Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Hans Folz"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
 
(20 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
 
{{Infobox writer
 
{{Infobox writer
| name                 = [[name::Hans Folz von Worms]]
+
| name                     = [[name::Hans Folz von Worms]]
| image               = File:Hans Folz.jpg
+
| image                     = File:Hans Folz.jpg
| imagesize           = 200px
+
| imagesize                 = 200px
| caption             =  
+
| caption                   =  
  
| pseudonym           =  
+
| pseudonym                 =  
| birthname           =  
+
| birthname                 =  
| birthdate           = 1437
+
| birthdate                 = 1437
| birthplace           = Worms
+
| birthplace               = Worms
| deathdate           = January 1513 (aged 76)
+
| deathdate                 = January 1513 (aged 76)
| deathplace           = Nuremberg
+
| deathplace               = Nuremberg
| resting_place       =  
+
| resting_place             =  
| occupation           = {{plainlist | [[occupation::Barber]] | [[occupation::Writer]] }}
+
| occupation               = {{plainlist
| language             = [[language::Early New High German]]
+
| [[occupation::Barber]]
| nationality         =  
+
| [[occupation::Writer]]
| ethnicity           =  
+
}}
| citizenship         = Nuremberg, Germany
+
| language                 = [[language::Early New High German]]
| education           =  
+
| nationality               =  
| alma_mater           =  
+
| ethnicity                 =  
| patron               =  
+
| citizenship               = Nuremberg, Germany
 +
| education                 =  
 +
| alma_mater               =  
 +
| patron                   =  
  
| period               =  
+
| period                   =  
| genre               =  
+
| genre                     =  
| subject             =  
+
| subject                   =  
| movement             =  
+
| movement                 =  
| notableworks         = {{Collapsible list
+
| notableworks             =  
| title = List of notable works
+
| manuscript(s)             = [[Die Meisterlieder des Hans Folz (MS Q.566)|MS Q.566]] (1479)
| 1    = ''[http://www.rcs-krueger.de/BadBuch.htm Bäderbüchlein]'' ("Bath Booklet")
+
| principal manuscript(s)   =
| 2    = ''Hausratbüchlein'' ("Furniture Booklet")
+
| first printed edition     =  
| 3    = ''[[wikipedia:Solomon and Marcolf|Das Spiel von dem König Salomon und dem Bauern Markolf]]'' ("The Story of King Salomon and the Farmer Markolf")
+
| wiktenauer compilation by =
| 4    = ''Von einem Kaiser und einem Abt'' ("Of an Emperor and an Abbott")
 
| 5    = ''Die Bauernheirat'' ("The Farmer's Marriage")
 
| 6    = ''Ein Spiel von dem Herzogen von Burgund'' ("A Story of the Dukes of Burgund")
 
}}
 
| manuscript(s)       = [[Die Meisterlieder des Hans Folz (MS Q.566)|MS Q.566]] (1479)
 
| principal manuscript(s)=
 
| first printed edition=  
 
| wiktenauer compilation by=
 
  
| spouse               =  
+
| spouse                   =  
| partner             =  
+
| partner                   =  
| children             =  
+
| children                 =  
| relatives           =  
+
| relatives                 =  
| influences           =  
+
| influences               =  
| influenced           =  
+
| influenced               =  
| awards               =  
+
| awards                   =  
| signature           =  
+
| signature                 =  
| website             =  
+
| website                   =  
| below               =  
+
| below                     =  
 
}}
 
}}
'''Hans Folz''' (c. 1437–January 1513) was a notable medieval [[century::15th century| ]][[nationality::German]] author. He was born in Worms, Germany, and was made a citizen of the city of Nuremberg in 1459 and master barber of the city in 1486. Folz was a reformer of the ''meistersangs'', adding 27 new tones to those that had been allowed by the twelve "Alten Meister" (old masters) up to that point. His ''Meisterlieder'' (a type of song), of which he wrote about a thousand, were mostly devoted to religious questions. He also wrote twelve ''Fastnachtsspiele'' (short plays that made light of people in medieval society, for instance farmers, priests, and the bourgeoisie) in the same style as Hans Rosenplüt, but with more subtle language. According to Albert Wimmer's ''Anthology of Medieval German Literature'', Folz’s plays were trendsetters in the development of moderately dramatic plays (''Handlungsspiele'').<ref>Wimmer, Albert K. ''[http://www.nd.edu/~gantho/anth354-532/Fastnachtspiel466-474.html Anthology of Medieval German Literature]''. p 466.</ref>
+
'''Hans Folz''' (c. 1437–January 1513) was a notable Medieval {{#set:century=15th century}}[[nationality::German]] author. He was born in Worms, Germany, and was made a citizen of the city of Nuremberg in 1459 and master barber of the city in 1486. Folz was a reformer of the ''meistersangs'', adding 27 new tones to those that had been allowed by the twelve "Alten Meister" (old masters) up to that point. His ''Meisterlieder'' (a type of song), of which he wrote about a thousand, were mostly devoted to religious questions. He also wrote twelve ''Fastnachtsspiele'' (short plays that made light of people in medieval society, for instance farmers, priests, and the bourgeoisie) in the same style as Hans Rosenplüt, but with more subtle language. According to Albert Wimmer's ''Anthology of Medieval German Literature'', Folz’s plays were trendsetters in the development of moderately dramatic plays (''Handlungsspiele'').<ref>Wimmer, Albert K. ''[http://www.nd.edu/~gantho/anth354-532/Fastnachtspiel466-474.html Anthology of Medieval German Literature]''. p 466.</ref>
  
Hans Folz also seems to have been responsible for a brief fencing treatise, comprising ff 143r - 148v of the longer Weimar [[Die Meisterlieder des Hans Folz (MS Q.566)|MS Q.566]]. This section includes both unique content and a garbled fragment of [[Johannes Liechtenauer]]'s [[epitome]].
+
Hans Folz may also have been responsible for a brief fencing treatise entitled ''Abhandlung über die Fechtkunst'' ("Discourse on the Art of Fencing"), comprising ff 143r - 148v of the longer [[Die Meisterlieder des Hans Folz (MS Q.566)|MS Q.566]]. This section includes both unique content and a jumbled rendition of [[H. Beringer]]'s [[Recital]].
  
 
== Treatise ==
 
== Treatise ==
  
 
{{master begin
 
{{master begin
  | title = [[Longsword]]
+
  | title = Sword
  | width = 56em
+
  | width = 60em
 
}}
 
}}
{|class="wikitable floated master"
+
{| class="master"
 
|-  
 
|-  
! <p>{{rating}}<br/></p>
+
! <p>{{rating|c}} (2021)<br/>by [[Louis Eberhardt]]</p>
! <p>[[Die Meisterlieder des Hans Folz (MS Q.566)|Transcription]]<br/>by [[Andreas Meier]]</p>
+
! <p>[[Die Meisterlieder des Hans Folz (MS Q.566)|Transcription]]{{edit index|Die Meisterlieder des Hans Folz (MS Q.566)}}<br/>by [[Andreas Meier]]</p>
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| <p>'''Note the 14 pieces with the sword and also with the point of the sword, spear, Dagger and shield and good war wrestling with the Dagger.'''</p>
| '''[143r] Merck die 14 stuck mit de[m]'''
 
'''Swert vnd auch mit dem Spicz swert degen vnd schilt vnd gut kemflich ringe[n] mit dem degen'''
 
  
das erst stuck ist das einer den lincken fuß fur seczt vn[d] das swert auff der rechte[n] achzel halt vnd drit zu mit einen oberhaw vn[d] thu allz du in wellest schlaen in das swert vn[d] zuk nahet pey dem swert vn[d] die recht schneid sol jm kame[n] (sic) auff sein swert vn[d] im zucken so drit zu mit dem lincken fus vn[d] schlag i[n] fur die prust
+
<p>'''The first piece''' is that one sets forward with the left foot and holds the sword on the right shoulder and steps in with an Oberhau and [you] move as if you want to strike him in the sword and afterwards jerk with your sword and the cut with the long edge will come onto his sword and while jerking, step forwards with the left foot and strike for the chest.</p>
 +
| {{section|Page:MS Q566 143r.jpg|1|lbl=143r.1}}
  
'''das ander stuck''' ist allz das erst wan du im pist kome[n] auff das swert so zuck das swert in den arm vn[d] stich jn den arm vn[d] stich jn die prust
+
|-
 +
| <p>'''The other piece''' is like the first but when you come upon his sword, so jerk your sword into the arm and stab in the arm and stab in the chest.</p>
 +
| {{section|Page:MS Q566 143r.jpg|2|lbl=143r.2}}
  
'''das drit stuck''' das get auß dem zwifach[e]n uberhaw das ist das einer mit eine[m] ub[er]haw zu drit von der rechten achzel vn[d] schlag eine[m] frischlich an das swert vn[d] thu als pald den ande[r]n haw von der selben achzel vn[d] ob du jn menlich willt schlahen jn den kopff so zuck durch allz vor jn dem erst[e]n stuck vn[d] schlach od[er] stich jn auch jn die prust
+
|-
 +
| <p>'''The third piece''' that comes from the Zwifachen Oberhau, that is that one with one Oberhau steps from the right shoulder and you strike courageously on the sword and after that do the other strike from the same shoulder and if you wish to strike him manly in the head, so jerk through as in the first piece and strike or stab him also in the chest.</p>
 +
| {{section|Page:MS Q566 143r.jpg|3|lbl=143r.3}}
  
'''das 4 stuck''' ist das du mit eine[m] ob[er]haw kumpst vn[d] pint ans swert vn[d] das das (sic) recht pein vor ste vn[d] thu allz ob du jn wellest stech[e]n jn die prust vn[d] wan er das wert so drit zu jm mit dem linken fus vn[d] mit dem knopff kum jm auff das swert vn[d] mit der linken hant greiff jm auff den hals vn[d] wurff jn ub[er] das pein
+
|-
 +
| <p>'''The fourth piece''' is that you, with one Oberhau come and bind on the sword and that the right leg is forward and move as if you want to stab him in the chest and when he defends himself so step to him with the left foot and with the pommel, come onto his sword and with the left hand grab his neck and throw him over the leg.</p>
 +
| {{section|Page:MS Q566 143r.jpg|4|lbl=143r.4}}
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| <p>'''The fifth piece''' is rightly all that you will find in the fourth, if your pommel has come onto his sword, so let the pommel go back and set the point to his belly with a fore-grip.</p>
| '''[143v] das funfft stuck''' ist recht allz das fird wan du jm mit dem knauff auff das swert pist komen so las den knauff zu ruck gan vnd die spiczen secz jm an den pauch mit eine[m] vor griff
+
| {{section|Page:MS Q566 143v.jpg|1|lbl=143v.1}}
'''das 6 stuck''' ist das du kumpst mit einem oberhaw od[er] mit einem mittelhaw vn[d] pindest mit einem an das swert vn[d] wan dein rechtes pein vor stet so thu als ob du jnen ernstlichen vnt[en] d[i]e aug[e]n mit einem zu drit vn[d] allz er dan den arm auff hept vn[d] wil den stich v[er]secz[e]n od[er] weg werfen{{ref|1|1}} mit dem gehilcz So greiff mit der linken ha[n]t unt[er] sein swert vn[d] begreiff jm sein peid arm vn[d] druk den arm fest zu dem leib vn[d] die spicz dei[ne]s Swerts secz jm vnten an den pauch allzo das du mit deiner linken hant Sein spicz begreiffst
 
  
'''das 7 stuck''' das ist das swert nemen pint mit jm an das swert mit was haw du willt vn[d] das das recht pein vor sey vn[d] allzo pald drit zu jm vn[d] greiff jm jn sein gepind seins swerts mit der linken hant zwisch[e]n peid hend vn[d] mit knauff vn[d] mit dem knauff (sic) kum jm auff das swert vn[d] stos dz swert mit ganczen krefften von dir so nimstu jm da[z] hut dich ab[er] so du jms wilt neme[n] das er nit hint[er] dein pein dret{{ref|2|2}} vn[d] we[r]ff dich ub[er] das knie vn[d] ist daz er dich allzo begreiff so zuck pald sein haupt vnte[r] dein vn[d] mit de[r] linken hant stoß den arm von dir
+
|-
 +
| <p>'''The sixth piece''' is that you come with an Oberhau or with a Mittelhau and bind with one on the sword when your right leg is forward, move as if you want to earnestly strike at his eyes from below with a forestep and as he lifts his arm and moves to displace or throw aside your strike with the hilt. So grab with your left hand under his sword and grab his both arms and press the arm strongly against the body and near the tip of your sword sits on the lower belly so that your left hand grips the point of his blade.</p>
 +
| {{section|Page:MS Q566 143v.jpg|2|lbl=143v.2}}
  
'''das 8 stuck''' das du jm fr heldest die eiseren pforten vn[d] wan er auff die schlahen wil mit ub[er] hew[e]n So far auff mit deynem swert dhu die hew fur haupt allzo{{ref|3|3}} das du ein kreucz haw [z]wischen henden machst vn[d] das die vnterst schneid auff kum vn[d] jn den auff komen soltu dreten mit dem linken fuß zu schret[e]n ub[er] das recht pein allzo du dan merkst das er dritt so drit pald mit dem rechten fuß zu jm auß dem weg vn[d] schlag jn vnten od[er] oben wo du willt
+
|-
 +
| <p>'''The seventh piece''' is taking the sword. Bind with him on the sword with the strike that you wish and that the right leg in front of you and then step to him and grab his sword at the bind with the left hand between both of his hands and the pommel, and with the pommel come onto his sword and strike the sword with much strength from you so you take that. But guard yourself, you wish to take it that he does not step behind your leg and throws you over the knee and are therefore grabbed. So jerk his head quickly under yours and with your left hand, shove the arm from you.</p>
 +
| {{section|Page:MS Q566 143v.jpg|3|lbl=143v.3}}
  
'''das 9 stuck''' ist das du mit uberhewe[n] an das swert pindest so drit zu im allz du jn mit folle[r] macht wellest stossz[e]n vn[d] scheuß dein swert ube[r] sein '''[144r]''' achzel vn[d] dar zu drat zu getreten vn[d] den kreucz hew wid[er] zu ruck allz jm mit dem mittelhaw daz swert hin dan schlechst vn[d] den ub[er] haw schlach nach dem kopf
+
|-
 +
| <p>'''The eighth piece''' that you hold the iron gate guard and when he wishes to strike at you with Oberhauen, so drive up with your sword, strike to the head that you strike a Kreuzhau between the hands and that the lowest edge comes up and while it comes up, you will step with the left leg over the right leg so that you know when he steps, so step soon with the right foot out of his way and strike him below or above where you want.</p>
 +
| {{section|Page:MS Q566 143v.jpg|4|lbl=143v.4}}
  
 
|-  
 
|-  
 +
| <p>'''The ninth piece''' is that you with Oberhauen bind the sword and step to him as if you would shove him with full strength and shove your sword over his shoulder and step there boldly quickly and strike a Kreuzhau back again as you strike his sword away with a Mittelhau and then strike an Oberhau to the head.</p>
 
|  
 
|  
| '''das 10 stuck''' daz get recht auß dem obe[r] <del>haw</del> ort wan du stest jn dem selb[e]n ort vn[d] einer zu dir drit zu der linken seiten vn[d] wil dir das swert hin weg schlah[e]n mit einem oberhaw so las palld den ort zu der rechten seyten durch gen vn[d] drit mit dem linken pein zu vn[d] slag jn an das haupt vn[d] wil er ab[er] kome[n] mit vnterhewen vn[d] dir daz swert hin weg schlah[e]n so zuk pald dein swert zu dir mit eine[m] zu drit vn[d] stoz jn an die prust od[er] vnt[er] die augen
+
{{section|Page:MS Q566 143v.jpg|5|lbl=143v.5|p=1}} {{section|Page:MS Q566 144r.jpg|1|lbl=144r.1|p=1}}
<br/>
 
'''das 14 stuck''' get auß dem linken od[er]{{ref|4|4}} (sic) ort do thu allz auß dem rechten obe[r] ort
 
  
das drit ort heist das lang ort dar auß gen iiii abzihen das erst ab zih[e]n ist das ein[er] stet jn dem lang[e]n ort vn[d] wan ein[er] jn wil schlah[e]n auff dz swert gen der recht[e]n seiten zu zuk den leib vn[d] drit mit de[m] linken [fus] pald zu mit eine[m] ub[er] haw vn[d] thu eine[m] and[er]n uberhaw vn[d] schlag jm nach dem kopff
+
|-
 +
| <p>'''The tenth piece''' that goes right out from the overhead guard when you stand in that same guard and one steps to your the left side and wishes to strike your blade away with an Oberhau so immediately let the tip move through to the right side and step to with your left leg and strike at his head and if he comes with Unterhauen and wishes to strike your sword aside, quickly jerk your sword closer to you with a forestep and shove him in the chest or under the eyes.</p>
 +
| {{section|Page:MS Q566 144r.jpg|2|lbl=144r.2}}
  
das ande[r] abzih[e]n wan du stest
+
|-
 +
| <p>'''The fourteenth piece''' goes from the left upper guard or do as if out of the right upper guard.</p>
 +
| {{section|Page:MS Q566 144r.jpg|3|lbl=144r.3}}
  
jn dem lagen (sic) ort vn[d] dich ein[er] wil schlah[e]n auff das sw[er]t zu dem lincken fus So zuk den fuß vn[d] ker pald wid[er] an die allten stat eyne[r] auff faru[n]g vn[d] drit zu mit den linken fus vn[d] thu einen ob[er] haw vn[d] pald eine[n] and[er]n ub[er]haw zu ruk vn[d] pleib jn d[er] eysern pforten
+
|-
 +
| <p>The third guard is called the Long point, out of which go four withdrawals. The first withdrawal is that one stands in the Long point and when one wishes to strike him in the sword against the right side, jerk the body and step quickly with the left foot in an Oberhau and do another Oberhau and strike him in the head.</p>
 +
| {{section|Page:MS Q566 144r.jpg|4|lbl=144r.4}}
  
daz 3 abzihen wan du heldest
+
|-
 +
| <p>The other withdrawal when you stand in the longpoint and one wants to strike you on the sword to the left foot, jerk the foot and turn quickly to the previous position on an approach and step forward with the left foot and do an Oberhau and quickly another Oberhau backward and stay in the Iron gate guard.</p>
 +
| {{section|Page:MS Q566 144r.jpg|5|lbl=144r.5}}
  
jn dem langen ort vn[d] dich eine[r] wil schlah[e]n auff daz <del>haupt</del> swert So zuk nit daz sw[er]t ub[er] die linken achzel vn[d] kum mit eynem wechsel{{ref|5|5}} haw vn[d] dar mit pald zu getreten
+
|-
 +
| <p>The third withdrawal when you hold in the long point and one wishes to strike you on the sword so do not jerk the sword over the left shoulder and come with a Wechselhau and with that, approached.</p>
 +
| {{section|Page:MS Q566 144r.jpg|6|lbl=144r.6}}
  
daz 4 ab zih[e]n wan du helldest den ort vn[d] greifft jn hinden vm die achzel nicht mit dein[er] recht[e]n hant vn[d] wurff jn ub[er] dein knie od[er] ny[m] war magstu jm Sein rechte ha[n]t begreiff[e]n mit deiner linken ha[n]t vm sein arm vn[d] mit dem linken pein zu getret[e]n So ny[m]stu jm sein sw[er]t
+
|-
 
+
| <p>The fourth withdrawal when you hold this guard and grab him behind around the shoulder not with your right hand and throw him over your knee or do what you wish to him, his right hand gripped by your left hand around his arm and step forward with the left leg. This is how you take his sword.</p>
das 4 an lauffen heist an secz[e]n mit vo[r] griffen haw auff jn mit ob[er]hewen vn[d] vnd[er] hewe[n] wie
+
| {{section|Page:MS Q566 144r.jpg|7|lbl=144r.7}}
  
 
|-  
 
|-  
 +
| <p>The four approaches are named setting on with a foregrip, strike at him with Oberhauen and Unterhauen as you wish and work that you bind him on his sword and do all this out of the long guard and the right leg in front and approach in the strike with the left leg and in the approach do not let the pommel of your sword down on his sword and jerk {{dec|s|it further to the arm and turn your dagger to his chest}}.</p>
 
|  
 
|  
| '''[144v]''' wie du wild vn[d] nim war das du jm pindest an sey[n] Swert vn[d] thu allz auß dem langen ort vn[d] daz recht pein vor vn[d] jn dem haw drit zu mit dem linke[n] fus vn[d] jn dem drit las nit den knauff deines swerts vnden pis auff sein swert vn[d] zuk <del>ez wit[er] die arm vn[d] dein spicz kere jm zu d[er] prust</del> [Beim] gehilcz begreiff jm se[in] swert vnz[er] zuk ez vnter die arm vn[d] dein spicz ker jm zu d[er] prust vn[d] mit deiner linken hant greiff jn d[er] mitt jn dein swe[r]t vn[d] druk frisch von dir leg dein swe[r]t auff deine knie Sticht er dir zu so ny[m] den stich ab zwisch[e]n deine[n] peid[en] henden vn[d] schlorg (sic) jm zu mit deinem knauff vn[d] [um] sein Hals zu d[er] rechten seiten vn[d] secz den rechten fus fur sein[em] fuß vn[d] ruk jn andich so fellt er wis wan das ist das ist (sic) das ein[er] fellt das du sein sw[er]t hast fellt er auff den ruken so las das swert fallen pey seinen peinen vellt er auff sein rechte seyten So las das sw[er]t fallen auff sein linke fellt er auff sein linke seyten so las das swe[r]t falle[n] So las dz sw[er]t fallen auff s[ein] rechten vn[d] wiß ob er dan mit sterk auff stund So kumstu e zu dem sw[er]t den er jst er ab[er] ein ub[er] stork[er] man vn[d] thu fil krenk[er] dan e[r] So las alle kunst vnt[er]wegen vn[d] schlach mit rechtem uberhaw[e]n mit de[m] knauff zu jm den ort vn[d] so dich eine[r] wil schlah[e]n auff das sw[er]t So zuk dz swe[r]t zu den linken sy vm den leib vn[d] den rechten sy mit vn[d] secz den recht[e]n fus wid[er] an die stat vn[d] thu eine[n] ub[er]haw vo[n] d[er] recht[e]n achzel vn[d] pald e[n]e[r] and[er]n ub[er]haw wid[er] zu ruk vn[d] mit den dritte[n] wid[er] zu gedreten vn[d] jn die pforten gehaw[e]n
+
{{section|Page:MS Q566 144r.jpg|8|lbl=144r.8|p=1}} {{section|Page:MS Q566 144v.jpg|1|lbl=144v.1|p=1}}
  
'''jtem das erst swert nemen'''
+
|-
 +
| <p>By the hilt of his sword grab under and so jerk it strongly under the arm and turn your blade to his chest and with your left hand grab in the middle of your sword and press it courageously away from you, lay your sword on your knee.<p>
 +
| {{section|Page:MS Q566 144v.jpg|2|lbl=144v.2}}
  
vn[d] das such in dem subenden stük das and[er] arm wi[n]d[e]n das kumpt mit wechsel hewen so du willd das du jm an das swert machst pind[e]n allz jn dem lange[n] ort daz dein rechts pein vor ste vn[d] zu haut so thu allz du jn ernstlich dust stech[e]n vnt[er] die aug[e]n mit eine[m] zu drit dez linken fus vn[d] allz pald er dan den arm auff
+
|-
 +
| <p>If he stabs at you, take the stab off from between your hands and strike him with your pommel and around his neck to the right side and set the right foot in front of his foot and pull towards to you so he falls; know when this is that one falls.</p>
 +
| {{section|Page:MS Q566 144v.jpg|3|lbl=144v.3}}
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| <p>That you have his sword, he falls on his back, so let the sword fall by his legs, he will fall on his right side. So let the sword fall on his left. If he falls on the left let the sword fall, so let the sword fall on his right and know if he will then stand up strongly so you come to the sword if he is a stronger man and you are weaker than him.</p>
| '''[145r]''' waffe vn[d] wil den stich v[er]secz[e]n od[er] hin weg werfen mit dem gehilcz So greiff pald mit dein[er] linken hant vnde[r] sein swert daz jm mit dein[er] linken ha[n]t begreiffst s[ein] recht[e]n arm vn[d] kum mit deyne[m] elnbogen wol ub[er] den sein vn[d] druk die arm fast zu deine[m] leib vn[d] die spicz deins swerts secz i[m] vnten an den pauch allzo daz du mit dejner{{ref|6|6}} linken hant die spicz dei[n]sz swertz begreiffst vn[d] secz den linken fus hint[er] sein recht[e]n vn[d] werff jn auff den ruk
+
| {{section|Page:MS Q566 144v.jpg|4|lbl=144v.4}}
  
daz drit an lauffen ist d[er] vor griffer / wandu daz thun willt so wort wan eine[r] auff dich schlecht od[er] sticht So ny[m] war wan du jm magst kom[en] an sein swe[r]t vn[d] daz daz recht pe[i]n vor ge so begreiff jm sein sw[er]t vo[r] d[er] spicz vn[d] drit zu vn[d] slag od[er] stich wildu daz prech[e]n
+
|-
 +
| <p>So leave all art on the way and strike with a straight (right) Oberhau with the pommel to his point and so if one wishes to strike you like this on the sword, So jerk the sword to the left side around the body and same with the right side and set the right foot to the position again and do an Oberhau from the right shoulder and afterwards another Oberhau back and step with the steps approached against and set into the Iron Gates.</p>
 +
| {{section|Page:MS Q566 144v.jpg|5|lbl=144v.5}}
  
So wort wan e[r] dir daz sw[er]t begreiff vn[d] k[um] mit der rechten pe[in] hint[er] sein links pe[in] mit eine[m] halb[e]n drit vn[d] wiß s[o] hastu groz[e]n vorteil wied[er] jn
+
|-
 +
| <p>'''Item. Taking the first sword.'''</p>
  
Seczt er dir ab[er] an daz sich yn So magstu jn wol auß furn auß deinem creiß ub[er] seine[m] dank{{ref|7|7}} So greiff jm nach dem fing[er] sein[er] linken hant vn[d] prich ub[er] dich od[er] stich jn jn sein hant vn[d] er daz swert mit de[r] hant dan ub[er]sich vn[d] fur jn auß den creiß dz ist gut vn[d] v[er]porg[e]n
+
<p>And the search in the seventh piece, wind the other arm that comes with Wechselhauen as you wish to, you can bind his sword in a bind like in a Long Guard, that your right leg stands forward and strike as if you want to stab earnestly under the eye, with a forestep of the left foot and as soon as his arm drives upwards and wishes to displace it or throw it aside with the hilt, so go under his sword with your left hand so you can grab his right arm and come with your elbow well over his and press the arm hard to the body and set the point of your sword low on his body, at the belly, so that you with your left hand grab the point of your blade and set with the left foot behind his right and throw him on the back.</p>
 +
|
 +
{{section|Page:MS Q566 144v.jpg|6|lbl=144v.6|p=1}} {{section|Page:MS Q566 145r.jpg|1|lbl=145r.1|p=1}}
  
willdu ein w[er]fen allz er dir an geseczt hat So greiff mit dein[er] recht[e]n hant ub[er] sein linke vn[d] ni[m] jm das gewicht pey seine[m] elnbog[e]n wiß daz ist gewiß So fellt er
+
|-
 +
| <p>The third approach is the fore gripper/ when you wish to defend if one slashes or stabs at you. So watch when you want to come to his sword and that the right leg goes forward, so grip his sword before the point and approach and slash or stab what you wish to break.</p>
 +
| {{section|Page:MS Q566 145r.jpg|2|lbl=145r.2}}
  
'''Nota zu dem kampff'''
+
|-
 +
| <p>So defend when he grips your blade and come with the right leg behind his left leg with a half step and know that now you have a great advantage against him.</p>
 +
| {{section|Page:MS Q566 145r.jpg|3|lbl=145r.3}}
  
So du zu den ersten drit so jn den kreiß so ny[m] sw[er]t vn[d] spis pey ein and[er] vn[d] nim allweg daz de[r] wid[er] ort kurczer sey dan daz hind[er] sticht er auff dich So zeug jm auß seinen spib{{ref|8|8}} vn[d] lauß deine[n] spieß lauffen vn[d] secz jm an mit einem sw[er]t od[er] secz deine[n] spieß gen jm stecht er auff dich secz jm ab den stich mit d[em] spies vn[d] mit d[em] sw[er]t vn[d] laß den spies lauffen ub[er] den haupt vn[d] secz jm an od[er] ny[m] den
+
|-
 +
| <p>But if he sets himself on these, If you wish to drive him out of your circle against his wishes, So grab his fingers of his left hand and break over you or stab him in the hand, he then holds the sword in the hand over him and to push him out of the circle this is good.<p>
 +
| {{section|Page:MS Q566 145r.jpg|4|lbl=145r.4}}
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| <p>If you wish to throw him as he set upon you, so grab with your right hand over his left and take his weight by the elbow know that this is surely how he falls. So he falls.</p>
| '''[145v]''' deine[m] spis mit dein[er] linken hant jn d[er] mit vn[d] secz jn fur dich mit dem ort vn[d] dem sw[er]t jn d[er] recht[e]n hant vn[d] gefast an den man sticht er dir zu so stich mit der recht[e]n hant an durch s[ein]{{ref|9|9}} spies so kumpt jm s[ein] stich zwisch[e]n den zu wer So legstu den spieß auff den link achsel vn[d] lauff jm mit dem spies zu dem gesicht vn[d] secz jm an mit dem swe[r]t wert e[r] es so secz jm an mit dem spies so [...] er alweg daz e[r] [...] vn[d] das and[er] lassen vn[d] me[r]k dar auff ob du jn mugst stech[e]n jn der and[er]n fuß wis alzo zwingt man eine[n] man daz er jm muß lassen an secz[e]n wil e[r] nid[er] de[inen] spis an schlah[e]n zu d[er] rechten seiten od[er] zu d[er] linken So wechzel den f[...] pei dem spiß od[er] wil ers beschissz[en] So secz ab mit dem spiß
+
| {{section|Page:MS Q566 145r.jpg|5|lbl=145r.5}}
  
willtu ein fah[e]n wan er dir an seczt so fall mit der linken hant ub[er] sein haupt jn dem sw[er]t vn[d] leg deine[n] knauff jn dein lincke seyten vn[d] druck erlich so ist dir demnnach dein rechte hant ledig vn[d] arbeit mit dem degen zu seynem gesicht od[er] wo hin du willt
+
|}
 +
{{master end}}
  
willtu thun das gewiß ist
+
{{master begin
 +
| title = Armored Fencing
 +
| width = 60em
 +
}}
 +
{| class="master"
 +
|-
 +
! <p>{{rating|c}} (2021)<br/>by [[Louis Eberhardt]]</p>
 +
! <p>[[Die Meisterlieder des Hans Folz (MS Q.566)|Transcription]]{{edit index|Die Meisterlieder des Hans Folz (MS Q.566)}}<br/>by [[Andreas Meier]]</p>
  
So fall jm aber jn seinen spies vn[d] thu allz du jnen wolltest stech[e]n zu dem gesicht So fellt er vor zagheit jn deinen spies nicht So las de[in] swert auß deine[r] hant vn[d] drit auff sein sw[er]t So let er das sw[er]t nit gen So schaw wan er sich puk So ny[m] das ringen pey dem kopff mit d[em] rechten arm od[er] mit dem linken vn[d] fall auff e[in] knie das ist gewiß
+
|-
 +
| <p>'''Notes to the Combat'''<ref>here begins the section of Sword and spear, possibly armored combat</ref></p>
  
willtu wissen die rechten absecz mit dem sw[er]t So vm wind mit deynem swe[r]t ub[er] dein haupt wo e[r] dir zu sticht so secz jm ab dreh{{ref|10|10}} sein sw[er]t So hestu die sterk vn[d] gewinst deine[n] [swe[r]t] vn[d] for wol auff vn[d] secz jm an wert e[r] dirs so ruk nit wid[er] So leg dein sw[er]t ub[er] sein hant vn[d] vm wind jm s[ein] hant vn[d] hillff dem sw[er]t mit de[m] knie wiß So muß e[r] di[r] sich[er]n
+
<p>So you come to the first step in the circle, so take sword and spear by another and take every way that the forward point is shorter than the rear point. If then he stabs back at you so pull him at his spear and let your spear approach and set upon him with a sword or set your spear against him. If he stabs at you, set off the stab with the spear and with the sword and let the spear go over his head and set upon him or take your spear with your left hand in the middle and set it before him with the point and the sword in the right hand and hold the man. If he stabs at you, stab with the right hand on through his spear that his stab comes between them to defend. So place the spear on the left shoulder and approach him with the spear at his face and set at him with the sword, If he defends or displaces himself, set upon him with the spear [] so he is in all ways [] and to leave the other and remember if you want to stab him in the other foot, know therefore to force a man to let you set upon him, If he will strike at your spear low to the left or the right, so switch the foot by the spear or he will strike it.</p>
 +
|
 +
{{section|Page:MS Q566 145r.jpg|6|lbl=145r.6|p=1}} {{section|Page:MS Q566 145v.jpg|1|lbl=145v.1|p=1}}
  
Nim dz sw[er]t vn[d] leg ez auff deine[n] ruck schlecht
+
|-
 +
| <p>'''So set off with the spear'''</p>
 +
 
 +
<p>If you wish to approach when he sets upon you so fall with your left hand over his head in the sword and lay your pommel in your left side and press earnestly that after your right hand is free and work with the dagger to his face or to where you wish.<ref>Gladiatora reference?</ref></p>
 +
| {{section|Page:MS Q566 145v.jpg|2|lbl=145v.2}}
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| <p>'''You will do as is certain'''</p>
| '''[146r]''' er dir zu mit dem knauff So zein jm auß se[in] Sw[er]t wiß das ist gut vn[d] arbeit mit ped[e]n swe[r]t[e]n vn[d] mit de[r] linken hant fall jm vo[r]nen jn sey[n] prust vn[d] mit de[r] recht[e]n hant fas jn vnt[er] seine[n] recht[e]n knie wol vn[d] wirff jn ub[er] haupt das stuck dz du den linken fuß vor seczt vn[d] dreibest von de[r] linken seyten zwie od[er] 3 stunt vn[d] mit den forden so drit zu mit dem rechten fuß allzo mit eine[m] v[er]hawen vn[d] schla eh jn frischlich zu dem kopff ist das er zuckt So peleib jn deine[n] rechten schr[...] ort ist ab[er] das er dir will folgen mit eine[m] schlag[en] So ge her pald auff allz auß den <del>sch</del> streich[e]n vn[d] schlag jm an das sw[er]t vn[d] drit mit dem and[er]n haw zu von de[r] linken seyten od[er] achzel haw allz mit eine[m] ob[er]haw jst ab[er] dz e[r] aber v[er]zuckt so fall pald jn den and[er]n neben ort So gipstu dich der linken seiten ploz wil er dan greiffen nach d[er] ru[...] so ge durch mit dem sw[er]t vn[d] drit zu mit dem recht[e]n fuß vn[d] kum jm auch auff das sw[er]t vn[d] sch/lach jn an die prust
 
  
'''das s stuck heist''' die v[er]kert hant daz ist daz ein[er] den linken fuß fur seczt vn[d] pringt ein ub[er]haw auff vn[d] dem rechten fuß jn dem langen ort wan das link pe[in] vor stet So zuk dan den rechten zu den linken vn[d] drit mit dem linken fur vn[d] laz das swe[r]t recht vm den leip gen vn[d] haw ein ob[er]haw nid[er] von der rechten achzel vn[d] mit dem and[er]n ob[er]haw drit zu mit dem rechten pe[in] vn[d] sch/lach jn in das haupt
+
<p>So fall over in his spear and do as if you would thrust to his face, so he does not fall from hesitation into your spear, so let your sword from your hand and step on his sword. So that he does not let go of the sword, so look when he bends down. So take the wrestling by the head with the right arm or the left arm and fall upon a knee that is certain.</p>
 +
| {{section|Page:MS Q566 145v.jpg|3|lbl=145v.3}}
  
'''daz das heisst die 4 hew'''
+
|-
 
+
| <p>If you wish to know the right displacement with the sword. So wind around with your sword over your head where he stabs at you so you set him off, turn his sword, So you have the strong and win your sword and drive well up and set on him, if he defends himself so do not jerk back again, So lay your sword over his hand and wind around his hand and help the sword with the knee so he must save himself from you.</p>
daz ist das einer den linken fuß fur seczt vn[d] dut eine[n] vnt[er] hew vn[d] dar nach einen ob[er]n haw vn[d] do mit ob[e]n mit dem swe[r]t [...]uß den vntersten swert nemen get ein schlak mit peden swerten an den kopff
+
| {{section|Page:MS Q566 145v.jpg|4|lbl=145v.4}}
  
 
|-  
 
|-  
 +
| <p>Take the sword and place it on your back, should he strike at you with the pommel, pull his sword, know that is good and work with both swords and with the left hand fall upon  his chest and with the right hand grab under his right knee well and throw him overhead.</p>
 
|  
 
|  
| '''[146v] Hie{{ref|11|11}} nach hept sich an d[er] 3 an'''
+
{{section|Page:MS Q566 145v.jpg|5|lbl=145v.5|p=1}} {{section|Page:MS Q566 146r.jpg|1|lbl=146r.1|p=1}}
daz erst suck das and[er] stuk auf den 3 an das knie ringen daz drit stuk das oberst swert neme[n] od[er] ringe[n] dacz 4 stuk dz prust ringe[n] das 5 stuk die ploz vm die pein zu nemen das 6 mit der linken hant an die prust vn[d] mit dem sw[er]t an dz link pe[in] zwen sint de[r] ab secz[e]n vnt[er] dem sw[er]t vn[d] eins ob[e]n jn dem sw[er]t
 
  
das erst stuk ansecz[e]n
+
|-
 +
| <p>The piece to set the left foot forward and drive from the left side two or three steps and with the front so step to with the right foot with Verhauen and strike him courageously to the head so that he jerks, So stay in your right step(?) point that he wishes to follow with a strike. So quickly go here out of the strike and strike him in the sword and step with the other strike from the left side or shoulder like with an Oberhau but if it is that he jerks back, so quickly move into the other side of the point, so you gain the left-sided position.</p>
 +
| {{section|Page:MS Q566 146r.jpg|2|lbl=146r.2}}
  
das and[er] der pruch ub[er] das ansecz[e]n dz heist ub[er]wechsel
+
|-
 +
| <p>If he then wishes to grab the back, go through with the sword and step to with the right foot and come also upon the sword and slash at his chest.</p>
 +
| {{section|Page:MS Q566 146r.jpg|3|lbl=146r.3}}
  
das drit ein ringen auß dem uberwechsel
+
|-
 +
| <p>The second piece is named the turned hand that is that one sets forward the left foot and brings an Oberhau on around the right foot in the long guard when the left leg stands forward. So jerk then the right to the left and step with the left forward and let the sword go right around the body and strike an Oberhau down from the right shoulder and with the other Oberhau step to with the right leg and strike him in the head.</p>
 +
| {{section|Page:MS Q566 146r.jpg|4|lbl=146r.4}}
  
das fird ein punt ub[er] alle stuck
+
|-
 +
| <p>'''That which is known as the Four strikes'''</p>
  
dz funfft ein hals pant
+
<p>This is that one sets the left foot forward and does an Unterhau and thereafter an Oberhau and there up with the sword [….] then from taking the lowest sword goes a strike with both swords to the head.</p>
 +
| {{section|Page:MS Q566 146r.jpg|5|lbl=146r.5}}
  
Item 3 sint der ploß wirstu ub[er] lauff[e]n mit dem knauff so ligstu a[n] ruk wer do stat rit[er]lich jn sein[er] hut der pricht alle stuck mit dem sw[er]t Sie sint lang od[er] kurcz mit den stuk[e]n die vor geschrib[e]n sten
+
|-
 +
| <p>'''Here starts the Three on.'''</p>
  
das erst stuk ansecz[e]n
+
<p>The first piece is the other piece on the three of the knee wrestling.</p>
 +
| {{section|Page:MS Q566 146v.jpg|1|lbl=146v.1}}
  
daz and[er] d[er] pruch ub[er] das ansecz[e]n dz heist ub[er]wechzel das drit ein ring[en] auß dem ob[er]wechzel ffunff sint d[er] mort stich vnten vn[d] ob[e]n
+
|-
 +
| <p>The third piece is taking the highest sword or wrestling.</p>
 +
| {{section|Page:MS Q566 146v.jpg|2|lbl=146v.2}}
  
'''Hie heben sich an die 4 ri[n]gn mit zu lauff[e]n'''
+
|-
 +
| <p>The fourth piece is chest grappling.</p>
 +
| {{section|Page:MS Q566 146v.jpg|3|lbl=146v.3}}
  
ein springen das wist jr wol leg dein swert auff de[in] knie schlecht e[r] mit Seine[m] swe[r]t zu dem enkel so <del>heng de</del> heng deine[n] knauff zu d[er] erd[e]n vn[d] v[er]secz jm den schlag vn[d] zewch jm auß dz swe[r]t vn[d] das heist die na[ch]
+
|-
 +
| <p>The fifth piece is to take the opening around the leg.</p>
 +
| {{section|Page:MS Q566 146v.jpg|4|lbl=146v.4}}
  
vnn daz swe[r]t jn de[n] haw vn[d] secz gen d[er] erd[e]n vn[d] knie auff eine[m] fus er schlach od[er] stech So secz jm ab von d[er] rechten seyten vn[d] secz jm an se[in] linke seiten <del>rf</del> Ez ist auch gut fir alle schusß mit dem swe[r]t ist das dz er ein swe[r]t hat vn[d] du auch einß so ruk deine[n] degen vn[d] fall jm mit deiner linken
+
|-
 +
| <p>The sixth with the left hand on the chest and with the sword on the left leg two are the displacements under the sword and one over the sword.</p>
 +
| {{section|Page:MS Q566 146v.jpg|5|lbl=146v.5}}
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| <p>The first piece is to attack.</p>
| '''[147r]''' jn se[in] sw[er]t vn[d] stich jm zu sein[er] hant so let e[r] dir daz sw[er]t schlecht er dir zu mit dem knauff So secz seine[n] pauch an deine[n] pauch so mach er nicht arbett[e]n
+
| {{section|Page:MS Q566 146v.jpg|6|lbl=146v.6}}
  
wildu eine[n] w[er]ff[e]n vn[d] willt jn [...]d[er]t an ridn wan [...] mit der wer so stich jm zu d[er] hant allz du dan wol weist vn[d] drit auff sein swe[r]t vn[d] las jn nit auff vn[d] las jn hallt [...]will[e]n an secz[e]n
+
|-
 +
| <p>The other is the break over the attack that is called Uberwechseln.</p>
 +
| {{section|Page:MS Q566 146v.jpg|7|lbl=146v.7}}
  
wiltou das v[er]bog[e]n ist so e[r] fellt so reiß jm gancze stuk von seinem wopen rock vn[d] stich jm jn se[in] visi[er] mit de[m] degen so sichstu daz er nit ledig mag w[er]d[e]n vn[d] daz wer [not] wo ez naß od[er] katig w[er] so ge[wi[n]t] man jm vortteil an Sticht er dir oben zu so vmfal jm sein arm mit der linken hant vn[d] hallt fast vn[d] vm schlach jn mit dein[er] recht[e]n hant vn[d] vm seine[n] halz vn[d] secz jm vor eine[m] fuß vn[d] ruck an dich so felt e[r] Sticht er dir ob[e]n zu so leg deine[n] degen ub[er] de[in] linke hant Sticht er dir dan zu so stich jm zwisch[e]n seine[m] degen vn[d] fal jm mit de[r] link[e]n hant jn sein clingen vn[d] ruk jm seine[n] degen gegen de[r] erd[e]n ub[er] seine[n] rechten arm So ni[m]stu jm jn Sticht er dir ob[e]n zu so fal jn mit deine[r] recht hant vm sein rechten arm so wirffestu jn vn[d] ny[m]sstt jm seine[n] deg[e]n
+
|-
 +
| <p>The third a wrestle from the Uberwechsel.</p>
 +
| {{section|Page:MS Q566 146v.jpg|8|lbl=146v.8}}
  
Nimpt er dir deine[n] deg[e]n So secz dich reschlich pei jn so schawt er nach den vorteil pey dem ruk So leg dich auff einen arm auff die seyten vn[d] greiff jm hinten mit deiner recht[e]n hant nach seinen deg[e]n vn[d] schaw ob er dir mug w[er]den So leg dich allweg allzo nid[er]{{ref|12|12}} mas allz i[n] de[m] sw[er]t willtu gewiß fechtn wan er eine[n] dege[n] hat vn[d] du keinen so secz allweg das haupt nach d[em] stich vn[d] merk mit welchem fuß e[r] vor ste So wechsel allwegen den and[er]n her gegen vn[d] ny[m] das gewicht pey den elnpog[en] vn[d] hillff jm mit eine[m] knie so fellet er [...] Hot er ab[er] einen degen vn[d] du eine[n] vn[d] gebst
+
|-
 +
| <p>The fourth a bind over all others.</p>
 +
| {{section|Page:MS Q566 146v.jpg|9|lbl=146v.9}}
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| <p>The fifth a neck hold.</p>
| '''[147v]''' gern end so secz allweg nit deine[n] recht[en] arm ub[er] deine[n] linken sichstu daz e[r] nit reschlich stech[e]n wil so stich jm zu seine[m] arm So muß e[r]z we[r]n So begreiff jm seyne[n] arm vn[d] wind jm jn hind[er] seynen ruk so fellt e[r] vn[d] mag nit auff hastu eine[n] degen vn[d] er eine[n] so laz jn stech[e]n ub[er] sein haupt vn[d] stich jn mit ebich[er] hant ub[er] Seine[n] fuß vn[d] ruck an dich so fellt er
+
| {{section|Page:MS Q566 146v.jpg|10|lbl=146v.10}}
  
'''vnde verso{{ref|13|13}}'''
+
|-
 +
| <p>'''Item three are the openings'''</p>
  
iß das du lintest in dem fechten du sere hinkest jch sag dir für war keiner schuczt seich [sic] ane var hastu dz v[er]nom[e]n <del>so</del> zu{{ref|14|14}} schlag mag er kleine kom[e]n zwei heng[en] w[er]den von ped[e]n henden auff erd[en] wer sich vor dir zewet abe how schnell daz e[r] schnabe hawe zu den flech[e]n den meist[er]n willtu sie swech[e]n Haw zu den pfluge zu den nest[e]n vngefuge wer nach get haw[e]n de[r] dorff sich <del>ge</del>{{ref|15|15}} kunst [...] frew[e]n hort vn[d] waß du willt ke[in] wechsler ku[m] an de[in] schiltt verseczens hut dich geschicht ez sere mut dich ist daz dir v[er]s[e]czt ist slach wie ez dir kom[en] ist hor wi ich rate drit ab schnel hawe mit drate Secz an fier end pleib dar auff wiltu end[en] Sprech fenst[er] mache stand freilich sich se[in] sache an alle vare an zweifel wie er{{ref|16|16}} gepor daz eb[e]n merk ob de[in] beger sint weich od[er] h[er]t zuk zukle[r] zuk[...] me[r] er besint orbt die drit jm we ab[er] haw do her ku[m]p auff jn die zw[er] kru[m]p schile[r] mit scheitle[r] we[r] ub[er] dich hawt zorn haw ort de[m] draw + wirt ers gewa[r] nyms ob[e]n ab anefar pis fil sterk[er] wid[er] wind sich sicht ers nims nid[er] he[...]ch den schnit ob[e]n auß ob[er] haupt get d[er] krig auß ku[m]pt nicht kreuczhaw d[er]ch wechsel{{ref|17|17}} da[r] [mi]t schaw kru[m]pt auff mit lang[en] wirff den ort auff die hende
+
<p>If you are being overpowered with the pommel so you will lay back and who stands knightly in his guard breaks all devices with the sword, you are long or short with the pieces. The aforementioned stands.</p>
 +
| {{section|Page:MS Q566 146v.jpg|11|lbl=146v.11}}
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| <p>Attack with the first piece.</p>
| '''[148r]''' kru[m]p w[er] wol v[er]seczt mit schritt[e]n fil hew leczt kru[m]p w[er] v[er]irret d[er] edel krig dz v[er]wirret Tewr ni[m]pt waz vo[m] himel h[er]ab kimpt Tewre zu dem orte ny[m] den halz ane forchte Schil zu{{ref|18|18}} den ob[er]n ist daz du jn wilt bedek[er]n de[r] schaitler mit seyn[e]n korn deinß antlicz ist geforn der schrikstu g[er]n ke[in] fecht[e]n [ni[m]] e[r] me[r] gele[r]n Ez wert vn[d] schlecht jn des vor nach vn[d] diese zwey di[n]g Sint diser kunst ein vrsprung
+
| {{section|Page:MS Q566 146v.jpg|12|lbl=146v.12}}
  
jn des vor vn[d] nach an hute dein krig sey nit gach wer d[er] krige remet ob[e]n vnte[n] wirt er beschemet hor wj de schlecht ist fecht nit link w[e]n du recht pist failer zwifach[e]n den allt[e]n snit mitte mache feiler v[er] firet von vnte[n] nach wunsche rurt zweifachz furbaz drit jn hut nit pis laß wa[n] ez gliczt oben so drit ab dz ger ich lob[e]n we[r] auff dich sticht <del>seyne</del> sein[e]n ort mit twer driff vn[d]{{ref|19|19}} prich wiltu die recht[e]n 4 plez kunstlich prech[e]n oben duplir vn[d] recht mutire
+
|-
 +
| <p>The other break over being attacked that is called Uberwechsel.</p>
 +
| {{section|Page:MS Q566 146v.jpg|13|lbl=146v.13}}
  
4 sint d[er] schnit 2 ob[e]n 2 vnd[en] [...] ficht mit gancz[en] leibe gerstu stet [...] 4 ploz reme so schlechstu gewiß las den ort hang[e]n greif d[e]n knauf wildu rang[e]n vor kerer twingz durch lauff werff auch mit ringz
+
|-
 +
| <p>The third of a wrestle from the Oberwechsel, fifth is the Mordthrust above and below.</p>
 +
| {{section|Page:MS Q566 146v.jpg|14|lbl=146v.14}}
  
4 leger alle[in] ny[m] vn[d] fleuch die geme[in] Golt wolt sein jn d[em] kurcz[e]n stuk
+
|-
 +
| <p>'''Here stand walk the four wrestles with attacks.'''</p>
  
daz erst ein hut vn[d] grunt fest alle[r] stuk
+
<p>Jump in, which you know well, lay your sword on your knee, if he slashes with his sword to the ankle so hang your pommel to the ground and displace his blow and pull his sword off and that is named The After. And the sword in the strike and set against the ground and kneel on one foot [if] he will stab or slash. So displace him from the right side and attack him from his left side.</p>
 
+
| {{section|Page:MS Q566 146v.jpg|15|lbl=146v.15}}
das and[er] stuk [...] fecht[e]n
 
 
 
daz drit daz vnt[er]st sw[er]t nem[en]
 
 
 
daz fird ring[e]n ob[e]n [mi]t dem sw[er]t
 
 
 
daz funfft auß d[em] [ringen] e[in] punt
 
 
 
die erst[en] zw[en] hejse[n] ebich [...] die pruch die wist jr wol
 
 
 
daz drit heist j[un]k[er] w[ez] z[ei]cht jr [mi]ch
 
 
 
daz 4 ob euch ma[n]t wole schlah[e]n od[er] stech[e]n an de[n] p[a]k[e]n mit dem deg[e]n daz jr de[n] we[r]fet an seyne[m] ruken
 
 
 
daz 5 daz ist daz knie ring[en] auff de[n] plere[er]
 
 
 
daz 6 daz achzel r[in]g[en]
 
  
 
|-  
 
|-  
 +
| <p>It is also good for all strikes with the sword to know that he has one sword and you have one also so pull your dagger and fall with your left to his sword so he allows the sword to strike at you with the pommel, set his belly to your belly so he cannot work.</p>
 
|  
 
|  
| '''[148v]''' daz 7 ist daz r[in]g[e]n aussz dem arm[en] vn[d] d[er] pruch da[r] wid[er]
+
{{section|Page:MS Q566 146v.jpg|16|lbl=146v.16|p=1}} {{section|Page:MS Q566 147r.jpg|1|lbl=147r.1|p=1}}
  
d 8 durch den wechsel auß den arm[e]n ub[er] das knie
+
|-
 +
| <p>If you wish to throw one and want to [….] when [] with the defense so stab him to the hand as you well know and step on his sword and do not let him up and let him hold […] want to set on.</p>
 +
| {{section|Page:MS Q566 147r.jpg|2|lbl=147r.2}}
  
daz 9 ist daz mort dring[en]
+
|-
 +
| <p>If you wish to bend which is that he falls so tear from him a large piece from his Waffenrock and stab him in his visor with the dagger so you are sure that he cannot free himself and that you have the advantage where it is not wet or muddy. This is how you win at the beginning.</p>
 +
| {{section|Page:MS Q566 147r.jpg|3|lbl=147r.3}}
  
daz 10 jn den orm[e]n ub[er] wechsel er hat an den hallz
+
|-
 +
| <p>If he stabs to you above so fall over his arm with the left hand and hold fast and strike with your right hand and around his neck and set him before one foot and pull towards you so he falls, If he stabs at you from above so put your dagger over your left hand, if he stabs to you, so stab between his dagger and fall with your left hand into his blade and pull him his dagger against the ground over his right arm So you take him in, if he stabs at you above so befall with your right hand around his right arm so you throw him and take away his dagger.</p>
 +
| {{section|Page:MS Q566 147r.jpg|4|lbl=147r.4}}
  
die and[er] an daz pe[in] so leit e[r] auff den ruck
+
|-
 
+
| <p>Should he take your dagger, set yourself quickly against him that he looks for the advantage by the pull. So lay yourself on one arm on the side and grab behind him with your right hand at his dagger and see if he wants to defend himself so lay yourself down, do all in the sword, which you wish to fight with when he has a dagger and you don’t have a dagger, so always set the head after the stab and remember with which foot he leads, so change always against the other and take the balance from the elbows and help him with a knee so he falls.</p>
daz 11 ey[n] punt ub[er] alle alle punt die ring[e]n die jn de[n] arme[n] se[in]
+
| {{section|Page:MS Q566 147r.jpg|5|lbl=147r.5}}
 
 
daz 12 pey dem haupt ein vmwend[e]n dar auff
 
 
 
So wirt man loß auß den arme[n] vn[d] ausz den arme[n] zu ringe[n] daz s[in]t ebich r[in]g[e]n die pest[e]n nnit [sic] fu[r] dret[e]n absecz[e]n jn d[er] hut daz pricht all r[in]gen we[r] do fast nide[r] mit zwei[e]n sint d[er] praucht [...] [...] hallz paid dz ist gut daz and[er] wist jr wol Ein knie ring[en] auff zu heb[e]n den pruch wist jr wol die [stuk jn rossz{{ref|20|20}} wissz da]
 
 
 
daz erst ist ein absecz[e]n auß dem absecz[e]n get e[in] stich
 
 
 
od[er] ein ring[en] od[er] ein punt welchn man wil
 
 
 
zwea sant de[r] absecz[e]n
 
 
 
Einß vnt[er] dem sw[er]t
 
 
 
vn[d] einß ob dem swe[r]t
 
 
 
vn[d] dar nach die e[r]lengu[n]g dez swe[r]tz
 
 
 
dar nach ein ring[en] auß d[er] <del>nebn</del> hut
 
 
 
Ein schiss[e]n ad[er] ein an secz[e]n
 
 
 
dar nach sw[er]t vn[d] deg[e]n zu nemen
 
 
 
vn[d] [...] dz sw[er]t zu werff[e]n vn[d] dir nach [...]
 
 
 
ein man auff d[er] flucht ist zu v[er]secz[e]n den lang[e]n stich
 
 
 
od[er] den ebich[e]n haw od[er] ein meinst[er]lich ring[e]n
 
 
 
dir auß we[r] eine[n] fast gren den hapt daz stuck
 
 
 
zo prech[e]n mit d[e]n ub[er]wechsel etc
 
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| class="noline" | <p>But if he holds, however, a dagger and you one also, and gives gladly so set not with your right arm over your left arm, when you see that he doesn’t want to stab quickly, so stab towards his arm, So he must defend. So grab his arm and wind it behind his back so he is falling and stands not up. If you have a dagger and him one also, so let him stab over his head and stab him with either hand over his foot and pull to you so he falls.</p>
| '''Notes'''
+
| class="noline" |  
#{{note|1}}Unklare Schreibweise, das Wort könnte auch weisen bedeuten.
+
{{section|Page:MS Q566 147r.jpg|6|lbl=147r.6|p=1}} {{section|Page:MS Q566 147v.jpg|1|lbl=147v.1|p=1}}
#{{note|2}}Wahrscheinlich ein Schreibfehler des Schreibers, gemeint ist drit (=tritt).
 
#{{note|3}}Ungewöhnlische Schreibweise des Buchstaben ''a''.
 
#{{note|4}}Wahrscheinlich ein Schreibfehler des Schreibers, gemeint ist ob[er] ort (=oberer Ort).
 
#{{note|5}}Anfangsbuchstabe ''w'' wurde wohl aus einen anderen Buchstaben umgeformt.
 
#{{note|6}}Koruptele nach „de“ in Form eines Tintenkleckses den der Schreiber berücksichtigte.
 
#{{note|7}}Das Wort könnte auch dauk heißen. Die Schrift auf diesem Blatt ist sehr flüchtig geschrieben.
 
#{{note|8}}Ein Schreibfehler des Verfassers gemeint ist s = spi''s''
 
#{{note|9}}Der Anfangsbuchstabe wurde aus einem d zu einem s verbessert.
 
#{{note|10}}''r'' wurde über der Zeile nachgetragen.
 
#{{note|11}}H als Initial ausgeführt.
 
#{{note|12}}Mögliche Schreibweise ''ind[er]''.
 
#{{note|13}}Größer als normal geschrieben.
 
#{{note|14}}''zu'' ist über der Zeile als Verbesseung eingefügt.
 
#{{note|15}}Schwer zu lesen da das Wort durchgestrichen ist.
 
#{{note|16}}''er'' wurde über der Zeile nachgetragen.
 
#{{note|17}}Wahrscheinlich fehlt hier ein Buchstabe und es soll durchwechseln heißen.
 
#{{note|18}}Erster Buchstabe schwer zu lesen. Eve. Könnte auch ''jn'' heißen.
 
#{{note|19}}''vn[d]'' wurde über der Zeile nachgetragen.
 
#{{note|20}}''ross'' wurde über der Zeile eingefügt.
 
  
 
|}
 
|}
Line 314: Line 329:
 
{{sourcebox
 
{{sourcebox
 
  | work        = Translation
 
  | work        = Translation
  | authors    =  
+
  | authors    = [[Louis Eberhardt]]
 
  | source link =  
 
  | source link =  
 
  | source title=  
 
  | source title=  
Line 327: Line 342:
 
}}
 
}}
 
{{sourcebox footer}}<section end="sourcebox"/>
 
{{sourcebox footer}}<section end="sourcebox"/>
{{hidden end}}
+
{{master end}}
  
 
== Additional Resources ==
 
== Additional Resources ==
Line 335: Line 350:
 
== References ==
 
== References ==
  
{{reflist}}
+
{{reflist|1}}
 
{{DEFAULTSORT: Folz, Hans}}
 
{{DEFAULTSORT: Folz, Hans}}
 
{{Liechtenauer tradition}}
 
{{Liechtenauer tradition}}
Line 347: Line 362:
  
 
[[Category:Longsword]]
 
[[Category:Longsword]]
 +
 +
[[Category:New format]]

Latest revision as of 17:28, 17 March 2022

Hans Folz von Worms
Born 1437
Worms
Died January 1513 (aged 76)
Nuremberg
Occupation
  • Barber
  • Writer
Citizenship Nuremberg, Germany
Language Early New High German
Manuscript(s) MS Q.566 (1479)

Hans Folz (c. 1437–January 1513) was a notable Medieval German author. He was born in Worms, Germany, and was made a citizen of the city of Nuremberg in 1459 and master barber of the city in 1486. Folz was a reformer of the meistersangs, adding 27 new tones to those that had been allowed by the twelve "Alten Meister" (old masters) up to that point. His Meisterlieder (a type of song), of which he wrote about a thousand, were mostly devoted to religious questions. He also wrote twelve Fastnachtsspiele (short plays that made light of people in medieval society, for instance farmers, priests, and the bourgeoisie) in the same style as Hans Rosenplüt, but with more subtle language. According to Albert Wimmer's Anthology of Medieval German Literature, Folz’s plays were trendsetters in the development of moderately dramatic plays (Handlungsspiele).[1]

Hans Folz may also have been responsible for a brief fencing treatise entitled Abhandlung über die Fechtkunst ("Discourse on the Art of Fencing"), comprising ff 143r - 148v of the longer MS Q.566. This section includes both unique content and a jumbled rendition of H. Beringer's Recital.

Treatise

Additional Resources

References

  1. Wimmer, Albert K. Anthology of Medieval German Literature. p 466.
  2. Unklare Schreibweise, das Wort könnte auch weisen bedeuten.
  3. Wahrscheinlich ein Schreibfehler des Schreibers, gemeint ist drit (=tritt)
  4. Ungewöhnlische Schreibweise des Buchstaben a.
  5. Wahrscheinlich ein Schreibfehler des Schreibers, gemeint ist ober ort (=oberer Ort)
  6. Anfangsbuchstabe w wurde wohl aus einen anderen Buchstaben umgeformt.
  7. Koruptele nach „de“ in Form eines Tintenkleckses den der Schreiber berücksichtigte.
  8. Das Wort könnte auch dauk heißen. Die Schrift auf diesem Blatt ist sehr flüchtig geschrieben
  9. here begins the section of Sword and spear, possibly armored combat
  10. Ein Schreibfehler des Verfassers gemeint ist s = spis
  11. Der Anfangsbuchstabe wurde aus einem d zu einem s verbessert.
  12. Gladiatora reference?
  13. r wurde über der Zeile nachgetragen.
  14. Mögliche Schreibweise inder.