Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Pedro de Heredia"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 241: Line 241:
 
<p>Sometimes if one is said to '''shoot a stab''' to the face or a cut to the head, that may be a feint, therefore, one must use discretion.
 
<p>Sometimes if one is said to '''shoot a stab''' to the face or a cut to the head, that may be a feint, therefore, one must use discretion.
  
<p>'''Beating of the foot''' means to feint to push a resolute high-thrust with firm foot such that the enemy must parry and after he does to redouble to another where you will see him exposed.</p>
+
<p>'''Beating with the foot''' means to feint to push a resolute high-thrust with firm foot such that the enemy must parry and after he does to redouble to another where you will see him exposed.</p>
  
 
<p>'''Flourish''' means to vary your point below the enemy's sword, both outward and inward, so that the enemy cannot know your intention, nor cover your sword.</p>
 
<p>'''Flourish''' means to vary your point below the enemy's sword, both outward and inward, so that the enemy cannot know your intention, nor cover your sword.</p>
Line 1,476: Line 1,476:
 
| <p>'''Article 11'''</p>
 
| <p>'''Article 11'''</p>
  
<p>You can also put yourself in third or low fourth holding your point below the enemy sword opposite his strong's middle; and if he tries to shoot a high-thrust inward towards your right shoulder, you will shoot at the same time a high-thrust likewise,<ref>The comma makes more sense after "against him", but I kept it in its original place as the transcription.</ref> against him entering with the right foot, holding the hand well raised to protect the head; and at the same time, passing with the left foot inward, you will shoot a slash inward to his leg<ref>The period is missing in the transcript.</ref></p>
+
<p>You can also put yourself in third or low fourth holding your point below the enemy sword opposite his strong's middle; and if he tries to shoot a high-thrust inward toward your right shoulder, you will shoot at the same time a high-thrust likewise,<ref>The comma makes more sense after "against him", but I kept it in its original place as the transcription.</ref> against him entering with the right foot, holding the hand well raised to protect the head; and at the same time, passing with the left foot inward, you will shoot a slash inward to his leg<ref>The period is missing in the transcript.</ref></p>
 
|  
 
|  
 
|-
 
|-
Line 1,492: Line 1,492:
 
| <p>'''Article 13'''</p>
 
| <p>'''Article 13'''</p>
  
<p>You can still from third guard, hold your sword point below the enemy's strong's middle; and if he tries to shoot with a high-thrust inward towards your right shoulder, you will parry by raising his sword; and so you will shoot a slash inward below his guard at the arm joint or to the leg raising the left foot in the air, and retiring it backward, in releasing the cut, letting the right follow.</p>
+
<p>You can still from third guard, hold your sword point below the enemy's strong's middle; and if he tries to shoot with a high-thrust inward toward your right shoulder, you will parry by raising his sword; and so you will shoot a slash inward below his guard at the arm joint or to the leg raising the left foot in the air, and retiring it backward, in releasing the cut, letting the right follow.</p>
 
|  
 
|  
 
|-
 
|-
Line 1,623: Line 1,623:
 
| <p>'''Article 2'''</p>
 
| <p>'''Article 2'''</p>
  
<p>If he shoots inwards, you will also parry with your strong to his weak stepping inward, arming your body with your sword hilt toward the belt.</p>
+
<p>If he shoots inward, you will also parry with your strong to his weak stepping inward, arming your body with your sword hilt toward the belt.</p>
 
|  
 
|  
 
|-
 
|-
Line 1,774: Line 1,774:
 
| <p>'''Article 14'''</p>
 
| <p>'''Article 14'''</p>
  
<p>Being in high guard and when the enemy tries to subdue your sword with his strong on your weak, at the same time that he advances, you will disengage your point below his hilt, and you will push him from straight line a high-thrust outward to the right shoulder.</p>
+
<p>Being in high guard and when the enemy tries to subdue your sword with his strong on your weak, at the same time that he advances, you will disengage your point below his hilt, and you will push him from a straight line a high-thrust outward to the right shoulder.</p>
 
|  
 
|  
 
|-
 
|-
Line 1,800: Line 1,800:
 
<p>'''Article 1'''</p>
 
<p>'''Article 1'''</p>
  
<p></p>
+
<p>Having your point below the enemy's sword inward, you will feint by beating with the right foot pushing a stab inward toward the right shoulder; and when the enemy is going to parry outward, you will disengage your point below his guard pushing a high-thrust inward to the right shoulder.</p>
 
|  
 
|  
 
|-
 
|-
Line 1,808: Line 1,808:
 
| <p>'''Article 2'''</p>
 
| <p>'''Article 2'''</p>
  
<p></p>
+
<p>Holding your point outward, you will feint beating with the right foot with pushing a stab inward toward the right shoulder; and in the time that the enemy wants to parry, you will disengage your point outward below his guard pushing a high-thrust to the right shoulder.</p>
 
|  
 
|  
 
|-
 
|-
Line 1,816: Line 1,816:
 
| <p>'''Article 3'''</p>
 
| <p>'''Article 3'''</p>
  
<p></p>
+
<p>If being in a straight line, the enemy tries to subdue your sword outward turning from the same side, at the same time that he performs forcefully against your sword, you will disengage your point below his guard pushing a high-thrust inward to his right side with the hand raised to protect the head.</p>
 
|  
 
|  
 
|-
 
|-
Line 1,824: Line 1,824:
 
| <p>'''Article 4'''</p>
 
| <p>'''Article 4'''</p>
  
<p></p>
+
<p>The enemy, in order to subdue, holds your sword with his strong to your weak inward, step or turn outward or inward, at the same time that he goes to gain your sword, you will push a high-thrust below his guard to his ride side.</p>
 
|  
 
|  
 
|-
 
|-
Line 1,832: Line 1,832:
 
| <p>'''Article 5'''</p>
 
| <p>'''Article 5'''</p>
  
<p></p>
+
<p>If he tries to gain your sword inward stepping with the same, at the same time that he presses your sword, you will disengage the point with this below his guard, and you will shoot a stab with the correct edge to his right shoulder outward.</p>
 
|  
 
|  
 
|-
 
|-

Revision as of 03:27, 2 February 2024

Pedro de Heredia
Spouse(s) unknown
Occupation
  • Governor
  • Captain
  • Fencing master
Nationality Spanish
Movement
Influences Girolamo Cavalcabo
Genres Fencing manual
Language Middle French
Notable work(s) Book of Lessons
Principal
manuscript(s)

Pedro de Heredia is the presumed name of a fencing master who taught young schoolchildren and wrote three French manuscripts. The manuscripts do not contain any attributions, but a catalog description from 25 June 1900 attributed one of the manuscripts to Pedro de Heredia for reasons unknown.[citation needed]

The manuscripts do not contain a title, but the plates in one of the manuscripts refers to the work as Le Livre des Leçons ("The Book of Lessons"). It is a French paraphrase of Girolamo Cavalcabo's Nobilissimo discorso intorno il schermo ("Most Noble Discourse on Defense").

The actual Pedro de Heredia was an early 17th century Spanish servant of the king. He married in 1618 and pursued a military career in the Netherlands. He was a cavalry captain by 1630, and in 1648, he became the governor of Leau (now Zoutleeuw), Netherlands. It is unlikely that de Heredia was a fencing master because of his position.

Contents

Treatises

Additional Resources

The following is a list of publications containing scans, transcriptions, and translations relevant to this article, as well as published peer-reviewed research.

References

  1. According to Lauvernay, fourniment is the powder case of arquebusiers and musketeers (sometimes extended to all the equipment carried). The word is only used once to indicate a place on the body, probably a bit below the shoulder.
  2. Droit can mean "right" or "correct" (as in not incorrect) or "true".
  3. Volter is an Italian loanword of voltare which means "to turn".
  4. Estocade is the French loanword for the Italian stoccata and is used in this treatise as "supination".
  5. Brocade is the French loanword for the Italian imbroccata and is used in this treatise as "pronation".
  6. Caver is the French loanword for the Italian cavare, which means "to dig or to excavate".
  7. Lit. translated as "right-hands".
  8. Estramaçon is a loanword for the Italian stramazzare which means "to fall heavily". It is also French for greatsword.
  9. Credits to Alan Bloniarz for providing context to the word "garatusa" which is a Spanish card game where one discards their cards to win.
  10. Écarté is the French loanword for the Italian technique "inquartata" and means "discarded"
  11. "Derobement" is a modern fencing term to mean avoiding an entrapment of some sort.
  12. "Tirer" is normally translated as "shoot" but in this case I believe "pull" makes more sense.
  13. Gannance is a loanword derived from the Spanish word "ganancia", which means "gain". It is used to describe a situation where your blade is used to restrict the opponent's blade movement. Credit to Tim Riviera for the explanation.
  14. The Spanish word "cortar" simply means "to cut".
  15. The transcription has "dedans" placed both before, after, and within the every clause.
  16. The comma makes more sense after "against him", but I kept it in its original place as the transcription.
  17. The period is missing in the transcript.
  18. Chassement means "chasing". In this case, it is the back foot chasing the front. In modern fencing, this is known as advancing.
  19. Crèvement means "to burst or to puncture." In the treatise, it is used to describe breaking guards.