Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Angelo Viggiani dal Montone"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 49: Line 49:
  
 
{{master begin
 
{{master begin
  | title = Introduction (First Edition)
+
  | title = Introduction (1st Edition)
 
  | width = 120em
 
  | width = 120em
 
}}
 
}}
Line 129: Line 129:
  
 
{{master begin
 
{{master begin
  | title = Introduction (Second Edition)
+
  | title = Introduction (2nd Edition)
  | width = 120em
+
  | width = 90em
 
}}
 
}}
 
{| class="master"
 
{| class="master"
 
|-  
 
|-  
 
! <p>Illustrations<br/></p>
 
! <p>Illustrations<br/></p>
! <p>{{rating|start|Incomplete Translation (from the 1575)}} (2002)<br/>by [[W. Jherek Swanger]]</p>
+
! <p>{{rating}}<br/></p>
! <p>[[Trattato d'uno Schermo (Cod.10723)|Presentation manuscript]] (1567){{edit index|Trattato d'uno Schermo (Cod.10723)}}<br/>by [[Michael Chidester]]</p>
+
! <p>''[[Lo Schermo (Angelo Viggiani)|Lo Schermo]]'' (1588){{edit index|Index:Trattato dello Schermo (Angelo Viggiani) 1588 Intro.pdf}}<br/>by [[Michael Chidester]]</p>
! <p>''[[Lo Schermo (Angelo Viggiani)|Lo Schermo]]'' (1575){{edit index|Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf}}<br/>by [[Michael Chidester]]</p>
 
  
 
|-  
 
|-  
| [[File:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575 Title.png|400px|center]]
+
| [[File:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1588 Title.png|400px|center]]
| <p>'''The Schermo of Angelo Viggiani dal Montone of Bologna:'''<br/><br/></p>
+
|  
 +
| {{pagetb|Page:Trattato dello Schermo (Angelo Viggiani) 1588 Intro.pdf|1|lbl=+1r}}
  
in which, by means of a dialogue, is discussed the excellence of arms and of letters, of offense and of defense, and is taught a schermo of the unaccompanied spada da filo, with which a man can not only defend himself from whatsoever blow his enemy wills, but also offend him not a little.  
+
|-
 +
| [[File:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1588 +2r.png|400px|center]]
 +
|
 +
|
 +
{{pagetb|Page:Trattato dello Schermo (Angelo Viggiani) 1588 Intro.pdf|3|lbl=+2r|p=1}} {{pagetb|Page:Trattato dello Schermo (Angelo Viggiani) 1588 Intro.pdf|4|lbl=+2v|p=1}}
 +
{{pagetb|Page:Trattato dello Schermo (Angelo Viggiani) 1588 Intro.pdf|5|lbl=+3r|p=1}} {{pagetb|Page:Trattato dello Schermo (Angelo Viggiani) 1588 Intro.pdf|6|lbl=+3v|p=1}}
 +
{{section|Page:Trattato dello Schermo (Angelo Viggiani) 1588 Intro.pdf/7|1|bl=+4r|p=1}}
  
''With an extensive table of all the principal things which this work contains.''
+
|-
 
+
| class="noline" | [[File:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1588 +4v.png|400px|center]]
'''With privilege.'''
+
| class="noline" |
 
+
| class="noline" |
 
+
{{section|Page:Trattato dello Schermo (Angelo Viggiani) 1588 Intro.pdf/7|2|bl=+4r|p=1}} {{pagetb|Page:Trattato dello Schermo (Angelo Viggiani) 1588 Intro.pdf|8|lbl=+4v|p=1}}
'''Printed in Venice by Giorgio Angelieri, 1575.'''
 
| {{paget|Page:Cod.10723|IIr|jpg}}
 
| {{pagetb|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf|2|lbl=1r}}
 
  
 
|}
 
|}

Revision as of 02:41, 23 November 2023

Angelo Viggiani dal Montone
Died 1552
Bologna (?)
Relative(s) Battista Viggiani (brother)
Occupation Fencing master
Genres Fencing manual
Language Italian
Notable work(s) Lo Schermo (1575)
Manuscript(s) Cod. 10723 (1567)
Translations Traduction française

Angelo Viggiani dal Montone (Viziani, Angelus Viggianus; d. 1552) was a 16th century Italian fencing master. Little is known about this master's life, but he was Bolognese by birth and might also have been connected to the court of Charles V, Holy Roman Emperor.[1]

In 1551, Viggiani completed a treatise on warfare, including fencing with the side sword, but died shortly thereafter. His brother Battista preserved the treatise and recorded in his introduction that Viggiani had asked him not to release it for at least fifteen years.[1] Accordingly, a presentation manuscript of the treatise was completed in 1567 as a gift for Maximilian II (1527-1576), Holy Roman Emperor. It was ultimately published in 1575 under the title Lo Schermo d'Angelo Viggiani.

Treatise

Note: This article includes a very early (2002) draft of Jherek Swanger's translation. An extensively-revised version of the translation was released in print in 2017 as The Fencing Method of Angelo Viggiani: Lo Schermo, Part III. It can be purchased at the following link in softcover.

Additional Resources

The following is a list of publications containing scans, transcriptions, and translations relevant to this article, as well as published peer-reviewed research.

References

  1. 1.0 1.1 Unspecified service to Charles is mentioned in his brother's dedication on page 3.
  2. Literally, “Braggart”.
  3. Literally, “Iron Mouth”.
  4. It is conspicuous that in every other instance in the present text, (at least, in the sections translated here) Viggiani uses the term “da giuoco” (of play/practice) to refer to practice arms. Sydney Anglo (The Martial Arts of Renaissance Europe p.324, footnote 102) refers to evidence showing that in late 16th century Spain the spada da marra was considered to be an Italian equivalent of the spada negra, a blunted weapon with a button, and discusses the significance of the different terms. “Marra” in modern Italian is “hoe, fluke of an anchor”, and is given by Florio (A Worlde of Wordes, 1598) to mean “a mattock, a spade, a shovell, a rake to mingle sand and lome together, a pickaxe, or such rusticke instrument.” Thus “spade da marra” may simply mean “swords of blunt metal”, and represent a standard type of practice weapon. Of possible relevance, “smarra” is used to refer to the practice rapier by Marcelli (Regole della scherma, 1686) and others, presumably as a linguistic descendent of “spade da marra” (Gaugler, The History of Fencing, 1998, p. 92); turning again to Florio, “smarrare” is given as “to pare or shave down” and so “smarra” may simply derive from the meaning of “a sword whose point has been pared down”, rather than a contraction of “spada da marra”. It is intriguing to speculate that the term was originally pejorative, suggesting something akin to “swords like shovels”.
  5. Psalm 45:3.
  6. The word for which I substitute the phrase “dull edge” is, in the original, “costa”; the relevant meaning given in Florio is “the back of a knife”. Viggiani uses it to refer, first, to a dull false edge (as in a backsword); and second, to a dull portion of either the false, or, more likely, both edges (as an extended ricasso). I am unaware of a discrete word in English that could stand in adequate stead.
  7. Psalm 149:6-7.
  8. This is almost certainly an error in the original. The text reads “se nascerà la punta dalle parti dritte, chiamerassi punta rovescia”. This is, of course, the complete opposite of what is meant by “punta rovescia”, and Viggiani immediately contradicts this statement on pg. 56V, endnote immediately following.
  9. Here the correct definition (contrary to the preceding endnote) is given: “Se si ferirà con la punta, o nascerà dalle parti diritte, & chiamerassi punta diritta, o dalle parti stanche, & chiamerassi punta rovescia…
  10. "C" is upside down.
  11. Interpreting this maneuver is problematic. It may refer to the practice of arresting a fendente by meeting it at the agent’s hand, hilt, or at worst, forte; yet no mention is made of the patient closing distance to do so, creating the impression of simply putting a hand or forearm in harm’s way rather than take the blow in the head. The relevant passage in the original is “…il suo braccio stanco tien cura, & custodia della testa in pigliare il colpo con la mano, o in ritener co’l braccio la forza sua…
  12. A braccio is a unit of length of approximately 60 centimeters. The specified distance is therefore about 30 cm, or one foot.
  13. This is, of course, in full, “guardia larga, offensiva, imperfetta”.