| Illustrations | Incomplete Translation  by Jordan Thompson
 | Transcription Jordan Thompson |  | 
|  | 
The Tale of Fencing
 Once, I went walking out abroad
 On along the flat fields, and saw off to the side
 A handsome young man walking the other way
 He asked me: Might I also wander
 On that same path that I was on?
 I then started, and greeted him
 He thanked me modestly
 Soon, he approached me on the road
 Then I asked him where he was going
 And likewise that he should tell me
 
 He spoke: I want to go to the River Main
 Get myself freely on over to Frankfurt
 Because for the longest time, I’ve wanted to be
 Master of the Long Sword
 And likewise also to soon win honor
 With all of the fencer’s defenses.
 
 Then I said, “Yes, you are going the right way
 Stay on this path, it’s not a bad one at all.
 It will bring you to that place
 Lead you on into the city
 Which is called Frankfurt am Main.”
 | 
Bericht vom Fechten.
 Eins mals gieng ich spazieren weit/
 Ins ebne Feldt / vnd sah zur seidt/
 Ein hübschen Jüngling her spatzieren/
 Der fraget mich: Kan ich auch irrn:
 Auff diesem Weg/ da ich jetzt bin:
 Da fieng ich an / vnd grüsset ihn:
 Er dancket mir züchtiger massn/
 Balt trat er zu mir an die strassn.
 Da fragt ich ihn / wo er hin wolt/
 Dasselb er mich berichten solt.
 
 Er sprach: Ich wil hin an den Meyn/
 Mich zu Franckfurt da lassen freyn.
 Denn ich vor lengest hab begert /
 Meister zu sein im langen Schwerdt.
 Auch sunst in aller Fechter Wehrn /
 Denn dadurch komm ich bald zu Ehrn,
 
 Da sagt ich / Ja ihr geht hie recht/
 Bleibt auff dem Weg/ er ist gar schlecht/
 Der wird euch bringen an den orth/
 Da ihr hin wolt/ geht immer forth.
 Er fürt euch in die Stad hinein/
 Welch ihr genandt/ Franckfurt am Mayn.
 | 
|  | 
I walked with him for a good stretchThe young man spoke boldly and well
 Then I had occasion to ask him
 And bid him tell me
 Where that fencing art came from,
 And its origins, besides
 That has from my youth carried favor for me
 The young man did say to me:
 “Yes, if I should handle my affairs
 I would want to give you a fine account
 Of who founded the fencing art
 But I fear, I’ve come too late
 To get into Frankfurt (I don't have time)
 I’m thinking, that the way is quite long
 If I miss the Trade Fair (Messe) now
 Then I would completely forget
 And would have to wait an entire year
 That I now say to you truthfully”
 I told him then that I had some advice
 “Tomorrow morning I’m heading into the city
 I can gladly take you with
 Stay at my home tonight, that’s my wish
 Yes it is certain
 That I am able to do this"
 | 
Ich gieng mit ihm eine gute Eck / Der Jüngling redet frisch vnd keck.
 Da nam ich vrsach ihn zu fragn/
 Vnd bat ihn das er mir wolt sagn.
 Wo doch her kem: der Fechter Kunst/
 Vnd ihr Vrsprung/ denn ich ihr sunst/
 Von jugent auff hett gunst getragn/
 Der Jüngling thet bald zu mir sagn.
 Ja/ wenn ich hett mein sach verricht/
 Ich wolt euch geben fein bericht.
 Wer die Fechtkunst erfunden hat/
 Aber ich fürcht / ich kom zu spat/
 Gen Franckfurt hin / denn ich hab zeit/
 Mich dünckt/ der weg sey zimlich weit.
 Wann ich jetzund vorseumpt die Mess/
 So würde ich durchaus vorgessn.
 Vnd must noch warten ein gantz Jar/
 Das ich euch jetzundt sag/ ist war.
 Ich sagt zu ihm/ ey ich weis rhat/
 Morgen frü fahr ich in die Stad/
 Da kan ich euch fein nehmen mit/
 Bleibt heut bey mir/ das ist mein bitt.
 Ja wenn ich dieses wer gewis/
 Ich mich hierzu vermögen lies.
 | 
|  | 
I said, without any mockery:“As our dear God has let me live
 So surely I will travel there tomorrow
 Just come on over to my place
 In the name of God, let it happen
 I would go on in with you now
 Be welcome in my house
 Just lay down your things and change your clothes
 I ought to give you a basin of water
 And also a little to eat besides”
 “Host, sir, spare yourself the trouble
 I thank you for giving me lodging here”
 “Eat freely and don’t trouble yourself
 You may trust me completely
 Tomorrow we will want to speak further
 On fencers and how they should conduct themselves
 Yes, by God’s will, tomorrow soon
 I will give the simple, true report”
 I have rested mighty well
 And yes young companion, now I’ll tell you what I ought to
 That which I want to teach
 
 | 
Ich sprach/ gleubt mir ohn allen spot/ Lest mich leben der liebe Gott/
 So fahr ich Morgen gwis hinein/
 Kompt nur her vnd kert bey mir ein.
 Im Namen Gotts/ ich lass geschehn/
 Ich wil mit euch jetzt hinein gehn.
 Seit mir willkommen in mein Haus/
 Leget nur ab/ vnd thut euch aus.
 Man sol euch ein Handwasser gebn/
 Auch ein biszlein essen da nebn.
 Ey mein Herr Wirt/ spart ir die müh/
 Ich danck/ das ich hab Herberg hie.
 Esst ihr frey und last euch nicht grawn/
 Ihr mügt euch heint mir gantz vertrawn.
 Morgen wöllen wir weiter redn/
 Von den Fechtern vnd ihrn geberdn.
 Ja wils Gott/ Morgen wil ich bald/
 Berichten recht/ doch in einfalt.
 Ich hab gerührt mechtig wol/
 Jtzt sag ich euch was ich nur sol.
 Ja/ Jung Gesel ich möchts wol lern.
 | 
|  | 
The Chivalric fencing art aroseAnd has its origins
 Way back when Troy was burned
 Some eleven hundred years ago
 Before the birth of Christ
 It was invented by Hercules
 And with it came the Olympic Battle
 In the land of Arcadia
 At Olympus, that high mountain
 In this Chivalric feat
 Heroes fought unarmored on horseback
 As Herodotus tells us
 | 
Die Ritter Fechtkunst ist auff-kommn/
 Vnd hat ihren Ursprung genommen/
 Eh denn Troia zerstöret war/
 Ettwas mehr denn Eilff hundert Jar/
 Vor des HErren Christi geburt/
 Vom Hercule erfunden wurdt.
 Der Olimphische Kampff mit Nam/
 In dem Lande Arcadiam.
 Bey Olimp dem hohen Berg/
 In diesem Ritterlichen werck.
 Kempfften zu Ross/ nackende Helde/
 Wie Herodotus vns erzelt.
 | 
|  | 
Those that fought in a Knightly wayAnd beat down others with their swords
 They were awarded well
 By the olive tree, with a beautiful wreath
 In battle Hercules won
 Great praise and awards with hero’s courage
 Then came the order in the fifth year
 To stop the battle altogether
 With great glory once and for all
 To this Olympic host and this era
 The Greeks held in high regard
 As Polydorus’ account recalls
 However when Hercules died
 This Olympic battle was died out
 So that for an age
 In Greece it was no longer held
 However Iphitus had his son
 Who would revive it
 Indeed, exactly as it was formerly
 After Troy was destroyed
 It would be carried on for a long time in Greece
 As Solinus describes to us
 Afterwards also in the Greek lands
 Many diverse combat games were created
 | 
Welcher nun Ritterlichen kempfft/Die andern mit sein Schwerte dempfft/
 Derselbe wurd begabet gantz/
 Von Ollbaum/ mit eim schönen Krantz.
 In dem Kampff Hercules erfacht/
 Gros Lob vnd Preis/ durch Heldes macht.
 Gebot/ das man den Kampff solt gar/
 Halten allweg im fünfften Jar/
 Mit grosser Herrligkeit allmahl/
 Nach dieser Olimpischen zaal/
 Die Griechen hielten diese zeit/
 Wie Polidorus vurkund gelt.
 Als aber nun Hercules starb/
 Dieser Olimphisch Kampff verdarb/
 Das er ein zeitlang von den Alten/
 Im Griechenland/ nicht wurd gehaltn.
 Jedoch hat Iphitus sein Sohn/
 Solches wider auff richten thon.
 Eben gleich in voriger arth/
 Nachdem Troia zerstöret ward/
 Der lang war bey den Griechen bleibn/
 Wie Solinus vns hat beschriebn.
 Nach dem sindauch in Griechenlandn/
 Mancherley arth Kampffspiel entstandn/
 | 
|  | 
Several in their number, everywhere nakedAnointed themselves in olive oil
 And wrestled with one another skillfully
 Within the barriers, in competitions and races
 Then King Pyrrhus the Great founded
 The armed tournament on horseback
 And how one should ride well
 That was called the Pyrrhic Ride in former days
 In those battles long ago
 Mercury prepared
 The young warriors with techniques of combat
 To help them succeed in gaining victory
 | 
Etlich gar nackt allenthalben/Thetn sich mit dem Baumöll salben/
 Vnd Kampffweis mit ein ander rungn/
 In Schranken/ Wetlauffen vnd sprungn.
 Da erfand König Pyrus gros/
 Den gwapneten Turnir zu Rosz/
 Vnd wie man solt in Ordnung reittn/
 Genant der Pirrisch sprung/ vorzeittn/
 In dem kempffen von langer zeit/
 Hat Mercurius zubereit/
 Die jungen Kempffer in Kampff stückn/
 Auff das ihn thet der Sieg gelückn/
 | 
|  | 
Then the first Fencing School was heldAs the ancients have testified
 Diodorus and others besides
 Held this as the greatest honor
 When one fought for a wreath
 Won fame and wealth, power and glory
 And also from that came the combat games
 In the mighty city of Rome
 When Staurus build a theater
 Within, the people watched fights
 Separated out on marble columns
 Three hundred sixty in their number
 This would be called the greatest of works
 Ever made by human hands
 Within with great grandeur
 Those combat games were held for a long time
 And often in just one of these fights
 Were combatants in their thousands of pairs
 They all fought with sharp weapons
 Cutting, thrusting, and throwing one another
 With swords, maces, spear, and arrow
 They all had a shield as well
 To protect them in their need
 Many remained dead on that battlefield
 | 
Hat so die erst Fechtschul gehalten/Wie vns des bezeugen die Altn.
 Diodorus vnd andre mehr/
 Hielten dis für die gröste ehr/
 Wann einer da einn Crantz erfacht/
 Rhümtens von Reichtum/ Gwalt vnn pracht.
 Von dannen auch das Kampffspiel kom/
 In die Grosmechtige Stad Rom/
 Da Staurus ein Theatrum bawt/
 Darin das Volck dem Kampff zuschawt/
 Auff Marmelstein Seulen gesundrt/
 An der Zahl Sechtzig vnd drey hundrt/
 Dis ward das gröste Werck genant/
 So je gemacht durch Menschen hand/
 Darinn mit grosser prechtigkeit/
 Brauchten die Kampffspiel lange zeit.
 Das offt in eim Kampff Kempffer warn/
 Auch mehr dann in die Tausent par/
 Sie fochten aber alle scharff/
 Einer den andern hieb/ stach und warff/
 Mit Schwerten/ Kolben/ Spies un Pfeil/
 Jeder hat ein Schild zu seim theil/
 Damit er sich schützt in der noth/
 Viel blieben auff dem Kampffplatz tod/
 | 
|  | 
Many were severely wounded, that surrenderedMany a way did they fight
 I would also say too, this is true
 That may fights were ordered
 With elephants, tigers
 Leopards, lions, and wild bulls
 With wild horses and with bears
 Against these, one had to defend his art
 These battles did not end without injury
 At Fidenae, it happened once
 In the time of Emperor Tiberius
 That a theater collapsed
 Some twenty thousand people were killed
 Who were there to see the gladiator games
 After that, the great city of Rome
 Came to the Christian faith
 | 
Viel hart verwund/ die sich ergabn/Mancher art sie da Kempffet habn/
 Das mus ich auch sagen ist war/
 Das etliche Kampff bestellt warn/
 Mit Elephanten/ Thygertirn/
 Mit Parden/ Lewen/ wilden Stirn/
 Mit wilden Pferden/ vnd mit Bern/
 An den must man sein Kunst bewern
 Ohn schaden gieng der Kampff nicht ab/
 Bey Fidena sich eins begab/
 Zu des Keysers Tyberi zeit/
 Das ein Spielhaus einfiel / war weit/
 Zwantzig Tausent Menschen erschlagn/
 Welche solchem Kampffspiel zu sahn.
 Nach dem aber die gros Stad Rom/
 Zu dem Christlichen Glauben kam/
 | 
|  | 
They were done away with, the gladiator gamesBecause too much blood was spilled
 And it was against Christian ethics and love
 Nevertheless, a piece of those fights remained
 Many heroes battled in open field
 Riding together in the forest
 When Eck and the old Hildebrand,
 Laurin, and he who was called Hürnen Seyfrid
 King Fasolt, Dietrich of Bern
 Took part battle anew
 Only to win prizes and honor
 And did the same for a short time after
 | 
Wurden abgeschafft die Kampffspiel/Weil es also galt Blutes viel.
 Wider Christlich Ordnung und Lieb/
 Dennoch ein stück vom Kampffe blieb.
 Viel Helden Kempfftn im freyen Feld/
 Ritten zusammen in die Wäld/
 Als Eck/ vnd der altt Hillebrandt/
 Lawrin/ der Hürnen Seyfrid genant.
 König Fasolt/ Dieterich von Bern/
 Theten ein ander Kampff gewehrn/
 Nur zu erlangen Preis vnd Ehr/
 Dergleichen von kurtzer zeit mehr/
 | 
|  | 
It was the custom of the German noblesWhen one rebuked another
 They would challenge another to battle
 So that one would strike down another
 Armored on horseback, in the field, or in the barriers
 Who lay there, lay without brawling
 At that time, men also fought on foot,
 Armored, they struck each other down
 | 
War noch der brauch beim Deutschen Adll/Wann einer fand am andern ein tadll/
 So fordert er ihn bald zum Kämpffn/
 Da einer thet den andern dempffn/
 Gerüst zu Ross/ im Feld odr Schranckn /
 Wer lag der lag ohn alles zancku.
 Zv der zeit auch zu fuss man kempfft/
 Gerüst einer den andern dempff/
 | 
|  | 
With three weapons: sword, dagger, and spearWhere one thrust at the other
 Wounded or killed outright
 Likewise men fought unarmored with sharp weapons
 In a gambesons, shirts, and with a shield
 And that all was totally stopped
 When this kind of fighting was forbidden
 By his Roman Imperial Majesty
 MAXIMILIAN the Noble
 Out of a fiery Christian love
 Deemed this an un-Christian deed
 That so much filth came from it
 It was damaging both to body and soul
 And graced with Freedom
 Fencing, the Chivalric art
 To this he gave special favor
 Since he himself was a patron of these events
 Therefore, he granted it privilege
 
 Those Masters of this story
 Established an order
 Named the Brotherhood of St. Mark
 Now well known in Germany
 And it didn’t come about without some deceit
 Because, since at the foot of St. Mark
 
 | 
In drey Wehren / Schwert/ Tolch vnd Spies/Wo einer auff den andern sties/
 Verwundet oder gar umbbracht/
 Desgleichen man scharff vnd nackt facht/
 In Wammest/ Hembd vnd mit Schild/
 Solchs alles ist nun gar gestilt/
 Das solche Kampff vorbohten hat/
 Römisch : Keyserlich Mayestat/
 MAXIMILIANVS der thewr/
 Aus Christenlicher liebe Fewr/
 Das dis wer ein vnchristlich that/
 Weil daraus kem/ so viel vnrath/
 Am Leib/ vnd an der Seelen schadn/
 Vnd hat mit Freyheit thun begnadn/
 Fechten/ die Ritterliche Kunst/
 Darzu er denn trug sonder gunst.
 Weil er selbst kund zu guter mass/
 Darumb Priuilegiert er das-
 
 Das die Meister von der Geschicht/
 Ein Ordnung haben auffgericht/
 Sanct Marxen Brüderschafft genandt/
 In Deudschland jetzt sehr wol bekand.
 Vnd ist nicht ohn gefehr geschehn/
 Denn/ weil bey S. Marxen thut stehn/
 | 
|  | 
A lion lay, as the Scriptures proveFor this deed St. Mark was praised
 That he with blithe courage
 Layed out all of God’s Word
 And was afraid of nobody at all
 Just as the lion, with cheer
 Fears no other animal, much less shys from them
 And catches others with his claws
 Holding on, whether young or old
 Several in number, and quickly
 | 
Ein Lew/ wie das die Schrifft beweist/Darumb S. Marcus wird gepreist/
 Das er mit gar freudigem muth/
 Gottes Wort rein auslegen thut/
 Vnd schewet da gar niemand nicht/
 Wie der Lew/ mit frölichem gsicht.
 Kein Thier nicht fürcht/ sondern ohn shaw/
 Erwischt er eins/ mit seiner Klaw/
 Er helts/ es sey jung oder alt/
 Auch zuerst etliches gar bald.
 | 
|  | 
St. Mark had a mind To keep on preaching God’s word
 He never laid eyes on
 Another man that he had fear for
 Just like the lion with it’s sanguine courage
 And never cowered, like St. Mark
 In likewise form the Brotherhood of St. Mark
 Carries that same custom
 That they also, with blithe courage
 Strike all around, just as the lion does
 No fighter or hero ever cowered
 Who stood beside the beast, as is his wont
 Cheerful and confident they simply strike
 That’s why they carry the mark of the mighty lion
 They never let themselves fear anyone
 He who would become a Master of the Sword
 In this Chivalric sport
 Specifically at the Spring Trade Fair (Messe)
 Go on into Frankfurt am Main
 There he will be tested
 And evaluated by the Masters of the Sword
 | 
Also hatt S. Marcus ein sinn/Predigt Gottes wort immer hin/
 Sicht durchaus kein Person nicht an/
 Fürcht sich auch nicht für keinen
 Man/
 Gleich wie der Lew mit frischem muth/
 Sich nicht schewt/ so S. Marcus thut.
 Gleicher gstalt die Marx brüder auch /
 Haben jetzo gleich diesen brauch/
 Das sie auch gar mit frisschem muth/
 Vmb sich schlan / wie der Lewe thut.
 Schewen kein Kempffer oder Helt/
 Der nehst der best/ ihn wol gefelt/
 Nemens mit einem jeden an/
 Nur frisch frölich / thun sie zu schlan/
 Drümb führen sie ein starcken Lewn/
 Thun sich dessen / für niemand schewn.
 Wer nun Meister sein wil des Schwerts/
 In diesem Ritterlichen schertz/
 Derselb in der Herbst Mess allein/
 Zieh hin gen Franckfurt an den Meyn/
 Alda wird er Examinirt/
 Von den Meistern / des Schwerdts pro-
 birt/
 | 
|  | 
In all weapons mentioned hereWhat a Master needs to have
 The fighting art, its hidden essence
 He can perform masterfully
 Before one hardly
 Can be welcomed as a Master in St. Mark’s Brotherhood
 Now you have well heard
 Where the St. Mark’s Brothers came from
 
 Afterward, it would hold a Fechtschule
 And teach and manage students
 In all of the knightly weapons
 First, with the long sword with honor
 Messer, spear, and the staff await
 The dagger and also the halberd
 | 
In allen Wehren / hie berürt/Was einem Meister zu gebürt.
 Fechtens Kunst / den verborgenen Kern/
 Kan er das Meisterlich gewern/
 Als denn man ihn zum Meister schlecht/
 S. Marxen Brüderschaft empfeht.
 Also habt ihr jetzt fein vernommn/
 Wo die Marxbrüder sein herkomn.
 
 Nachdem mag er nun Fechtschuel haltn/
 Auch Schüler leren vnd vorwaltn/
 In allen Ritterlichen Wehrn/
 Erstlich/ mit langem Schwerd in Ehrn/
 Messer/ Spies vnd der Stangen wardtn/
 Im Dollich vnd auch Hellebartn/
 | 
|  | 
Each in their own way, with their techniquesSo they would succeed in (winning) honor
 Who holds a Fechschule in the whole of the empire
 As well as in Princely cities
 And in all the German lands
 I said: What are the techniques called
 That one needs to learn first
 He said: the art, in the beginning
 One would learn the high and low cut
 Middle and Winging cut (Flügel haw) precisely
 Also the closed and simple Plunging
 Learn the step, the short one too
 The deceiving and also lifting up
 Exiting and taking down
 I asked: My young companion show me
 What is the technique called for the man
 He said: Would I name if for you now
 You cannot recognize a technique without the work
 Because you have not learned the Art
 Though because I favor you
 I would name several cuts and techniques for you
 That are masterful and subtle
 Show the Wrath Cut and Crooked Cut
 Thwart Cut, Squint Cut and Scalp Cut
 | 
Jedes nach arth/ mit seinen stückn/So mag in Ehren ihm gelückn.
 Wo er Schul helt im gantzen Reich/
 In den Fürstlichen Stӓdten gleich/
 Durch aus in gantzem Deudschem Landt/
 Ich sprach/ wie sind die stück genant/
 Die man mus leren im anfang/
 Er sprach/ der Kunst/ zu dem eingang/
 Lert man öber vnd vnter Haw/
 Mittel vnd Flügel haw / genaw.
 Auch gschlossen vnd ein fachen sturtz/
 Den trit lert man darzu auch kurtz.
 Den Possen vnd auch ein auffhebn/
 Ausgeng: vnd nider stellen ebn/
 Ich bat: Mein jung Gesell zeigt an/
 Wie heist man die stück für dem Man.
 Er sprach/ Ob ichs euch gleich thet
 nenn/
 Könt ihr die stück/ ohns werck nicht kenn/
 Weil ihr nicht habt gelernt die Kunst/
 Doch ich euch aus besondrer gunst/
 Etlich hieb vnd stück nennen wil/
 Die sind Meisterlich vnd subtill.
 Den Zorn haw vnd krumbhaw den schaw/
 Zwerchaw/ Schillhaw vnd Scheilerhaw.
 | 
|  | 
The Wounders, Displacing: and Travelling AfterOverrun, Change Through, they are many
 Slice, hew, thrust in Winding
 Slicing off, Hanging and Binding on
 The Art is held cleverly in four guards
 Fool, Day, Ox, and the Plough
 Additionally there are special techniques
 That always break other ones
 Though in all of these, fencer, note
 The four openings, weak and strong
 Always pay attention to the highest hit
 His Wrath break and lame
 
 There are still many fighting techniques
 Like how one can throw another on their back
 Bone breaking, groin stab and arm breaking
 Murder thrust, finger break, thrust to the face
 
 I said: I ask you to tell me too
 Because fighting is nothing more in practice than this
 What good is the art of fencing?
 He spoke: Ceaseless questions are totally useless
 Let fencing be for a little while
 The Art is still praiseworthy and dignified
 | 
Wunder versatzung: vnd nach reisn/Vberlauff durch wechssel etlich heissn.
 Schneiden/ hawen/ stich in Windn/
 Abschneiden/ hengen vnd anbindn.
 Die Kunst helt in vier Lӓger klug/
 Alber/ Tag/ Ochsse vnd den Pflug.
 Noch sind der stück aber sӓndr/
 Das immer eines bricht das andr.
 Doch in dem alln ein Fechter merck/
 Auff die vier blös/ auff schwech vnd sterck.
 Der höchsten rhur all mahl war nehm/
 Seinen Zorn/ selber brech vnd zem.
 
 Noch sind vorhanden viel Kampff-
 stück/
 Wie man ein werfen sol in rück.
 Beinbruch/ Gmecht stös vnd Arm brechen/
 Mordtstöss/ Fingerbruch/ zum gsicht stechen.
 
 Ich sagt/ Ich bitt bericht mich auch/
 Weil kempffen nicht mehr ist im brauch.
 Was ist die Kunst: des Fechtens nütz?
 Er sprach: Ewer frag ist gar vnnütz/
 Lass Fechtn gleich nur ein kurzweil sein/
 Noch ist die Kunst löblich vnd fein.
 | 
|  | 
Noble diversions, like jousting and tournamentsSinging and wind music
 For women, knights and soldiers
 Where one watches an amusing Spiegelfechten
 Noble sport-jumping is honored
 It brings happiness to young and old
 Fencing also, to those that know how
 Makes you quick and able
 Skillful and well-rounded, light and slender
 Tall, ready for all things
 Cheerful before the enemy and undaunted
 Brave and bold, who would dare manfully
 | 
Adlich/ wie Stechen vnd Turnirn/ Als Seitenspiel/ singn vnd quintirn.
 Für Frawen/ Rittern vnd Knechten/
 Wo man ein lustig Spiegel fechtn/
 Sieht/ zierts manchen Adelichen sprung/
 Das erfrewet alte vnd jung/
 Auch macht Fechten/ wer es wol kan/
 Hurtig vnd thetig einen Man.
 Geschickt vnd rundt/ leicht vnd gering/
 Gelengt/ fertig zu allem ding.
 Gegm Feind behertzt vnd unnorzagt/
 Tapffer vnd keck/ wers Mannlich wagt.
 | 
|  | 
Daring and noble in war To win praise, honor, and victory
 Encourages those several hundred around him
 With no distress, you amaze at the fighting art
 
 Because also through the noble art
 One gains grace and favor of princes and lords
 A living and service for all time
 Many a fencer are also granted
 By princes or His Royal Majesty
 And also freedom to hold a Fechtschule
 That he would be a tested Master
 You’ve now been well told
 With short words (well enough)
 The fencer’s art and its origins
 Long held in great esteem
 And how it now goes on with gusto
 Thereby many more Masters
 Through the fencing art win much honor
 I will now go in alone
 To the trade fair (Messe) to Frankfurt am Main
 I want to test myself with fencing
 Take a crack at becoming Master of the Sword
 You will lead me on
 To their place and test me
 | 
Kühn vnd grossmüttig in dem Krieg/Zu gewinnen Lob/ Ehr vnd Sieg.
 Macht neben ihm frisch etlich Hundrt/
 On noth des Fechtens Kunst euch wundert.
 
 Weil auch erlangt die ehrlich kunst/
 Bey Fürstn vnd Herrn/ genad vnn gunst.
 Prouision vnd dienst allzeit/
 Auch wird mancher Fechter gefreyt.
 Von Fürstn/ oder Könglich Maiestat/
 Das er Macht: Schul zu halten hat.
 Als er ein gschlagner Meyster sey/
 Nun habt ihr fein gemerkt hierbey/
 Mit kurtzen worten gar genug/
 Der Fechter Kunst/ vnd ihrn vrsprung.
 In grosser würd gehalten lang/
 Auch wie sie jetzund geht im schwang.
 Damit auch mancher Meister mehr/
 Durch die Fechtkunst erlangt gros ehr.
 Drumb zieh ich jetzund hin allein/
 Auff die Mess/ gen Franckfurt am Mayn.
 Will mich da von den Fechtern werdt/
 Lassen schlan zum Meister im Schwerdt.
 Sie werden mich öffentlich führn/
 In ihren Platz/ vnd da Probieren.
 | 
|  | 
If I pass the testThen nothing else will stand in my way
 I’ll be elected to Master of the Sword
 And when I have been sworn in
 I’ll keep on traveling down my path
 And conduct my fencing among the masses
 Practice it throughout the whole land
 And even if I’m still unknown
 I’ll ever practice the Chivalric art
 And get much favor throughout the country
 My young companion tell me also
 What kind of custom does one hold
 To go to Frankfurt, in that worthy city
 That you have spoken so much about
 When a fencer goes inside
 Wanting to become a Master of the sword
 Who does he have to report to
 That can test him to become a Master?
 What kind of process is there
 At Frankfurt at the great trade fair (Messe)
 
 My dear host, I will always give
 Good answers to your questions
 Whether I’ve seen it myself or not
 Give me that old account
 | 
Wann ich da auff der Prob besteh/So vorhindert mich denn nichts mehr.
 Werd als dann zum Meister erkorn/
 Vnd wann ich ihnen hab geschworn.
 So zich ich wider meine strassn/
 Vnd thu mich des Fechtens an massn.
 Mag das brauchen durchs gantze Landt/
 Vnd wenn ich gleich bin vnbekand/
 Dennoch brauch ich die Ritterkunst/
 Vnd krieg also durchs Land viel gunst.
 Mein jung Gesell sagt mir doch auch/
 Was helt man denn für einen brauch/
 Zu Franckfurt in der werden Stad/
 Daruon ihr mir viel gesagt hat.
 Wann nun ein Fechter kompt hinein/
 Wolt gern ein Meister im Schwerdt sein.
 Bey wehm mus er sich geben an/
 Der ihn kan zu eim Meister schlan.
 Was helt man den für ein Proces/
 Zu Franckfurt in der grossen Mess.
 
 Mein lieber Wirth/ ich wil euch ebn/
 Auff ewer Frag gut antwort gebn.
 Ob ichs schon selbst gesehen nicht/
 Doch gebn mir die Alten bericht.
 | 
|  | 
That when a fencer entersAnd takes in the account
 Where he meets the Captain
 He will have to give (the account) to him
 And must apply to the four Masters
 They will soon tell you
 That you must perform the test cuts
 Do the five so that they all can see
 If he passes such a test
 Then the matter will be tabled
 Until Sunday when the fair (Messe) is held
 He won’t be forgotten until then
 
 Rather, he will be introduced at that time
 To all the Masters like a hero
 He will have to weather all of their tests
 None will let him off easy
 He has to fence all of them (whoever wants to)
 With the sword
 Once he has passed this test
 His hands will be taken up
 And he will be asked to kneel on the ground
 Then, with a Paratschwert
 Over his back crosswise
 He’ll be struck on the Captains behest
 | 
Das: wann ein Fechter hinein kümpt/Vnd derselb den bericht ein nimpt/
 Wo er antreffe den Hauptman/
 Mus er sich bey ihm geben an.
 Vnd mus werben zun Vier Meistern/
 Die werden ihn alsbald heissen.
 Das er mus thun die Proben haw/
 Die Fünff thun ihm alle zuschawn.
 Wann er besteht in solcher Prob/
 So wird die sach da auff geschobn.
 Bis auff den Sontag in der Mess/
 Da wird er denn mit nicht vorgessn.
 
 Sondern er wird da vorgestelt/
 Für alle Meister/ wie ein Heldt.
 Die mus er da alle bestehn/
 Keiner lest ihn für über gehn.
 Er mus mit jedem aus dem Schwert
 Fechten/ wers nur an ihn begert.
 Wann er in der Prob ist bestandn/
 So nimmt man ihn als dann zu handn.
 Vnd lest ihn knien auff die Erdt/
 Da wird er mit dem Parat Schwert.
 Vber seine Lenden Kreutzweis:
 Geschlagen/ auffs Hauptmans geheis.
 | 
|  | 
Like the others, he has to maintainTwo gold Gulden laying on the sword
 He will then be recognized as Master of the Sword
 Once he has done this
 He must also swear to the Captain
 That from that time onward (by his life)
 Will not give up his Mastership
 When he has completely agreed
 To keep (everything) secret
 And remain Master of the Sword
 That the fencer treasure and love it
 Now you have heard it all correctly
 How one will be tested to become a Master
 Yes, I have correctly understood everything
 I would like to be there myself
 My bearing is too questionable
 Explain to me patiently when I’ve been too course
 Because the Art gives one so much fame
 More than even the Emperor can.
 The St. Mark’s Brothers can be given Freedom
 By the noble Maximilian.
 After noble Maximilian
 It did come to pass
 | 
Er mus auch wie die andern pflegn/Zween Goltgülden auff das Schwerd legn.
 Da thut man ihn ein Fechter nennen/
 Vnd für ein Meister im Schwerd erkennen.
 Wann er nun dieses hat gethan/
 Mus er auch schweren dem Hauptmann.
 Das er die zeit bey seinem lebn/
 Sein Meisterschaft nicht wil vbergebn.
 Wann er nun durchaus so besteht/
 Druff er die heimlichkeit empfeht/
 Vnd bleibt also Meister im Schwerdt/
 Die Fechter haltn ihn Lieb vnd werdt.
 Nun werdt ihr habn vernommen recht/
 Wie man einen zum Meister schlegt.
 Ja/ ich habs recht genommen ein/
 Ich möcht wol selbest dabey sein.
 MEin halt mir noch zu gut ein frag/
 Mein grobheit mit gedult vortrag.
 Weil man die Kunst rhümet so sehr/
 Wie das denn sonst kein Keyser mehr.
 Die Marxbrüder befreyen kan/
 Denn der thewr Maximilian.
 Nach dem thewren Maximilian/
 Hat sichs vngefehr zugetragn.
 | 
|  | 
That the praiseworthy Emperor FrederickAs I explain to you now
 In the year fourteen hundred
 Eighty-seven (1487), it’s true
 On the tenth of the month of May
 At Nuremberg, as I report here
 Renewed the privilege
 After Maximilian the noble
 So that in the year
 Fifteen twelve (1512), I won't hold back
 | 
Das der loblich Keyser Friedrich/Wie ich euch beg jetzo bericht.
 Im Tausent vnd Vierhundert Jar/
 Sieben vnd achtzig dis ist war.
 Am Zehenden Monats tag May/
 Zu Nüremberg/ wie ich meld hie.
 Dis Priuilegium thun vernewrn/
 Nach Maximilian dem thewrn.
 Also man Tausent fünffhundert zalt/
 Vnd zwölff Jar/ ich euch nicht verhalt/
 | 
|  | 
The twenty seventh of SeptemberHis Imperial Majesty did
 With joy, without any complaint
 At Cologne in the great city
 MAXIMILIAN was his name
 Granted privilege to the St. Mark’s Brothers
 And also, as one will have noted
 In one thousand five hundred
 Sixty-six, then in the month of May
 | 
Den Siebn vnd zwantzigstn September/Hat auch mit lust ohn all beschwer.
 Die Keyserliche Mayestat/
 Zu Cöllen in der grossen Stadt/
 MAXMILIAN genennet wird/
 Die Marxbrüdr auch Priuilegirt.
 Zu dem/ als man auch hat gezahlt/
 Tausent Fünff hundert/ vnnd als bald/
 Sechs vnd sechtzig/ im Monat Mey/
 | 
|  | 
And I’ll tell you on the sixthThe St. Mark’s Brothers were chosen
 To be privileged once again
 By Emperor Maximilian
 As I tell you know
 Happened in the city of Augsburg
 Many were there to see
 Now again the Emperor Rudolf
 Has shown the St. Mark’s Brothers favor
 | 
Den sechsten/ ich euch sag hierbey/Sind die Marxbrüder nach der Wahl/
 Priuilegieret noch ein mahl.
 Vom Keyser Maximilian/
 Wie ich euch jetzo zeige an.
 Ist in Augsburg der Stad geschehn/
 Wie menniglich da hat gesehn.
 Ietzt nun mehr har Rudoff der Keysr/
 Den Marxbrüdern die gnad thun bewisn/
 | 
|  | 
Because they have long sought itWith the greatest humility
 The first letter did confirm it
 And granted them the privilege once again
 It happened in the seventy-ninth year
 That number, I say to you in truth
 The tenth day of July
 I must report this here
 At the Emperor’s castle in the city of Prague
 So take careful note of what I say
 | 
Weil sies haben vor wenig zeit/Gesucht in vnderthenigkeit/
 Die ersten Brieff new Confirmirt,
 Vnd sie wider Priuilegirt.
 Geschach im Neun vnd siebntzigstn Jar/
 Der wenger Zahl sag ich fürwar/
 Den Zehenden tag Julij/
 Das hab ich müssen melden hie.
 Auff des Keysers Burg der Stad Prag/
 Drümb merck mit fleis/ was ich euch sag.
 | 
|  | 
Now I will proclaim in fine conclusionThat the Fencing Art must be honored
 Since you have truly so well given
 Good attention to my questions
 So you would now explain to me
 When I would henceforth not be too old
 To learn the Fencer’s Art
 Since it brings honor and great favor
 I would do this gladly, I would do that
 Which would make me wisely obedient to you
 I would do it at any time
 Follow you humbly
 Before this, though
 Would you give me a bit of guidance?
 On how I should behave once I’m there
 So that I can well learn the Fencing Art
 If you could do this
 I would oblige you
 Pay close attention to what I tell you
 And learn it today
 God give us the happiness of the Fencer’s Art
 Because it holds favor with great lords
 By God’s power we would attain it
 In His name we would take up fencing
 | 
Hieraus künd ihr nun schliessen fein/Das die Fechtkunst geehrt mus sein.
 Weil ihr mir denn auff mein frag ebn/
 So richtigen bescheid hat gebn.
 So dörfft ihr mich bereden bald/
 Wann ich nun mehr nicht weer zu alt/
 Das ich lernet die Fechterkunst/
 Weil sie bringt Ehr vnd grosse gunst.
 Dis thu ich gern/ wolt ihr nu fein/
 Was ich euch weise gehorsam sein.
 Das wil ich thun zu jeder zeit/
 Euch folgen mit bescheidenheit.
 Ihr werdet aber zuuor ebn/
 Gar ein wenig anleitung gebn.
 Wie ich mich drein vorhalten soll/
 Das ich die Fechtkunst lerne wol.
 Weil ihr denn dis jetzt thut begern/
 So wil ich euch hierein gewern.
 Merckt nur fleissig/ was ich euch sag/
 Vnd lernets heut/ auff diesen tag.
 Gott geb vns Glück zur Fechter Kunst/
 Denn sie bey grossen Herrn hat gunst.
 In Gottes gwalt wolln wir vns gebn/
 In seim Namen zu Fechtn anhebn.
 | 
|  | 
LORD God grant us grace and favorAnd the right to practice the Chivalric Art
 That same that you yourself would learn
 With it honor great lords
 You want to learn to fence artfully
 You should protect yourself diligently
 
 Firstly, don’t bring shame onto yourself
 By not learning
 Rather, you should always seek to practice
 And go eagerly to your lessons
 Greet the Master and the students
 And when you come to the Fechtschule
 Don’t shame yourself by bringing along an unknown person
 He can pass the test of the school
 Three passes against the Master
 Soon fencing will begin
 You shouldn’t have any metal fasteners on your clothing
 And also no dagger on your side
 Wear nothing on your head
 Take no weapons from the hands of others
 Hold your weapon securely, don’t let it drop
 Also never fall down yourself and always be aware
 | 
HERR Gott vorley vns Gnad vnd Gunst/Recht zu gebrauchn die Ritterkunst.
 Das ihr dieselbe mögt wol lern/
 Damit euch grosse Herren ehrn.
 Wolt ihr lernen Fechten künstlich/
 Solt ihr mit fleis fürsehen euch.
 
 Zum ersten schempt euch nicht zu
 lernn/
 Sondern thut stetts übung begern.
 Wenn ihr wolt gehen zu der Lehr/
 So grüst die Meister vnd Schüler.
 Vnd wann ihr auff die Schule kompt/
 Schamt das kein fremder mit euch kümpt.
 Er kan denn ein Schulrecht bestehn/
 Mit dem Meister drey Genge gehn.
 Balt ihr euchs Fechten nemet an/
 Kein Nestel sol sein zugethan/
 Auch kein Dolch an der seiten dran/
 Vnd gar nichts auff dem Heupte han.
 Nempt keinem aus der Hand sein Wehr/
 Bit erst vorlöbnis vom Meister.
 Halt fest die Wehr / lass keine falln/
 Falt auch selbst nicht/ seid bdacht in alln.
 | 
|  | 
And don’t smash down recklessly with your weaponAlways go about (fencing) with good manners
 There should be absolutely no mocking
 During training, it is forbidden
 You should also never strike to make your opponent bleeds
 When you come to the approach
 When students from outside come to the instruction
 You should make well sure that on the fencing floor
 That you would mock noone
 But rather, just fence a couple passes
 | 
Auch mit vngstüm kein Wehr zerschlagt/Mit sitten ewr arbeit vortragt.
 Solt auch durch aus keins andern spottn/
 In der übung / es ist verbottn.
 Auch solt ihr keinen blütig schlan/
 Der erst zu fechten fehet an.
 Wann auch nun fremde Schüler kemn/
 Auff den Lehrplatz/ solt ihr vornemn.
 Das ihr keinen verspotten wollt/
 Vmb ein par streich ihr Fechten sollt.
 | 
|  | 
Or else fence for a pretty wreathJust come out to this beautiful dance
 Or upon recognition by the masses
 Of Masters and students step from the street
 
 If you do not agree to the contents (of the rules)
 He should leave the Fechtschule immediately
 He should avoid the students and the fencing place
 One should not suffer unequal company
 You will have it after your lessons:
 Honor you shall receive from fencing
 
 Ah, now I have finely recounted
 That which is my duty to tell you
 I want to also name my Master
 He will always recognize me as his student
 I also don’t want to annoy you
 I’d certainly just want you to teach me fencing
 What you would desire as a reward
 You shall surely receive soon
 Now, how do you like this stroke,
 Master- I did not give way at all
 The jumping really suits me well
 But I would rather cut in artfully
 | 
Oder vmb einen schönen Crantz/Macht euch nur her an diesen Tantz/
 Oder nach erkentnis der Massn/
 Von Meister vnd Schulr euch strassen
 lassn.
 
 Wer nicht wil ein gehn den inhalt /
 Der pack sich von der Schule bald.
 Er sold die Schüler vnd Platz meidn/
 Vneinig Gselschafft sol man nicht leidn.
 Werd ihr euch halten nach der Lehr/
 Ihr werdt des Fechtens haben Ehr.
 
 Ey ich bin jetzt nun fein bericht/
 Durch aus ich mich nun euch vorpflicht/
 Wil euch auch meinen Meister nenn/
 Wolt mich für ewren Schüler kenn.
 Ich wil euch thun gar kein vordreis/
 Lernt mich das Fechten nur gewis.
 Was ihr als denn begert fürs lohn/
 Sol euch gereichet werden schon.
 Nun wie gefelt euch jetzt der strich/
 Meister ich durch aus gar nicht weich.
 Das springen steht mir zimlich an/
 Wil aber sonst künstlich zuschlan.
 | 
|  | 
I would now like to show some more techniquesThat one would praise a fencer for
 I now go to lift up my sword
 And cut all the way through from below and above
 I practice this in full fencer’s custom
 You can even test me on this
 In proper Mastery in this craft
 And with the right strength in the Art
 With this I bring out the rapier
 Blunt, sharp, whatever one wants of me
 With it, I will clean the floor with my opponent
 And defend my body with it too
 
 Now I have once and for all
 The way of the Fencing art, in truth I say
 | 
Ich wil euch jetzt noch mehr stück weisn/Das man euch sol ein Fechter preisn.
 Mein Schwerd thu ich jetzt auff heben/
 Haw durch aus vnten oder oben.
 Denn gar recht Fechter brauch treib ich/
 Vnd könt also probieren mich.
 Aus recht artlicher Meisterschafft/
 Auch aus der rechten Künsten krafft.
 Hierzu brauch ich auch das Rappir/
 Stumpff/ scharff/ wie mans begert von mir.
 Damit thu ich mein Feinde putzen/
 Vnd auch mein Leib damit zu Schützn.
 
 Ietzt habt ihr nun mehr gantz vnd gar/
 Die Fechtkunst weg/ sag ich vorwar.
 | 
|  | 
You will now give to me my prizeI will go now, I must be away from here
 Otherwise I’d be staying here too long
 The road is long to Frankfurt am Main
 Master, you have there your everlasting reward
 Since you now want to head on out
 Take it as good what I have done for you
 When you come back, talk to me again
 But tell me, how would I do it
 To start up and hold my own Fechtschule?
 | 
Ihr werd nun geben mir mein Lohn/Ich wil forth/ denn ich mus daruon.
 Ich möchte sonst zu lange sein/
 Der Weg ist lang bis hin an Meyn.
 MEister/ da habt ihr ewren Solt/
 Weil ihr denn nun mehr gar fort wolt/
 Nempt auch für gut was ich euch gthan/
 Im zurück ziehn/ sprecht mich widr an.
 Doch sagt mir vor/ wie ich zu mahl.
 Schul zu halten anschlahen sol.
 | 
|  | 
Now for you I will, trulyGive reply to your question
 Several emperors in their numbers
 Those same ones, all of them
 Have given as gifts to the St. Mark’s Brothers
 Shields, helmets, which we still have
 Through knightly deeds we received
 And he called us St. Mark’s Brothers, the pious
 Gave us great power
 To bear the St. Mark banner with beautiful splendour
 And also the lion, the whole truth be told
 That’s something the Federfechter never received
 
 Now they, taking after the fame of the Griffin,
 Are much too bold
 A duke of Mecklenburg
 Didn’t have any but one, pay attention to this
 That was skilled in fencing
 He was given the Griffin, which he was to bear as token
 And otherwise no Federfechter at all
 Has carried the Griffin’s small amount of honor
 Because they went in error
 And were not privileged
 Now, they come to understand
 And make an open helmet
 | 
ICh thu euch aber jetzo eben/Auff die Frag richtig antwort gebn.
 Ettliche Keyser an der Zahl/
 Dieselben haben allzumahl.
 Die Marcus brüder thun begabn/
 Mit Schild vnd Helm/ die wir noch habn.
 Durch Ritters that von ihn bekomn/
 Nenten vns Marxbrüder die fromn.
 Gaben vns auch die grosse macht/
 S. Marx zu führn mit schönem pracht.
 Vnd auch den Lewen wol bericht/
 Das erlangt kein Fedr Fechter nicht.
 
 DAs sie sich abr des Greiffen rhümn/
 Sind sie hierin gar viel zu kühn.
 Denn ein Herzog von Mecklenbergk/
 Hat nicht mehr denn einen/ dis merck/
 Der sich im Fechten gehalten wol/
 Geben den Greiff/ den er führn sol.
 Vnd sonst kein Feder Fechter mehr/
 Habn nun mehr des Greiffs kleine Ehr.
 Weil sie hierein haben geirrt
 Vnd sind nicht Priuilegirt.
 Noch mehr thun sie sich vnderstahn/
 Lassen ein offnen Helm machen.
 | 
|  | 
Wear it when you attackDear Federfechter, tell me this:
 From where is the power given
 Who gave you a coat of arms, tell me truthfully
 With that new one, you will never
 Drive us out, the mighty lion
 Because he has Imperial Freedom
 Let the lion not be irritated
 Now you have felt this assault
 Take it and let it sink in
 When you call your students out for class
 You should learn this verse and use it well
 
 I soar upward in God’s happiness
 In this fighting place often and broadly
 Those of the Griffen are going down tomorrow night
 We Mark’s Brothers are finely primped and excited
 Fencing with you is my joy
 Come on over, Federfechter, it is time
 Whether one would babble nonsense to me
 Just as you would thrust and cut at me
 I will not fear, as you would have me do
 Is your skin as soft as mine?
 Will you hit me? I’ll let it play out
 Will I fail? I shall wait and see
 | 
Führen den in ihrem anschlag/Mein Feder Fechter dis mir sag.
 Wo her ist dir die macht gegebn/
 Wer hat dich gewapnet/ sag mirs ebn.
 Du wirst nun mehr mit keinem Newn/
 Vns vortreiben/ den starcken Lewn.
 Denn er hat Keyserliche freyt/
 Last ihr den Lewen vngeheidt.
 ALso habt ihr den anschlag fein/
 Nempt ihn nur recht in sinn hinein.
 Wann ihn nun aus rufft ewre Schul/
 Lernt diese Vers/ vnd braucht sie wol.
 
 ICh schwing mich auff in Gottes glück/
 In diesem Kampffplatz offt vnd dick.
 Das Greiffen Gschlecht/ mus heint heruntr/
 Wir Marxbrüdr sein fein friseh vnd muntr.
 Mit euch zu Fechten ist mein frewd/
 Frisch her/ ihr Fedr Fechtr es ist zeit.
 Ob man mir gleich wolt jamer sagn/
 Wie ihr mir wolt stössen vnd schlagn/
 Ich fürcht nicht / wie wilt ihr mügt sein /
 Ist doch ewer Haut so weich als mein.
 Werd ihr mich treffen / ich lass geschenhn/
 Werd ich ewer fehln / ich solts wol sehn.
 | 
|  | 
Another: You noble lion, shake your curled fur
 Seize and take hold the Griffin, truly
 He with his proud courage and splendour
 The free Mark’s Brothers all despise (him)
 You should aim your cuts down below
 And rip out all his feathers
 So that his fellows will have to carry him away
 We want to strike him on the head, too
 Now you have been well told
 I think now you’ll be satisfied
 With the lesson that I taught
 Now I ought to be up and off
 I just need the Art fine and Chivalric
 I’m going in, God protect you
 I would now give you thanks
 My wagon is loaded loaded and ready
 You will now travel with me into the city
 I’ve told you before
 You don’t have to hurry too much
 Now we will want to be on the road
 We will speed ourselves hither
 Now, when it is to happen
 So now I’ll go inside with you
 And give Kutzschn a tip as reward
 | 
Ein anders.Dv edler Lew schwing dein Kraus haar/
 Nim dir des Greiffen eben war/
 Der mit seim stoltzen muth vnd pracht/
 Die gfreyte Marxbrüdr all voracht/
 Den soltu für dir hawen nidr/
 Vnd zu reissen all sein gefidr/
 Das ihn sein Gesellen müssen weg tragn/
 Die wolln wir auch auff die Köpff schlagn.
 JEtzund seid ihr berichtet fein/
 Ich gdenck ihr werdt zu frieden sein/
 Mit der Lehr die ich auch gethan/
 Ich wil nun mehr auff vnd dauon/
 Braucht nur die Kunst fein Ritterlich/
 Ich ziehe dahin/ Gott behütt euch.
 Ich thu euch hieuor jetzt danck sagn/
 Ich hab lan fertig machn den Wagn/
 Da farth ihr mit mir in die Stad/
 Hab ichs euch doch vor zugesagt/
 Ihr dürfft ja eilen nicht so hardt/
 Jtzundt wolln wir sein auff die farth/
 Wir fahren gar geschwind hinein/
 Ey nun/ wann es denn ja sol sein/
 So fahre ich mit euch dauon/
 Vnd geb dem Kutzschn Trinckgelt zu lohn.
 | 
|  | 
Now Kutzch, make ready and go softlyWe won’t arrive before night
 GOD give us much luck on our journey
 Listen: when you are on the way back
 And you have been tested to become a Master
 Then you may speak to me freely
 And return to me at my house
 I will board you and give you honor
 I will never forget
 Should you be in need of drink or food
 I’ll ever wait on you and care for you
 And afterward have a good bed for you
 I’d like to give you once again great thanks
 For your wagon, food, and drink
 As soon as I leave from the river Main
 I’ll will return to stay with you
 
 Christoff Rösener, Master
 Of the Sword
 
 If grass and greenery grew
 As fast as jealousy and hate
 Then the sheep and cows
 Would have a good winter every year
 M.I.F.
 | 
NVn Kutzch span an/ vnd fahr nur sacht/Wir kommen doch wol nein vor nacht/
 GOTT geb vnd auff die Reis viel glück/
 Hört/ wann ihr werdt ziehen zu rück/
 Vnd seit zum Meister wordn geschlan/
 So mögt ihr mich frey sprechen an/
 Vnd zu mir in mein Haus einkern/
 Ich wil euch Herbringen vnd ehrn.
 Wil ewer durchaus nicht vorgessn/
 Zur notturfft geben trinckn vnd essn.
 Wil ewer so warten vnd pflegn/
 Darnach euch in ein gut Bett legn.
 ICH sag euch nun mehr grossen danck/
 Für ewer Fuhrwerg/ Spies vnd Tranck.
 Als bald ich wider zieh vom Meyn/
 So kehr ich wider bey euch ein.
 
 Christoff Rösener / Meister
 Des Schwerdts.
 
 Wann wüchsse Laub vnd Gras/
 So gschwind als Neit vnd Hass/
 So hetten Schaff vnd Rindr/
 All Jar ein guten Wintr.
 M.I.F.
 |