Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Nicolaüs"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 118: Line 118:
 
|-  
 
|-  
 
| '''This is the text on the Squint-hew'''
 
| '''This is the text on the Squint-hew'''
Learn: When you enter with the Onset, then you shall Squint<ref>leer, scowl, make a secret or subtle glance.</ref> with the face whether he fences short against you. With that, You shall discern when he strikes directly toward you. If he does not then stretch the arms long from him with the sword’s hew, then the sword is shortened before him. When you lay before him in the guard the Fool: if he wishes to fall thereupon with his sword, then it is short. If he is Positioned in the guard of the Oxen or of the Plows, then it is again shortened. Know as well that all windings with the sword before the opponent are short and shorten the sword and everything which thus fences against you. In that case, change freely with the long point throughout hewing and throughout thrusting so that you force them so they must parry and let themselves become struck. Squint to the point and take the neck without fear. Gloss. Note this is a counter against the long point with a expression of the face and execute it thusly: When you approach with the Onset, if he then stands and holds his point against your face or chest, then hold you sword in the right Ox and Squint to<ref>Leer at</ref> his point and act as if you wish to strike it and strike strongly from the Squint-hew with the short edge upon his sword and from there shoot the point long to the neck with a step of the right foot. This is the text. Squint-hew deftly to the forehead if you wish to ruin. Gloss. Note this is another counter for when he stands against you in the long point. If you wish to strike the hands, then Squint<ref>Leer</ref> at him with your face to his head and act as if you wish to strike there and strike him out of the Squint-hew with the point to the hands.
+
Learn: When you enter with the Onset, then you shall Squint<ref>leer, scowl, make a secret or subtle glance.</ref> with the face whether he fences short against you. With that, You shall discern when he strikes directly toward you. If he does not then stretch the arms long from him with the sword’s hew, then the sword is shortened before him. When you lay before him in the guard the Fool: if he wishes to fall thereupon with his sword, then it is short. If he is Positioned in the guard of the Oxen or of the Plows, then it is again shortened. Know as well that all windings with the sword before the opponent are short and shorten the sword and everything which thus fences against you. In that case, change freely with the long point throughout hewing and throughout thrusting so that you force them so they must parry and let themselves become struck.
 
| '''Das ist der text von dem schilchr~'''
 
| '''Das ist der text von dem schilchr~'''
Lere wen du mit dem zuvechten zu gangest so soltu schilchñ mi[t] dem gsicht ober kurtz gegen dir ficht das solttu beÿ dem erkennen wen er dir zu hawt Recht Raicht er den die arm mit dem schwertt haw nit lang von Im so ist das schwertt vor im kurtz leistu dan vor im in der hutt aber wil er dir mit dem schwer[tt] drauff vallen so ist es aber verkurtzt legt er sich den gegen dir in die hutt des ochsens oder des pflugs so ist es aber verkurtzt auch wiss das alle winden mit dem schwertt vor dem man kurtz seind vnd verkurtzen das schwertt vnd alle die also gegen dir vechten den wechsel frolich durch auß hawen vnd durch auß stechen mit dem langen ortt damit zwingestu sy das sÿ das miessen versetzen vnd sich schlagen lassen schilchñ zu dem ortt vnd nim den hals one forcht glos merckh das ist ein bruch wider den langen ortt mit einer betriebtnuß des gsichts den treib also wen du mit dem zuvechten komst stat er den vnd heltt den ortt gegen dem gesicht oder brust so haltt das schwertt in dem Rechten ochsen vnd schilch mit dem gsicht zu dem ortt vnd thu als du in dartzu hawen welest vnd haw starckh auß dem schilchr~ mit der kurtzen schneid an sein schwertt vnd scheub im den ortt damit langk ein zu dem halss mit eim tritt des Rechten fuss das ist der text schilch zu dem obern haubtt behend wilttu bedreben glos merckh das ist ain ander bruch wen er gegen dir stett in dem langen ortt '''[45v]''' Wilttu in auff die hend schlachen so schilch im mit dem gs[icht] zu dem haubtt vnd thu als als [!] du in darauff schlachen wellest vnd schlag in auß dem schilchr~ mit dem ortt au[ff] die hend
+
Lere wen du mit dem zuvechten zu gangest so soltu schilchñ mi[t] dem gsicht ober kurtz gegen dir ficht das solttu beÿ dem erkennen wen er dir zu hawt Recht Raicht er den die arm mit dem schwertt haw nit lang von Im so ist das schwertt vor im kurtz leistu dan vor im in der hutt aber wil er dir mit dem schwer[tt] drauff vallen so ist es aber verkurtzt legt er sich den gegen dir in die hutt des ochsens oder des pflugs so ist es aber verkurtzt auch wiss das alle winden mit dem schwertt vor dem man kurtz seind vnd verkurtzen das schwertt vnd alle die also gegen dir vechten den wechsel frolich durch auß hawen vnd durch auß stechen mit dem langen ortt damit zwingestu sy das sÿ das miessen versetzen vnd sich schlagen lassen
 
| '''Das ist der text vom dem schilchr'''
 
| '''Das ist der text vom dem schilchr'''
Lere wen du mit zu vechten zu gangest so soltu schilchen mit dem gs[ ]icht ober kurz g[ ]gen dir Sricht das solstu bei dem erkenen wener dir zu hawt Recht Raicht er den die arm mit dem schwertt haw nit lang von Im so ist das schwertt vor im kurz leistu den vor im in der hutt aber wil er dir mit dem schwertt drauff vallen so ist es aber verkurzt legt er sich den gegen dir in die hutt des ochsens oder des pflugs so ist es aber verkurzt auch wis das alle winden mit dem schwertt vor dem man kurz send und verkurzen das schwertt und alle die also gegen dir vechten den wechsel frölich durch aus hawen und durch aus stechen mit dem langen ortt damit zwingestu sÿ das si das miessen versetsen und sich schlachn lassen schilch zu dem ortt und nim den hals one vorcht gloss merckh das iste in bruch wider den langen ortt mit einer betriebtuns des gsichts '''[47r]''' den treib also wen du mit zuvechten komst statt er den und halt den ortt gegen dem gsicht oder brust so haltt das schwertt in dem Rechten ochsen und schilch mit dem g[sÿ]cht zu dem ortt und thu als du in darzu hawen wollest und haw starckh aus dem schilchr mit der kurzen schneid an sein schwertt und sch[ru]s im dem ortt damit langk ein zu dein (dem) hals mit ein tritt des Rechten fus das ist der text schilch zu dem obern haubt behend wilstu bedreben gloss merckh das ist ain ander bruch wen er gegen dir stet in dem langen ortt wilttu in auff die hend schlachen so schilch im mit dem gsicht zu dem haubt und thu als du in darauff schlachen wellest und schlag in aus dem schilchr mit dem ortt auff die hend
+
Lere wen du mit zu vechten zu gangest so soltu schilchen mit dem gs[ ]icht ober kurz g[ ]gen dir Sricht das solstu bei dem erkenen wener dir zu hawt Recht Raicht er den die arm mit dem schwertt haw nit lang von Im so ist das schwertt vor im kurz leistu den vor im in der hutt aber wil er dir mit dem schwertt drauff vallen so ist es aber verkurzt legt er sich den gegen dir in die hutt des ochsens oder des pflugs so ist es aber verkurzt auch wis das alle winden mit dem schwertt vor dem man kurz send und verkurzen das schwertt und alle die also gegen dir vechten den wechsel frölich durch aus hawen und durch aus stechen mit dem langen ortt damit zwingestu sÿ das si das miessen versetsen und sich schlachn lassen
 
| '''[180v]'''
 
| '''[180v]'''
<br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/>'''[181r]'''  
+
|
 +
|
 +
|-
 +
| Squint to the point<br/>and take the neck without fear.
 +
 
 +
Gloss. Note this is a counter against the long point with a expression of the face and execute it thusly: When you approach with the Onset, if he then stands and holds his point against your face or chest, then hold you sword in the right Ox and Squint to<ref>Leer at</ref> his point and act as if you wish to strike it and strike strongly from the Squint-hew with the short edge upon his sword and from there shoot the point long to the neck with a step of the right foot. This is the text. Squint-hew deftly to the forehead if you wish to ruin. Gloss. Note this is another counter for when he stands against you in the long point. If you wish to strike the hands, then Squint<ref>Leer</ref> at him with your face to his head and act as if you wish to strike there and strike him out of the Squint-hew with the point to the hands.
 +
| schilchñ zu dem ortt<br/>vnd nim den hals one forcht
 +
 
 +
glos merckh das ist ein bruch wider den langen ortt mit einer betriebtnuß des gsichts den treib also wen du mit dem zuvechten komst stat er den vnd heltt den ortt gegen dem gesicht oder brust so haltt das schwertt in dem Rechten ochsen vnd schilch mit dem gsicht zu dem ortt vnd thu als du in dartzu hawen welest vnd haw starckh auß dem schilchr~ mit der kurtzen schneid an sein schwertt vnd scheub im den ortt damit langk ein zu dem halss mit eim tritt des Rechten fuss das ist der text schilch zu dem obern haubtt behend wilttu bedreben glos merckh das ist ain ander bruch wen er gegen dir stett in dem langen ortt '''[45v]''' Wilttu in auff die hend schlachen so schilch im mit dem gs[icht] zu dem haubtt vnd thu als als [!] du in darauff schlachen wellest vnd schlag in auß dem schilchr~ mit dem ortt au[ff] die hend
 +
| schilch zu dem ortt<br/>und nim den hals one vorcht
 +
 
 +
gloss merckh das iste in bruch wider den langen ortt mit einer betriebtuns des gsichts '''[47r]''' den treib also wen du mit zuvechten komst statt er den und halt den ortt gegen dem gsicht oder brust so haltt das schwertt in dem Rechten ochsen und schilch mit dem g[sÿ]cht zu dem ortt und thu als du in darzu hawen wollest und haw starckh aus dem schilchr mit der kurzen schneid an sein schwertt und sch[ru]s im dem ortt damit langk ein zu dein (dem) hals mit ein tritt des Rechten fus das ist der text schilch zu dem obern haubt behend wilstu bedreben gloss merckh das ist ain ander bruch wen er gegen dir stet in dem langen ortt wilttu in auff die hend schlachen so schilch im mit dem gsicht zu dem haubt und thu als du in darauff schlachen wellest und schlag in aus dem schilchr mit dem ortt auff die hend
 +
| '''[181r]'''  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 130: Line 142:
 
|-  
 
|-  
 
| '''This is the text on the Parting-hew'''
 
| '''This is the text on the Parting-hew'''
The Parter threatens the face. With it’s turn, the chest is firmly threated. Whatever comes from it, the Crown takes away. It slices through the Crown, so that you counter. Be firm and really press the strong. Exit with slicing. Gloss. The Parter counters the guard of the Fool and threatens the face and the chest with its turn quite perilously. Execute it thusly: When you approach with the Onset, if he Positions himself in the guard of the Fool, then advance your left foot and hold your sword with arms stretched high above your head in the guard From-the-day and leap toward him and hew down strongly with the long edge from above and remain high with the arms and such that one’s hilt stands upward, binds upon his sword, that is called the crown, and rises with that and shoves your point. So wind through your sword and his crown with the edge below the pommel to his arms and press. Thus the crown is broken again and with the down pressing edge and withdraw yourself with that.
+
 
 +
The Parter<br/>threatens the face.<br/>With it’s turn,<br/>the chest is firmly threatened.<br/>Whatever comes from it,<br/>the Crown takes away.<br/>It slices through the Crown,<br/>so that you counter. Be firm<br/>and really press the strong.<br/>Exit with slicing.
 +
 
 +
Gloss. The Parter counters the guard of the Fool and threatens the face and the chest with its turn quite perilously. Execute it thusly: When you approach with the Onset, if he Positions himself in the guard of the Fool, then advance your left foot and hold your sword with arms stretched high above your head in the guard From-the-day and leap toward him and hew down strongly with the long edge from above and remain high with the arms and such that one’s hilt stands upward, binds upon his sword, that is called the crown, and rises with that and shoves your point. So wind through your sword and his crown with the edge below the pommel to his arms and press. Thus the crown is broken again and with the down pressing edge and withdraw yourself with that.
 
| '''Das ist der text von dem schaitelhaw'''
 
| '''Das ist der text von dem schaitelhaw'''
Der schaitler dem antlitz ist gefar mit seiner kar der brust va[st] gefar was von im kumpt die kron das abnimpt der schnid[t] durch die kron so brichstu sÿ hartt vnd schon die starck druck [mit ?] schneiden sÿ abtzuck glosa dem schaitler bricht die hutt albe[r] vnd ist dem antlitz gefar vnd der brust mit seiner kar gar gf[er]lich den treib also wen du mit dem zu vechten kumst legt er sich gegen dir in die alber so setz den lingken fuß vor vnd h[alt] dein schwertt mit ausgereckten armen hoch vber dein haub[t] in der hutt von tag vnd spring zu im vnd haw mit dem l[?]enn schwertt schneid starckh von oben nider vnd bleib mi[t] den armen hoch vnd das ein ghultz an seinem schwertt [?] vbersich sten das haist die kron vnd vertt damit auff vnd stost dir den ortt so wend dein schwertt vnd sein kro[n] durch mit dem schnidtt vnder dem knopff zu seinem ar[m] vnd truckh also ist die kron wider gebrochen vnd mit de[m] nidertrucken schneid vnd zeuch dich damit ab
+
 
 +
Der schaitler<br/>dem antlitz ist gefar<br/>mit seiner kar<br/>der brust va[st] gefar<br/>was von im kumpt<br/>die kron das abnimpt<br/>der schnid[t] durch die kron<br/>so brichstu sÿ hartt vnd schon<br/>die starck druck<br/>[mit ?] schneiden sÿ abtzuck
 +
 
 +
glosa dem schaitler bricht die hutt albe[r] vnd ist dem antlitz gefar vnd der brust mit seiner kar gar gf[er]lich den treib also wen du mit dem zu vechten kumst legt er sich gegen dir in die alber so setz den lingken fuß vor vnd h[alt] dein schwertt mit ausgereckten armen hoch vber dein haub[t] in der hutt von tag vnd spring zu im vnd haw mit dem l[?]enn schwertt schneid starckh von oben nider vnd bleib mi[t] den armen hoch vnd das ein ghultz an seinem schwertt [?] vbersich sten das haist die kron vnd vertt damit auff vnd stost dir den ortt so wend dein schwertt vnd sein kro[n] durch mit dem schnidtt vnder dem knopff zu seinem ar[m] vnd truckh also ist die kron wider gebrochen vnd mit de[m] nidertrucken schneid vnd zeuch dich damit ab
 
| '''Das ist der text von dem schaitelhaw'''
 
| '''Das ist der text von dem schaitelhaw'''
Der schaitler antliz ist gefar mit seiner kar der brust vast ei[n] war was von im kumpt die kron das abnimpt der schnide durch die kron so bruchstu sÿ hartt und schon die starckh druckh mit schneiden sÿ obzuck glosa dem schaitler bricht die hutt alber und ist dem antliz gefar und der brust mit seiner kar gar gferlich der treib also wen du mit dem zuvechten kumst legt er sich gegen dir in die alber so saz den lingken fus vor und haltt dein schwertt mit auf gereckren armen hoch uber dein haubt in der hutt von tag und spring zu im und haw mit dem langen schwertt schneid starckg von oben nider und bleib mit den armen hoch und das ein ghulz an seinen schwertt bind ubersich sten das haist die kron und vertt damit auff und st[o]st dir den ortt so wend dein schwertt und sein kron durch mit dem schnide under dem knopf zu seinen arm und truckh also ist die kron [w]idr gebrochen '''[47v]''' und mit dem nider truckhen schneid und zvuch dich damit ab  
+
 
 +
Der schaitler<br/>antliz ist gefar<br/>mit seiner kar<br/>der brust vast ei[n] war<br/>was von im kumpt<br/>die kron das abnimpt<br/>der schnide durch die kron<br/>so bruchstu sÿ hartt und schon<br/>die starckh druckh<br/>mit schneiden sÿ obzuck
 +
 
 +
glosa dem schaitler bricht die hutt alber und ist dem antliz gefar und der brust mit seiner kar gar gferlich der treib also wen du mit dem zuvechten kumst legt er sich gegen dir in die alber so saz den lingken fus vor und haltt dein schwertt mit auf gereckren armen hoch uber dein haubt in der hutt von tag und spring zu im und haw mit dem langen schwertt schneid starckg von oben nider und bleib mit den armen hoch und das ein ghulz an seinen schwertt bind ubersich sten das haist die kron und vertt damit auff und st[o]st dir den ortt so wend dein schwertt und sein kron durch mit dem schnide under dem knopf zu seinen arm und truckh also ist die kron [w]idr gebrochen '''[47v]''' und mit dem nider truckhen schneid und zvuch dich damit ab  
 
|  
 
|  
 
<br/>'''[181v]'''  
 
<br/>'''[181v]'''  
Line 142: Line 163:
 
|-  
 
|-  
 
| '''This is the text of the Positions or guards'''
 
| '''This is the text of the Positions or guards'''
Therefore hold the four Positions and flee the common. Ox, Plow, Fool, From-the-Day are not to be despised by you. Gloss: Note. The four Positions are the four guards that you shall fence from. The first guard is called the Ox. Arrange yourself thusly: Stand with your left foot forward and hold your sword next to your right side with the hilt before your head such that the short edge stands against you and the point against his face.
+
Therefore hold the four Positions<br/>and flee the common.<br/>Ox, Plow, Fool,<br/>From-the-Day are not to be despised by you.
 +
 
 +
Gloss: Note. The four Positions are the four guards that you shall fence from. The first guard is called the Ox. Arrange yourself thusly: Stand with your left foot forward and hold your sword next to your right side with the hilt before your head such that the short edge stands against you and the point against his face.
 
| '''Das ist der text von den leger oder huttñ'''
 
| '''Das ist der text von den leger oder huttñ'''
Vier leger allain daruon haltt vnd fleuch die gemai[n] ochs vnd pflug alber vom tag sei dir nit vnmer glos[s] merckh die vier leger das sind die vier hutten do du a[us] vechten soltt die erst hut haist der ochs da schick dich al[so] mit stee mit dem lingken fuss for vnd haltt dein schw[ertt] neben deiner Rechten seitt mit dem ghultz vor dem haup[t] das die kurtz schneid gegen dir stand vnd vnd [!] Im den o[rtt] gegen dem gsicht  
+
Vier leger allain<br/>daruon haltt vnd fleuch die gemai[n]<br/>ochs vnd pflug alber<br/>vom tag sei dir nit vnmer
 +
 
 +
glos[s] merckh die vier leger das sind die vier hutten do du a[us] vechten soltt die erst hut haist der ochs da schick dich al[so] mit stee mit dem lingken fuss for vnd haltt dein schw[ertt] neben deiner Rechten seitt mit dem ghultz vor dem haup[t] das die kurtz schneid gegen dir stand vnd vnd [!] Im den o[rtt] gegen dem gsicht  
 
| '''Das ist der text von den leger oder hutten'''
 
| '''Das ist der text von den leger oder hutten'''
Vier leger allain darum haltt und fleuch die gemain ochs und pflug alber vom tag sei dir nit vnmer gloss merckh die vier leger das sind die vier hutten do du aus vechten solt die erst hutt haist der ochs da schick dich also mit stes mit dem lingken fuss for und haltt dem schwertt neben deiner Rechten seitten mit dem ghulz  vor dem haupt das die kurz schneid gegen dir stand und im den ortt gegen dem gsicht  
+
Vier leger allain<br/>darum haltt und fleuch die gemain<br/>ochs und pflug alber<br/>vom tag sei dir nit vnmer
 +
 
 +
gloss merckh die vier leger das sind die vier hutten do du aus vechten solt die erst hutt haist der ochs da schick dich also mit stes mit dem lingken fuss for und haltt dem schwertt neben deiner Rechten seitten mit dem ghulz  vor dem haupt das die kurz schneid gegen dir stand und im den ortt gegen dem gsicht  
 
|  
 
|  
 
'''[182r]'''  
 
'''[182r]'''  
Line 194: Line 221:
 
|-  
 
|-  
 
| '''This is the text of the four Oppositions'''<ref>Versetzen. To parry, transpose.</ref>
 
| '''This is the text of the four Oppositions'''<ref>Versetzen. To parry, transpose.</ref>
Four are the Oppositions that severely beleaguer the Masters or Positions. Be aware of the Oppositions. If it happens to you, it vexes you. Gloss. Note that you have heard about the guards before, so you shall now know which hew breaks the four guards in the Opposition. Know that the Crown Opposition does not belong to this, rather it is the four hews that break them.
+
Four are the Oppositions<br/>that severely beleaguer the Masters or Positions.<br/>Be aware of the Oppositions.<br/>If it happens to you, it vexes you.
 +
 
 +
Gloss. Note that you have heard about the guards before, so you shall now know which hew breaks the four guards in the Opposition. Know that the Crown Opposition does not belong to this, rather it is the four hews that break them.
 
| '''Das ist der text von 4 versetzen'''
 
| '''Das ist der text von 4 versetzen'''
Vier send der versetzen die die maistr~ oder leger auch sere letzen vor versetzen hiett dich gschicht es dir es miett dich gloss merckh du hast vor gehört von den hutten so soltt[u] nun wissen was hew im versetzen die vier hutten brech[en] wiss das die kron versetzen nit darzu gehörtt wan es sind vier hew die sÿ brechen
+
Vier send der versetzen<br/>die die maistr~ oder leger auch sere letzen<br/>vor versetzen hiett dich<br/>gschicht es dir es miett dich
 +
 
 +
gloss merckh du hast vor gehört von den hutten so soltt[u] nun wissen was hew im versetzen die vier hutten brech[en] wiss das die kron versetzen nit darzu gehörtt wan es sind vier hew die sÿ brechen
 
| '''Das ist der text von vier versezen'''
 
| '''Das ist der text von vier versezen'''
Vier send der versezen die die maistr oder leger auch serelezen vor versezen hiett dich gsicht e[ss] dir es miett dich gloss merckh du hast vor gehertt von den hutten so solttu nun wissen [D]as hew im versezen die vier hutten brechen wiss das die [k]ron versezen nit darzu gehertt wan es Sind vier hew die sÿ brechne  
+
Vier send der versezen<br/>die die maistr oder leger auch serelezen<br/>vor versezen hiett dich<br/>gsicht e[ss] dir es miett dich
 +
 
 +
gloss merckh du hast vor gehertt von den hutten so solttu nun wissen [D]as hew im versezen die vier hutten brechen wiss das die [k]ron versezen nit darzu gehertt wan es Sind vier hew die sÿ brechne
 
|  
 
|  
 
<br/><br/>'''[183r]'''  
 
<br/><br/>'''[183r]'''  
Line 238: Line 271:
 
|-  
 
|-  
 
| '''This is the text of the Opposition'''
 
| '''This is the text of the Opposition'''
If you are Opposed and as it comes to be, listen to what I advise for you. Wrench away. Hew quickly with stepping. Gloss. Note that if one has Opposed you and wishes to not remove themselves from your sword and intends to let you entirely come to no device, then act as if you wish to commit and pull the sword toward you until the mid-part of the blade and from there ascend quickly upon the sword and hew him quickly with the Doubling or with the short edge to the head against his point as if you wish to take [away] and remain upon the sword and hew him again directly upon the blade with the long edge to the head.
+
If you are Opposed<br/>and as it comes to be,<br/>listen to what I advise for you.<br/>Wrench away. Hew quickly with stepping.
 +
 
 +
Gloss. Note that if one has Opposed you and wishes to not remove themselves from your sword and intends to let you entirely come to no device, then act as if you wish to commit and pull the sword toward you until the mid-part of the blade and from there ascend quickly upon the sword and hew him quickly with the Doubling or with the short edge to the head against his point as if you wish to take [away] and remain upon the sword and hew him again directly upon the blade with the long edge to the head.
 
| '''[46v] Das ist der text von dem versetzen'''
 
| '''[46v] Das ist der text von dem versetzen'''
Ob dir versetzt ist vnd wie das darkomen ist her was ich dir Ratte Reis ab haw schnel mit driten gloss merckh ist das dir ainer versetzt hat vnd wil sich vom schwertt nit abtziechen vnd maint er wol dich zu kainem stuckh lassen kumen so thuals ob du dich vom schwertt welest ziechen vnd zuckh dein schwe[rtt] an dich bis an das halb tail der klingen vnd var damit bal[d] am schwertt auff vnd haw im schnel mit dem dupplieren oder mit der kurtzen schneid zu dem kopff gegen seinem ortt als ob du ims welest nemen vnd bleib am schwertt vnd haw im schlecht an die klingen mit der langen schneid vnd ein zu dem kopff
+
Ob dir versetzt ist<br/>vnd wie das darkomen ist<br/>her was ich dir Ratte<br/>Reis ab haw schnel mit driten
 +
 
 +
gloss merckh ist das dir ainer versetzt hat vnd wil sich vom schwertt nit abtziechen vnd maint er wol dich zu kainem stuckh lassen kumen so thuals ob du dich vom schwertt welest ziechen vnd zuckh dein schwe[rtt] an dich bis an das halb tail der klingen vnd var damit bal[d] am schwertt auff vnd haw im schnel mit dem dupplieren oder mit der kurtzen schneid zu dem kopff gegen seinem ortt als ob du ims welest nemen vnd bleib am schwertt vnd haw im schlecht an die klingen mit der langen schneid vnd ein zu dem kopff
 
| '''Das ist der text von dem versezen'''
 
| '''Das ist der text von dem versezen'''
Ob dir versezt ist und wie das dar komen ist her was ich dir Ratte Reis ab haw schnel mit dritten gloss merckh ist das dir ainer versezt hat und wil sich vom schwertt nit abziechen und maint er wel dich zu kainem stuckg lassen komen so thu als ob du dich vom schwertt wellest z[ie]chen und '''[48v]''' zuckh dem schwertt and ich bis an des halbtail der [k]lingen und var damitt bald am schwertt auff und haw im schnel mit dem dupplieren oder mit der kurzen schneid zu dem kopff gegen seinen ortt als ab du [nim]s welest nemen und bleib am schwertt und haw im schlecht an die klingen mit der langen schneid wider ein zu dem kopff  
+
Ob dir versezt ist<br/>und wie das dar komen ist<br/>her was ich dir Ratte<br/>Reis ab haw schnel mit dritten
 +
 
 +
gloss merckh ist das dir ainer versezt hat und wil sich vom schwertt nit abziechen und maint er wel dich zu kainem stuckg lassen komen so thu als ob du dich vom schwertt wellest z[ie]chen und '''[48v]''' zuckh dem schwertt and ich bis an des halbtail der [k]lingen und var damitt bald am schwertt auff und haw im schnel mit dem dupplieren oder mit der kurzen schneid zu dem kopff gegen seinen ortt als ab du [nim]s welest nemen und bleib am schwertt und haw im schlecht an die klingen mit der langen schneid wider ein zu dem kopff  
 
|  
 
|  
 
<br/><br/>'''[183v]'''  
 
<br/><br/>'''[183v]'''  
Line 250: Line 289:
 
|-  
 
|-  
 
| '''This is the text of the four Impalings'''<ref>Ansetzen. to plant or position something in a specific place.</ref>
 
| '''This is the text of the four Impalings'''<ref>Ansetzen. to plant or position something in a specific place.</ref>
Impale four ends. Remain thereupon. Learn if you wish to conclude. Gloss. Note that Impaling is a earnest device if it seeks the Four Openings and is called to execute if you wish to give a quick ending.
+
Impale four ends.<br/>Remain thereupon. Learn if you wish to conclude.
 +
 
 +
Gloss. Note that Impaling is a earnest device if it seeks the Four Openings and is called to execute if you wish to give a quick ending.
 
| '''Das ist der text von den 4 ansetzen'''
 
| '''Das ist der text von den 4 ansetzen'''
Setz an vier enden bleib darauff lere wilttu enden gloss me[rckh] das ansetzen ist ain erst stuckh wan es gatt nach den vier blössenn vnd gehörtt zu treiben wen du bald vnd wilt geben  
+
Setz an vier enden<br/>bleib darauff lere wilttu enden
 +
 
 +
gloss me[rckh] das ansetzen ist ain erst stuckh wan es gatt nach den vier blössenn vnd gehörtt zu treiben wen du bald vnd wilt geben  
 
| '''Das ist der text von den vier ansezen'''
 
| '''Das ist der text von den vier ansezen'''
gloss merkh Sez an vier Enden bleib darauff lere wiltu Enden das ansezen iste in erst stuckg wan es gatt mach den vier blössen und gehörtt zutreiben wen du bald und wilt geben  
+
gloss merkh Sez an vier Enden<br/>bleib darauff lere wiltu Enden
 +
 
 +
das ansezen iste in erst stuckg wan es gatt mach den vier blössen und gehörtt zutreiben wen du bald und wilt geben  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 277: Line 322:
 
|-  
 
|-  
 
| '''This is the text of the Following-after'''
 
| '''This is the text of the Following-after'''
Learn to Follow-after: Duplicate or slice into the weapon. Your work begins after the two outer captures. Examine whether the threats are soft or hard. Gloss. Note: The Followings-after are various and many and are held to execute with great prudence against the fencer that ventures out and fences in long hews and otherwise does not have the rightful art of the sword.
+
Learn to Follow-after:<br/>Duplicate or slice into the weapon.<br/>After the two outer captures,<br/>Your work begins.<br/>Examine whether the threats<br/>are soft or hard.
 +
 
 +
Gloss. Note: The Followings-after are various and many and are held to execute with great prudence against the fencer that ventures out and fences in long hews and otherwise does not have the rightful art of the sword.
 
| '''Das ist der text von dem nachraisen'''
 
| '''Das ist der text von dem nachraisen'''
Nachraisen lere zwiuach oder schneid in die were zwaÿ ause[re] nim dein arwait darnach begine vnd brieff die gfertt '''[48r]''' ob sÿ sind waich oder hertt glos merckh der nachraisen ist vil vnd mangerlaÿ vnd geheren die zu treiben mit grosser virsichtigkait gegen den vechtern die da ausvaren vnd in langen hewen vechten vnd sunst von Rechter kunst des schwertts nit halber
+
Nachraisen lere<br/>zwiuach oder schneid in die were<br/>zwaÿ ause[re] nim<br/>dein arwait darnach begine<br/>vnd brieff die gfertt<br/>'''[48r]''' ob sÿ sind waich oder hertt
 +
 
 +
glos merckh der nachraisen ist vil vnd mangerlaÿ vnd geheren die zu treiben mit grosser virsichtigkait gegen den vechtern die da ausvaren vnd in langen hewen vechten vnd sunst von Rechter kunst des schwertts nit halber
 
| '''Das ist der text von dem Nachraisen'''
 
| '''Das ist der text von dem Nachraisen'''
Nachraisen lere zwiuach oder schneid in die were Zway auseree nÿm dein arwait darnach begine und brieff die gfertt ob sy sind waich oder hertt '''[49r]''' gloss merckh der nachraisen ist vil und mangerlaÿ und geheren die zu treiben mit groser virsichtigkait gegen den vechtern die da ausveren und in langen hewen Vechten und sunst von Rechtr kunst des Schwertts nit halber  
+
Nachraisen lere<br/>zwiuach oder schneid in die were<br/>Zway auseree nÿm<br/>dein arwait darnach begine<br/>und brieff die gfertt<br/>ob sy sind waich oder hertt
 +
 
 +
'''[49r]''' gloss merckh der nachraisen ist vil und mangerlaÿ und geheren die zu treiben mit groser virsichtigkait gegen den vechtern die da ausveren und in langen hewen Vechten und sunst von Rechtr kunst des Schwertts nit halber  
 
|  
 
|  
 
<br/><br/><br/>'''[184v]'''  
 
<br/><br/><br/>'''[184v]'''  
Line 340: Line 391:
 
|-  
 
|-  
 
| '''This is the text of the Sensing and of the word that is called “Instantly”'''
 
| '''This is the text of the Sensing and of the word that is called “Instantly”'''
[When] the Sensing teaches “Instantly”, the sword slices well. Gloss. Note that the sensing in the sword and the word “Instantly” is the greatest art and when one is a master or wishes to be and cannot sense the Sensing and thereby cannot understand the word “Instantly”, then he is not a master. Rather, he is a Buffalo of the sword, therefore you shall learn to embody these two things well in all engagements.
+
[When] the Sensing teaches<br/>“Instantly”, the sword slices well.
 +
 
 +
Gloss. Note that the sensing in the sword and the word “Instantly” is the greatest art and when one is a master or wishes to be and cannot sense the Sensing and thereby cannot understand the word “Instantly”, then he is not a master. Rather, he is a Buffalo of the sword, therefore you shall learn to embody these two things well in all engagements.
 
| '''Das ist der text von dem empfinden vnd von dem wortt das da haist Indes'''
 
| '''Das ist der text von dem empfinden vnd von dem wortt das da haist Indes'''
Das empfinden lerne Indes das schwertt schneidett sere gloss merck[h] das im schwertt das fullen vnd das wortt Indes die grösten kunst ist vnd wen ain maister ist vnd sein wil vnd kan er d[as] empfinden nit fullen vnd vernimpt darzu nit das wort Ind[es] so ist er nit ein maistr~ sunder er ist ein biffel des schwerts darum so soltu vor allen sachen die zwai ding wol lerne mach[ñ]
+
Das empfinden lerne<br/>Indes das schwertt schneidett sere
 +
 
 +
gloss merck[h] das im schwertt das fullen vnd das wortt Indes die grösten kunst ist vnd wen ain maister ist vnd sein wil vnd kan er d[as] empfinden nit fullen vnd vernimpt darzu nit das wort Ind[es] so ist er nit ein maistr~ sunder er ist ein biffel des schwerts darum so soltu vor allen sachen die zwai ding wol lerne mach[ñ]
 
| '''Das ist der text von dem Empfinden und von dem wortt das da haist Indes'''
 
| '''Das ist der text von dem Empfinden und von dem wortt das da haist Indes'''
Das Empfinden lere Indes das wortt schniedett sere gloss merckh das im schwertt das fullen und das wortt Indes die grösten kunst ist und wen ain maistr ist und sein wil und kane r das Empfinden nit fullen und vernimpt darzu nit das wortt Indes so ist er nit ein maistr sind er er iste in buffel des schwerts darum so solttu vor allen Sachen die zwaÿ ding wol lerne machen
+
Das Empfinden lere<br/>Indes das wortt schniedett sere
 +
 
 +
gloss merckh das im schwertt das fullen und das wortt Indes die grösten kunst ist und wen ain maistr ist und sein wil und kane r das Empfinden nit fullen und vernimpt darzu nit das wortt Indes so ist er nit ein maistr sind er er iste in buffel des schwerts darum so solttu vor allen Sachen die zwaÿ ding wol lerne machen
 
| <br/><br/>
 
| <br/><br/>
 
<br/><br/><br/><br/><br/><br/>'''[186r]'''
 
<br/><br/><br/><br/><br/><br/>'''[186r]'''
Line 368: Line 425:
 
|-  
 
|-  
 
| '''This is the text'''
 
| '''This is the text'''
Follow-after twice. Apply the old Slice upon him with power. Gloss. Note. This is how you shall execute the the Following-after to both sides and also bring the Slice therein. Understand it thusly: When he himself is hewing before you from the left or right sides, hew into him freely to the opening. If he then drives up as well and binds below you upon the sword, then note as soon as one sword sparks the other, Slice into his neck or fall and take the Slice.
+
Follow-after twice.<br/>Apply the old Slice upon him with power.
 +
 
 +
Gloss. Note. This is how you shall execute the the Following-after to both sides and also bring the Slice therein. Understand it thusly: When he himself is hewing before you from the left or right sides, hew into him freely to the opening. If he then drives up as well and binds below you upon the sword, then note as soon as one sword sparks the other, Slice into his neck or fall and take the Slice.
 
| '''Das ist der textt'''
 
| '''Das ist der textt'''
Nachraisen zwiuach trift man den altten schnidt mit macht gloss merckh ist das du die nachraisen solt treiben zu baiden seitten vnd schneid auch darein bringen vnd das vernim also wener sich vor dir verhawt es seÿ vor der lingken oder Rechten seitten so haw im fl frölich nach zu der blöss seittñ den auch auff vnd bindett dir vnden an das schwertt so merckh als bald ein schwertt an das ander glutzt so schneid im nach dem halss oder val vnd nim den schnidtt
+
Nachraisen zwiuach<br/>trift man den altten schnidt mit macht
 +
 
 +
gloss merckh ist das du die nachraisen solt treiben zu baiden seitten vnd schneid auch darein bringen vnd das vernim also wener sich vor dir verhawt es seÿ vor der lingken oder Rechten seitten so haw im fl frölich nach zu der blöss seittñ den auch auff vnd bindett dir vnden an das schwertt so merckh als bald ein schwertt an das ander glutzt so schneid im nach dem halss oder val vnd nim den schnidtt
 
| '''Das ist der text'''
 
| '''Das ist der text'''
Nachraisen Zwiuach trist man den altten schnidt mit macht gloss merckh ist das du die nachraisen solt treibn zu baiden Seitten und schneid auch darein bringen und das vernim also wen er sich vor dir verhawtt es seÿ vor der lingken oder Rechten seitten so haw im frolich nach zu der blöss fertter den auch auff und bindett dir unden an das schwertt so merckh als bald ein schwertt an das ander glizt so schneid im nach dem hals oder val und nim den schnidt
+
Nachraisen Zwiuach<br/>trist man den altten schnidt mit macht
 +
 
 +
gloss merckh ist das du die nachraisen solt treibn zu baiden Seitten und schneid auch darein bringen und das vernim also wen er sich vor dir verhawtt es seÿ vor der lingken oder Rechten seitten so haw im frolich nach zu der blöss fertter den auch auff und bindett dir unden an das schwertt so merckh als bald ein schwertt an das ander glizt so schneid im nach dem hals oder val und nim den schnidt
 
|   
 
|   
 
|  
 
|  
Line 380: Line 443:
 
|-  
 
|-  
 
| '''This is the text of the Passing-over'''
 
| '''This is the text of the Passing-over'''
Whoever aims below and Passes-over, they become shamed above. When it sparks above, Strengthen yourself. That I desire to praise your powerful work. Soft or Hard and Press it, Double. Gloss. Note this is how when one fences to you low, you shall Pass-over him. Understand it thusly: When you approach with the Onset, if he then hews to you low, do not Parry. Rather, note when his Low-hew goes against you, hew him high and long from your right shoulder and shoot the point to his face or breast and Impale him so he cannot reach you below. If he then arises from below and Parries, then remain with the long edge Strong upon the sword and work properly to the nearest Opening.
+
Whoever aims below<br/>and Passes-over, they become shamed above.<br/>When it sparks above,<br/>Strengthen yourself. That I desire to praise<br/>your powerful work. Soft<br/>or Hard and Press it, Double.
 +
 
 +
Gloss. Note this is how when one fences to you low, you shall Pass-over him. Understand it thusly: When you approach with the Onset, if he then hews to you low, do not Parry. Rather, note when his Low-hew goes against you, hew him high and long from your right shoulder and shoot the point to his face or breast and Impale him so he cannot reach you below. If he then arises from below and Parries, then remain with the long edge Strong upon the sword and work properly to the nearest Opening.
 
| '''Das ist der text von dem vberlauffen'''
 
| '''Das ist der text von dem vberlauffen'''
Wer vnden Remet vnd vberlauft der wirtt oben gschemet wan es glutzt oben so sterckh dich das beger ich zeloben dein arwaitt mach waich oder hörtt vnd druckh das zwiuach gloss merckh das ist wen dir ainer vnden zu vicht wie du in solt vberlauffen das vernim also wen du mit dem zuvechten komst hawt er dir den vnden zu das versetz im nÿt sunder merckh wen sein vnderhaw gegen dir gatt so haw im von deiner Rechten achselñ oben lang ein vnd scheub im den ortt zu dem gsicht oder brust vnd setz im an so mag er dich vnden nit erlangen fertt er den von vnden auff vnd versetzt so bleib mit der langen schneid starckh auff dem schwertt vnd arwait behendigklich zu der negsten blöss
+
Wer vnden Remet<br/>vnd vberlauft der wirtt oben gschemet<br/>wan es glutzt oben<br/>so sterckh dich das beger ich zeloben<br/>dein arwaitt mach waich<br/>oder hörtt vnd druckh das zwiuach
 +
 
 +
gloss merckh das ist wen dir ainer vnden zu vicht wie du in solt vberlauffen das vernim also wen du mit dem zuvechten komst hawt er dir den vnden zu das versetz im nÿt sunder merckh wen sein vnderhaw gegen dir gatt so haw im von deiner Rechten achselñ oben lang ein vnd scheub im den ortt zu dem gsicht oder brust vnd setz im an so mag er dich vnden nit erlangen fertt er den von vnden auff vnd versetzt so bleib mit der langen schneid starckh auff dem schwertt vnd arwait behendigklich zu der negsten blöss
 
| '''Das ist der text von dem uberlauffen'''
 
| '''Das ist der text von dem uberlauffen'''
Wer unden Remett und uberlauft der wirt oben gsche[me]t wan es glizt oben so sterckh dich das beger ich zoloben dein arwait mach waich oder hertt und druckh das zwiuach gloss merckh das ist wen dir ainer unden zu vicht wie du in solt uberlaufen das vernim also wen du mit dem  zu vechten kumst hautt er dir den unden zu das versez Im nÿt sunder merckh wen sein underhaw gegen dir gatt so haw im von deiner Rechten achseln oben lang ein und scheub im den ort zu dem gsicht oder brust und sez im an so mag er dich unden nitt erlangen fertt er den von unden auff<sup>[e]nd</sup> versezt so bleib mit der langn Schneid starckh auff dem schwertt und arwait behend igklich zu der nagsten blöss
+
Wer unden Remett<br/>und uberlauft der wirt oben gsche[me]t<br/>wan es glizt oben<br/>so sterckh dich das beger ich zoloben<br/>dein arwait mach waich<br/>oder hertt und druckh das zwiuach
 +
 
 +
gloss merckh das ist wen dir ainer unden zu vicht wie du in solt uberlaufen das vernim also wen du mit dem  zu vechten kumst hautt er dir den unden zu das versez Im nÿt sunder merckh wen sein underhaw gegen dir gatt so haw im von deiner Rechten achseln oben lang ein und scheub im den ort zu dem gsicht oder brust und sez im an so mag er dich unden nitt erlangen fertt er den von unden auff<sup>[e]nd</sup> versezt so bleib mit der langn Schneid starckh auff dem schwertt und arwait behend igklich zu der nagsten blöss
 
|  
 
|  
 
<br/><br/><br/><br/>'''[187r]'''  
 
<br/><br/><br/><br/>'''[187r]'''  
Line 400: Line 469:
 
|-  
 
|-  
 
| '''This is the text on how you shall Set-aside stab and hew'''
 
| '''This is the text on how you shall Set-aside stab and hew'''
Learn to Set-aside. Stab. Artfully injure. Whoever thrusts upon you, your point hits and his breaks. Hit from both sides every time if you wish to step. Gloss. Note the Setting-aside executes thusly: When you approach with the Onset. If he then places against himself against you as if he wishes to stab, then advance your left foot and stand against him in the guard of the Plow to your right side and give an Opening to your left. If he then thrusts to the Opening, then wind with the sword towards your left side against his thrust, the short edge upon his sword and Set him Aside such that your point always remains against him. Stay and stride ahead with the right foot and stab him to the face or chest.
+
Learn to Set-aside.<br/>Stab. Artfully injure.<br/>Whoever thrusts upon you,<br/>your point hits and his breaks.<br/>Hit from both sides<br/>every time if you wish to step.
 +
 
 +
Gloss. Note the Setting-aside executes thusly: When you approach with the Onset. If he then places against himself against you as if he wishes to stab, then advance your left foot and stand against him in the guard of the Plow to your right side and give an Opening to your left. If he then thrusts to the Opening, then wind with the sword towards your left side against his thrust, the short edge upon his sword and Set him Aside such that your point always remains against him. Stay and stride ahead with the right foot and stab him to the face or chest.
 
| '''Das ist der text wie du stich vnd hew absetzen solt'''
 
| '''Das ist der text wie du stich vnd hew absetzen solt'''
Lere absetzen stich kunstlichen letzen wer auff dich sticht den ortt drift vnd seiner bricht von baiden seittñ driff alle mal '''[48v]''' Wilttu schreiten gloss merckh die absetzen treib also wen du mit dem zu vechten kumst stelt er sich den gegen dir als er welt stechen so setz den lingken fuss vir vnd stee gegen im in der hutt des pflugs zu deiner Rechtñ seitten vnd gi[b] dich bloss mit dem lingken sticht er dir den zu der blöss so wind mit dem schwertt auff dein lingken seitten gegen seinem stich die kurtz schneid an sein schwertt vnd setz du damit ab das dein ortt alweg bleib gegen Im sten vnd schreit damit zu mitt dem Rechten fuss vnd stich im zu dem gsic[ht] oder brust
+
Lere absetzen<br/>stich kunstlichen letzen<br/>wer auff dich sticht<br/>den ortt drift vnd seiner bricht<br/>von baiden seittñ<br/>driff alle mal '''[48v]''' Wilttu schreiten
 +
 
 +
gloss merckh die absetzen treib also wen du mit dem zu vechten kumst stelt er sich den gegen dir als er welt stechen so setz den lingken fuss vir vnd stee gegen im in der hutt des pflugs zu deiner Rechtñ seitten vnd gi[b] dich bloss mit dem lingken sticht er dir den zu der blöss so wind mit dem schwertt auff dein lingken seitten gegen seinem stich die kurtz schneid an sein schwertt vnd setz du damit ab das dein ortt alweg bleib gegen Im sten vnd schreit damit zu mitt dem Rechten fuss vnd stich im zu dem gsic[ht] oder brust
 
| '''Das ist der text wie du stich und haw absezen soltt'''
 
| '''Das ist der text wie du stich und haw absezen soltt'''
Lere absezen stich kunstlichen lezen wer auf dich Sticht den ortt drift und seiner bricht von baiden Seitten driff alle mal wilttu schreitten glos merckh die absezen dreib also wen du mit dem zuvechten kumst stelt er sich den gegen dir als er wolt stechen so sez den lingk vus vir und stee gegen im im der hutt des pflugs zu deiner Rechten seitten und gib dich blos mit dem lingke sticht er dir dan zu der blös so wind mit dem schwertt auff dem lingke seitten gegen seinem stich die kurz schneid an sein schwertt und sez du damit ab das dein ortt al[we]g bleib und gegen im stan und schreitt damit zu mit dem Rechten fuss und stich im zu dem gsicht oder brust
+
Lere absezen<br/>stich kunstlichen lezen<br/>wer auf dich Sticht<br/>den ortt drift und seiner bricht<br/>von baiden Seitten<br/>driff alle mal wilttu schreitten
 +
 
 +
glos merckh die absezen dreib also wen du mit dem zuvechten kumst stelt er sich den gegen dir als er wolt stechen so sez den lingk vus vir und stee gegen im im der hutt des pflugs zu deiner Rechten seitten und gib dich blos mit dem lingke sticht er dir dan zu der blös so wind mit dem schwertt auff dem lingke seitten gegen seinem stich die kurz schneid an sein schwertt und sez du damit ab das dein ortt al[we]g bleib und gegen im stan und schreitt damit zu mit dem Rechten fuss und stich im zu dem gsicht oder brust
 
|  
 
|  
 
'''[187v]'''  
 
'''[187v]'''  
Line 420: Line 495:
 
|-  
 
|-  
 
| '''This is the text on how you shall Change-through'''
 
| '''This is the text on how you shall Change-through'''
Learn to Change-through from both sides. Do not thrust violently. Whoever binds upon, Change-through, find him askance. Gloss. Note that the Changing-through are various and many that you may execute from all Hews against the fencer that Parries against them, that Hews to them and not to the Openings of the body. You shall learn them quite well, executing them with prudence so that one cannot impale you or otherwise approach while you Change-through.
+
Learn to Change-through<br/>from both sides. Do not thrust violently.<br/>Whoever binds upon,<br/>Change-through, find him askance.
 +
 
 +
Gloss. Note that the Changing-through are various and many that you may execute from all Hews against the fencer that Parries against them, that Hews to them and not to the Openings of the body. You shall learn them quite well, executing them with prudence so that one cannot impale you or otherwise approach while you Change-through.
 
| '''Das ist der text wie du durchwechseln soltt'''
 
| '''Das ist der text wie du durchwechseln soltt'''
Durchwechsel lerr von baiden seitten stich nit serr wer auff bindett durchwechsel in schier vindet gloss merckh der durch wechsel ist vil vnd mangerlaÿ die magstu treiben aus al[len] hewen gegen den vechtern die darwidr~ versetzen vnd die da hawen zu dem [!] vnd nit zu den blösen des leibs die soltu g[ar] wol lernen treiben mit virsichtigkait das man dir icht ansetz oder sunst ein kum die weil du durchwechselst
+
Durchwechsel lerr<br/>von baiden seitten stich nit serr<br/>wer auff bindett<br/>durchwechsel in schier vindet
 +
 
 +
gloss merckh der durch wechsel ist vil vnd mangerlaÿ die magstu treiben aus al[len] hewen gegen den vechtern die darwidr~ versetzen vnd die da hawen zu dem [!] vnd nit zu den blösen des leibs die soltu g[ar] wol lernen treiben mit virsichtigkait das man dir icht ansetz oder sunst ein kum die weil du durchwechselst
 
| '''Das ist der text wie du durchwechseln solt'''
 
| '''Das ist der text wie du durchwechseln solt'''
Durchwechsel ler von baiden seitten stich nit ser wer auff dich binder durchwechsel in schier vindett glos merckh der durchwechsel ist wÿl und mangerlaÿ die magstu treiben aus allem hewen gegen den vechtern die darwider versezen '''[51r]''' und dir do hawen zu dem und nitt zu den blösen des leibs die soltu gar wol lernen treiben mit virsichs tigkait das man dir icht ansez oder sunst ein kum die weil du durchwechselst
+
Durchwechsel ler<br/>von baiden seitten stich nit ser<br/>wer auff dich binder<br/>durchwechsel in schier vindett
 +
 
 +
glos merckh der durchwechsel ist wÿl und mangerlaÿ die magstu treiben aus allem hewen gegen den vechtern die darwider versezen '''[51r]''' und dir do hawen zu dem und nitt zu den blösen des leibs die soltu gar wol lernen treiben mit virsichs tigkait das man dir icht ansez oder sunst ein kum die weil du durchwechselst
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  

Revision as of 19:39, 21 June 2016

Nicolaüs Augsburger
Died after 1489
Occupation Fencing master
Citizenship Augsburg, Germany
Movement Augsburg tradition
Influences Johannes Liechtenauer
Influenced Jörg Wilhalm Hutter
Genres Fencing manual
Language Early New High German
Archetype(s) Currently lost
Manuscript(s)
Concordance by Michael Chidester

Nicolaus was a 15th century German fencing master, presumably from Augsburg.[1] Nothing is known about this master outside of his treatise, but he seems to have been an initiate of the tradition of Johannes Liechtenauer (his treatise always appears coupled with a repetition of the grand master's Record). On or around 2 July 1489,[2] he seems to have completed a brief treatise on fencing with the longsword apparently based on a version of the pseudo-Peter von Danzig gloss of Liechtenauer's Record. The original treatise is lost, but it was repeated in all five surviving copies of Jörg Wilhalm Hutter's longsword teachings. Of these, three are repeated anonymously and only the Glasgow version is properly attributed.

Treatise

Additional Resources

References

  1. His work is only associated with treatises by Aurgsubrg residents.
  2. The date of the Visitation of Mary, the feast day mentioned in the Glasgow version of his treatise.
  3. Except in cgm3712, where there is no demarcation between verse and gloss, it appears to belong to the verse. see: link=http://media.bibliothek.uni-augsburg.de/file/82480/575200523524.png
  4. Except in cgm3712, where there is no demarcation between verse and gloss, it appears to belong to the verse. see: link=http://media.bibliothek.uni-augsburg.de/file/82480/575200523524.png
  5. Lecküchner (M) 46r, 66v; Cgm 3711 45r; Gunterrodt E1r. Possibly the Verkehrer in the Zwerch plays as noted in Rome
  6. Possibly the Ochs-Pflug transition in the Zwerch plays
  7. This may be a garbled 'Durchwechselhau'. Namely, a Schielhau or possibly the Ochs/Pflüg Zwerch
  8. Seems garbled
  9. leer, scowl, make a secret or subtle glance.
  10. Leer at
  11. Leer
  12. Versetzen. To parry, transpose.
  13. Ansetzen. to plant or position something in a specific place.
  14. næhe: a boat without mast nor deck
  15. shifting
  16. curved, hollow, empty, concave, bowed, arched