cut two undercuts hard into each other. Thrust and cut him from the roof. Or when you have done the undercuts, then straight away cut a middlecut and high cut through the cross. double undercut |
||||||||||||||||||||||||||
Item: Take away his thrust with the changer, let it travel around your head and threaten a thrust to his right. Don’t let it connect, instead hit him to the left. When one lies in the change before you, then cut from your right shoulder towards his opening. Thwart across onto his sword, so he can’t come to complete parrying. He must leave openings above and below, giving you room to stay and cut. Just take heed of the traveling after. Traveling after |
Itẽ nim wegk im wechsel sin stich las also vmb den kopf faren vnd drauw mit dem stich zu siner rechtẽ zu stechen, thus nitt sonder schlag im zur linckem Wan dür einer im wechsel ligt So hauw von diner rechten achsel gegenn seiner blös vnd wehrvff über zwerch vff sein wehr So mag er nit auf kumen zu volkumener versatzung sonder mus Sich blösen vnden vnd oben vnd raumbt dür frey zu stehen vnd hauwen, hab nur acht auf Das noch reisen, [Marginal note:] nochreißen | |||||||||||||||||||||||||
Another; if one lies in the changer, then thrust from your right side from below to his body, thus he must defend or be hit, then he leaves room for you to thrust or cut his lower left opening. |
Ein ander ligt dür einer im wechsel So stich von deiner rechten seütten von vnden auf zu seinẽ leib so mus er weren zu seim schaden dan er Raumt dür zur vndern lincken blös zu stechen oder zu hauwen ·;· | |||||||||||||||||||||||||
Footcut Foot cut is a distinguished cut in the Rapier, you do it to your opponent in almost all plays. Seeing that it’s so often repeated, I will briefly show its properties. |
Fus hauw Fus, hauw ist ein fürnemer haw im Rapier den man fast in allen stucken braucht diewill er so oft widerholt würt wil ich kurcz sin eügenschafft anzeigen | |||||||||||||||||||||||||
Position yourself in the bastion or Anger cut. If one cuts or thrusts, then parry upwards with the long edge and cut the other to the foot. In sum, if you want to cut to the foot, thus lay on as he does to you, thrust or hit along with his weapon and drive the parrying up high. With that you have room to cut a nasty cut. |
[119v] Leg dich in die basteyen oder entristhauw hauwt einer oder sticht So vesetz übersich mitt langer schnid vnd hauw den andern zum fus in sumã wültu zum fus hauwen so lug wie du in mitt, stich oder streich mitt seiner wehr vnd versatzung in die höhe thrübst domitt du dür ramust zun fiesen zu hauwen, [Marginal note:] fus hauw | |||||||||||||||||||||||||
The foot cut is broken with a simultaneous cut to the foot. At the same time[243] as it clashes, then wind the point to the body or an opening. Take heed of the slice in the traveling after. |
Den fus hauw brich mit gleichem hauw zu fus indes glitz so wenden ort zum leib oder blös hab des schnidts[255] acht im noch reisen. | |||||||||||||||||||||||||
A good throw: If one thrusts to you to the right, thus spring well to his right side, and fall with your sword onto his sword by the strong, and catch his right arm with your left hand, hard behind his hand on top. Torque the hand around upwards to his right ear, and grab with the pommel and hand on the elbow, throw him thus from you with the left foot behind his right foot. |
eingut [sic] werffen Sticht dür einer vnden zur rechten So spring woll zum[256] auff sein linckRecht seitten vnd fall mitt dein wehr auf auff sein wehr bey der sterck vnd erwüsch mitt dein linckẽ hand Sein rechten arm hart hinder seiner hand obẽ auff. Reib im die hand vmb über sich zu sim rechten or vnd greif mit dem knopff und hand an den ellenbogen Stos also von dür, mit dem linck fus hinder sein R. F. | |||||||||||||||||||||||||
The first and foremost posture in the Rapier is the long point. It is done thus: stand with the right foot forward, the sword long before you, the point towards the opponent. The long edge below, the half edge above. The point always higher than the hilt. Postures in the Rapier |
[120r] Das erst vnd vürnemst lager im Rapier it das lang ohrt das mach also stand mitt dem rechten fus vor das gewehr lang vor dür die spütz gegen dem man dy Lang Schnid vnden die halb schnid oben die spütz alweg hocher dan das geffes [Marginal note:] leger im Rapier | |||||||||||||||||||||||||
Ward away thrusts or blows in the posture thus: If one thrusts over your parrying, then set it aside, if he’s weak, move in to him with the slice off, and meanwhile[243] seek the opening with the point. |
wardt allso in dem leger auff stich oder schlag, Stichtt eine ober der versatzung so setz ab ist er weich thring im die wehr mitt dem schneid ab vnd such indes behendt mitt dem ohrt die blöß | |||||||||||||||||||||||||
Item: If one thrusts to you under your parrying, then slice it, hand the point to his face, if he wards the point, then pull and thrust and cut him to the hand or arm. |
Itẽ sticht dür einer vnder der versatzung so schneid es gethal [?] heng im den ort zum gesicht wert er den ohrt so zuk vnd stich vnd hauw im zur hand oder arm | |||||||||||||||||||||||||
The second posture, Bastion Stand with the left foot forward, hold the sword long from you with the point toward the earth, so that the half edge stands above. If one cuts or thrust to you, slice it away from both sides. Item: Step and stab long, will you fight. |
Das ander leger bastey Stand mit dem linck fus vor halt dein wer langk vor dür mit dem ohrt auff die erden, das die halb Schneid oben stand hauwt oder sticht einer dür zu so schneid ab von beiden seiten, It~ thrüt stich lang wültu streüten | |||||||||||||||||||||||||
Ox, the third posture Stand upright with your left side towards your opponent, your feet near one another, hold your sword to your right, the half edge towards your left arm, the point towards your opponent. A teaching; how one should principally fight from the ox |
Ochs das 3 leger stand mit der lincken seiten gegen dem man auffrecht die fües nochent bey einander halt din wehr zur Rechten die halb schnid auff dem lincken arm, die spitz gegen dem man ·;· [120v] Ein lehr wie man vornemlich aus dem ochsen fecht~ sol | |||||||||||||||||||||||||
learn winding away, long over-hand you will end cuts and thrust Boar, the fourth posture Stand with the left foot forward, the haft next to your right knee, the point towards the opponent. Item: A good teaching on fighting from the boar. |
Lere abwenden, übe die hand stich hauw langk wiltu enden Eber das - 4 leger Stand mit dem lincken fus vor dein hefft neben dem rechten kney die spitz gegen dem man Itẽ ein guthe ler aus dem eber zu fechten | |||||||||||||||||||||||||
Take heed of the before and after A play with the long point; the first Item: Spring to him, and point your thrust to his face, and quickly thrust to his lower opening. This play is done when one lies with his sword below his belt. But if he lies above his belt with his sword, then thrust to him below and pull quickly to the upper opening, then also cut to his foot. |
Auff das .vor. vnd .noch, hab acht Ein stuck im langen ort dz erst Item im sprungs weis stüch im zum gesicht behend vnd stich im zur vnder blös Das stuck mach wan eine mit der wehr vnderhalb dem gürtel ligt. So aber einer oberhalb dem gürtel ligt mit seiner wehr So Stich im vnden vnd zuck behend vnd zur obern blös magst aldan auch zum fus hauwen | |||||||||||||||||||||||||
A play from the Bastion If he hits or thrusts to you, then displace upwards hard with the long edge. Cut directly up across from below onto his arm or through his body. Thrust to him with a winding thrust to his right lower opening, long from yourself, wind with a step to his right. Pull around your head, and cut him to the right leg with well stretched arm so that he may not reach you, meanwhile[243] step backwards with your feet together and cut him high to the head. |
ein Stuck aus der Basteyen Schlegt oder sticht dür einer zu So versetz übersich mit der langen schnid in Sterck, Hauw als bald [121r] überzwerch von vnden auff noch seinem arm oder leib durch Stich im Als bald mit verwendem Stich zu seiner vndern blös zur rechten lang von dür verwend mitt eim thrit zu seiner rechten zuck vmb den kopf hauw im zu~ rechten bein mit wolgestreckdem arm So mag er düch nicht erreichen, indes thrüt hindersich Mütt den fiesen zu samen hauw im hoch zum kopff: | |||||||||||||||||||||||||
A play from the ox When you thrust in ochs, scalp from below with the half edge through his body and face with a step off, cut straight away running to his right side, but don’t let it hit, step with your left around your right. Wind at the same time[243] and make the undercut a thrust to the right hip. Then the right leg with the undercut. |
Ein stuck aus dem ochsen Wan du im ochsen stöst Scheidlen von vnden auf mitt der halben schnid durch sein leib vnd gesicht mit eim thrüt los als balt auch ein vnderhauw laufen zu seiner rechtẽ vnd las in aber nit anthreffen sonder thrütt mit deim lincken vmb sein rechten verwend indes vnd mach aus dem vnder hauw ein Stich zur .R. hüfft, nimb das .R. bein mit der langen Schneid [Marginal notes:] scheidlen hüfftstich | |||||||||||||||||||||||||
Another from the ox Thrust and step with your right foot and with your point long into his face. Meanwhile[243] wind toward your left with your haft. Step and cut to his right leg. This goes on both sides. |
ein anders aus dem ochsen Stüch vnd thrüt mit dem rechten fus vnd mit dem ort lang in das gesicht indes wend gegen deiner lincken mitt deim heft tritt vnd hauw im zum .R. bein das geht von beiden seiten | |||||||||||||||||||||||||
A play from the boar The play written after is a breaking of the changer. |
ein Stuck aus dem eber Das noch geschrüben stuck üst ein bruch auff den wechsel | |||||||||||||||||||||||||
Item: Step and thrust from the board hard from below. Thwart up to his face, this he must parry from below, and open himself, leaving you free to hit his left side or foot. This goes for both sides. |
[121v] Itẽ thritt vnd stich aus dem eber starck von vnden auf überzwerch zu seinem gesicht das mus er versetzen von vnden auf vnd raumt dür frey zur lincken Seiten oder Fus zu schlagen Das geht auch von beüden Seiten | |||||||||||||||||||||||||
If you wish to fence with one hand Breaking the long point 1 Item: If he lies in the longpoint against you, then approach him in the change, take his sword away the the half edge, your strong on his weak, and cut long to the nearest opening. This goes for both sides. |
Wültu Fechtenn zu einer Hand bruch auff das lang orht l. primg [?] Itẽ ligt dür einer im langenn ort so gang im wechsel zu im, nim im schnel mit deiner Sterck die Schwech hin wegk mit deiner halben Schnid vnd hauw lang noch zur nesten blös Das geht zu beiden Seiten | |||||||||||||||||||||||||
Item: If one will take away your forward parrying, at the same time[243] as the blades meet, let your blade run around your head, and cut his right leg; from whichever side he took your blade away, hit him to that side. |
Itẽ wül dür einer dein vürgesetze versatzung wek nemen indes er dür an die klingen riet So lass vmb den kopff lauffen hauw im zum rechtẽ fus von welcher Seiten er dür weck nimt So hauw im zur selben seiten ·;· | |||||||||||||||||||||||||
Breaking the bastion If one lays in the bastey, then stand with your left foot forward, hold your sword near your right side, the point towards the earth, away from you. Step and strike to him with the half edge from below, angling upward through his face. Let the thwart run off to the left side; cut to his right knee. |
brich auff die Bastey ligt dür einer in der basteyn So stand mit dem lincken fus vor halt dein wehr neben deiner rechten Seiten die spitz vff der erden von dür, thrütt [122r] vnd streich im mitt der halben Schneid von vnden über eck durch das gesicht los also die zwirch noch der lincken Seiten ablauffen Hauw im noch dem rechten kney | |||||||||||||||||||||||||
Breaking the Ox Step and cut from your right side from below his weapon to his left arm, with the weak of your long edge. The other, strike again into his left, stepping more with the tho strikes well around his left side. |
bruch auff den ochsen Trütt vnd hauw von deiner rechten Seiten von vnden sin wer vom lincken arm weck mitt deiner langenn Schneid den andern Streich thu auch in sein linck Seitten Mer thritt in den zwen Streichen wol vmb sein linck Seiten ·;· | |||||||||||||||||||||||||
Breaking the boar Item: Thrust from your left side in the approach quickly overhand towards his breast, as soon as he will parry, then pull around your head, and cut him to the right arm. In the strike, step well around his right side. |
Bruch auff den eber Itẽ stich von deiner lincken Seitten im zugang behend über dein hand noch seiner brust, So bald er wil versetzen So zuck vmb den kopff vnd hauw im zum rechten arm in dem streich trit wol auff Sein Rechte Seiten in sprungs weis | |||||||||||||||||||||||||
Mark, this aforewritten breaking of the posture must be done deftly, as soon as you take up a posture to him, he becomes aware of your play. When you don’t hold the ‘before’, then your breaking will not go well, as when you took up a posture. |
Merck düse vorgeschrübne brüch auff die leger must behend machen als bald du in im leger ergreiffst eb er sich zu seim vürgenumen stuck ermant. wo du das vor nit beghelst So magstu zu den brichen nit wol kumen als wan du in im leger ergreüffst | |||||||||||||||||||||||||
This aforewritten fencing I have drawn from the old verses and taken it together with the sword in one hand, but now I wish to write on the rapier fencing in my own opinion, which befits attribution itself. |
[122v] Düs vor geschrüben Fechten hab üch aus den alten zedlen gezogen vnd zusamen gethragen auff die werhen zu einer hand Nun aber wil ich das fechtẽ Im Rapier noh meiner meinung beschreübẽ was süch zu schreibẽ gezümpt | |||||||||||||||||||||||||
[???]Though the big and strong people sully you, rethink confrontation, and remember your art besides that despise |
Doch der grossen vnd starcken leüt |
Rapier Ⅱ
Figures |
Rostock Manuscript [edit] | |
---|---|---|
[123r] Fechten Im Rapier zusamẽ gethragen aus dem italianisch Spanischen neapolitanischen francöschen vnd theischen vnd worauf deß selbigen grund vnd Rechte fundament stand Durch Joachim Meyer Sampt etlichen schönen stuckẽ so der wolgeborñ her her heinrich Graf Von Eberstein vnd Neigart aus aller nation selb erfahiv vnd gestel [124r] gantze Inhalt vnd grund auf welchem dz Rap. fechtẽ steht | ||
Das fechtẽ in aller hand wehrn stest [sic] fürnemlich auf zweyen stuckẽ Das erste stuck sind die hew vnd stich, mit welchen du fürhaben[?] dein find zu v letzen, | ||
Das ander stuck sind die v/satzungen, mit welchen du obgemeln hew vnd stich, vnschedlich von dir abweisest, vnd versetzt vnd dir mit solchem v/setzen vnd abthragen, Raum machest, domit du dz erste hauptstucke (dz sind die hew vnd stich) sicher auf in threibẽ vnd fechten kenest ~ | ||
Die hew vnd Stich so im erstẽ hauptstuck begriffẽ werden auf art ins werck auf fiererley weg vnd art herbrach vnd gefochtẽ | ||
Der versatzung sind auch nicht mehr dan fiererley ort, als nemlch, die erste von oben, die and~ schlims, die 3 überzwerch, die fiertẽ von vnd~, welche v/satzungẽ werden auf, ein jede noch jrer sundern art, mit sundern namen dargeben vnd erzelt [125r] zu den zweyen gehert das drütt nemlch Mutatio vnd wandlung aus welchen herkumen noch gesetzte stuck, als binden bleibẽ nochfaßen, durchfahren vnd absetzen. Durch vnd vmbwechsel, zucken, winden noch Reisen winden Einfallen Rucken vnd stossen | ||
In der übung vnd berattug solcher stuck, hast u noch gesetzte Regeln wol acht zu haben noch welcher du dich durchaus fleisig Richten solt | ||
Die 1 Regel
Du solt alle deine hew vnd stich also haw fuehren das du [125v] dein wehr hiemit nicht aus der gwalt lassest, noch inn dẽ selbigen v/fahrst | ||
Die 2 Reg Du solt nicht ehr zum leib hawẽ noch stechen du habest dich dan gewiß mit der versatzung gwiß vnd sicher gemacht, nicht allein ohne gfahr zum leib zu haw~ od~ stechen sundern daß du auch noch gethanem haw ohn schaden mit dem wehr vnd leib wider[258] zu samenn kumẽ kenest | ||
Die 3 Regel
Du solt dir auch ahn dein kling nicht Rieren noch bindẽ lassen du habbe wollest im dan sein klingen auf fangẽ ergreiffen od~ fassen [126r] dan so offt die klingem [sic] im band Riehren vnd treffẽ so soltu ein gewisse bloß haben, anderß dein kunst ist falß | ||
Die 4 Regel Du solt in allem fechten deß mans lügen acht haben dan so offt er dir zu im nim hastu im nach Reißen ein bloß auch soltu vmb sein gefeß im noch Reisen die wechsel treiben, vnd lern zu allen düngen Recht tretten | ||
Hutẽ auf dein schenckel
fiehrestu dein Rapier mit de~ knopf[259] vmb dein schenkel fierest also das die spitz gegen dem man aussteht so [126v] fleis dich noch gesetzter arbeit erstlich loß dir dein klingẽ nicht greiffẽ noch Riehren sunder gehe imer durch vnd in dem du durch gehst auf welcher seitte du durch Er dan[260] stich so gehe du auf der andern seittẽ eyn, mit austretten von seim wehr, fahrt er deiner klingen (in dem du durch fahrst gehst) nach, so wechsel kurtz durch, vnd fall im an sein kling vnd stich zum leib falt dir Einer (in dem du durch gehst) auff dein kling, so merck Erstlich[261] falt er auf die schwech, so schlag vmb auf sein kling falt er auf die sterck so Ruck im die wehr vmb auf die ander seittẽ [127r] Felt er dir auf die Mitte, so las durchlauffen, vnd fall im mit dempfen wider darauf, arbeite als bald zur bloß |
Copyright and License Summary
For further information, including transcription and translation notes, see the discussion page.
Work | Author(s) | Source | License |
---|---|---|---|
Lund Figures | Lunds Universitets Bibliotek | Lunds Universitets Bibliotek | |
1570 Figures | Tobias Stimmer | Universitätsbibliothek Leipzig | |
Rostock Figures | Universitätsbibliothek Rostock | ||
Translation | Mike Rasmusson | Schielhau.org | |
Translation | Kevin Maurer | Meyer Frei Fechter Guild | |
Translation | Thomas Carrillo | Meyer Frei Fechter Guild | |
Translation | Jon Pellett | Megalophias his Page | |
Translation | Jordan E. Finch | Wiktenauer | |
Lund Transcription | Olivier Dupuis | Index:Joachim Meyers Fäktbok (MS A.4º.2) | |
1570 Transcription | Michael Chidester | Index:Gründtliche Beschreibung... der Kunst des Fechtens | |
Rostock Transcription | Jens P. Kleinau | Index:Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82) |
Additional Resources
The following is a list of publications containing scans, transcriptions, and translations relevant to this article, as well as published peer-reviewed research.
- Adamson, William Charles (2011). The Nationalism of Joachim Meyer: An Analysis of German Pride in his Fighting Manual of 1570 [Unpublished thesis; paper 1286]. East Tennessee State University School of Graduate Studies. http://dc.etsu.edu/etd/1286
- Bas, Pierre-Henry (2021). "La modernité dans l'escrime de Joachim Meyer?." Martial Culture in Medieval Town. http://martcult.hypotheses.org/1322
- Chidester, Michael (2020). The Illustrated Meyer: A Visual Reference for the 1570 Treatise of Joachim Meyer. Somerville, MA: HEMA Bookshelf. ISBN 978-1-953683-00-7.
- Dupuis, Olivier (2006). "Joachim Meyer, escrimeur libre, bourgeois de Strasbourg (1537?-1571)." Maîtres & Techniques de Combat à la fin du Moyen Age et au Début de la Renaissance: 107-120. Ed. by Fabrice Cognot. Paris: Association pous l'Edition et la Diffusion des Études Historiques. ISBN 2-907594-10-9.
- Dupuis, Olivier (2016). "Joachim Meyer, free fencer, citizen of Strasbourg (?1537–1571)." The Art of Sword Combat: A 1568 German Treatise on Swordsmanship: 171-190. Trans. by Jeffrey L. Forgeng. London: Frontline Books. ISBN 9781473876750.
- Dupuis, Olivier (2021). "A New Manuscript of Joachim Meyer (1561)." Acta Periodica Duellatorum 9(1): 73-86. doi:10.36950/apd-2021-004.
- Kieffer, Fanny (2022). "Dessiner le geste technique à la Renaissance : le dialogue entre le peintre Tobias Stimmer et le maître d'armes Joachim Meyer." Arts, Civilisation et Histoire de l'Europe 20: 49-72.
- Kiermayer, Alex (2012). Joachim Meyers Kunst Des Fechtens. Gründtliche Beschreibung des Fechtens, 1570. Arts of Mars Books. ISBN 978-3981162738.
- Kintz, Pierre (2021). "Tobias Stimmer, illustrateur du Fechtbuch de Joachim Meyer." Martial Culture in Medieval Town. http://martcult.hypotheses.org/1316
- Meyer, Joachim (2006). The Art of Combat: A German Martial Arts Treatise of 1570. Trans. by Jeffrey L. Forgeng. London: Greenhill Books. ISBN 978-1-85367-643-7.
- Meyer, Joachim (2006). The Art of Combat: A German Martial Arts Treatise of 1570. Trans. by Jeffrey L. Forgeng. New York: Palgrave MacMillan. ISBN 978-1-40397-092-0.
- Meyer, Joachim (2011). Joachim Meyer 1600: Transkription des Fechtbuchs 'Gründtliche Beschreibung der freyen Ritterlichen und Adelichen kunst des Fechtens'. Ed. by Wolfgang Landwehr. Herne: VS-Books. ISBN 978-3-932077-37-1.
- Meyer, Joachim (2015). The Art of Combat: A German Martial Arts Treatise of 1570. Trans. by Jeffrey L. Forgeng. London: Frontline Books. ISBN 978-1-84832-778-8.
- Meyer, Joachim (2016). The Art of Sword Combat: A 1568 German Treatise on Swordsmanship. Trans. by Jeffrey L. Forgeng. London: Frontline Books. ISBN 9781473876750.
- Meyer, Joachim (2023). Foundational Description of the Art of Fencing: The 1570 Treatise of Joachim Meyer (Reference Edition) (2 vols.). Trans. by Rebecca L. R. Garber. Ed. by Michael Chidester. Medford, MA: HEMA Bookshelf. ISBN 978-1-953683-30-4 (Vol 1); 978-1-953683-32-8 (Vol 2).
- Meyer, Joachim (2023). Foundational Description of the Art of Fencing: The 1570 Treatise of Joachim Meyer (Reading Edition). Trans. by Rebecca L. R. Garber. Ed. by Michael Chidester. Medford, MA: HEMA Bookshelf. ISBN 978-1-953683-34-2.
- Mondschein, Ken; Olivier Dupuis (2019). "Fencing, Martial Sport, and Urban Culture in Early Modern Germany: The Case of Strasbourg." Journal of Medieval Military History XVII: 237-258. Ed. by Kelly DeVries; John France; Clifford J. Rogers. Woodbridge: Boydell Press. ISBN 9781783273928.
- Naas, Laurent (2021). "L'exemplaire sélestadien de la Gründtliche Beschreibung der freyen Ritterlichen unnd Adelichen Kunst des Fechtens de Joachim Meyer (BHS., K.161)." Martial Culture in Medieval Town. http://martcult.hypotheses.org/1302
References
- ↑ 1.0 1.1 1.2 1.3 Dupuis, Olivier. Joachim Meyer, escrimeur libre, bourgeois de Strasbourg (1537 ? - 1571). In Maîtres et techniques de combat. Dijon: AEDEH, 2006.
- ↑ Naumann, Robert. Serapeum. Vol. 5. T.O. Weigel, 1844. pp 53-59.
- ↑ According to his wedding certificate.
- ↑ The influence of Achilles Marozzo's printed treatise is, however, apparent in the rapier illustrations of his 1561 manuscript and the dagger plays in his book.
- ↑ 5.0 5.1 Van Slambrouck, Christopher. "The Life and Work of Joachim Meyer". Meyer Frei Fechter Guild, 2010. Retrieved 29 January 2010.
- ↑ 6.0 6.1 Though as a prince of the Wittelsbach dynasty, he was addressed by the loftiest titles held by the family: Count Palatine of the Rhine and Duke of Bavaria.
- ↑ Norling, Roger. "The history of Joachim Meyer’s fencing treatise to Otto von Solms". Hroarr.com, 2012. Retrieved 14 February 2015.
- ↑ Whose members included Christoph Maurer and Hans Christoffel Stimmer.
- ↑ Schaer, Alfred. Die altdeutschen fechter und spielleute: Ein beitrag zur deutschen culturgeschichte. K.J. Trübner, 1901. p 76.
- ↑ Pollock, W. H., Grove, F. C., and Prévost, C. Fencing. London and Bombay: Longmans, Green, and co, 1897. pp 267-268.
- ↑ Roberts, James. "System vs Syllabus: Meyer’s 1560 and 1570 sidesword texts". Hroarr.com, 2014. Retrieved 14 February 2015.
- ↑ Roger Norling. "The Dussack - a weapon of war". Hroarr.com, 2012. Retrieved 6 October 2015.
- ↑ Norling, Roger. "Meyer and Marozzo dagger comparison". Hroarr.com, 2012. Retrieved 15 February 2015.
- ↑ Up to this point, the text matches the Lund manuscript, folia 6r to 7r.
- ↑ Note: this translation could be interpreted to mean “so that your half edge slides downward [presumably on his blade], hitting his right shoulder”. Meyer used the words mit Glitschen = to slither, to slide, to glide, to move with sliding.
- ↑ A number in the margin refers to the illustration in page number 13.
- ↑ The text starts matching the Lund manuscript again here (beginning on folio 7v), continuing until the Figures.
- ↑ Note: The Lund also mentions “the figure above” yet that figure does not appear in the Lund! Here it does, and it could be a representation of Meyer himself?
- ↑ The "l" appears to be written over another letter, perhaps a "b".
- ↑ Note: here I have included this line for clarity from Dr. Forgeng’s 1568 Lund translation: “Therefore every fighter shall know as has been said above, for when two good fighters come together, whoever thinks quicker triumphs quicker.”
- ↑ Note: the image shows the opponent on the left in Barrier Guard with point to the ground, hence Meyer’s advice to “take his blade away from the ground”.
- ↑ 22.0 22.1 22.2 22.3 Torn page on left.
- ↑ 23.0 23.1 Torn page on right.
- ↑ To help illuminate the connections to Liechtenauer's teachings, I've added the verse numbers used in the Johannes Liechtenauer article and the various glosses to Kevin's translation. I've also added a few footnotes, and included my initials to distinguish them from Kevin's notes. Note all the verses in this section are found in Christian Egenolff's 1531 edition of Andre Paurenfeyndt's treatise—except the "First Rhyme", verses 17-20. ~Michael Chidester
- ↑ Note: the interpretation here is a generalized summary found in the 1570 at Ⅰ.45v—46r
- ↑ These two lines are a paraphrase of verse 77 of Liechtenauer's Zedel. ~MCC
- ↑ This rhyming section is reminiscent of the eight-line Indes poem found in several of the 15th century glosses (despite not being part of Liechtenauer's Zedel), but only the last two lines are the same. ~MCC
- ↑ This rhyme found in Egenolph's 1531 Frankfurt edition of Pauernfeindt, page 4v.
- ↑ Unclear.
- ↑ This rhyme found in Egenolph's 1531 Frankfurt edition of Pauernfeindt, page 7r.
- ↑ Note: gesechen = may be gesehen ENHG
- ↑ Unclear.
- ↑ This is a reference to Liechtenauer verses 56 and 79. ~MCC
- ↑ Liechtenauer verse 57. ~MCC
- ↑ This is the fourth of Paurnfeyndt's Twelve Rules for the Beginner Fencer, found on page 4r of Egenolff 1531. This is particularly odd because the first line comes from Egenolff, but the second line seems to be from Liechtenauer verse 11, which the rule was based on. The version in the fourth rule is Der darff sich kunst nit frewen. ~MCC
- ↑ The above text appears somewhat synonymous with pages 44-45 of the Lund Dussack section, except that in the Lund Meyer says there are 12 cuts and yet here he says there are 16.
- ↑ This text also appears in the Lund pg 45, yet there Meyer gave an alternate name to the Watch guard as Luginslandt, here he does not mention Luginslandt. Additionally, Meyer does not include the Blind Cut in the Lund, yet here he does and it also appears in 1570 Dussack. In addition, here Meyer names the Slice and the Bow as guards. Yet in the 1560 he lists them with the guards but says they are the two parrys. Here he gives a separate paragraph about these two.
- ↑ Above text also appears in Lund 47v.1.
- ↑ The translation for this paragraph is incomplete. The missing part says something like "thus trap his hand as is drawn here, step behind him, and". ~MCC
- ↑ Lund 57v.1 Zornhau.
- ↑ The first paragraph “A good attack from the Steer” is synonymous in the 1560 57v.2. Last two paragraphs here are not found there.
- ↑ Unclear.
- ↑ Found in Lund 60v.1.
- ↑ Abrauschen = to shoot off.
- ↑ The second rule omits this sentence found in the Lund, “so that your Dussack comes onto your left shoulder”, and rather Meyer says here, “lift simultaneously your body together with the Dussack to your left side”. Then the Lund synonymously says “turn your body well after your Dussack upon your left side”.
- ↑ These two paragraphs found in Lund 61v.1 and 62r.1; with above noted differences.
- ↑ The 4th rule and other paragraph synonymous with Lund 62r.2, 62r.3
- ↑ The Counter to the Bow is synonymous with Lund 62v.1, except that here Meyer added the target of striking besides his parry to the face, ad also changed last line to read: “This technique often works as has been shown previously in the Bow”, while in the Lund he says “This technique often works as has been shown previously in the Bow and Change.” So he omitted the word Wechsel or Changer here.
- ↑ It refers to the picture set at the page with the number 31.
- ↑ Found in Lund 63r.1 63r.2 63r.3.
- ↑ Above paragraph “Breaking in over the Bow” is found in Lund 63v.1. Here Meyer added schenkel (thigh), also he added another line to the next; “zum gesicht das dein versatzung hoch pleibt” The third paragraph here is not found in the Lund.
- ↑ First paragraph here found as last and separate para in 63v.1 Lund. Meyer changed words here on the last line of the second paragraph from hand to haft, “so that your haft remains high”.
- ↑ Durcken Zug = this may mean Turkish Cut. A slice using a drawing motion, usually with a curved blade.
- ↑ Kniebugen = crook of knee, bend of knee.
- ↑ These descriptions differ in wording from the Lund.
- ↑ Apicem id from Latin: Apex Cut or a Scalp Cut; as also used in the Lund.
- ↑ Possible translation of anckell: “back of head”, as the image clearly shows a strike there.
- ↑ Curious typographical sign.
- ↑ Unclear.
- ↑ Note: The first paragraph of Two Constrainers appears in Lund 55v.1, but it does not include second paragraph found here from left steer.
- ↑ This paragraph is from Lund 56r.1, but is titled there: "a Good Stuck from the Constrainer"; here Meyer calls it an “Example”.
- ↑ The Rose Cut's first paragraph above is found in the Lund 56r.2, but the 2nd paragraph here is not found in Lund.
- ↑ Feler hau description here is mostly synonymous with the Lund 50r.1, but here Meyer ends with “how it is reported in the Boch hau”, which is not found in the Lund.
- ↑ Synonymous with Lund 56v.3.
- ↑ Synonymous with Lund 57r.1.
- ↑ Synonymous with Lund 57r.2.
- ↑ Unclear.
- ↑ Arbeit im einlauffen from Lund 60r.2; last 3 lines do not appear in Lund. Item etc.
- ↑ The isolated “s” seems a mistake and not the beginning of an unfinished word.
- ↑ The Drivings also appear in Lund 64v.1 – 65r.1.
- ↑ Note this line is missing from 6th driving here, but found in Lund 65r.1: sonderlich einem starcken zum schlachtschwert, "particularly for someone who is strong with a Battlesword".
- ↑ Note: The handwriting appears closer together with less spacing between sentences and words, so that maybe the author had a lot to share and yet was bound to limit the page space used? Appears Crammed together more.
- ↑ Unclear.
- ↑ 74.0 74.1 74.2 orig. dolchen; all instances of "dagger" in this document are dolchen excepy when footnoted.
- ↑ orig. ararmschirleinn
- ↑ orig. stichen, "thrust"/"stab" (context dependent); instances of stabbing that use other verbs will be footnoted.
- ↑ orig. Armschiene - seemingly a part of the armour
- ↑ orig. geordinirtt
- ↑ orig. schießen; see here
- ↑ orig. findt
- ↑ orig. spis
- ↑ orig. schwertt
- ↑ orig. sebell
- ↑ 84.0 84.1 orig. kempff degen; it can mean either “combat sword” or “combat dagger” (Source 1, Source 2). See here for a painting with kempffdegen in its caption
- ↑ 85.0 85.1 orig. Anngreiffen; "attacking" or "grappling"; cf. angreifen
- ↑ orig. zimlich
- ↑ alt. "endure"
- ↑ Ittem has many potential meanings: "further", "likewise", "the same as", and also simply as a means of 'bullet-pointing' numerous items. I've found that "likewise" works as an apt translation most of the time, but for clarity I will leave it untranslated. See this article.
- ↑ orig. noch eines Idenn woll gefalen
- ↑ orig. Reren; cf. Rohre/Röhre
- ↑ orig. lest
- ↑ orig. Schranckenn
- ↑ orig. dringen/thringen; refers to pressing one's point into an opponent['s armour/mail], cf. modern sense of "pushing through a crowd". See this glossary for more information
- ↑ orig. donerschlag; a strike with the hilt of the longsword while holding the blade
- ↑ orig. vnnd las Inn vorverthobenn; messy ink makes it difficult to transcribe; possible alt. "and read above beforehand"
- ↑ A blunt strike, as opposed to a cut or slice. See here.
- ↑ orig. versezen; alt. "parrying"
- ↑ Unclear.
- ↑ orig. ansezen; most likely means "pinned", "planted" (in the sense of placing your weapon or hand against an opponent, in a grappling sense); alt. "attacking" (cf. modern ansetzen). See this glossary for more information
- ↑ orig. erlang
- ↑ see nachreissen
- ↑ 102.0 102.1 102.2 102.3 102.4 102.5 102.6 orig. stehenn; often coupled with ansezen in this section; alt. "stand against"
- ↑ orig. uchsen
- ↑ orig. Gelenck. Refers to joints in armour, but also body parts - in the context of armoured fencing, it is most likely referring to the joints in the armour
- ↑ orig. greifest
- ↑ 106.0 106.1 106.2 106.3 orig. brich
- ↑ orig. anbrichen
- ↑ 108.00 108.01 108.02 108.03 108.04 108.05 108.06 108.07 108.08 108.09 108.10 108.11 orig. stos
- ↑ orig. goch
- ↑ 110.0 110.1 110.2 110.3 110.4 110.5 110.6 orig. schlag
- ↑ 111.0 111.1 111.2 see absetzen
- ↑ orig. drissel; cf. thrissel
- ↑ orig. schlag dein beidt vnder dein Recht achsell. From interpretation, the word schlag here doesn't make much sense: it's possible that beidt was intended to be said or written as bindt, as in "put your grip under your right shoulder".
- ↑ orig. Achsell
- ↑ 115.0 115.1 see Ringen
- ↑ 116.0 116.1 see arbeiten
- ↑ 117.0 117.1 117.2 117.3 117.4 117.5 orig. streich, cf. schlag
- ↑ 118.0 118.1 118.2 118.3 118.4 118.5 118.6 118.7 orig. inndes
- ↑ alt. "attacks"
- ↑ orig. last Er dür die seitten
- ↑ 121.0 121.1 orig. Ring; alt. lists
- ↑ orig. vergesezsten
- ↑ 123.0 123.1 123.2 see abzucken
- ↑ orig. fies
- ↑ 125.0 125.1 see gleich
- ↑ unclear transcription; possibly nim, ergo "take the weight"
- ↑ Unclear.
- ↑ orig. zwerchs
- ↑ 129.0 129.1 orig. degen; see kempffdegen
- ↑ orig. hawen. A cut or slice, as opposed to a blunt strike. See see here.
- ↑ 131.0 131.1 131.2 orig. bickell; most likely referring to the artificial, "mason's hammer", pickaxe shape of the crossguard in armoured fencing
- ↑ orig. klos
- ↑ orig. Stuck
- ↑ orig. knefftiglich, interpreted as krefftiglich
- ↑ orig. verfelen - described earlier in 1561 as a feint whereby you wait for your opponent to react to a strike, then change the direction of the strike
- ↑ orig. entgehenn
- ↑ orig. faren/auffaren; cf. fahren
- ↑ originally transcribed as knefftiglich, but krefftiglich (lit. "powerfully") seems more likely, in my opinion
- ↑ orig. gerecht; possible mistranscription/misspelling of gemecht, lit. "groin" or "genitals"
- ↑ 140.0 140.1 140.2 orig. las dein bindt fahren, lit. "let your grip drive"; alt. "release your grip and drive"
- ↑ Possibly "hauberk"(?).
- ↑ 142.0 142.1 orig. ausnemen; alt. "take out [the blade with a parry]"; "deflect"(?)
- ↑ orig. verzoblen; cf. verzögern
- ↑ lit. oben hutt; contrast Oberhutt
- ↑ orig. heutt; possible verb form of hutt
- ↑ orig. überwegest
- ↑ 147.0 147.1 orig. schlagen. Probably means "place" in this context.
- ↑ orig. sez; no accompanying adposition but I assume he means ansezen
- ↑ listen
- ↑ orig. Bundtschlag, lit. "grip strike"
- ↑ orig. fertt
- ↑ orig. wie nechst
- ↑ orig. oder Aber fus gesicht, lit. or but foot face, possible alt. "or his foot or face"
- ↑ orig. wendt
- ↑ orig. Reüb
- ↑ orig. geschmidt, lit. smithed. Possibly misspelling of Geschmeidt, which means "jewellery" - perhaps slang for gemecht ("genitals)".
- ↑ orig. steßen
- ↑ orig. abgewünnen
- ↑ Note that he uses the word degen but seems to refer to the aforementioned "threefold" dagger, which he referred to using the word dolchen.
- ↑ orig. feder
- ↑ orig. spietzen
- ↑ Reference in the left margin to picture on page 61.
- ↑ orig. auf dz schlos am Rucken; alt. "clasp of the back"
- ↑ orig. Wappenrock
- ↑ Unclear whether die refers to the dagger or the heart, here
- ↑ orig. kurz halbenn; alt. "short edge"
- ↑ orig. concordiren
- ↑ This word overwrites an initial die.
- ↑ The first 10 lines of this paragraph are shorter of 30% than the last four, as if there is a left place here for a picture or a diagram.
- ↑ The second letter looks a bit like a “b” but it is nonsense. It can be also considered like a small capital “e”.
- ↑ The first letter corrected from “w” by cancelling the first bow of the letter.
- ↑ The first letter could also read as an “l", but “b” seems more probable here.
- ↑ The first letter corrected from “b” by overwriting.
- ↑ The ink is a bit blurred, particularly in the beginning of the word which results in an ambiguous reading; stucken would be more plausible in this context but does not fit with the appearance of the first couple of letters at all.
- ↑ The writer first wrote hawst but the “s” has been cancelled afterwards.
- ↑ Recte: und.
- ↑ The writer first wrote arms but the final “s” has been cancelled afterwards.
- ↑ The letter “s” has ben cancelled just before the word den.
- ↑ Above the letter “i” a large circle is drawn as it is used to mark the letter “u”.
- ↑ Doubling of the word seitten, considered as a mistake and corrected here as the first finished a line.
- ↑ Setzen has been written afterwards just under ver- and looks like a catchword; however, the following page does not start with the same word. It could be a mistake of the scribe.
- ↑ An abbreviation sign at the end of the word tends to signify that it should be expanded to hawen, but it has been cancelled.
- ↑ The “h” is writen above a “e”.
- ↑ Unclear reading. The word has been corrected, possibly from zu, which, however, cannot be definitely affirmed.
- ↑ The words und oder after this word are cancelled.
- ↑ At this place is a sign that commonly indicates a line break or an end of a paragraph. Here, however, the following text continues in the same line.
- ↑ The first letter appears to be a cancelled “t”; however the reading remains ambiguous.
- ↑ The end of this word, sicht is inserted below the line at the right, like a catchword. However, the following written page, fol. 23r, does not start with the same word. Could be a mistake by the scribe or a clue for a missing page.
- ↑ After this word a large circle is drawn and its only meaning seems to complete the line to the right and avoid a big default in the right alignment.
- ↑ The letter “d” is cancelled just before the “b” of this word.
- ↑ The initial letter “b” is written above another letter, maybe a “g”.
- ↑ This first two letters are written above the letter “k”.
- ↑ A letter “b” or “l” has been written after this word but has ben cancelled.
- ↑ The first letter seems to superscribe an initial “I”.
- ↑ The writer firstly wrote an “m” as a final letter and subsequently cancelled the last leg to get an “n”.
- ↑ The final letter “t” is written above the line, in replacement for a previously cancelled letter.
- ↑ This word is written above a previous one, which is unreadable now.
- ↑ The first letters are difficult to make out due to a (water?) damage.
- ↑ The first letter of this word has been written above another, now illegible one.
- ↑ A letter “h” was written in the second position to begin with but cancelled afterwards.
- ↑ The first letter is curiously composed, but seems to have been readen as a "v".
- ↑ The second letter has been canceled and corrected by "o" above the line.
- ↑ The original text is derholhalben derhalben, which seems to be an unnecessary repetition.
- ↑ Doubling of the word handt, a probable mistake as the first is written a the end of the line. Same mistake as 17r.
- ↑ Doubling of the words den andern, probable mistake, only it is conserved here.
- ↑ A lone letter "h" is writen here, perhaps a beginning for “hew”, which was finally written after the digit “4”. Corrected in this edition.
- ↑ This sentence can be found in the printed book: « und merck wann du zur rechten undern Blöß schlechst, es sey flech, lang oder kurtz » (plate XXIXv from the 1570 edition)
- ↑ The third letter “h” was cancelled by overwriting it with an “l”.
- ↑ The letter “a” is crossed out in the beginning of the word.
- ↑ The first letter was first written in lower case but was corrected with an upper-case letter.
- ↑ Unclear reading. It appears as if the scribe first intended to write “halber” but noticed his error in the middle of the word. The reverse may be true also.
- ↑ The "R." has been inserted at the end of the line afterwards.
- ↑ Right of this place a large blank space remains until the end of the line.
- ↑ The written put a "n" between sch and enckel and canceled it.
- ↑ Linck and seitten are reversed in the manuscript but superscribed with “1” and “2” respectively in order to indicate the correct order.
- ↑ Corrected from Im, the first stroke of the “m” has been cancelled.
- ↑ Spitz uber- is clearly copied twice, this is probably an eye-skip.
- ↑ Correction done on sticht by canceling the last letter.
- ↑ This entire paragraph is justified on the right by a vertical line, unique in the manuscript.
- ↑ Corrected on Ⅲ.47v.
- ↑ Corrected on Ⅲ.47v.
- ↑ The "st" ligature is inverted.
- ↑ Typo, should be "wolt, könne".
- ↑ Originally printed "abzutzest", but corrected on Ⅲ.47v.
- ↑ Originally printed "verhauren", but corrected on Ⅲ.47v.
- ↑ The "t" is inverted.
- ↑ Ⅲ.47v indicates that this was printed "erbangen" and needed to be corrected to "erlangen", but that's not true in any copy available for consult.
- ↑ Originally printed "mim", but corrected on Ⅲ.47v.
- ↑ Originally printed "Higur", but corrected on Ⅲ.47v.
- ↑ Originally printed "Fellen", but corrected on Ⅲ.47v.
- ↑ Originally printed "gem" (with an inverted g), but corrected on Ⅲ.47v.
- ↑ Originally printed "allo", but corrected on Ⅲ.47v.
- ↑ Originally printed "Atm", but corrected on Ⅲ.47v.
- ↑ The first 't' is inverted.
- ↑ Terminal 'e' is inverted.
- ↑ Originally printed "bleiden", but corrected on Ⅲ.47v.
- ↑ Originally printed "klnie", but corrected on Ⅲ.47v.
- ↑ Originally printed "duch", but corrected on Ⅲ.47v.
- ↑ The second "e" is inverted.
- ↑ Originally printed "fein", but corrected on Ⅲ.47v.
- ↑ Originally printed "behendig ich", but corrected on Ⅲ.47v.
- ↑ Misnumbered 87r.
- ↑ 243.00 243.01 243.02 243.03 243.04 243.05 243.06 243.07 243.08 243.09 243.10 243.11 243.12 243.13 243.14 243.15 243.16 243.17 243.18 243.19 243.20 243.21 243.22 243.23 243.24 243.25 243.26 243.27 243.28 243.29 243.30 243.31 indes
- ↑ palm up
- ↑ Illegible deletion.
- ↑ oberhauw
- ↑ ‘right’ is originally written, ‘left’ is written above it
- ↑ short edge
- ↑ “Degen”, lit. dagger, could either refer to a sword or dagger.
- ↑ short edge
- ↑ Unleserliche Streichung. Illegible deletion.
- ↑ Unleserliche gestrichen Einfügung oberhalb der Zeile. Crossed out illegible insertion above the line.
- ↑ Die Schlaufe des »h« trägt ein Diärese. The loop of the “h” carries a diaeresis.
- ↑ Korrigiert aus »mitelhauw«. Corrected from “mitelhauw”.
- ↑ Leicht unleserlich. Slightly illegible.
- ↑ Überschriebens »vom«. Overwritten “vom”.
- ↑ Inserted by means of a special mark.
- ↑ Word inserted next to the text.
- ↑ Inserted nest to the text.
- ↑ Zwei Worte am Seitenrand nachgetragen. Two words inserted at the margin.
- ↑ Wort am Seitenrand nachgetragen. Word inserted at the margin.