Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Pedro de Heredia"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 324: Line 324:
 
<p>'''Article 12'''</p>
 
<p>'''Article 12'''</p>
  
<p>If you find the enemy in third, you can go into fourth; holding your point below his sword a bit outward, corresponding to his strong's middle; and having gained this measure, you will collect your point inward, placing your strong on his weak's middle to subdue it; then if he presses against it, you will disengage your point below his guard, stabbing him in the right shoulder, having the guard well raised, to counterguard the head.</p>
+
<p>If you find the enemy in third, you can go into fourth; holding your point below his sword a bit outward, corresponding to his strong's middle; and having gained this measure, you will collect your point inward, placing your strong on his weak's middle to subdue it; then if he presses against it, you will disengage your point below his guard, hitting with a high-thrust to his right shoulder, having the guard well raised, to counterguard the head.</p>
  
 
<p>'''Article 13'''</p>
 
<p>'''Article 13'''</p>
Line 554: Line 554:
 
<p>'''Article 3'''</p>
 
<p>'''Article 3'''</p>
  
<p>You can still put yourself in high guard with your arm extended, and with the enemy trying to subdue your sword outward, you will disengage your point below his guard to the right shoulder, dodging the body and twisting your feet; but this twist must be performed by advancing the forward foot, unlike the two previous lessons, where it is necessary to twist in place because the enemy does not strongly extend the body when covering your sword like he does in stabbing.</p>
+
<p>You can still put yourself in high guard with your arm extended, and with the enemy trying to subdue your sword outward, you will disengage your point below his guard to the right shoulder, dodging the body and twisting your feet; but this twist must be performed by advancing the forward foot, unlike the two previous lessons, where it is necessary to twist in place because the enemy does not strongly extend the body when covering your sword like he does in shooting a stab.</p>
  
 
<p>'''Article 4'''</p>
 
<p>'''Article 4'''</p>
Line 1,758: Line 1,758:
 
| <p>'''Article 12'''</p>
 
| <p>'''Article 12'''</p>
  
<p></p>
+
<p>Finding your point outward below the enemy's guard, you can cut him with high-thrust a stab above his point inward; and at the same time that he wants to parry, you will twist your hand in low-thrust and passing with the left foot, you will give him a low-thrust to his right shoulder.</p>
 
|  
 
|  
 
|-
 
|-
Line 1,766: Line 1,766:
 
| <p>'''Article 13'''</p>
 
| <p>'''Article 13'''</p>
  
<p></p>
+
<p>You can also hold your point inward to the opposite of the middle of the enemy's strong. And in case he tries to cover your sword with his strong on your weak inward, you will collect your point toward yourself, cutting a stab above his point outward to his right shoulder.</p>
 
|  
 
|  
 
|-
 
|-

Revision as of 20:27, 29 January 2024

Pedro de Heredia
Spouse(s) unknown
Occupation
  • Governor
  • Captain
  • Fencing master
Nationality Spanish
Movement
Influences Girolamo Cavalcabo
Genres Fencing manual
Language Middle French
Notable work(s) Book of Lessons
Principal
manuscript(s)

Pedro de Heredia is the presumed name of a fencing master who taught young schoolchildren and wrote three French manuscripts. The manuscripts do not contain any attributions, but a catalog description from 25 June 1900 attributed one of the manuscripts to Pedro de Heredia for reasons unknown.[citation needed]

The manuscripts do not contain a title, but the plates in one of the manuscripts refers to the work as Le Livre des Leçons ("The Book of Lessons"). It is a French paraphrase of Girolamo Cavalcabo's Nobilissimo discorso intorno il schermo ("Most Noble Discourse on Defense").

The actual Pedro de Heredia was an early 17th century Spanish servant of the king. He married in 1618 and pursued a military career in the Netherlands. He was a cavalry captain by 1630, and in 1648, he became the governor of Leau (now Zoutleeuw), Netherlands. It is unlikely that de Heredia was a fencing master because of his position.

Contents

Treatises

Additional Resources

The following is a list of publications containing scans, transcriptions, and translations relevant to this article, as well as published peer-reviewed research.

References

  1. According to Lauvernay, fourniment is the powder case of arquebusiers and musketeers (sometimes extended to all the equipment carried). The word is only used once to indicate a place on the body, probably a bit below the shoulder.
  2. Droit can mean "right" or "correct" (as in not incorrect) or "true".
  3. Volter is an Italian loanword of voltare which means "to turn".
  4. Estocade is the French loanword for the Italian stoccata and is used in this treatise as "supination".
  5. Brocade is the French loanword for the Italian imbroccata and is used in this treatise as "pronation".
  6. Caver is the French loanword for the Italian cavare, which means "to dig or to excavate".
  7. Lit. translated as "right-hands".
  8. Estramaçon is a loanword for the Italian stramazzare which means "to fall heavily". It is also French for greatsword.
  9. Credits to Alan Bloniarz for providing context to the word "garatusa" which is a Spanish card game where one discards their cards to win.
  10. Écarté is the French loanword for the Italian technique "inquartata" and means "discarded"
  11. "Derobement" is a modern fencing term to mean avoiding an entrapment of some sort.
  12. "Tirer" is normally translated as "shoot" but in this case I believe "pull" makes more sense.
  13. Gannance is a loanword derived from the Spanish word "ganancia", which means "gain". It is used to describe a situation where your blade is used to restrict the opponent's blade movement. Credit to Tim Riviera for the explanation.
  14. The Spanish word "cortar" simply means "to cut".
  15. The transcription has "dedans" placed both before, after, and within the every clause.
  16. The comma makes more sense after "against him", but I kept it in its original place as the transcription.
  17. The period is missing in the transcript.
  18. Chassement means "chasing". In this case, it is the back foot chasing the front. In modern fencing, this is known as advancing.
  19. Crèvement means "to burst or to puncture." In the treatise, it is used to describe breaking guards.