You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Stuck im aufstreichen
Stuck im aufstreichen | |
---|---|
Play in the sweeping-upon | |
Ascribed to | |
Date | early 1500s (?) |
Language | |
State of Existence | Original hypothetical, several copies exist |
Manuscript(s) |
|
First Printed English Edition |
Tobler, 2001 |
Concordance by | Michael Chidester |
Stuck im aufstreichen ("Play in the sweeping-upon") is a brief German fencing manual from the early 16th century. The author of this treatise is unknown, though it has been variously attributed to Sigmund ain Ringeck (due to its presence in the MS Dresd.C.487, which was once erroneously attributed to Ringeck) and Andre Paurenfeyndt (who includes it in his treatment of long sword fencing, but who also borrows from other authors like Andre Lignitzer without attribution).
It consists of several plays of fencing with the two-handed sword, primarily from a low guard called iron gate or side guard, and it both mentions the Recital and shows familiarity with the principles of Liechtenauer's fencing. The iron gate is also discussed in an earlier treatise by Andres Juden, Hans Döbringer, Jobs von der Nissen, and Nicklass Preußen, but there is little technical overlap between the two works (though both treatises are included in MS E.1939.65.341).
The oldest known copies of this work are two manuscripts from the early 16th century, MS Dresd.C.487 (1504-19) and MS E.1939.65.341 (1508). It was also published by Freifechter Andre Paurenfeyndt in 1516 as the final section of the teachings on the two-handed sword in his treatise Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey ("Foundation of the Chivalric Art of Swordplay").[1] (Paurenfeyndt's text would be reprinted by Christian Egenolff four times between 1531 and 1558,[2] transcribed by Lienhart Sollinger into the Cod. Ⅰ.6.2º.2 in 1564,[3] and translated to Middle Walloon and printed by Willem Vorsterman in 1538.[4])
Treatise
Images |
Dresden Transcription (1504-19) |
Glasgow Transcription (1508) |
Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (1516) |
Der Allten Fechter gründtliche Kunst (1530s) |
Augsburg Transcription (1564) |
La Noble Science des Ioueurs Despee (1538) | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Play in the sweeping-upon |
[30.1] STUCK ym auftreichen[!] |
[9r.4] VVom[!] Auffstreichen. |
[60r.1] Stuckh Im aufstreichenn |
[24.1] ¶ Piece en elevant | |||
[1] Here note how one shall fence with the long sword from the guard which is called the iron-gate [or] side-guard,[5] and how one shall execute the sweeps[6] from it. For there are many good plays which come from this, which many masters of the sword know nothing to speak about them.[7] |
[49r.1] Hie mörck vß den nebenhu°tten Daß ist auch den streÿchen zu° fechten ~~ |
[22v.1] Hie merck wie man fechtñ sol mit dem langen schwert / aus der huet die da haist die Eysenen pfort / vnd wie man die streichn daraus treiben sol / do vil guetter stuck aus kumen die da seltzam sein / do vil maister des schwertz nicht da von wissen zu sagen / |
|||||
[2] Know that [there] is good fencing from the sweeps, although[8] they are not named in the Recital. Yet the plays from the Recital arise when one fences from them. And one shall execute the sweeps from the left side, because when they are from the right they are not as certain as from the left.[9] |
[49r.2] Wiß dz vß auß den streÿchen gütt vechten ist Wie wol sÿ in der zedel nicht benampt sin So kom~en doch die stuck vsß der zedel die man daruß fichtet vichtet Vñ die streÿchen soll man trÿbenn võ der lincken sÿtten wann võ der recht~ sind sÿ nitt also gewiß alß von der lincken ~~ :~ |
[22v.2] Itm~ wiß das man aus der eÿssen pfort die straich treibñ sol von der lincken seyttñ / wan von der rechtñ sin sy nit also gewiß |
|||||
[3] Item.[10] Execute the first play thusly:[11] when you lay in the side-guard to your left side and someone cleaves-in to you downward from above,[12] so firmly sweep onto his sword with the short edge. If he holds[13] strongly against [it] and is not too high with the hands, double-in[14] with the short edge (between him and his sword) on the left side to his neck.[15] |
[49r.3] It~ wann du ligst In der nebenhu°t vff dine~ lincken sÿtten Vnnd ainer hawet vff dich võ oben nider So streÿch Von vnden vff vast in sin schwert mitt der kurczen schnid~ [49v.1] Helt er starck wider vñ ist nicht ze hoch mit den henden So duplier zwischen dem man vñ sine~ schwert ein mitt der kurczen schniden zuo sine~ lincken halß ~~~ :· |
[22v.3] Item das Erst Stuck treib also / Wen du ligst in der eyserñ pforten von der lincken seÿttñ / hawt dan ainer auff dich von oben nÿder / so streich von vndten auff vast an sein schwert mit der kurtzn schneid helt er dan starck wider vnd ist nit zu hoch mit den henden / so duplier zwischñ dem man vnd seinem schwert ein / mit der kurtzn schneid zu seiner lincken seÿttñ zu dem hals / |
[30.2] Wan du leist yn der neben huet auf deiner lincken seiten, vud ainer haut auf dich ain oberhau von seiner rechten axel so streich von unden auf vast yn sein schwert mit der kurczen scneid, helt er starck wider und ist nit hoch mit den henden, so duplier czwischen dem man und seinem schwert ein, mit der kurczen schneid czu seinem lincken or |
[9r.5] Wann du ligst in der neben hut, auff deiner lincken seitten, und einer hawt auff dich einn Ober haw, von seiner rechten achseln, so streich von unden auff, fast in sein schwert, mit der kurtzen schneide, Helt er starck wider, und ist nit hoch mit den henden, so Duplier zwischen dem mann und seinem schwert in mitt der kurtzen schneid, zu seinem lincken ohr. |
[60r.2] Wann du leist In der Nebenhuett auf deiner linckhen seÿtten vnd ainer haut auff dich ain Oberhaw vonn seiner rechten axell so streich von vnnden auf vast In sein schwertt mit der kurzen schneidt helt er starckh wider vnd ist nit hoch mit den henden so duppillier zwischen dem man vnd seinem schwertt ein mit der kurzen schneydt zu seinen linckhen orr, |
[24.2] Quant vous estes en la garde aupres de vous sur vostre senestre coste, et que aulcun tient le deseur coup sur vostre teste venant de sa senestre aselle, levez en haut par dessoubz son espee a tout le court taillon, sil sefforce fort alencontre, et sil nest point hault a tout les mains, doublez entre lhomme et son espee a tout le court taillon envers son oreille senestre. | |
[4] Item.[10] When one sweeps-on to the sword as before,[16] if he holds strongly against, so strike-around quickly[17] with the thwart-cut to his left side, and double-in again[18] to his right side, between the man and the[19] sword, with the long edge on his[20] neck.[15] |
[22v.4] Item Wen du auff straichst als vor an seinem schwert helt er dan starchkt wider / so schlag pald vmb mit der twer zu seiner lincken seÿttñ / vnd duplier zwischñ dem man vnd dem schwert ein / mit der langen schneid zu seiner rechtñ seÿttñ an den hals |
[30.3] Ain anders Wan du auff streichst an sein schwert helt er starck wider, so sclach mit der twer seine lincken seitten, und duplier aber czwischñ seinem schwert und sclach czu seinem rechtñ or mit der langen schneidt |
[9r.6] Wann du auffstreichest an sein schwerdt, helt er starck wider, so schlahe mit der Zwirch sein lincke seiten, und Duplir aber zwischen seinem schwert, und schlahe zu seinem rechten ohr, mit der langen schneid, oben an der blöße. |
[60r.3] ain annders Wan du aufstreichst an sein schwert helt er starckh wider so schlach mit der zwerch seiner linckhen seÿtenn vnd duppillier aber zwischen seinem schwert vnd schlach zu seinem rechten or mit der langen schneidt |
[24.3] ¶ Ung aultre Quand vous vous levez a son espee, sil sefforce fort encontre, frappez a tout louvraige de son senestre coste et doublez de rechief entre son espee et frappez apres la droicte oreille a tout le long taillon. | ||
[5] Item.[10] When you sweep underneath[21] onto his sword as before, and[22] if he is then soft upon the sword and low with the hands,[23] so cleave-in straight[24] above with the long edge to the opening at hand.[25] |
[49v.2] It~ wann du vff streÿchst alß vor an sine~ schwert Ist er dann waich am schwert vñ nide~ mitt den henden So haw im zu° hand mitt der lange~ schniden oben zu° der blöß |
[22v.5] Itm~ Wen du im vndten an streichst an sein schwert / Ist Er dan waich am schwert so haw im zu hant schlecht ein mit der langen schneid oben zu der plõß / |
[30.4] Ain anders Wen du unden auf streichst an sein schwert und ist er waich am schwert und nider mit den henden so hau ym mit der langen schneid oben nach der pleß |
[60r.4] /ain annders/ Wann du vnden aufstreichst an sein schwert vnd er ist waich am schwert vnd nider mit den henden so haw Im mit der langen schneidt nach der bless, |
[24.4] ¶ Ung aultre Quand vous levez de bas en hault a son espee, & sil est tenre audict espee, & plus bas a tout les mains, frappez le a tout le long taillon en hault envers le lieu decouvert. | ||
[6] Item. When you sweep onto his sword,[26] or[18] if he falls with the sword strongly onto yours, so drive quickly above his sword with the pommel, and remain thereupon with the hands[27] and allow your[28] point backwards to your left side,[29] and snap-off from the sword and strike[30] with the short side to the head.[31] |
[49v.3] Oder fölt er dir starck mitt dem schwert vff daß din So far im bald mitt dem knopf ub über sin schwert vñ bleÿb mitt den hende~ daruff dar uff vñ laß den ort hindersich zu° diner lincken sÿtten Vnnd schnapp In mitt der kurczen schniden zu° dem haüpt ~ ~~ :· |
[22v.6] Itm~ Wen du im an sein schwert streichst / Velt er dan dir starck mit dem schwert auff das dein / so var im pald mit dem knopf veber sein schwert vnd laß dein ort hintersich von dem schwert ab schnappen vnd schlag in mit der kurtzn schneid zu dem kopf |
|||||
[7] Item. When you sweep onto his sword, if he then[21] drives high up and winds, so strike him in the right side with outstretched arms, and with that step to the back. |
[50r.1] Item weñ du Im streÿchst an sin schwert fört er hoch vff vnd windt So schlach In In die recht~ sÿtten mitt gesträchten armen Vñ tritt damitt zu° rucke ~ |
[22v.7] Itm~ Wen du im streichst an sein schwert / fert er dan hoch auff vnd windt / so schlag In in die recht seytt mit gestracktñ armen vnd tritt da mit zu rück / |
|||||
[8] Item.[10] When you sweep onto his sword, if he drives high up and winds, so strengthen with the long edge. If he then strikes-around again[22] with the thwart, so strike him into the left side with a step away. |
[50r.2] It~ wann du jm vff streÿchst an sin schwert ffört er hoch vff vñ windt So sterck mitt der langen schniden Schlecht er dann vmb mit der zwerch So schlach in in die lincken sÿtten mit eine~ abtritt ~ ~ |
[23r.1] Item Wen du im an streichst an sein schwert / fert er hoch auff vnd wint / so sterck mit der langen schneid / schlecht er den vmb mit der twer so schlach yn in die linck seytt mit aine~ ab tritt |
[30.5] Ain anders Wan du ym streichst an das schwert fert er hoch auf und windt, so steck mit der langen schneidt, schlecht er aber mit der twer, so schlach yn indie linck seitten mit ainem ab trit |
[9r.7] Wann du ihm streichst an das schwerdt, Fehrt er hoch auff und windet so steck mit der langen schneid, Schlegt er aber mit der Zwirch, so schlahe ihn in die linck seitten, mit einem abtritt. |
[60r.5] ain annders Wan du Im streichst an das schwert fert er hoch auff vnd windt so sterckh mit der lange~ schneidt schlecht er aber mit der zwerch so schlach Im in die linckhen seÿten mit ainem abtrit |
[24.5] ¶ Ung aultre Quant vous touchez a son espee, sil leve en hault et sil tourne frappez a tout le long taillon, sil refrappe a tout louvraige, frappesle au senestre coste a tout larriere marche. | |
[9] Item.[10] When you lay in the side-guard or[32] you execute the sweeps to the man, and if he then holds his sword athwart before him and is high with the arms and wishes to fall onto your sword, so sweep onto his sword below and slash him on the arm, or jab[33] him under his sword[34] on the[10] chest. |
[50r.3] It~ wann du tribst die streÿchen zu° dem mann vñ helt er dañ sin schwert zwerchs vor im vnd ist hoc mitt den armen vnd will dir vff din schwert fallen So streÿch im vnden an sÿn schwert [50v.1] vnd schlach in vff den arm oder stoß in an die bru~st ~ ~ |
[23r.2] Item / / so / du treibst die streichen zu dem man / vnd er helt er den sein schwert twerchs vor im vnd ist hoch mit den arme~ / vnd will dir auff dein schwert fallen / so streich im vndten an sein schwert / vnd schlach in auff den arm~ oder stos in an die prust |
[30.6] Ain anders Wan du ligst in der neben huet, oder treibst die streichen czu dem man, helt er dan sein schwert twerchs vor ym, und wil dir auf dein schwert vallen, und ist er hoch mit den armen, so streich ym unden an das schwert, und stoß yn under seinem schwert in prust |
[9r.8] Wann du ligst in der neben hut, odder treibst die streichen zu dem mann, Helt er dann sein schwerdt zwerchs vor ihm, und wil dir auff dein schwerdt fallen, unnd ist er hoch mit den armen, so [9v.1] streich ihm unden an das schwerdt, unnd stoß ihn under seinem schwerdt an brust. |
[60r.6] ain annders Wan du ligst In der nebenhuet oder streichst die streichen zu dem man helt er dan sein schwertt zwerchs vor Im vnd wil dir auf dein schwert vallen vnd ist er hoch mit den armen so streich Im vnden an das schwertt vnd stos v In vnnder sein schwertt Inn die prust, |
[24.6] ¶ Ung aultre Quant vous estes en la garde aupres de vous ou si vous menez les coups vers lhomme, sil tient son espee traverse devant luy & quil veult tomber dessus la vostre estant leve en hault a tout les brez frappez par dessoubz lespee sur la poictrine. | |
[10] Item.[35] If he is low with the hands and will fall[36] upon you, so sweep-through to the other side and jab him in the chest. So have [you] changed-through. |
[50v.2] It~ ist er nider mitt den henden vnd will dir vff fallen So streÿch durch vff die anderen sÿtten vnd stoß in zu° der brust / daß ist durchgewechslet ~ ~ |
[23r.3] Item ist er nÿder mit den henden vnd wil dir auff fallen so streich durch auff die ander seittñ vnd stos in zu der prust das ist zu durchgewechselt |
[32.1] Ain anders IST er nider mit den henden, und wil auff faren, so streich durch, und stoß yn czu der prust auf die ander seitten daß ist durch gewechselt |
[10v.1] ¶ Regeln zum Ringen. Ist er nider mitt den henden, unnd will auffarenn, so streich durch, stoß ihn zu der brust auff die ander seitten, das ist durch gewechselt. |
[60v.1] ain annderss Ist er Nider mit den henden vnd will auff varn so streich durch vnnd stos In zu der brust auf die annder Seÿten das Ist durch gewechselt, |
[30.1] ¶ Ung aultre Si est avec les mains en bas, et se veult lever a mont, tirez oultre & le boutez a sa poitrine daultre coste et ce est passe en change. | |
[11] Item.[10] When you sweep-through, so fall on his sword with the long edge and wind to your left side (such that your thumb comes under), and drive with the long edge upon the right side of[37] his neck with the strong, and spring with the right foot behind his left[38] and move him with the sword[39] thereover. |
[50v.3] Ite~ wann du durch streÿchst So fall im mitt der lange~ schniden vff sin schwert vnnd wind vff din lincke sÿtten das din dau~m vnden kompt vñ far im mitt der langen schniden an sinen rechten halß mit der strörck / vñ spring mitt dem rechten fu°ß hinder sine~ lincken Vnnd ruck in mit dem schritschwertschret dar uber / etc |
[23r.4] Item wen du durch streichest / so fal im mit der langen schneid auff sein schwert vnd wint auff dein lincke seittñ das dein dawm vndten kum / vnd far im mit der langen schneyd an sein rechten hals mit der sterck vnd spring mit deinem rechten fues hindter seynen lincken vnd ruck in mit dem schwert daru~ber / |
[32.2] Ain anders Wandu durch streichst, so fall ym mit der langen schneidt auf sein schwerdt, und windt auf dein lincke seitten das dein daum unden kumpt, und var ym mit der langen schneidt mit der sterck an sein rechte seitten deß halß, und spring mit dem rechten fuß und ruck yn mit deim scwerdt dar uber |
[10v.4] Wann du durch streichst, so fall ihm mit der langeu[!] schneid uff [11r.1] sein schwerdt, und wind auff dein lincke seitten, das dein daume unden kumpt, und far ihm mit der langen schneid, mit der sterck an sein rechte seitten des hals, unnd spring mit dem rechten fuß, und ruck ihn mit deinem schwerd darüber. |
[60v.2] ain annders Wan du durchstreichst so val Im mit der lanngen schneidt auf sein schwertt vnd wint auf dein lincken seytenn das dein daum vnden kompt vnd var Im mit der lanngen schneidt mit der sterckh an sein rechten seÿten des hals vnd spring mit dem rechtenn fues vnnd ruckh Im mit deim schwert dariberr, |
[30.2] ¶ Ung aultre Quant vous tirez oultre si avallez vec la longue poincte ou taille sur son espee, & tournez sur vostre coste senestre que vostre poulx viengne en hault, & luy entrez par force avec la longue taille a la dextre de son col, & marchez avant de vostre pied dextre, & luy tirez oultre | |
[12] Item.[10] When you change-through from the sweeps and arrive on the other side on top[40] of his sword, you may execute the play just as well as before to the other[41] side, with fleshwounds and with all things as before (to all sides).[42] |
[50v.4] It~ wann du vß dem streÿchen durchwechselst vnnd kompst [51r.1] zu° der andern sÿtten oben vff sin schwert So magst du die stuck glÿch alß wol trÿben alß vor vff gener sÿtten mitt zeckrüren / vñ mitt allen dingen ~ |
[23r.5] Item wen du aus dem streichen durchwechselst / vnd kumst zu der anderñ seÿttñ oben auff sein schwert / so magstu die stuck gleich also wol treibñ als vor auff der andern seyttñ mit rock ru~ren vnd mit allen dingen / |
[32.3] Ain anders Wan du auß dem streichen durch wechselst, und kumbst zu der andernn seitten oben auff sein schwerdt, so magstu die stuck gleich als wol treiben als vor mit czeckruren, und mit allen dingen alß vor auff allen seiten |
[11r.2] ¶ Ein Anders. Wann du auß dem streichen durchwechselst, unnd kumpst zu der andern seittenn oben auff sein schwerdt, so magstu die stuck gleich als wol treiben als vor, mit zeckrurn, und mit allen dingen als vor, auff allen seitten. |
[60v.3] ain annders Wann du aus dem streichen durch wechselst vnd kumbst zu der andern seÿttenn oben auf sein schwert so magstu die stuckh gleich als woll treiben als vor mitt zeckhruerr vnnd mit allen dingen als vor auf allen seÿttenn, |
[30.3] Quant vous passez en change: & venez a laultre coste deseur son espee, alors pouez vous bien faire les cas semblables | |
[13] Note an onset from the setting-aside Item.[43] When you fence with someone and when you come closing in to him, so approach in the plow, and drive it swiftly with winding from one side to the other and such that your point always[22] stands still in front,[44] and from that you may execute the parries;[45] this is the “nearing”[46] and into that you may strengthen with the long edge, and from that execute all the afore-named plays. You may also set-aside cuts and thrusts, and break them simply with winding, and seek the openings with the point. |
[51r.2] Mörck ain zu° fechten vß den[47] absäczen ~ Item wann du mitt aine~ fichtest vnd wenn du nachend zu° im kompst So kom in dem pflu°g vñ trÿb den behentlich mitt winden võ aine~ sÿtten zu° der andern Vñ dz din[48] ort stets dir belib Vnd vß dem magst du trÿben daß verseczen / daß ist die nech vñ zu° dem magstu stercken mitt der laig langen schniden vñ daruß trÿben alle vorgenampte stu~ck och magstu hew° vnd stich abseczen vnd die [51v.1] schlechtlich brechen mitt winden / vnd mitt dem ort deß blöß süchen / |
[23r.6] Merck ein zu vechtñ auß dem Absetzñ Wen du mit ainem vichtest / vnd wen du nachent zu im kumbst So kum in den pflug vnd treib den behentlich mit winden von ainer seÿttñ zu der andern / vnd das dein ort stett vor dir pleib vnd auß dem magstu treibñ das versetzen / das ist die nch nech vnd in dem magstu stercken mit der lange~ schneid vnd darauß treibñ alle vorgenante stuck / auch magstu hew vnd stich absetzñ vnd die schlechtigklich prechñ mit winde~ vnd mit dem ort die plõs su~echñ / |
[32.4] Fechten auß dem abseczen Wan du mit ainem fichst, und nahendt czu ym kumst, so kum in den phflug, und treib den behendlich mit wenden von ainer seiten czu der andren, und daß dein ort alweg vor dir pleib, auß dem magstu treiben daß verseczen, daß ist die nech, und yn dem magstu stercken mit der langen schneidt, und dar auß treiben alle vor geende stuch, auch magstu hew und stich abseczen und die flechlichen prechen, und mit dem ort die pleß suchen |
[11r.3] ¶ Fechten auß dem Absetzen. Wann du nahend zu einem kompst, so komm in den Pflug, und
treib den behend mit wenden vonn einer seitten zu der anderen,
und das dein ort alwege vor dir bleibe. Aus dem magstu treiben
das versetzen, das ist die nähe, unnd in dem magstu stercken mitt
der langen schneid, und darauß treiben alle vorgehnde stuck. |
[60v.4] Fechtenn aus dem absetzenn Wann du mit ainem vichst vnnd Nachent zu Im kombst so kum In den phflug vnnd treib denn behendlich mit wendenn von ainer seÿten zu der annderenn vnnd das dein ortt alweg vor dir bleib aus dem magstu treiben das versezen das Ist die nech vnd In dem magstu sterckhen mit der Langen schneidtt vnd daraus treibenn alle vorgeende stuckh auch magstu hew vnd stich absezenn vnnd die flechlingenn prechen vnd mit dem ort die bles Suechenn, |
[30.4] ¶ Batailler a lentrer. Quant vous bataillez avecq quelcun & que luy approchez, si venez en la croix & luy en chassez quoyement tournoyant dung coste a laultre, & que votre taillant tousiours demeure devant vous, par lequel pouvez faire la defence, & cest le plus prochain, et en apres fortifier avec la longue taille, & de cela faire tous les dessusdictz cas ou pieces. Aussi povez deffendre la pointe en frappant et le rompre en changeant, cherchant la deffence avec le taillant. | |
[14] The barrier-guard,[49] make it thusly: Item.[10] When you fence with someone and come closing into him, so stand with the left foot forward and lay the sword with the point upon the ground to your right side and[10] such that the long edge is above; and from the left side, the short edge below[18] and the right[21] foot stands[18] forward.[50] This goes to both sides.[51] |
[51v.2] Die schranckhu°tt die mach also Item wann du mitt aine~ fichtest vñ nahent zu° im kump kompst So stand mitt dem lincken fu°ß für vñ leg dz schwert mitt dem ort vff die erde zu° diner rechte~ sÿtten vñ dz die lang schnid oben sÿ vñ võ der lincken sÿtten die kurcz schnid vnden / vnd der fu°ß vor stee |
[23v.1] Das ist die schranck hu~tt die mach also / Item wen du mit ainem vichtest vnd nachet zu im kumbst so ste mit dem lincken fues vor / vnd leg das schwert mit dem ort auff die erd zu deiner rechten seÿttñ / vnd das die lang schneid oben sey / vnd von de rlincken seyttñ die kurtz schneid / vnd der recht fu~ß vor / |
[34.1] Neben Hut Wan du mit ainem fichst, und nahendt czu ym kumst, so ste mit dem lincken fuß vor und leg das schwerdt mit dem ort auf die erdt czu deiner rechten seitten, das die lang schneid oben sey daß get czu paiden seitten |
[12r.2] Neben Hut. Wann du nahend zu ihm kumpst, so stehe mit dem lincken fuß vor, und leg das schwerdt mit dem ort auff die erd, zu deiner rechten seitten, das die lang schneid oben sei, das gehet zu beyden seitten. |
[61r.1] Nebennhuet Wan du mit ainem fichst vnnd nachent zu Im kumbst so ste mit dem linckhen vorr vnd leg das schwert mit dem ort auf die erdt zu deiner rechten seÿten das die lang schneidt oben seÿ das get zu baÿdenn seÿtenn, |
[36.1] Garde du coste. Quant vous combattez avecq quelcun et luy approchez, si mectez vostre piedt senestre deuant, en mettant lespee a terre sur la pointe, vers le coste dextre, la taille longue en hault, car cela sen va a deux costez. | |
[15] This play executes from the barrier-guard[52] thusly: Item.[10] If one cuts above to you or from under up (or wherever it otherwise is),[53] so cleave-in to him crooked into the opening with a step-out. |
[51v.3] Die stuck treÿb vß der schrankhu°t also Item hawet aine~ dir oben zu° oder von vnden vff So haw~ du im krump ein zu der blöß mitt aine~ vßtrÿtt / ~ |
[23v.2] Die stuck auß der schranck huett treib also Item hawt dir ainer oben zu / oder von vndten auff / so haw du im krumb ein zu der plõs mit ainem auß tritt / |
[34.2] Stuck aus der Neben hut Haut dir ainer oben czu, oder sunst wo eß sey, so haw du ym krump ein zu der pleß mit ainem auß trit |
[12r.3] Regel darauff. Hawet dir einer oben zu, oder sunst wo es sei, so haw du ihm krump ein zu der blösse, mit einem außtritt. |
[61r.2] Stuckh aus der nebenhuett Haut dir ainer oben zu oder sunst wa es seÿ so haw du Im krump ein zu der bles mit ainem austritt, |
[36.2] Piece. Si quelcun frappe par hault apres vous, ou quil soit frappez luy ens ou crom, ou de coste apres le descouvrect avecq une frappure iuz tiree. | |
[16] Item. Or cut him crooked to the flats and as soon as it sparks, seek the “nearing”[46] with the short edge. |
[51v.4] Item oder haw~ im krump zum flechten vnd alß bald es klüczt So [52r.1] su°ch die nach mitt der kurczen schnid~ schnÿde~ ~ ~ ~~ |
[23v.3] Itm~ oder haw im krumb zu zwm flechñ / vnd als pald es klitz / so suech die nech mit der kurtzñ schneid |
|||||
[17] Item.[10] Or execute the inverter into his face with the point, and when he binds-on to you, so strengthen with the long edge and [you] may execute any plays which are afore named in the striking. |
[52r.2] It~ od oder tr trÿb den verkerer mitt dem ort zu sine~ gesicht vñ weñ er dir anbindt So sterck mitt der lange~ schniden vñ magst alle stuck I trÿben die vor genampt sind in den strÿchen ~ |
[23v.4] Itm~ oder treib den verkerer mit dem ort zu seine~ gesicht / vnd wen er dir an pint so sterck mit der langen schneid / vnd magst alle stuck treibñ die vorgenantt sein in den streichen / |
[34.3] Ain Anders Treib den verkerer ein mit dem ort czu seinem gsicht, und wan er anpindt, so sterk mit der langen schneidt, und magst alle stuck treiben die vorgeendt seindt in dem streichen |
[12r.4] Einn andere. Treib den verkerer ein mit dem ort zu seinem gesicht, Unnd wann er anbindet, so sterck mit der langen schneid. Und magst alle vorige ding treiben in dem Streichen. |
[61r.3] ain annders Treib den verkerer ein mit dem ort zu seinem gsicht vnd wan er anpindtt so sterckh mitt der langen schneidt vnd magst alle stuckh treiben die vorgeendt sendt In den streÿchen, |
[36.3] ¶ Ung aultre. Chassez le deffendeur ens, avec le taillant apres son visaige, & quant il entre si fortifiez avec la longue taille & vous pouvez faire toutes pieces dessusdictes qui sont en la piece allever. | |
[18] This is called the little-wheel Item.[10] When you fence with another, so stretch your arm from you long and such that your thumb remains upon the sword above, and wind the sword[18] around with the point in front of you, just like a little-wheel; with that you may execute[53] from below swiftly to your left side and with that[54] go to the man, and from that you may change-through or bind-on to whichever side you wish, and when you have bound-upon, you may execute whatever play you wish that you think best,[55] as before.[27][56] |
[52r.3] Daß haist dz redel Item wann du mitt aine~ vechtest so streck din arm lanck von dir vmd vnnd daß din dawm oben blÿb vff dem schwert vnd wend dz schwert vor dir mitt dem ort vmb glÿch alß ain rad võ vnde~ vff dien lincken sÿtten behentlich vñ gang domitt zu° dem man vñ daruß so magstu [52v.1] durchwechslen vff welche sÿtten du wilt oder anbinden Vnnd wenn du angebunden hau~st So magstu trÿben waß stuck du wilt daß dich am besten tunckt alß vor ~ |
[23v.5] Das haist der redel Item wen du mit einem vichtest / so streck dein arm~ Langk võ dir / vnd das dein dawm oben pleib auff dem schwert / vnd went das vor dir mit dem ort vmb gleich als ein rat von vndten auff dein lincke seÿtt behentlich vnd gee da mit zu dem man / vnd daraus magstu durch wechslñ auff welche seit wilst oder an pinden / vnd wen du an gepunden hast / so magstu treibñ waß stuck du wilst al das dich am pestn dunckt / |
[34.4] Auß legung deß Racz Wan du mit ainem fichst, so streck dein armm lang von dir, und daß dein daum oben pleib auff dem schwerdt, und wendt daß schwerdt von dir mit dem ort, darmit du auftreiben magst, von unden auff deiner lincken seitten behendt, und gee czu dem man, dar auß magstu auff welche seitten du wildt durchwechslen, oder waß stuck dir fuglich ist, den pfortail nach |
[12r.5] Außlegung des Rats. Streck deine arm lang von dir, und das dein daum oben bleibe auff dem schwert, und wend das schwert von dir mit dem ort, darmit du aufftreiben magst von unden, auff deiner lincken seitten behend, und gehe zu dem mann, Darauß magstu auff welche seitten du wilt, durchwechseln, Odder welche arbeyt dir füglich ist, dem vortheyl nach. |
[61r.4] aus legeung des Raczs Wan du mit ainem fichst so streckh dein arm lang von dir vnd das dein daum obenn blaib auff dem schwertt vnd wendt das schwert von dir mit dem Ort darmit du auf treiben magst von vnden, auf deiner linckhen seÿten behendt vnd ge zu dem man daraus magstu auf welcher seyten du wilt durchwechslen oder was stuckh dir fieglich Ist dem pfortaill nach, |
[36.4] ¶ Demonstrance de lanneau. Quant avec aulcun vous combatez, si ellongiez vous mains de vous, & tournez lespee avec le taillant de vous, par lequel vous pouez legierement par dessoubz lever croix a croix sur vostre coste senestre, en allant apres lhomme, duquel aussi pouez passer enchange au coste que vous volez, ou a la piece que vous plaira ou sert. | |
[19] Also break the thwart Item.[10] When you stand in the[21] guard from-the-roof and one cuts you with the thwart, simultaneously cleave-in to him with the wrath-cut, and bind on[57] his sword with strength, and seek the openings with the point;[58] and if he then[10] wishes to strike-around it to the other side[59] with the thwart, so come before with the thwart under his sword to his neck, or slice him with the long edge into the arm when he strikes-around.[60] |
[52v.2] Also brich die zwerck Item wann du staust In vorhu°t vom tag vñ ainer vff dich haw°et mitt der schwerch So haw° den zornhaw° glÿch mit im ein starck vff sin schwert vñ su°ch die blöß mitt dem ort vñ will er denn vm sich schlachen mitt der zwerch zu° der andern sÿtten So kom du vor mitt der zwerch mitt vnder sÿn schwert zu° sine~ halß oder schnÿd in mitt der langen schnÿden In die arm wenn er vm schlöcht etc |
[23v.6] Item also prich die twer / Item wen du stest in der huet vom tag vnd ainer auff dich haut mit der twer / so haw den zorñ haw gleich mit im ein starck auff sein schwert vnd suech die plos mit dem ort / vnd will er dan vmb schlagen mit der twer zu der andern seyttñ [24r.1] so du kumb vor mit der twer vndter seine~ schwert zu seine~ hals / oder schneid in mit der langen schneid in die arm~ / we~ er vmb schlecht / |
[34.5] Twer Hew prechen Wan du stest in der hut vom tag, und ainer auf dich haut mit der twer, so haw den zornnhaw gleich mit ym ein und pindt ym starck mitten auff sein schwerdt und wil er umschlahen mit der twer, so twer ym vornn czu seinen halß, auch magstu alle stuck treiben als in dem streichen |
[12r.6] zwir häw brechen. Wann du stehest in der Hut von tach, und einer auff dich hawet mit dem Zwir, so haw den Zornhaw gleich mit ihm ein, und bind ihm starck mitten auff sein schwerdt, Und wil er umbschlahen mit der Zwir, so zwirch ihm vorn zu seinem hals. Auch magstu alle stuck treiben, als in dem Streichen. |
[61r.5] Zwerr hew brechenn Wan du stest In der huet vom tag vnd ainer auf dich hautt mit der zwer so haw den zornhaw gleich mit Im ein vnd bindt Im starckh miten auf sein schwert vnd wil er vmbschlachenn mitt der zwerch so zwerch Im vorn zu seinen hals auch magstu alle stuckh treibenn alls Inn denn streichenn, |
[36.5] ¶ Rompure du fort coup. Quant vous estez en vostre garde denhault et quelcun frappe apres vous avecq louvraige, si frappez ens avec luy le coup tourne ou courouche, et si veult frapper entour avec louvraige, alors le mectez devant apres son col, aussi pouez vous faire toutes pieces comme dedens les trainez. | |
[20] A break against the break Item.[22] Note,[21] when you thwart, and one wishes to also come before ahead with the thwart under your sword on the neck, so fall-down[43] in-the-moment[21] with the long edge strongly onto his sword, thus is it broken. And[21] take the nearest opening which may appear to you. |
[53r.1] Ain bru~ch wide~ den bru~ch Item wann du zwerchst vñ dir och ainer mitt der zwerch wolt forne~ für komen vnder dine~ schwert an den halß So fall im nider mitt der langen schnÿde~ starck vff sin schwert So ist es gebrochen nÿm die nächsten blöß die dir werden mag ~~ ~~ :· |
[24r.2] Ein pruch wider den pruch Merck / wen du twerest vnd dir ainer auch mit der twer wolt vorn fu~r kumen vnder deinem schwert an den hals / so fall im in des mit der langen schneid starck auff sein schwert / so ist es geprochen / vnd nym die nãchst plos die dir werden mag |
[36.1] Ain Anders MERCK wan du twerst und dir ainer auch mit der twer wil vornn vor kumen under dein schwerdt an den halß, so vall ym indes mit der langen schneidt starck auff sein schwerdt, so ist es geprochen, und nym die nechst pleß an dye dir werden mag |
[11v.4] ¶ Ein anders. Merck, wann du zwirchest, und dir einer auch mit der Zwire wil vorn vorkommen, under dein schwert, an den hals, So fal ihm In des mit der langen schneid starck auff sein schwerdt, so ist es gebrochen, Und nim die nähest blösse an die dir werden mag. |
[61v.1] ain annders Merckh wan du zwerchst vnd dir ainer auch mit der zwerch wil vorn vor kumenn vnder dein schwertt an dem hals so vall Im Indas mit der langen schneidt starckh auf sein schwertt so Ist es gebrochen vnd nim die nechst bles an die dir werden mag, |
[34.1] ¶ Ung aultre. Quant vous vous defendez & vous dung aultre en defendant voulez premier depeschier soubz vostre espee, entresle avec le long taillon fort sur son espee, & il est rompu. | |
[21] Against the slice below into the arms[61] Item.[10] When you fence someone and if [you][62] cleave-in to him with the wrath-cut (or otherwise)[63] from above downward,[22] and he parries it and drives high with the hilt,[64] and you as well,[58] and [you] both[22] run-in with each other, so take the under-slice; and if he is then so prudent and wishes to take[65] the under-slice to you, under your hands into the arms, follow-after underneath his sword with the long edge and press down; thus you have broken it, and seek the openings. |
[53r.2] Wider den schnitt vnden zu° den armen ~~ Item wann du aine~ von oben eÿn hawst vnd er dz verseczt vnd fört hauch vff mitt dem gehülcz vnnd du och vñ lauffend mitt ainander eÿn So nim den vndenrn vndern schnitt vñ ob er dir den schnitt nem~en wöllt Vnnde~ din hend In die arm So volg sine~ schwet schwert nach vndersich mitt der [53v.1] lange~ schnÿden vñ truck nÿder nider So haustu es gebrochen vñ su°ch die bloß ~~~ etc |
[24r.3] Wider den schnit vndten zu den armen Item / Wen du einem von oben ein haust vnd er das versetzt / vnd fert hoch auff mit dem gehiltz vnd du auch / vnd lauff mit einander ein / so nym den vnderñ schnidt / vnd ob er dir den schnit nemen wolt vnder deinen hendtñ in die arm~ so volg seinem schwert nach vndter sich mit der langen schneid / vnd druck nÿder so hastu es geprochen / vnd suech die plõs / |
[36.2] Vom zorn haw Wan du mit ainem fichst, und haust ym ein mit dem zornnhaw, oder sunst von oben nider, vud er dir das verseczt, und fert hoch auff mit den armen, und lauft paidt einander ein, und ist er dan so fursichtig und will dir dein schnidt nemen under den henden in die armm, so volg seinem schwerdt nach undrsich mit der langen schneidt und truck nider, so hastus prochen |
[11v.5] zornhaw. Wann du einem einhawest mit dem Zornhaw, oder sunst von oben nider, und er dir das versetzt, und feret hoch auff mit den armen, und lauffent bed einander ein, Ist er dann so für sichtig, und wil dir deinn schnit nemen under den henden inn die arm, so volge seinem schwerdt nach undersich mit der langen schneid, und truck nider, so hastus brochen. |
[61v.2] Vom zornnhaw Wan du mit ainem fichst vnd haust Im ein mit dem zornhaw oder sunst von oben nider, vnd er dir das versezt vnnd fert hoch auff mit den armen vnd laufft baidt einander ein vnd Ist er dan so virsichtig vnd wil dir dein schnit Nemenn vnnder deinen hendenn in den arm so volg seinem schwertt nach vnndersich mitt der lanngenn schneÿdtt vnnd truckh nider so hastus gebrochenn, |
[34.2] De coup courouche. Quant vous combatez avec aulcun & luy frappez dung coup courouche, ou ainsi de hault en bas, et quil le vous deffent, en tendant avec les bras en hault, et que tous deux entres lung sur laultre. Si alors il veult empescher ou rompre vostre taille dessoub les mains entre les bras suyuez adonc son espee tyrant en bas avec le long taillon, et pressez fort en bas & avez rompu. | |
[22] Item.[10] But when you come high with the arms, and if he also goes thusly and again runs-in, and if he will then jab with the pommel [either] through the arms, under your hands, under the eyes, or on the chest, then drive below with the pommel strongly with the arms, and move into him[66] and strike him with your sword upon his head;[67] thus you have broken it.[58] |
[24r.4] Item wen du aber hoch mit den armen kümbst vnd gener auch also / vnd lauff aber ein vnd wolt er dich dan mit dem knopf durch dein arm~ vndter deinen hendten vndter die augen / oder in die prust stossen / so var vndtersich mit dem knopf starck den arm~ so hast du es geprochen |
[36.3] Ain Anders Wan du aber hoch mit den armen kumst, und ainer auch also, und laufft dir ein und wolt er dich den mit dem knopf durch dein arm͂ under deinen lenden, under die augen, oder in die prust stossen, so var undersich mit dem knopf starck mit den armen, vud ruck an dich, und schlach yn mit deim schwerdt auff sein kopf |
[11v.6] ¶ Ein anders. Wann du aber hoch mit den armen kumpst, und einer auch also, und laufft dir ein, unnd wölte dich dann mit dem knopff durch dein arm under deinen lenden, under die augen, oder in die brust [12r] stossen, so far undersich mit dem knopff, starck mit den armenn, und ruck an dich, unnd schlahe ihn mit deinem schwerdt, auff seinen kopff. |
[61v.3] Ain annders Wan du aber hoch mit denn armenn kumst vnd ainer auch also vnd laufft dir ein vnnd wolt er dich den mit dem knopff durch dein arm vnder deinen henden vnnder die augen oder In die brust stosenn so var vndersich mit dem knopff starckh mit denn armen vnnd ruckh ann dich vnnd schlach In mit deim schwertt auf sein ko[pf] |
[34.3] ¶ Ung aultre. Ou quant vous venez avec les bras en hault et ung aultre aussi vous courant ens. Si veult adonc avec le pommeau par vos braz dessoubz vos rains, ou en vostre visaige, ou boutez sur la poictrine. Alors entres avecq le pommeau fort en bas a tout voz mains et tirant vers vous, et frappez avec lespee sur la teste. | ||
[23] Item. When you have bound-upon with someone and if he changes-through with the pommel and falls with the half-sword, this breaks simply with the over-slice; and in the slice,[27] you may fall into the half sword and set-upon him. |
[53v.3] It~ wann du mitt aine~ angebunden häst vñ wechslet er durch mitt dem knopff vñ felt in daß halb schwert daß brich schlecht mitt dem ober [54r] schnitt Vnd im schnitt mag magstu in dz halb schwert fallen vñ im anseczen ~ ~ ~ ~ ~ ~:~ |
[24r.5] Itm~ Wen du mit ainem an gepunden hast vnd wechslt er durch mit dem knopf vnd felt in das halb schwert / das prich schlecht mit dem oberñ schnytt magstu in das halb schwert fallen vnd Im an setzen / |
For further information, including transcription and translation notes, see the discussion page.
Additional Resources
- Lindholm, David and Svard, Peter. Sigmund Ringeck's Knightly Art of the Longsword. Boulder, CO: Paladin Press, 2003. ISBN 978-1-58160-410-8
- Tobler, Christian Henry. Secrets of German Medieval Swordsmanship. Highland Village, TX: Chivalry Bookshelf, 2001. ISBN 1-891448-07-2
- Wierschin, Martin. Meister Johann Liechtenauers Kunst des Fechtens. München: Beck, 1965.
References
- ↑ Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey is internally dated on page 78.
- ↑ The first three printings of Der Allten Fechter gründtliche Kunst are undated, but the first edition must have been produced between 1531, when Egenolff set up his shop in Frankfurt-am-Main, and artist Hans Weiditz' death in 1537; the second and third editions were released some time before Egenolff's own death in 1555. The only dated edition was published by Egenolff's heirs in 1558 (see page 47v).
- ↑ The material in Cod. Ⅰ.6.2º.2 based on Paurenfeyndt is internally dated on folio 71r
- ↑ La noble science des ioueurs d'espee is internally dated on page 70.
- ↑ D. nebenhůtten: "side-guard"; G. Eysenen pfort, "iron-gate"; P. uses both interchangeably in this section.
- ↑ streichn.
- ↑ D. "Here note to fence from the side-guards, that is, also the sweeps"; P. "Play in the sweeping-upon".
- ↑ wiewohl.
- ↑ G. "Item. Know that one shall execute the sweeps from the iron-gate from the left side because it is not as certain from the right."
- ↑ 10.00 10.01 10.02 10.03 10.04 10.05 10.06 10.07 10.08 10.09 10.10 10.11 10.12 10.13 10.14 10.15 10.16 Word omitted from Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey.
- ↑ Clause omitted from the Dresden and Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey.
- ↑ P. "from his right shoulder".
- ↑ wiederhalten: lit. "hold against"; "to withstand, resist".
- ↑ einduplieren.
- ↑ 15.0 15.1 P. "ear".
- ↑ "As before" omitted from Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey.
- ↑ "-Around quickly" omitted from Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey.
- ↑ 18.0 18.1 18.2 18.3 18.4 Word omitted from the Glasgow.
- ↑ "The man and the sword" replaced by "his" in Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey.
- ↑ G. "the".
- ↑ 21.0 21.1 21.2 21.3 21.4 21.5 21.6 Word omitted from the Dresden.
- ↑ 22.0 22.1 22.2 22.3 22.4 22.5 Word omitted from the Dresden and the Glasgow.
- ↑ "And low with the hands" omitted from the Glasgow.
- ↑ "-In straight" omitted from the Dresden and Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey.
- ↑ "At hand" omitted from Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey.
- ↑ Clause omitted from the Dresden.
- ↑ 27.0 27.1 27.2 Clause omitted from the Glasgow.
- ↑ D. "the".
- ↑ "To your left side" omitted from the Glasgow.
- ↑ "Off from the sword and strike" omitted from the Dresden.
- ↑ D. haüpt, G. kopf.
- ↑ "You lay… guard, or" omitted from the Dresden and the Glasgow.
- ↑ stoß; this could either be to stab him or hit him.
- ↑ "Him under his sword" omitted from the Dresden and Glasgow.
- ↑ Word omitted from the Dresden and Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey.
- ↑ P. farñ: "drive".
- ↑ "Side of" omitted from the Dresden and Glasgow.
- ↑ "Behind his neck" omitted from Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey.
- ↑ Marginalia: The word schrit ("a step") appears over the word "sword" in the Dresden, and schret ("a step or make a step") appears under.
- ↑ obenauf.
- ↑ D. "opposite".
- ↑ "As before (to all sides)" omitted from the Dresden and the Glasgow.
- ↑ 43.0 43.1 Word omitted from the Glasgow and Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey.
- ↑ "In front" omitted from the Dresden.
- ↑ Alternately: "parrying(s)".
- ↑ 46.0 46.1 I.e. closing-in. It is not "the nach" (after) because nach is neuter and would be das nach. G. also writes die neche. næhe could also be "the boat".
- ↑ Corrected from »dem«.
- ↑ Corrected from »dim«.
- ↑ P. "side-guard".
- ↑ "And from… stands forward" omitted from Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey.
- ↑ Sentence omitted from the Dresden and the Glasgow.
- ↑ P. "side-guard".
- ↑ 53.0 53.1 Clause omitted from the Dresden and the Glasgow.
- ↑ "With that" omitted from Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey.
- ↑ P. "convenient".
- ↑ P. "then escape afterwards".
- ↑ "Bind on" omitted from the Dresden and the Glasgow.
- ↑ 58.0 58.1 58.2 Clause omitted from Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey.
- ↑ "To the other side" omitted from Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey.
- ↑ P. "So thwart in before to his neck".
- ↑ P. "From the wrath-cut".
- ↑ "Fence someone and if [you]" omitted from the Dresden and the Glasgow.
- ↑ "With the wrath-cut or otherwise" omitted from the Dresden and the Glasgow.
- ↑ P. "arms".
- ↑ D., G. "will take".
- ↑ Sic, lit. "you".
- ↑ "And move… his head" omitted from the Dresden and the Glasgow.
- ↑ Corrected from »dinem«.