Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Angelo Viggiani dal Montone"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 1,816: Line 1,816:
  
 
<p>ROD: Wishing, ''conte'', from some defensive guard, either ''stretta'' or ''larga'', to make the same ''rovescio'' with all of those turns (still with the right foot forward) of the body, the hands, and the feet, as you know; it will be necessary for your sword hand in descending to not pass lower than your knee, but that you stop it outside and a span forward thereof, and that the point of your sword aim toward my chest (you see how I do it?) and this blow will be a ''mezo rovescio'', not having made other than half the path of an entire ''rovescio'', and it will frame you in a ''guardia stretta, offensiva'', which will be our seventh. </p>
 
<p>ROD: Wishing, ''conte'', from some defensive guard, either ''stretta'' or ''larga'', to make the same ''rovescio'' with all of those turns (still with the right foot forward) of the body, the hands, and the feet, as you know; it will be necessary for your sword hand in descending to not pass lower than your knee, but that you stop it outside and a span forward thereof, and that the point of your sword aim toward my chest (you see how I do it?) and this blow will be a ''mezo rovescio'', not having made other than half the path of an entire ''rovescio'', and it will frame you in a ''guardia stretta, offensiva'', which will be our seventh. </p>
|  
+
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Cod.Vindob.10723 187v.jpg|5|lbl=187v.5}}
 
| {{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/174|6|lbl=-}}
 
| {{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/174|6|lbl=-}}
  
Line 1,823: Line 1,825:
 
|-  
 
|-  
 
| <p>CON: Why “''stretta''”? </p>
 
| <p>CON: Why “''stretta''”? </p>
|  
+
| {{section|Page:MS Cod.Vindob.10723 187v.jpg|6|lbl=187v.6}}
 
| {{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/176|1|lbl=76r.1}}
 
| {{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/176|1|lbl=76r.1}}
  
Line 1,830: Line 1,832:
  
 
<p>ROD: Don’t you see whether the sword is hindered in the way it is advanced toward the enemy, that to offend him it is very close? “''offensiva''” it is, then, through being on the right side, from whence (as I have told you many times) are born all the offensive guards and blows. </p>
 
<p>ROD: Don’t you see whether the sword is hindered in the way it is advanced toward the enemy, that to offend him it is very close? “''offensiva''” it is, then, through being on the right side, from whence (as I have told you many times) are born all the offensive guards and blows. </p>
|  
+
| <p><br/></p>
| {{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/176|5|lbl=-}}
+
 
 +
{{section|Page:MS Cod.Vindob.10723 187v.jpg|7|lbl=187v.7}}
 +
| {{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/176|6|lbl=-}}
  
 
{{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/176|2|lbl=76r.2}}
 
{{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/176|2|lbl=76r.2}}
Line 1,839: Line 1,843:
  
 
<p>CON: The Most Excellent Francesco Maria, ''Duca'' di Urbino, of his age a man of valor, knowledge, and prudence (according to a few), praised beyond measure this final guard of yours, and placed it before nearly all others. But let’s return all over again, please, Illustrious Rodomonte, and do these seven guards, as an epilogue, telling along with them the origin of each one. </p>
 
<p>CON: The Most Excellent Francesco Maria, ''Duca'' di Urbino, of his age a man of valor, knowledge, and prudence (according to a few), praised beyond measure this final guard of yours, and placed it before nearly all others. But let’s return all over again, please, Illustrious Rodomonte, and do these seven guards, as an epilogue, telling along with them the origin of each one. </p>
|  
+
| <p><br/></p>
| {{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/176|6|lbl=-}}
+
 
 +
{{section|Page:MS Cod.Vindob.10723 187v.jpg|8|lbl=187v.8|p=1}} {{section|Page:MS Cod.Vindob.10723 188v.jpg|1|lbl=188v.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/176|7|lbl=-}}
  
 
{{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/176|3|lbl=76r.3}}
 
{{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/176|3|lbl=76r.3}}
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| rowspan="3" |  
| <p><small>''Epilogue of the seven guards with proper names.''</small></p>
+
| rowspan="3" | <p><small>''Epilogue of the seven guards with proper names.''</small></p>
  
 
<p>ROD: I am happy to do this, and every other thing for you, ''conte''. The first guard is “''difensiva, imperfetta''”, generated from girding the sword at the hip, and it is a ''tempo'', or motion, defensive and imperfect. The second is “''guardia alta, offensiva, perfetta''”, made from the ''rovescio'', which is done in the drawing forth of the sword to on high, a full, defensive blow. The third is “''guardia alta, offensiva, imperfetta''”, made from the same full ''rovescio''. The fourth is called “''guardia difensiva, imperfetta, larga''”, born from the full ''punta sopramano perfetta'', or alternately from the ''mandritto sopramano'', descendent down to the ground, and full. The fifth is called “''guardia difensiva, perfetta, stretta''”, formed from the incomplete ''punta sopramano'', or alternately from the ''mezo mandritto sopramano'', descendent down only as far as the right knee. The sixth is called “''guardia offensiva''”,<ref> This is, of course, in full, “''guardia larga, offensiva, imperfetta''”.</ref> born from the second full ''rovescio difensivo''. The seventh and last is called “''guardia offensiva stretta, perfetta''”, formed from the ''mezo rovescio difensivo''. Behold each in order, according to how we have done them. You see now, ''conte'', how each blow, or motion lies in between two guards, or rests, and each guard in between two blows? </p>
 
<p>ROD: I am happy to do this, and every other thing for you, ''conte''. The first guard is “''difensiva, imperfetta''”, generated from girding the sword at the hip, and it is a ''tempo'', or motion, defensive and imperfect. The second is “''guardia alta, offensiva, perfetta''”, made from the ''rovescio'', which is done in the drawing forth of the sword to on high, a full, defensive blow. The third is “''guardia alta, offensiva, imperfetta''”, made from the same full ''rovescio''. The fourth is called “''guardia difensiva, imperfetta, larga''”, born from the full ''punta sopramano perfetta'', or alternately from the ''mandritto sopramano'', descendent down to the ground, and full. The fifth is called “''guardia difensiva, perfetta, stretta''”, formed from the incomplete ''punta sopramano'', or alternately from the ''mezo mandritto sopramano'', descendent down only as far as the right knee. The sixth is called “''guardia offensiva''”,<ref> This is, of course, in full, “''guardia larga, offensiva, imperfetta''”.</ref> born from the second full ''rovescio difensivo''. The seventh and last is called “''guardia offensiva stretta, perfetta''”, formed from the ''mezo rovescio difensivo''. Behold each in order, according to how we have done them. You see now, ''conte'', how each blow, or motion lies in between two guards, or rests, and each guard in between two blows? </p>
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Cod.Vindob.10723 188v.jpg|2|lbl=188v.2}}
 +
| {{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/176|8|lbl=-}}
 +
 +
{{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/176|4|lbl=76r.4}}
 +
 +
|-
 +
| {{section|Page:MS Cod.Vindob.10723 188v.jpg|3|lbl=188v.3}}
 
|  
 
|  
| {{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/176|7|lbl=-}}
 
  
{{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/176|4|lbl=76r.4|p=1}} {{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/177|1|lbl=76v.1|p=1}}
+
|-
 +
|
 +
{{section|Page:MS Cod.Vindob.10723 188v.jpg|4|lbl=188v.4|p=1}} {{section|Page:MS Cod.Vindob.10723 189r.jpg|1|lbl=189r.1|p=1}}
 +
|
 +
{{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/176|5|lbl=76r.5|p=1}} {{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/177|1|lbl=76v.1|p=1}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
| <p>CON: I observe it plainly. </p>
 
| <p>CON: I observe it plainly. </p>
|  
+
| {{section|Page:MS Cod.Vindob.10723 189r.jpg|2|lbl=189r.2}}
 
| {{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/177|2|lbl=76v.2}}
 
| {{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/177|2|lbl=76v.2}}
  
Line 1,865: Line 1,883:
  
 
<p>BOC: It could additionally be said that each action is between two potentialities, and each potentiality is between two actions, because the strike, while it is being a guard, is not yet an action, it is a potentiality; then, once the blow is actually thrown, it is an action. </p>
 
<p>BOC: It could additionally be said that each action is between two potentialities, and each potentiality is between two actions, because the strike, while it is being a guard, is not yet an action, it is a potentiality; then, once the blow is actually thrown, it is an action. </p>
|  
+
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Cod.Vindob.10723 189r.jpg|3|lbl=189r.3}}
 
| {{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/177|9|lbl=-}}
 
| {{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/177|9|lbl=-}}
  
Line 1,873: Line 1,893:
 
|  
 
|  
 
| <p>ROD: You speak most excellently, ''Dottore'', that the guard is nothing else than the potential of a blow; and each particular potentiality refers to its own particular action; thus the particular guard corresponds to its own particular blow. </p>
 
| <p>ROD: You speak most excellently, ''Dottore'', that the guard is nothing else than the potential of a blow; and each particular potentiality refers to its own particular action; thus the particular guard corresponds to its own particular blow. </p>
|  
+
| {{section|Page:MS Cod.Vindob.10723 189r.jpg|4|lbl=189r.4}}
 
| {{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/177|4|lbl=76v.4}}
 
| {{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/177|4|lbl=76v.4}}
  
Line 1,880: Line 1,900:
 
| <p>CON: You would do for me a gracious thing, Rodomonte, if you would put these guards of yours in the form of a Tree, and divide them, as you did in the manner of the strikes, by which I retained them with more facility, and you put them in their places with more order. </p>
 
| <p>CON: You would do for me a gracious thing, Rodomonte, if you would put these guards of yours in the form of a Tree, and divide them, as you did in the manner of the strikes, by which I retained them with more facility, and you put them in their places with more order. </p>
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Cod.Vindob.10723 189r.jpg|5|lbl=189r.5|p=1}} {{section|Page:MS Cod.Vindob.10723 189v.jpg|1|lbl=189v.1|p=1}}
 
| {{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/177|5|lbl=76v.5}}
 
| {{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/177|5|lbl=76v.5}}
  
Line 1,887: Line 1,908:
 
<p>'''Tree of the Guards'''</p>
 
<p>'''Tree of the Guards'''</p>
 
| <p>ROD: I will do it, but you will not have such copious divisions, and such a fruitful tree, as you had in that one, because then I compressed nearly all of the types of strikes simply and naturally, but here I make for you only seven guards (and all with the right foot forward), more important and useful with which to come to arms with the enemy; because all the guards that want counting are nearly infinite. </p>
 
| <p>ROD: I will do it, but you will not have such copious divisions, and such a fruitful tree, as you had in that one, because then I compressed nearly all of the types of strikes simply and naturally, but here I make for you only seven guards (and all with the right foot forward), more important and useful with which to come to arms with the enemy; because all the guards that want counting are nearly infinite. </p>
|  
+
| {{section|Page:MS Cod.Vindob.10723 189v.jpg|2|lbl=189v.2}}
 
| {{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/177|6|lbl=76v.6}}
 
| {{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/177|6|lbl=76v.6}}
  
 
|-  
 
|-  
 
| <p>CON: Divide only these seven good guards with order.</p>
 
| <p>CON: Divide only these seven good guards with order.</p>
|  
+
| {{section|Page:MS Cod.Vindob.10723 189v.jpg|3|lbl=189v.3}}
 
| {{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/177|7|lbl=76v.7}}
 
| {{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/177|7|lbl=76v.7}}
  
Line 1,899: Line 1,920:
  
 
<p>ROD: Behold: a man can have his arms either on the right side, or on the left side. If on the right side, it will be called an offensive guard; if on the left side, it will be called an defensive guard. The ''guardia offensiva, perfetta'' gives rise to a thrust or a cut; if it gives rise to a thrust, it will be called “''offensiva perfetta''”; if a cut, “''offensiva imperfetta''”. The ''guardia offensiva perfetta'' will either be done high or low. If it is done high, it is said to be “''offensiva perfetta, alta''”; if it is done low, “''offensiva, perfetta, stretta''”. The ''offensiva imperfetta'' will either be done high or low. If it is done high it will be called “''offensiva, imperfetta, alta''”; if low, “''offensiva imperfetta larga''”. Now we go to the defensive guards; either they give rise to a thrust, or a cut; if a thrust, they are called “perfect”, and have a single type which we call “''difensiva, perfetta, stretta''”. If they give rise to a cut, it will either be wide, or less wide; if quite wide, it will be holding the sword girded at the side, and we say that it is “''guardia difensiva, imperfetta''”. If it is less wide, we call it “''difensiva, imperfetta, larga''”. </p>
 
<p>ROD: Behold: a man can have his arms either on the right side, or on the left side. If on the right side, it will be called an offensive guard; if on the left side, it will be called an defensive guard. The ''guardia offensiva, perfetta'' gives rise to a thrust or a cut; if it gives rise to a thrust, it will be called “''offensiva perfetta''”; if a cut, “''offensiva imperfetta''”. The ''guardia offensiva perfetta'' will either be done high or low. If it is done high, it is said to be “''offensiva perfetta, alta''”; if it is done low, “''offensiva, perfetta, stretta''”. The ''offensiva imperfetta'' will either be done high or low. If it is done high it will be called “''offensiva, imperfetta, alta''”; if low, “''offensiva imperfetta larga''”. Now we go to the defensive guards; either they give rise to a thrust, or a cut; if a thrust, they are called “perfect”, and have a single type which we call “''difensiva, perfetta, stretta''”. If they give rise to a cut, it will either be wide, or less wide; if quite wide, it will be holding the sword girded at the side, and we say that it is “''guardia difensiva, imperfetta''”. If it is less wide, we call it “''difensiva, imperfetta, larga''”. </p>
|  
+
| <p><br/><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Cod.Vindob.10723 189v.jpg|4|lbl=189v.4|p=1}} {{section|Page:MS Cod.Vindob.10723 190r.jpg|1|lbl=190r.1|p=1}}
 
| {{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/177|10|lbl=-}}
 
| {{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/177|10|lbl=-}}
  
Line 1,909: Line 1,932:
  
 
<p>CON: Won’t this last guard give rise to a thrust? Why do you therefore want to call it “''imperfetta''”? </p>
 
<p>CON: Won’t this last guard give rise to a thrust? Why do you therefore want to call it “''imperfetta''”? </p>
|  
+
| <p><br/><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Cod.Vindob.10723 190r.jpg|2|lbl=190r.2}}
 
| {{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/178|6|lbl=-}}
 
| {{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/178|6|lbl=-}}
  
Line 1,917: Line 1,942:
 
|  
 
|  
 
| <p>ROD: You are correct; but we call it “''imperfetta''” because you uncover your body too much to the enemy, and through being very wide, you can use it in other ways than in delivering a thrust. </p>
 
| <p>ROD: You are correct; but we call it “''imperfetta''” because you uncover your body too much to the enemy, and through being very wide, you can use it in other ways than in delivering a thrust. </p>
|  
+
| {{section|Page:MS Cod.Vindob.10723 190r.jpg|3|lbl=190r.3}}
 
| {{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/178|3|lbl=77r.3}}
 
| {{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/178|3|lbl=77r.3}}
  
Line 1,923: Line 1,948:
 
|  
 
|  
 
| <p>CON: Give to me, please, the making as a figure of this Tree, copious in such good fruits. </p>
 
| <p>CON: Give to me, please, the making as a figure of this Tree, copious in such good fruits. </p>
|  
+
| {{section|Page:MS Cod.Vindob.10723 190r.jpg|4|lbl=190r.4}}
 
| {{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/178|4|lbl=77r.4}}
 
| {{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/178|4|lbl=77r.4}}
  
Line 1,929: Line 1,954:
 
|  
 
|  
 
| <p>ROD: I am happy to please you, and here it is. </p>
 
| <p>ROD: I am happy to please you, and here it is. </p>
 +
| {{section|Page:MS Cod.Vindob.10723 190r.jpg|5|lbl=190r.5}}
 +
| {{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/178|5|lbl=77r.5}}
 +
 +
|-
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Cod.Vindob.10723 190r.jpg|6|lbl=190r.6}}
 +
|
 +
 +
|-
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Cod.Vindob.10723 190r.jpg|7|lbl=190r.7}}
 
|  
 
|  
| {{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/178|5|lbl=77r.5}}
 
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
| <p>CON: Yes, now I recall all the names; I knew that thereby I would do them well, as I intend for them. Which of these guards is the most perfect? Which is the most excellent? </p>
 
| <p>CON: Yes, now I recall all the names; I knew that thereby I would do them well, as I intend for them. Which of these guards is the most perfect? Which is the most excellent? </p>
|  
+
| {{section|Page:MS Cod.Vindob.10723 190r.jpg|8|lbl=190r.8}}
 
|  
 
|  
  
Line 1,941: Line 1,978:
 
|  
 
|  
 
| <p>ROD: Which do you think to be of greater valor, the offensive, or the defensive? </p>
 
| <p>ROD: Which do you think to be of greater valor, the offensive, or the defensive? </p>
|  
+
| {{section|Page:MS Cod.Vindob.10723 190r.jpg|9|lbl=190r.9}}
 
|  
 
|  
  

Revision as of 04:59, 16 November 2023

Angelo Viggiani dal Montone
Born 16th century
Bologna
Died 1552
Bologna (?)
Relative(s) Battista Viggiani (brother)
Occupation Fencing master
Genres Fencing manual
Language Italian
Notable work(s) Lo Schermo (1575)
Manuscript(s) Cod. 10723 (1567)
Translations Traduction française

Angelo Viggiani dal Montone (Angelo Viziani, Angelus Viggiani; d. 1552) was a 16th century Italian fencing master. Little is known about this master's life, but he was Bolognese by birth and might also have been connected to the court of Charles V, Holy Roman Emperor.[citation needed]

In 1551, Viggiani completed a treatise on warfare, including fencing with the side sword, but died shortly thereafter. His brother Battista preserved the treatise and recorded in his introduction that Viggiani had asked him not to release it for at least fifteen years. Accordingly, a presentation manuscript of the treatise was completed in 1567 as a gift for Maximilian II (1527-1576), King of the Romans and later Holy Roman Emperor. It was ultimately published in 1575 under the title Lo Schermo d'Angelo Viggiani.

Treatise

Note: This article includes a very early (2002) draft of Jherek Swanger's translation. An extensively-revised version of the translation was released in print in 2017 as The Fencing Method of Angelo Viggiani: Lo Schermo, Part III. It can be purchased at the following link in softcover.

Temp

Additional Resources

The following is a list of publications containing scans, transcriptions, and translations relevant to this article, as well as published peer-reviewed research.

References

  1. Literally, “Braggart”.
  2. Literally, “Iron Mouth”.
  3. It is conspicuous that in every other instance in the present text, (at least, in the sections translated here) Viggiani uses the term “da giuoco” (of play/practice) to refer to practice arms. Sydney Anglo (The Martial Arts of Renaissance Europe p.324, footnote 102) refers to evidence showing that in late 16th century Spain the spada da marra was considered to be an Italian equivalent of the spada negra, a blunted weapon with a button, and discusses the significance of the different terms. “Marra” in modern Italian is “hoe, fluke of an anchor”, and is given by Florio (A Worlde of Wordes, 1598) to mean “a mattock, a spade, a shovell, a rake to mingle sand and lome together, a pickaxe, or such rusticke instrument.” Thus “spade da marra” may simply mean “swords of blunt metal”, and represent a standard type of practice weapon. Of possible relevance, “smarra” is used to refer to the practice rapier by Marcelli (Regole della scherma, 1686) and others, presumably as a linguistic descendent of “spade da marra” (Gaugler, The History of Fencing, 1998, p. 92); turning again to Florio, “smarrare” is given as “to pare or shave down” and so “smarra” may simply derive from the meaning of “a sword whose point has been pared down”, rather than a contraction of “spada da marra”. It is intriguing to speculate that the term was originally pejorative, suggesting something akin to “swords like shovels”.
  4. Psalm 45:3.
  5. The word for which I substitute the phrase “dull edge” is, in the original, “costa”; the relevant meaning given in Florio is “the back of a knife”. Viggiani uses it to refer, first, to a dull false edge (as in a backsword); and second, to a dull portion of either the false, or, more likely, both edges (as an extended ricasso). I am unaware of a discrete word in English that could stand in adequate stead.
  6. Psalm 149:6-7.
  7. This is almost certainly an error in the original. The text reads “se nascerà la punta dalle parti dritte, chiamerassi punta rovescia”. This is, of course, the complete opposite of what is meant by “punta rovescia”, and Viggiani immediately contradicts this statement on pg. 56V, endnote immediately following.
  8. Here the correct definition (contrary to the preceding endnote) is given: “Se si ferirà con la punta, o nascerà dalle parti diritte, & chiamerassi punta diritta, o dalle parti stanche, & chiamerassi punta rovescia…
  9. Interpreting this maneuver is problematic. It may refer to the practice of arresting a fendente by meeting it at the agent’s hand, hilt, or at worst, forte; yet no mention is made of the patient closing distance to do so, creating the impression of simply putting a hand or forearm in harm’s way rather than take the blow in the head. The relevant passage in the original is “…il suo braccio stanco tien cura, & custodia della testa in pigliare il colpo con la mano, o in ritener co’l braccio la forza sua…
  10. A braccio is a unit of length of approximately 60 centimeters. The specified distance is therefore about 30 cm, or one foot.
  11. This is, of course, in full, “guardia larga, offensiva, imperfetta”.