Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Giacomo di Grassi"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 1,832: Line 1,832:
 
| [[File:Di Grassi 21.jpg|300x300px|center]]
 
| [[File:Di Grassi 21.jpg|300x300px|center]]
 
| The thrust is discharged (as soon as the enemy's sword is found) as far in the beginning as he may with both arms: Then, taking away the cross hand, he shall force it farther on with the pommel hand, as much as he may stretch it forth, always in the discharge, increasing a slope pace. And the thrust being thus delivered, he shall presently retire his said pace, and return his hand again to the cross, settling himself either in the high or low warde. But if he would deliver a down right blow with the edge which I counsel him not to do, because he may easily be struck under it, he shall first discharge a thrust with both his hands, and then increasing a pace, shall turn the said downright blow, stretching out the arm as much as he may. In the delivery of which blow, if he meet with the enemy's sword, he shall take away his hand from the cross, and stretch out the pommel hand as much as he may, with the increase of a pace. And farther, turning the said hand which holds the sword upwards, to the end, to lengthen the thrust, he shall drive, and force it on, and presently retire himself in the manner aforesaid.
 
| The thrust is discharged (as soon as the enemy's sword is found) as far in the beginning as he may with both arms: Then, taking away the cross hand, he shall force it farther on with the pommel hand, as much as he may stretch it forth, always in the discharge, increasing a slope pace. And the thrust being thus delivered, he shall presently retire his said pace, and return his hand again to the cross, settling himself either in the high or low warde. But if he would deliver a down right blow with the edge which I counsel him not to do, because he may easily be struck under it, he shall first discharge a thrust with both his hands, and then increasing a pace, shall turn the said downright blow, stretching out the arm as much as he may. In the delivery of which blow, if he meet with the enemy's sword, he shall take away his hand from the cross, and stretch out the pommel hand as much as he may, with the increase of a pace. And farther, turning the said hand which holds the sword upwards, to the end, to lengthen the thrust, he shall drive, and force it on, and presently retire himself in the manner aforesaid.
 +
|
 +
| la pnnta si spinge poi che s'ha trouato il spadone dell'inimico per quanto si puo con tutte due le braccia & poi leuandone quella della croce si spingera con la mano di dietro per quanto si puo allungare crescendo tuttauia nel spingere un passo obliquo & fatto il colpo ritirando subito indietro quel passo che fu cresciuto si tornera a por la mano alla croce, & si fermera in guardia alta o bassa. Uolendo poi trar il mandritto il quale non consiglio per poter facilmente sotto esso esser ferito, si spingera prima la punta con ambedue le mani & poi crescendo un passo si uoltera il mandritto , destendendo le braccia quanto si puo, con il quale mandritto se si trouera il spadone dell'inimico, subito trauato si lasciera la mano dalla croce, & per quanto si puo distender quella dal pomo crescendo il passo & uoltando la mano dal pomo che tiene il spadone in su per allungar piu la punta, si spingera questa punta ritirandosi poi subito fatto il colpo nel modo detto.
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 1,839: Line 1,841:
 
| '''OF THE DEFENSE OF THE HIGH WARD, AT TWO HAND SWORD.'''
 
| '''OF THE DEFENSE OF THE HIGH WARD, AT TWO HAND SWORD.'''
 
The low ward, shall be the defense of the high ward, and it may be framed with the right foot before and behind, in such sort, as the said high ward, the which shall be declared in his proper place.
 
The low ward, shall be the defense of the high ward, and it may be framed with the right foot before and behind, in such sort, as the said high ward, the which shall be declared in his proper place.
 +
|
 +
| | '''DELLA DIFESA DI GUARDIA ALTA'''
 +
L'A DIFESA di guardia alta sarà la guardia bassa la qual guardia si puo formare con il pie diritto inanti & indietro , si come l'alta, laqual cosa si mostrerà à suo loco.
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 1,845: Line 1,850:
 
| <br/>
 
| <br/>
 
| Therefore, regarding to place himself for his defense in the low ward (and that directly contrary to his enemy, that is to say, if the enemy stand with the right foot before, to put his left foot foremost, and as the thrust or downright blow comes) he shall encounter it without, and as soon as he has found the enemy's sword, he shall void his cross hand, and increase a pace, and therewithall deliver a thrust, with the pommel hand, as far as it will stretch out. The which thrust will easily speed, if the enemy come resolutely in delivering of his blow: for he shall come directly to encounter the point of his sword, with that part of his body which increases forwards. Thus much for the defense of the high thrust.
 
| Therefore, regarding to place himself for his defense in the low ward (and that directly contrary to his enemy, that is to say, if the enemy stand with the right foot before, to put his left foot foremost, and as the thrust or downright blow comes) he shall encounter it without, and as soon as he has found the enemy's sword, he shall void his cross hand, and increase a pace, and therewithall deliver a thrust, with the pommel hand, as far as it will stretch out. The which thrust will easily speed, if the enemy come resolutely in delivering of his blow: for he shall come directly to encounter the point of his sword, with that part of his body which increases forwards. Thus much for the defense of the high thrust.
 +
|
 +
| Auertendo dunq di porsi per diffendersi in guardia bassa, & al contrario dell'inimico, cioè se lui sarà con il pie dritto inanzi porsi con il sinistro , & uenendo la punta o mandritto s'andarà ad incontrar di fuorania et subito trouato il spadone dell'inimico abbandonando la man dalla croce & crescendo il passo spingera con la mano dal pomo la punta per quanto puo andare la quale facilmente ferirà se l'inimico uenira risoluto per far il suo colpo, percioche uenira ad incontrar la punta del spadone con quella parte di uita che cresce inanti, & questo sia per difesa della punta alta.
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 1,851: Line 1,858:
 
| <br/>
 
| <br/>
 
| The downright blow may be warded, if whilst the enemy's sword is in his compass, he nimbly deliver a thrust under it. or else, if he would encounter it, (as soon as he has so done) he do void his cross hand, and with the increase of a pace, thrust as far forth as the pommel hand will stretch out.
 
| The downright blow may be warded, if whilst the enemy's sword is in his compass, he nimbly deliver a thrust under it. or else, if he would encounter it, (as soon as he has so done) he do void his cross hand, and with the increase of a pace, thrust as far forth as the pommel hand will stretch out.
 +
|
 +
| Il mandritto si puo diffendere se mentre che il spadone inimico gira, si ua sotto in piu breue tempo a ferir di punta, ouero uolendo pure incontrar il madritto subito che si ha incontrato, lasciar la mano dalla croce ferir con la cresciuta del passo quanto ua la mano dal pomo.
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  

Revision as of 11:23, 9 January 2018

Giacomo di Grassi
Born 16th century
Modena, Italy
Died after 1594
London, England
Occupation Fencing master
Genres Fencing manual
Language
Notable work(s) Ragione di adoprar sicuramente l'Arme (1570)
First printed
english edition
His True Arte of Defence (1594)
Concordance by Michael Chidester
Translations Český Překlad

Giacomo di Grassi was a 16th century Italian fencing master. Little is known about the life of this master, but he seems to have been born in Modena, Italy and acquired some fame as a fencing master in his youth. He operated a fencing school in Trevino and apparently traveled around Italy observing the teachings of other schools and masters.

Ultimately di Grassi seems to have developed his own method, which he laid out in great detail in his 1570 work Ragione di adoprar sicuramente l'Arme ("Discourse on Wielding Arms with Safety"). In 1594, a new edition of his book was printed in London under the title His True Arte of Defence, translated by an admirer named Thomas Churchyard and published by an I. Iaggard.

Treatise

While di Grassi's teachings were arguably designed for the side sword, the English translation renders spada ("sword") as "rapier". The translator justifies this by pointing out that English distinguishes between "sword" and "rapier" while Italian does not, and in Italy as well as England the common civilian weapon carried by gentlemen was the rapier (and dagger), not the sword. However, he goes on to note, the reader should not construe the word in such a narrow sense as to exclude the sword altogether. This decision is particularly odd in light of the fact that the new illustrations created for this edition portrayed swords which were shorter and broader than those of the Italian.

Additional Resources

References