Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Pedro de Heredia"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 1,572: Line 1,572:
 
<p>'''Article 1'''</p>
 
<p>'''Article 1'''</p>
  
<p></p>
+
<p>Having gained with your strong the middle of the enemy's weak and he shoots you a reversal outward, at the same time as he twists his hand for letting the cut go, you will shoot a high-thrust with firm foot to his right shoulder. This is the true remedy to prevent him from being able to use the reversal. And if you have missed this first time for pushing the high-thrust while he is turning the reversal, you will twist your hand in low-thrust parrying the cut outward and at the same time, you will shoot a low-thrust to his right shoulder</p>
 
|  
 
|  
 
|-
 
|-
Line 1,580: Line 1,580:
 
| <p>'''Article 2'''</p>
 
| <p>'''Article 2'''</p>
  
<p></p>
+
<p>Being both in second for subduing one another's sword, and when the enemy shoots a slash inward, at the same time that he raises his hand to shoot the cut, you will push with firm foot a high-thrust to his right shoulder with your hand up to protect your head. And if you have taken too long to take the time, you will parry it by twisting the hand in high-thrust with the your sword's strong; and at the same time; you will shoot a high-thrust to his right shoulder with firm foot.</p>
 +
 
 +
<p>And in case you have lost the first and second time, you will parry the reversal or high-thrust by retiring the left foot backward letting the right follow.</p>
 +
 
 +
<p>And if he shoots a reversal, you will parry him twisting your hand in low-thrust with the your sword's strong outward; if he shoots a slash, you will parry it twisting your hand in high-thrust with your sword's strong to his weak; then you will shoot a high-thrust or low-thrust whichever you think is most appropriate.</p>
 +
 
 +
 
 
|  
 
|  
 
|-
 
|-

Revision as of 23:05, 23 June 2023

Pedro de Heredia
Spouse(s) unknown
Occupation
  • Governor
  • Captain
  • Fencing master
Nationality Spanish
Movement
Influences Girolamo Cavalcabo
Genres Fencing manual
Language Middle French
Notable work(s) Book of Lessons
Principal
manuscript(s)

Pedro de Heredia is the presumed name of a fencing master who taught young schoolchildren and wrote three French manuscripts. The manuscripts do not contain any attributions. However a catalog description from 25 June 1900 attributed one of the manuscripts to Pedro de Heredia for reasons unknown.

The manuscripts do not contain a title, but the plates in one of the manuscripts refers to the work as Le Livre des Leçons ("The Book of Lessons"). It is influenced by Girolamo Cavalcabo's Nobilissimo discorso intorno il schermo ("Most Noble Discourse on Defense").

The actual Pedro de Heredia was an early 17th century Spanish servant of the king. He married in 1618 and pursued a military career in the Netherlands. He was a cavalry captain by 1630, and in 1648, he became the governor of Leau (now Zoutleeuw), Netherlands. It is unlikely that de Heredia was a fencing master because of his position.

Contents

Treatises

Additional Resources

References

  1. According to Lauvernay, fourniment is the powder case of arquebusiers and musketeers (sometimes extended to all the equipment carried). The word is only used once to indicate a place on the body, probably a bit below the shoulder.
  2. Droit can mean "right" or "correct" (as in not incorrect) or "true".
  3. Volter is an Italian loanword of voltare which means "to turn".
  4. Estocade is the French loanword for the Italian stoccata and is used in this treatise as "supination".
  5. Brocade is the French loanword for the Italian imbroccata and is used in this treatise as "pronation".
  6. Caver is the French loanword for the Italian cavare, which means "to dig or to excavate".
  7. Lit. translated as "right-hands".
  8. Estramaçon is a loanword for the Italian stramazzare which means "to fall heavily". It is also French for greatsword.
  9. Credits to Alan Bloniarz for providing context to the word "garatusa" which is a Spanish card game where one discards their cards to win.
  10. Écarté is the French loanword for the Italian technique "inquartata" and means "discarded"
  11. "Derobement" is a modern fencing term to mean avoiding an entrapment of some sort.
  12. "Tirer" is normally translated as "shoot" but in this case I believe "pull" makes more sense.
  13. Gannance is a loanword derived from the Spanish word "ganancia", which means "gain". It is used to describe a situation where your blade is used to restrict the opponent's blade movement. Credit to Tim Riviera for the explanation.
  14. The Spanish word "cortar" simply means "to cut".
  15. The transcription has "dedans" placed both before, after, and within the every clause.
  16. The comma makes more sense after "against him", but I kept it in its original place as the transcription.
  17. The period is missing in the transcript.
  18. Chassement means "chasing". In this case, it is the back foot chasing the front. In modern fencing, this is known as advancing.
  19. Crèvement means "to burst or to puncture." In the treatise, it is used to describe breaking guards.