Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Angelo Viggiani dal Montone"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 177: Line 177:
  
 
<p>Persons introduced in this discussion:  
 
<p>Persons introduced in this discussion:  
* The most illustrious Signor Aluigi Gonzaga, called 'Rodomonte'.
+
* The most illustrious ''Signor'' Aluigi Gonzaga, called 'Rodomonte'.
* Tthe most illustrious Signor Conte d’Agomonte.
+
* Tthe most illustrious ''Signor Conte'' d’Agomonte.
* The most excellent Messer Lodovico Bocadiferro, philosopher.</p>
+
* The most excellent ''Messer'' Lodovico Bocadiferro, philosopher.</p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 187: Line 187:
 
| <p>''Fury is of use to the lettered, and to soldiers, although it arises from choler.''</p>
 
| <p>''Fury is of use to the lettered, and to soldiers, although it arises from choler.''</p>
  
ROD: Since we want to exercise ourselves for half an hour, Signor Conte, first I would desire that we were seized by that fury, which took Homer, Virgil, l’Ariosto, and every other most excellent poet: they said supernatural things; and by which are moved all those lettered men, discussing or writing, that say things rare and excellent; and by which we others accordingly are accustomed to make blows worthy of Mars, whose fury is born of choler.</p>
+
ROD: Since we want to exercise ourselves for half an hour, ''Signor Conte'', first I would desire that we were seized by that fury, which took Homer, Virgil, l’Ariosto, and every other most excellent poet: they said supernatural things; and by which are moved all those lettered men, discussing or writing, that say things rare and excellent; and by which we others accordingly are accustomed to make blows worthy of Mars, whose fury is born of choler.</p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 211: Line 211:
 
| <p>''Difficulty of doing two ''mandritti tondi'' without pause, such that one lands no higher than the other.''</p>
 
| <p>''Difficulty of doing two ''mandritti tondi'' without pause, such that one lands no higher than the other.''</p>
  
<p>CON: This is certainly the cause that one day, while exercising with the Conte di Mega, rather moved by the fury of choler, I performed two ''mandritti tondi'', the one after the other without any pause, so that I did not elevate one above the other (and indeed you know, Rodomonte, how hard it would be to do it) whereat the Conte was amazed, saying that he had never been able to do it, although he had studied all of the strokes of the sword. </p>
+
<p>CON: This is certainly the cause that one day, while exercising with the ''conte'' di Mega, rather moved by the fury of choler, I performed two ''mandritti tondi'', the one after the other without any pause, so that I did not elevate one above the other (and indeed you know, Rodomonte, how hard it would be to do it) whereat the ''conte'' was amazed, saying that he had never been able to do it, although he had studied all of the strokes of the sword. </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 217: Line 217:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>ROD: The Conte di Mega marveled at it; still others would be able to marvel well thereat, he being a knight the peer of any other of valor. </p>
+
| <p>ROD: The ''conte'' di Mega marveled at it; still others would be able to marvel well thereat, he being a knight the peer of any other of valor. </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 229: Line 229:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>ROD: I would do a hundred of them, not two, in that way; the difficulty is to do them edge on; but now it is time that we begin to practice, before the hour grows later: take up your sword, Conte. </p>
+
| <p>ROD: I would do a hundred of them, not two, in that way; the difficulty is to do them edge on; but now it is time that we begin to practice, before the hour grows later: take up your sword, ''conte''. </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 257: Line 257:
 
| <p>''Why one cannot learn a perfect blow with practice weapons, but only with those which are edged.''</p>
 
| <p>''Why one cannot learn a perfect blow with practice weapons, but only with those which are edged.''</p>
  
<p>ROD: I would not say now that you cannot do all those ways of striking, of warding, and of guards, with those weapons, and equally with these, but you will do them imperfectly with those, and most perfectly with these edged ones, because if (for example) you ward a thrust put to you by the enemy, beating aside his sword with a ''mandritto'', so that that thrust did not face your breast, while playing with ''spade da marra'',<ref>It is conspicuous that in every other instance in the present text, (at least, in the sections translated here) Viggiani uses the term “''da giuoco''” (of play/practice) to refer to practice arms. Sydney Anglo (''The Martial Arts of Renaissance Europe'' p.324, footnote 102) refers to evidence showing that in late 16th century Spain the ''spada da marra'' was considered to be an Italian equivalent of the ''spada negra'', a blunted weapon with a button, and discusses the significance of the different terms. “''Marra''” in modern Italian is “hoe, fluke of an anchor”, and is given by Florio (''A Worlde of Wordes'', 1598) to mean “a mattock, a spade, a shovell, a rake to mingle sand and lome together, a pickaxe, or such rusticke instrument.” Thus “''spade da marra''” may simply mean “swords of blunt metal”, and represent a standard type of practice weapon. Of possible relevance, “''smarra''” is used to refer to the practice rapier by Marcelli (''Regole della scherma'', 1686) and others, presumably as a linguistic descendent of “''spade da marra''” (Gaugler, ''The History of Fencing'', 1998, p. 92); turning again to Florio, “''smarrare''” is given as “to pare or shave down” and so “''smarra''” may simply derive from the meaning of “a sword whose point has been pared down”, rather than a contraction of “''spada da marra''”. It is intriguing to speculate that the term was originally pejorative, suggesting something akin to “swords like shovels”.</ref> it will suffice you to beat it only a little, indeed, for you to learn the ''schermo''; but if they were spade da filo, you would drive that ''mandritto'' with all of your strength in order to push well aside the enemy’s thrust. Behold that this would be a perfect blow, done with wisdom, and with promptness, unleashed with more length, and thrown with more force, that it would have been with those other arms. How will you fare, Conte, if you take perfect arms in your hand, and not stand with all your spirit, and with all your intent judgment? </p>
+
<p>ROD: I would not say now that you cannot do all those ways of striking, of warding, and of guards, with those weapons, and equally with these, but you will do them imperfectly with those, and most perfectly with these edged ones, because if (for example) you ward a thrust put to you by the enemy, beating aside his sword with a ''mandritto'', so that that thrust did not face your breast, while playing with ''spade da marra'',<ref>It is conspicuous that in every other instance in the present text, (at least, in the sections translated here) Viggiani uses the term “''da giuoco''” (of play/practice) to refer to practice arms. Sydney Anglo (''The Martial Arts of Renaissance Europe'' p.324, footnote 102) refers to evidence showing that in late 16th century Spain the ''spada da marra'' was considered to be an Italian equivalent of the ''spada negra'', a blunted weapon with a button, and discusses the significance of the different terms. “''Marra''” in modern Italian is “hoe, fluke of an anchor”, and is given by Florio (''A Worlde of Wordes'', 1598) to mean “a mattock, a spade, a shovell, a rake to mingle sand and lome together, a pickaxe, or such rusticke instrument.” Thus “''spade da marra''” may simply mean “swords of blunt metal”, and represent a standard type of practice weapon. Of possible relevance, “''smarra''” is used to refer to the practice rapier by Marcelli (''Regole della scherma'', 1686) and others, presumably as a linguistic descendent of “''spade da marra''” (Gaugler, ''The History of Fencing'', 1998, p. 92); turning again to Florio, “''smarrare''” is given as “to pare or shave down” and so “''smarra''” may simply derive from the meaning of “a sword whose point has been pared down”, rather than a contraction of “''spada da marra''”. It is intriguing to speculate that the term was originally pejorative, suggesting something akin to “swords like shovels”.</ref> it will suffice you to beat it only a little, indeed, for you to learn the ''schermo''; but if they were spade da filo, you would drive that ''mandritto'' with all of your strength in order to push well aside the enemy’s thrust. Behold that this would be a perfect blow, done with wisdom, and with promptness, unleashed with more length, and thrown with more force, that it would have been with those other arms. How will you fare, ''conte'', if you take perfect arms in your hand, and not stand with all your spirit, and with all your intent judgment? </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 287: Line 287:
 
| <p>''Prerogatives and praises of the sword.''</p>
 
| <p>''Prerogatives and praises of the sword.''</p>
  
<p>ROD: Of its prerogatives I will leave you to judge, Conte. Which is that weapon that can withstand the blows of the sword? What things would you be able to do with any other arm, that you could do with the sword; on the contrary, many parries, and protections, and sorts of strikes you will discover in it, which you cannot easily find in any others; from which it is to be recognized that all of the art consists perfectly in the sword; </p>
+
<p>ROD: Of its prerogatives I will leave you to judge, ''conte''. Which is that weapon that can withstand the blows of the sword? What things would you be able to do with any other arm, that you could do with the sword; on the contrary, many parries, and protections, and sorts of strikes you will discover in it, which you cannot easily find in any others; from which it is to be recognized that all of the art consists perfectly in the sword; </p>
  
 
<p>''Why the Emperors had the unsheathed sword carried before them.''</p>
 
<p>''Why the Emperors had the unsheathed sword carried before them.''</p>
Line 307: Line 307:
 
| <p>''Inventor of the sword.''</p>
 
| <p>''Inventor of the sword.''</p>
  
<p>ROD: It was certainly the first, and never since abandoned by man; I believe that it had its origin from the first blacksmith, Tubal Cain, son of Lamech by his wife Zilla; will you not observe how many times the sword is named in the Holy Scripture? The sword is the most ancient, Conte, and most modern. </p>
+
<p>ROD: It was certainly the first, and never since abandoned by man; I believe that it had its origin from the first blacksmith, Tubal Cain, son of Lamech by his wife Zilla; will you not observe how many times the sword is named in the Holy Scripture? The sword is the most ancient, ''conte'', and most modern. </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 321: Line 321:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>ROD: You do not know, Conte, of how much importance the edge of the sword is, and if the enemy then beats back your sword toward your face, it is not a defect of the sword, but of you, that you do not know the art, or that you have too little strength in you; it was indeed safer, but also less able to offend.</p>
+
| <p>ROD: You do not know, ''conte'', of how much importance the edge of the sword is, and if the enemy then beats back your sword toward your face, it is not a defect of the sword, but of you, that you do not know the art, or that you have too little strength in you; it was indeed safer, but also less able to offend.</p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 337: Line 337:
 
| <p>''Antiquity of the sword with two edges from the hilt to the point.''</p>
 
| <p>''Antiquity of the sword with two edges from the hilt to the point.''</p>
  
<p>ROD: It was certainly possible to do it, but the modern usage has rediscovered the most offensive way to be having the entire length of both sides to be sharp edges; because when one comes to the half sword in combat, the false edge of the forte of the sword is quite opportune; think of it, Conte: it is very modern to have two edges from the hilt to the point; I would rule that in the time of David they were of this fashion. He says in the Psalms these words: “The highness of God in their mouths, and a double-edged sword in their hand, to inflict vengeance on the nations”;<ref>Psalm 149:6-7.</ref> and I discussed with a Hebrew friend of mine in Mantua, that they are understood in the Hebrew language to be written thus as I have said. </p>
+
<p>ROD: It was certainly possible to do it, but the modern usage has rediscovered the most offensive way to be having the entire length of both sides to be sharp edges; because when one comes to the half sword in combat, the false edge of the forte of the sword is quite opportune; think of it, ''conte'': it is very modern to have two edges from the hilt to the point; I would rule that in the time of David they were of this fashion. He says in the Psalms these words: “The highness of God in their mouths, and a double-edged sword in their hand, to inflict vengeance on the nations”;<ref>Psalm 149:6-7.</ref> and I discussed with a Hebrew friend of mine in Mantua, that they are understood in the Hebrew language to be written thus as I have said. </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 391: Line 391:
 
| <p>''Position of the heart in the human body.''</p>
 
| <p>''Position of the heart in the human body.''</p>
  
<p>ROD: This is not a good reason, Conte, in my opinion. Firstly, I have seen in anatomy, that the heart does not rest on the left side more so than on the right, but rather in the center of the chest; it is indeed true that the tip leans a little to the left side; but if this were the true reason then left-handed people would also gird it on that side; but that defense of the left side is the reason to carry it on that side? The real reason I believe to be that which I have said, Conte, and left-handed people are an indication thereof, that in order to accommodate themselves to draw it forth from their right hand side, they do gird it on their right. </p>
+
<p>ROD: This is not a good reason, ''conte'', in my opinion. Firstly, I have seen in anatomy, that the heart does not rest on the left side more so than on the right, but rather in the center of the chest; it is indeed true that the tip leans a little to the left side; but if this were the true reason then left-handed people would also gird it on that side; but that defense of the left side is the reason to carry it on that side? The real reason I believe to be that which I have said, ''conte'', and left-handed people are an indication thereof, that in order to accommodate themselves to draw it forth from their right hand side, they do gird it on their right. </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 403: Line 403:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>ROD: You would be well resolved, my Conte, to pass this little time in discussions of some small use to us. </p>
+
| <p>ROD: You would be well resolved, my ''conte'', to pass this little time in discussions of some small use to us. </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 429: Line 429:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>ROD: I cannot describe it to you, Conte, but open your eyes well, and pay diligent attention to my wrist, and foremost to the dexterity of the manner of resettling it. Do you see how I do it? Similar actions are to be demonstrated, and to be learned, more and better in proof, and with the sense of sight, than with words; and whoever wanted to express them in words would be in need of that which I know well-- all the muscles of the hand, and the fingers; and I will tell you, that you need to do such and such motion, with this and that muscle, and relax the hand thus, and grip it thus; and he would serve in the role of a good doctor, and a professor of anatomy; because another would not understand it; do these two successive ''mandritti tondi'' of yours a bit, Conte. </p>
+
| <p>ROD: I cannot describe it to you, ''conte'', but open your eyes well, and pay diligent attention to my wrist, and foremost to the dexterity of the manner of resettling it. Do you see how I do it? Similar actions are to be demonstrated, and to be learned, more and better in proof, and with the sense of sight, than with words; and whoever wanted to express them in words would be in need of that which I know well-- all the muscles of the hand, and the fingers; and I will tell you, that you need to do such and such motion, with this and that muscle, and relax the hand thus, and grip it thus; and he would serve in the role of a good doctor, and a professor of anatomy; because another would not understand it; do these two successive ''mandritti tondi'' of yours a bit, ''conte''. </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 511: Line 511:
 
<p>''Why they are called the true and the false edge.''</p>
 
<p>''Why they are called the true and the false edge.''</p>
  
<p>and the reason is this: that throwing a ''mandritto'', or a ''rovescio'', the sword always falls naturally with that edge. I say therefore that there are no other types of strikes than these said three, that can not be classified as one of them; because all those blows that initiate from the right side of the body, both with the right forward and with the left, are all to be called ''mandritti'', having their origin from the right side, whether from top to bottom, or bottom to top; and these blows have their endings on the left side. See you, Conte, that the ''tondo mandritto'', as well as the ''sgualembrato'', together with the ''falso dritto'', should be included under the name of “''dritto''”;</p>
+
<p>and the reason is this: that throwing a ''mandritto'', or a ''rovescio'', the sword always falls naturally with that edge. I say therefore that there are no other types of strikes than these said three, that can not be classified as one of them; because all those blows that initiate from the right side of the body, both with the right forward and with the left, are all to be called ''mandritti'', having their origin from the right side, whether from top to bottom, or bottom to top; and these blows have their endings on the left side. See you, ''conte'', that the ''tondo mandritto'', as well as the ''sgualembrato'', together with the ''falso dritto'', should be included under the name of “''dritto''”;</p>
  
 
<p>''Which are ''rovesci.</p>
 
<p>''Which are ''rovesci.</p>
Line 543: Line 543:
 
| <p>''Three types of strikes derived from three dimensions of continuous quantity.''</p>
 
| <p>''Three types of strikes derived from three dimensions of continuous quantity.''</p>
  
<p>ROD: You maintain that I do not know that obvious argument, Conte, for although the ''fendenti'' descend or ascend through a straight line, it appears possible to denominate them as being more from the right than the left side; and in addition, there is this more forceful argument: that there are three dimensions: height, width, and depth; it appears that the ''mandritti'' and ''rovesci'' terminate in width; the thrust of the point, and its withdrawal, terminate in depth; it is accordingly just that the ''fendenti'', and those that you call ''montanti'', terminate in height; and that as these differences of position are varied, thus are these blows also varied; </p>
+
<p>ROD: You maintain that I do not know that obvious argument, ''conte'', for although the ''fendenti'' descend or ascend through a straight line, it appears possible to denominate them as being more from the right than the left side; and in addition, there is this more forceful argument: that there are three dimensions: height, width, and depth; it appears that the ''mandritti'' and ''rovesci'' terminate in width; the thrust of the point, and its withdrawal, terminate in depth; it is accordingly just that the ''fendenti'', and those that you call ''montanti'', terminate in height; and that as these differences of position are varied, thus are these blows also varied; </p>
  
 
<p>''Regarding nature there may be four kinds of strikes.''</p>
 
<p>''Regarding nature there may be four kinds of strikes.''</p>
  
<p>whence, my Conte, regarding nature there may be four types of blows: ''mandritto, rovescio, fendente'', and ''punta''; but we are not considering blows other than those of the sword worn at the hip; we discover therein but those three. </p>
+
<p>whence, my ''conte'', regarding nature there may be four types of blows: ''mandritto, rovescio, fendente'', and ''punta''; but we are not considering blows other than those of the sword worn at the hip; we discover therein but those three. </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 561: Line 561:
 
| <p>''There are only three kinds of strikes, considering those had by the sword at the hip.''</p>
 
| <p>''There are only three kinds of strikes, considering those had by the sword at the hip.''</p>
  
<p>ROD: I will explain it: if you find for yourself your sword at your hip, laying hand to sword teaches you the ''mandritto'', moving your hand from your right, located on the grip of the sword, toward your left side; unsheathing the sword teaches you the ''rovescio'', drawing it from the left to the right side. Seeing that you have fury, make it to be that the point of your sword is aimed at the breast or the face of your enemy; whereupon from putting your hand to your sword, and drawing it, and setting yourself in place against your enemy, you derive these three natural blows; from here you cannot, Conte, derive the high to low ''fendente'', or the low to high.</p>
+
<p>ROD: I will explain it: if you find for yourself your sword at your hip, laying hand to sword teaches you the ''mandritto'', moving your hand from your right, located on the grip of the sword, toward your left side; unsheathing the sword teaches you the ''rovescio'', drawing it from the left to the right side. Seeing that you have fury, make it to be that the point of your sword is aimed at the breast or the face of your enemy; whereupon from putting your hand to your sword, and drawing it, and setting yourself in place against your enemy, you derive these three natural blows; from here you cannot, ''conte'', derive the high to low ''fendente'', or the low to high.</p>
  
 
<p>''Which is ''punta dritta'', and which ''rovescia.</p>
 
<p>''Which is ''punta dritta'', and which ''rovescia.</p>
Line 584: Line 584:
  
 
|-  
 
|-  
| [[File:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 57v detail.jpg|400px|center]]
+
| style="text-align: center" | [[File:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 57v detail.jpg|400px|center]]
 +
 
 +
<p>'''Tree of Principal Blows'''</p>
 
| <p>''Division of the family of strikes into types according to their differences.''</p>
 
| <p>''Division of the family of strikes into types according to their differences.''</p>
  
Line 596: Line 598:
  
 
<p>If one would strike with the point, either it will begin from the right side, and will be called “''punta diritta''”, or from the left side, and will be called “''punta rovescia''”;<ref>Here the correct definition (contrary to the preceding endnote) is given: “''Se si ferirà con la punta, o nascerà dalle parti diritte, & chiamerassi punta ''diritta'', o dalle parti stanche, & chiamerassi punta rovescia…''”</ref> the ''punta diritta'' either drops from high to low, and will be called “''punta diritta discendente''”, or goes from low to high, and will be called “''punta diritta ascendente''”, or alternately “stoccata”, terminating then on either the right side or the left; or it will go straight ahead, and is called “''punta ferma diritta''”; of the ''punta rovescia'', there are as many others that can be spoken of. However, if you mix together these types, there are born thereof other imperfect blows, made up of these, such as ''mezi mandritti, tramazzoni'', false feints, jabs, and plenty of other blows, reducible nonetheless to this Tree, which I now present to you for your gratification. </p>
 
<p>If one would strike with the point, either it will begin from the right side, and will be called “''punta diritta''”, or from the left side, and will be called “''punta rovescia''”;<ref>Here the correct definition (contrary to the preceding endnote) is given: “''Se si ferirà con la punta, o nascerà dalle parti diritte, & chiamerassi punta ''diritta'', o dalle parti stanche, & chiamerassi punta rovescia…''”</ref> the ''punta diritta'' either drops from high to low, and will be called “''punta diritta discendente''”, or goes from low to high, and will be called “''punta diritta ascendente''”, or alternately “stoccata”, terminating then on either the right side or the left; or it will go straight ahead, and is called “''punta ferma diritta''”; of the ''punta rovescia'', there are as many others that can be spoken of. However, if you mix together these types, there are born thereof other imperfect blows, made up of these, such as ''mezi mandritti, tramazzoni'', false feints, jabs, and plenty of other blows, reducible nonetheless to this Tree, which I now present to you for your gratification. </p>
 
<p>'''Tree of Principal Blows'''</p>
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 603: Line 603:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>34 CON: According to this profound distinction of yours, it appears to me that this first division of the three types, namely, ''mandritto, rovescio'', and ''punta'', is not convenient; because the ''mandritto'' and ''rovescio'' are two prime types derived from the straight edge; and the thrust, which you have divided, contrasts the cut, so that it appears that there are only two principals: thrust, and cut. </p>
+
| <p>''Objection as to whether there should be only two principal strikes: cut and thrust.''</p>
 +
 
 +
<p>CON: According to this profound distinction of yours, it appears to me that this first division of the three types, namely, ''mandritto, rovescio'', and ''punta'', is not convenient; because the ''mandritto'' and ''rovescio'' are two prime types derived from the straight edge; and the thrust, which you have divided, contrasts the cut, so that it appears that there are only two principals: thrust, and cut. </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 609: Line 611:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>35 ROD: This is a most lovely objection, to which I respond, that I made those three types (''mandritto, rovescio'', and ''punta'') the principal ones, making such divisions from putting the hand to the sword (as I told you), and not according to the nature of the blows, or of the sword, or of the location, or dimensions. </p>
+
| <p>''Refutation of the objection.''</p>
 +
 
 +
<p>ROD: This is a most lovely objection, to which I respond, that I made those three types (''mandritto, rovescio'', and ''punta'') the principal ones, making such divisions from putting the hand to the sword (as I told you), and not according to the nature of the blows, or of the sword, or of the location, or dimensions. </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 621: Line 625:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>36 ROD: I believe that the first would be the ''punta'', and after that the ''rovescio'', and then the ''mandritto''. </p>
+
| <p>''Ranking of nobility among the types of strikes.''</p>
 +
 
 +
<p>ROD: I believe that the first would be the ''punta'', and after that the ''rovescio'', and then the ''mandritto''. </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 633: Line 639:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>ROD: I will tell you; we must say without fail that among the offensive blows, those which have more offense are of greater perfection, and to them must be the first place. 37 And because the thrust is of the greatest offense, and more fatal, doing damage and detriment in the depth of the body (a place more perilous, and less apt to be healed or tended) because of this we say that the ''punta'' deserves the first place; of which relates Vegetius that the Romans, when training their youths in arms, wanted them to strike more with the point than the edge, and thus doing, were more times victorious; but throwing with the edge, they remained cheated of victory on many occasions; the point therefore offers to the enemy greater terror, since that stroke is more fatal, and also offends more easily, and requires less force to drive it forward, than to throw a blow with the edge. </p>
+
| <p>''Praise of the strike of the ''punta'' and how it takes precedence over the others.''</p>
 +
 
 +
<p>ROD: I will tell you; we must say without fail that among the offensive blows, those which have more offense are of greater perfection, and to them must be the first place. And because the thrust is of the greatest offense, and more fatal, doing damage and detriment in the depth of the body (a place more perilous, and less apt to be healed or tended) because of this we say that the ''punta'' deserves the first place; of which relates Vegetius that the Romans, when training their youths in arms, wanted them to strike more with the point than the edge, and thus doing, were more times victorious; but throwing with the edge, they remained cheated of victory on many occasions; the point therefore offers to the enemy greater terror, since that stroke is more fatal, and also offends more easily, and requires less force to drive it forward, than to throw a blow with the edge.</p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 645: Line 653:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>38 ROD: For the same reason, for being of greater offense; you see, this ''mandritto'' that I deliver to you, offends you in principle, but goes falling every time, and taking less distance from the body. Behold, how my arm goes falling just now; but, I ask of you, regard this ''rovescio'' a bit, how on the contrary it goes on an entirely rising path; don’t you see how much the arm and the shoulder lengthen themselves just now, completely elevating themselves, continuously augmenting the strike, and doing greater effect? </p>
+
| <p>''Why the ''rovescio'' is more worthy than the ''mandritto''.''</p>
 +
 
 +
<p>ROD: For the same reason, for being of greater offense; you see, this ''mandritto'' that I deliver to you, offends you in principle, but goes falling every time, and taking less distance from the body. Behold, how my arm goes falling just now; but, I ask of you, regard this ''rovescio'' a bit, how on the contrary it goes on an entirely rising path; don’t you see how much the arm and the shoulder lengthen themselves just now, completely elevating themselves, continuously augmenting the strike, and doing greater effect? </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 681: Line 691:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>39 ROD: I, too, know well that naturally the ''mandritto'' is superior, and more worthy than the sinister; the philosophers prove it, they place rather the East of the World, more noble than the West (being the right part), where they wish, as the Eastern heavenly influences have more strength than the Western; of the animals as well, the right sides are always more lively, and vigorous, and noble; but in the case of arms, the ''rovescio'' (as I told you) increases more, goes with greater vigor, offers more terror to the enemy, offends the nobler parts, and finally is more offensive. </p>
+
| <p>''The ''mandritto'' is superior to the ''rovescio'' naturally.''</p>
 +
 
 +
<p>ROD: I, too, know well that naturally the ''mandritto'' is superior, and more worthy than the sinister; the philosophers prove it, they place rather the East of the World, more noble than the West (being the right part), where they wish, as the Eastern heavenly influences have more strength than the Western; of the animals as well, the right sides are always more lively, and vigorous, and noble; but in the case of arms, the ''rovescio'' (as I told you) increases more, goes with greater vigor, offers more terror to the enemy, offends the nobler parts, and finally is more offensive. </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 693: Line 705:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>40 ROD: To the end that it will be conveyed to you, Conte, I will say to you, making another distinction, that you can consider the blow in two ways: from the perspective of he who gives it, and from the perspective of he who receives it. If you consider from the perspective of the agent, the ''mandritto'' proceeds more naturally from the right side, and for this reason it will be nobler; if you consider it from the perspective of he who receives it, to him it will offend the more mortal parts, and thus you can call it your more worthy way; but we do not deal with this difficulty, and proceed otherwise I pray you; indeed I will also give you this reason, which I had not previously remembered: the ''rovescio'', moreso than the offensive ''mandritto'', offends the enemy in the right side, whereby it aids and defends one, and for this reason: it comes to pass that the ''mandritto'' offends the more mortal and weaker parts; it can be said to be more offensive; tell me, if with a ''rovescio'' you sever your enemy’s right arm, then what a defense it would be? </p>
+
| <p>''Distinction that the ''mandritto'' may be more, and less noble than the ''rovescio.</p>
 +
 
 +
<p>ROD: To the end that it will be conveyed to you, ''conte'', I will say to you, making another distinction, that you can consider the blow in two ways: from the perspective of he who gives it, and from the perspective of he who receives it. If you consider from the perspective of the agent, the ''mandritto'' proceeds more naturally from the right side, and for this reason it will be nobler; if you consider it from the perspective of he who receives it, to him it will offend the more mortal parts, and thus you can call it your more worthy way; but we do not deal with this difficulty, and proceed otherwise I pray you; indeed I will also give you this reason, which I had not previously remembered: the ''rovescio'', moreso than the offensive ''mandritto'', offends the enemy in the right side, whereby it aids and defends one, and for this reason: it comes to pass that the ''mandritto'' offends the more mortal and weaker parts; it can be said to be more offensive; tell me, if with a ''rovescio'' you sever your enemy’s right arm, then what a defense it would be? </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 705: Line 719:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>ROD: Open well your ears, and watch how I do: place yourself, Conte, in whatever guard you wish. </p>
+
| <p>ROD: Open well your ears, and watch how I do: place yourself, ''conte'', in whatever guard you wish. </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 717: Line 731:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>ROD: Oh, by your faith, Conte, don’t give me these bizarre names of guards of yours, please abandon calling them your ''code lunghe distese'', your ''falconi, porte de ferro larghe, o strette'', and such strange fantasies, because as we make three main types of strikes, thus41 we discover only three main offensive guards, and three defensive ones, and one general one. </p>
+
| <p>''Only seven guards are necessary for this proposition.''</p>
 +
 
 +
<p>ROD: Oh, by your faith, ''conte'', don’t give me these bizarre names of guards of yours, please abandon calling them your ''code lunghe distese'', your ''falconi, porte de ferro larghe, o strette'', and such strange fantasies, because as we make three main types of strikes, thus we discover only three main offensive guards, and three defensive ones, and one general one. </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 729: Line 745:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>42 ROD: The first is called “''guardia difensiva, imperfetta''”; </p>
+
| <p>''Novel names imposed on the seven guards.''</p>
The second, “''guardia alta, perfetta, offensiva''”; </p>
+
 
The third, “''guardia alta, imperfetta, offensiva''”; </p>
+
<p>ROD: The first is called “''guardia difensiva, imperfetta''”; <br/>The second, “''guardia alta, perfetta, offensiva''”; <br/>The third, “''guardia alta, imperfetta, offensiva''”; <br/>The fourth, “''guardia larga, imperfetta, difensiva''”; <br/>The fifth, “''guardia stretta, perfetta, difensiva''”; <br/>The sixth, “''guardia larga, imperfetta, offensiva''”; <br/>The seventh, “''guardia stretta, offensiva, perfetta''”. </p>
The fourth, “''guardia larga, imperfetta, difensiva''”; </p>
 
The fifth, “''guardia stretta, perfetta, difensiva''”; </p>
 
The sixth, “''guardia larga, imperfetta, offensiva''”; </p>
 
The seventh, “''guardia stretta, offensiva, perfetta''”. </p>
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 747: Line 759:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>ROD: This too I knew, Conte, but did I not say to you, that for fighting between man and man, that this, my new imagination, and this, my ''schermo'', would suffice you, in order to offend the enemy, as well as to defend yourself from him? </p>
+
| <p>ROD: This too I knew, ''conte'', but did I not say to you, that for fighting between man and man, that this, my new imagination, and this, my ''schermo'', would suffice you, in order to offend the enemy, as well as to defend yourself from him? </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 759: Line 771:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>43 ROD: Know you well, that lying calm and settled in some form with arms, either in order to offend or defend, that settlement, and that position, and that composition of the body in that guise, in that form, I call “guard”. </p>
+
| <p>''What a guard may be.''</p>
 +
 
 +
<p>ROD: Know you well, that lying calm and settled in some form with arms, either in order to offend or defend, that settlement, and that position, and that composition of the body in that guise, in that form, I call “guard”. </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 771: Line 785:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>44 ROD: I can; rather there are an infinity of guards, Conte, as there can be an infinity of settlements and positions; and it is true that each increment of space that you move the sword from high to low, or from low to high, from the forward to the rear, and the contrary, and from the right side to the left, and the contrary, and each little bit that you retire your foot from place to place, and in sum every infinitesimal movement forms diverse guards, which movements are without number or end. These Masters have, rather, placed names to those more necessary in order to have a way to be able to teach to their disciples with more facility, and having taken such names from some similarity or effect, from which whomever has well considered the semblances of the animals perhaps may have been able more appropriately to say “guard of the Unicorn”, “guard of the Lion”, and other such; but I, who am not a Master of a school, to you, who are not now my disciple, do not intend to give you to understand today all our exercises entirely for practice, but I will select only a ''schermo'' (as I said) with which, coming to blows with your enemy, or assaulted by him, or assaulting him, you can perfectly and preparedly strike him mortal wounds, and make a most secure defense from his; hence I 45 set only seven guards, and these in order to name them conveniently are placed according to the form and the purpose of the guard; I designate offensive or ''difensive'', according to the purpose; ''larghe, strette'', or ''alte'', according to the form; ''perfette'' or ''imperfette'' according to their perfection or imperfection. And if I wanted to show you today the entire art and the entirety of the mastery of arms, stating what are ''tempo'', and ''mezo tempo'', and ''contratempo''; what are guards and how many there are, and how to form them all; how many ways of striking there are, and all the blows, which ones offending and which defending; with how many kinds of arms one can combat, and the protections and advantages that are in each one of them, when one is on foot and on horseback; how many prese there are, and how to form them; and in sum all the military exercises, not only would I not know how to do so easily, but moreover I could not do it in the space of a year. </p>
+
| <p>''There can be nearly an infinity of guards.''</p>
 +
 
 +
<p>ROD: I can; rather there are an infinity of guards, ''conte'', as there can be an infinity of settlements and positions; and it is true that each increment of space that you move the sword from high to low, or from low to high, from the forward to the rear, and the contrary, and from the right side to the left, and the contrary, and each little bit that you retire your foot from place to place, and in sum every infinitesimal movement forms diverse guards, which movements are without number or end. These Masters have, rather, placed names to those more necessary in order to have a way to be able to teach to their disciples with more facility, and having taken such names from some similarity or effect, from which whomever has well considered the semblances of the animals perhaps may have been able more appropriately to say “guard of the Unicorn”, “guard of the Lion”, and other such; but I, who am not a Master of a school, to you, who are not now my disciple, do not intend to give you to understand today all our exercises entirely for practice, but I will select only a ''schermo'' (as I said) with which, coming to blows with your enemy, or assaulted by him, or assaulting him, you can perfectly and preparedly strike him mortal wounds, and make a most secure defense from his; </p>
 +
 
 +
<p>''The names of the seven guards are taken both from their form and from their purpose.''</p>
 +
 
 +
<p>hence I set only seven guards, and these in order to name them conveniently are placed according to the form and the purpose of the guard; I designate offensive or ''difensive'', according to the purpose; ''larghe, strette'', or ''alte'', according to the form; ''perfette'' or ''imperfette'' according to their perfection or imperfection. And if I wanted to show you today the entire art and the entirety of the mastery of arms, stating what are ''tempo'', and ''mezo tempo'', and ''contratempo''; what are guards and how many there are, and how to form them all; how many ways of striking there are, and all the blows, which ones offending and which defending; with how many kinds of arms one can combat, and the protections and advantages that are in each one of them, when one is on foot and on horseback; how many prese there are, and how to form them; and in sum all the military exercises, not only would I not know how to do so easily, but moreover I could not do it in the space of a year. </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 783: Line 803:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>ROD: You have to know, Conte, the advantage now can be considered to be in settling yourself in guard, in the striking, and in the stepping. Accordingly it may be said that you settle yourself in guard with advantage when the point of your enemy’s sword is outside your body and not aimed at you, and when the point of your sword is aimed at the body of your enemy in order to offend him, so that you may, in such fashion, easily offend him, and it will be difficult for him to defend himself from you; consequently you will be able to strike him in little time, and in order to defend himself, he will require more time; and conversely, he will find it difficult to offend you, and you will be able to easily defend yourself from him for the selfsame reason, he having need of much, and you of little time. </p>
+
| <p>ROD: You have to know, ''conte'', the advantage now can be considered to be in settling yourself in guard, in the striking, and in the stepping. Accordingly it may be said that you settle yourself in guard with advantage when the point of your enemy’s sword is outside your body and not aimed at you, and when the point of your sword is aimed at the body of your enemy in order to offend him, so that you may, in such fashion, easily offend him, and it will be difficult for him to defend himself from you; consequently you will be able to strike him in little time, and in order to defend himself, he will require more time; and conversely, he will find it difficult to offend you, and you will be able to easily defend yourself from him for the selfsame reason, he having need of much, and you of little time. </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 795: Line 815:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>46 ROD: I would like you to step, vaulting at him diagonally, and wearying him continuously, now with a ''mezo mandritto'', and now with a ''mezo rovescio'', and often with a variety of feints, taking heed nonetheless always to keep your body away from the point of his sword, because he could easily give you the time and the occasion to seize the advantage of placing yourself in guard. </p>
+
| <p>''Advisement should the enemy not allow one to place oneself in guard with advantage.''</p>
 +
 
 +
<p>ROD: I would like you to step, vaulting at him diagonally, and wearying him continuously, now with a ''mezo mandritto'', and now with a ''mezo rovescio'', and often with a variety of feints, taking heed nonetheless always to keep your body away from the point of his sword, because he could easily give you the time and the occasion to seize the advantage of placing yourself in guard. </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 807: Line 829:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>47 ROD: You would have to retire backwards one or two steps; as a result, he would not be able to strike you, being thus unable to reach you, and you would have to step so that the mind of the adversary would be baited by the proposition that he might accomplish the striking of you, and the way that it were determined; because at all times the variation of your body with the stepping also causes a change in the thought and the plan. But always remain attentive in the stepping to seize the opportunity to place yourself in guard with the advantage of the sword. </p>
+
| <p>''That which would have to be done if the enemy wearies one with feints and half-blows.''</p>
 +
 
 +
<p>ROD: You would have to retire backwards one or two steps; as a result, he would not be able to strike you, being thus unable to reach you, and you would have to step so that the mind of the adversary would be baited by the proposition that he might accomplish the striking of you, and the way that it were determined; because at all times the variation of your body with the stepping also causes a change in the thought and the plan. But always remain attentive in the stepping to seize the opportunity to place yourself in guard with the advantage of the sword. </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 819: Line 843:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>48 ROD: Bear in mind to never try to strike unless when you throw the blow you can reach the enemy with a half step, or at most a step. </p>
+
| <p>''What would be advantageous in the strike from its perspective.''</p>
 +
 
 +
<p>ROD: Bear in mind to never try to strike unless when you throw the blow you can reach the enemy with a half step, or at most a step. </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 831: Line 857:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>ROD: If you always want to attempt to throw blows when you still cannot reach your enemy without more steps, then you will spend too much time in throwing them, and give too much of it to the enemy in order to be able to shun your blow, and simultaneously to strike you, because you would overly disconcert yourself needing to move yourself from that distance between you. But when you can close with a step, and with half of one, you will not disconcert yourself, and you will strike quickly, without giving the enemy time to protect himself. Then you will have to pay attention 49 that when you strike, you do not look to the point of your own sword, but rather to that of your enemy. </p>
+
| <p>''When one strikes, one must not regard his own point, but that of his enemy.''</p>
 +
 
 +
<p>ROD: If you always want to attempt to throw blows when you still cannot reach your enemy without more steps, then you will spend too much time in throwing them, and give too much of it to the enemy in order to be able to shun your blow, and simultaneously to strike you, because you would overly disconcert yourself needing to move yourself from that distance between you. But when you can close with a step, and with half of one, you will not disconcert yourself, and you will strike quickly, without giving the enemy time to protect himself. Then you will have to pay attention that when you strike, you do not look to the point of your own sword, but rather to that of your enemy. </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 843: Line 871:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>ROD: It is indeed necessary to look to where the enemy is exposed, because it is to there that the blow must be thrown; but it is necessary to throw the blow without looking to one’s own sword; and with the speed of eye necessary to a good warrior, one can in the selfsame time see the place where the enemy is exposed, and regard the point of the enemy’s sword. Know you well, then, that greater damage can come to you from being offended than can easily come to you from being on the offense, and therefore it is necessary to pay attention to the sword of your enemy in order to be able to defend, reserving yourself for a better time to offend him. Therefore, Conte, from your perspective you have the advantage in the strike when you can hit in one step, or half of 50 one; and from the perspective of your enemy, when he would try some blow without being able to reach you, or being able to reach you in more steps, because he, in disconcertedly attempting his blow, or in the elevation of his sword, will give to you time in which to strike him, and similarly, when he, not having regarded the point of your sword, will give to you occasion to offend him. </p>
+
| <p>''Advantage in the strike from the perspective of the enemy.''</p>
 +
 
 +
<p>ROD: It is indeed necessary to look to where the enemy is exposed, because it is to there that the blow must be thrown; but it is necessary to throw the blow without looking to one’s own sword; and with the speed of eye necessary to a good warrior, one can in the selfsame time see the place where the enemy is exposed, and regard the point of the enemy’s sword. Know you well, then, that greater damage can come to you from being offended than can easily come to you from being on the offense, and therefore it is necessary to pay attention to the sword of your enemy in order to be able to defend, reserving yourself for a better time to offend him. Therefore, ''conte'', from your perspective you have the advantage in the strike when you can hit in one step, or half of one; and from the perspective of your enemy, when he would try some blow without being able to reach you, or being able to reach you in more steps, because he, in disconcertedly attempting his blow, or in the elevation of his sword, will give to you time in which to strike him, and similarly, when he, not having regarded the point of your sword, will give to you occasion to offend him. </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 855: Line 885:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>51 ROD: Briefly I tell you that when the enemy, in stepping, lifts his left foot in order to move a step, that he is then a bit discommoded, and then you can strike him with ease, and again change guard without fear, because he is intent on the other; and this is from the 52 perspective of the enemy. From your perspective, then, when you are stepping, approaching the enemy, and go closing the step, then you have much advantage; for as much closer as you are with your feet, you will have that much more force in your blows, and in your self defense, and otherwise accordingly will you be able to close with your enemy in less time. </p>
+
| <p>''Advantage in the stepping from the perspective of the enemy.''</p>
 +
 
 +
<p>ROD: Briefly I tell you that when the enemy, in stepping, lifts his left foot in order to move a step, that he is then a bit discommoded, and then you can strike him with ease, and again change guard without fear, because he is intent on the other; and this is from the perspective of the enemy.</p>
 +
 
 +
<p>''Advantage in the stepping from one’s own perspective.''</p>
 +
 
 +
<p>From your perspective, then, when you are stepping, approaching the enemy, and go closing the step, then you have much advantage; for as much closer as you are with your feet, you will have that much more force in your blows, and in your self defense, and otherwise accordingly will you be able to close with your enemy in less time. </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 861: Line 897:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>53 CON: Tell me, Rodomonte, give me advice, how should I go when I want to close the distance with my enemy; which is the greater advantage: to go to encounter him, or to wait for him? </p>
+
| <p>''Which is the greater advantage: to go to encounter the enemy or to wait for him.''</p>
 +
 
 +
<p>CON: Tell me, Rodomonte, give me advice, how should I go when I want to close the distance with my enemy; which is the greater advantage: to go to encounter him, or to wait for him? </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 885: Line 923:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>54 CON: If this is true, speaking of going to encounter the enemy, what then do you say of striking? Is it better to wait for the enemy to strike, or for him to be the first to throw a blow? </p>
+
| <p>''Which is better, either to be the first to strike, or to wait for the enemy to strike.''</p>
 +
 
 +
<p>CON: If this is true, speaking of going to encounter the enemy, what then do you say of striking? Is it better to wait for the enemy to strike, or for him to be the first to throw a blow? </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 915: Line 955:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>ROD: Because he who strikes first, uncovers himself first, and uncovering himself, cannot in the same time cover himself; hence, when your adversary uncovers himself, you can seize the opportunity to strike him; and if you are shrewd, you may also, passing a step diagonally, hit the enemy in the same time. Besides which, if you uncover yourself much, it is better to do so in guard than while striking; because in guard you can more conveniently recover yourself, but when you throw a blow you are entirely intent on hitting. And then, if you consider well, while the adversary strikes, of course he either somewhat raises, or somewhat lowers his sword, in which time he often removes his sword from your presence, and consequently rests in disadvantage; for which reason you can say that it is advantageous to wait for the enemy to be the first to throw a blow. CON: I rest very satisfied by such as you have said to me concerning wherein may lie the advantage in placing oneself in guard while striking and stepping; now I wish to know what ''tempo'' is, and what is signified to us by saying a “''tempo''” and a “''mezo tempo''”. </p>
+
| <p>ROD: Because he who strikes first, uncovers himself first, and uncovering himself, cannot in the same time cover himself; hence, when your adversary uncovers himself, you can seize the opportunity to strike him; and if you are shrewd, you may also, passing a step diagonally, hit the enemy in the same time. Besides which, if you uncover yourself much, it is better to do so in guard than while striking; because in guard you can more conveniently recover yourself, but when you throw a blow you are entirely intent on hitting. And then, if you consider well, while the adversary strikes, of course he either somewhat raises, or somewhat lowers his sword, in which time he often removes his sword from your presence, and consequently rests in disadvantage; for which reason you can say that it is advantageous to wait for the enemy to be the first to throw a blow.</p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 921: Line 961:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>ROD: It is a great controversy among the philosophers, in viewing the nature of ''tempo'', and it is difficult to comprehend, and better to inquire about it of Bocadiferro, now that we come to it. </p>
+
| <p>CON: I rest very satisfied by such as you have said to me concerning wherein may lie the advantage in placing oneself in guard while striking and stepping; now I wish to know what ''tempo'' is, and what is signified to us by saying a “''tempo''” and a “''mezo tempo''”. </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 927: Line 967:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>CON: O Dottore, what do you understand about ''tempo'', and what it is? </p>
+
| <p>ROD: It is a great controversy among the philosophers, in viewing the nature of ''tempo'', and it is difficult to comprehend, and better to inquire about it of Bocadiferro, now that we come to it. </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 933: Line 973:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>55 </p>
+
| <p>CON: O ''Dottore'', what do you understand about ''tempo'', and what it is? </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 939: Line 979:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>BOC: It will be difficult to understand it, Signor Conte; the philosophers say that ''tempo'' is measured in motion, and in rest, according to earlier and later; and more intelligently, I say to you, that a body which moves itself, moves itself from one place in order to travel to another; the place from whence it departs is one end of that journey, and the motion is the other end; now divide that journey and that path into two equal parts through the middle; the first half toward the end from whence it departs is called the first part; the other half is called the final part; this consideration of the first and second part (that is to say, earlier and later) in the discourse of our spirit, the philosophers call “''tempo''”, where the numbering of the parts of the successive motion is ''tempo''. </p>
+
| <p>''Definition by the philosophers of “''tempo''”, and its manifestation.''</p>
 +
 
 +
<p>BOC: It will be difficult to understand it, ''Signor conte''; the philosophers say that ''tempo'' is measured in motion, and in rest, according to earlier and later; and more intelligently, I say to you, that a body which moves itself, moves itself from one place in order to travel to another; the place from whence it departs is one end of that journey, and the motion is the other end; now divide that journey and that path into two equal parts through the middle; the first half toward the end from whence it departs is called the first part; the other half is called the final part; this consideration of the first and second part (that is to say, earlier and later) in the discourse of our spirit, the philosophers call “''tempo''”, where the numbering of the parts of the successive motion is ''tempo''. </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 951: Line 993:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>56 </p>
+
| <p>''Why during sleep ''tempo'' is not recognized.''</p>
BOC: Because when the external senses are bound (sleep being nothing other than a binding of all the external senses) we do not comprehend motion, and consequently ''tempo'' is not recognized, which is an occasion inseparable from motion, or to say it better, it is the same motion according to other considerations; whereupon reaching the first instant, the first beginning of the ''tempo'' of sleep, to the last instant, the sleep ends, it not being possible to understand the ''tempo mezo'', except when the imagination works and 57 creates dreams, as in respect of that motion; then is understood ''tempo'', and then the understanding grasps ''tempo'' to the extent of movement in that dream. </p>
+
 
 +
<p>BOC: Because when the external senses are bound (sleep being nothing other than a binding of all the external senses) we do not comprehend motion, and consequently ''tempo'' is not recognized, which is an occasion inseparable from motion, or to say it better, it is the same motion according to other considerations; whereupon reaching the first instant, the first beginning of the ''tempo'' of sleep, to the last instant, the sleep ends, it not being possible to understand the ''tempo mezo'', </p>
 +
 
 +
<p>''When in dreams it is possible to understand ''tempo.</p>
 +
 
 +
<p>except when the imagination works and creates dreams, as in respect of that motion; then is understood ''tempo'', and then the understanding grasps ''tempo'' to the extent of movement in that dream. </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 958: Line 1,005:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>58 ROD: I see that the Conte does not understand well; and therefore in order to give it to him perhaps to understand, speaking chivalrically: you see, Conte, the philosophers have proven that prior to a body moving itself it will remain at rest, and ceasing its motion again remains at rest; so that a motion (provided that it be single) will lie in the middle of two rests. </p>
+
| <p>''Chivalric declaration of what tempo is in strikes.''</p>
 +
 
 +
<p>ROD: I see that the ''conte'' does not understand well; and therefore in order to give it to him perhaps to understand, speaking chivalrically: you see, ''conte'', the philosophers have proven that prior to a body moving itself it will remain at rest, and ceasing its motion again remains at rest; so that a motion (provided that it be single) will lie in the middle of two rests. </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 970: Line 1,019:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>ROD: I have heard it said by physicians that the motion of the pulse as well lies in the middle of two rests; is it not so, Dottore? </p>
+
| <p>ROD: I have heard it said by physicians that the motion of the pulse as well lies in the middle of two rests; is it not so, ''Dottore''? </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 982: Line 1,031:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>ROD: All right, it suffices that each motion that is single and continuous lies between the preceding and subsequent rest; look, then, Conte: before you throw a ''mandritto'', a ''rovescio'', or a ''punta'', you are in some guard; having finished the blow, you find yourself in another guard; that motion of throwing the blow is a ''tempo'', because that blow is a continuous motion; thus the ''tempo'' that it accompanies is a single ''tempo''; when you rest in guard, having finished that motion, you find yourself once again at rest; it is therefore a ''tempo'', a motion, which instead of calling a “motion”, we call a “''tempo''”, because the one does not abandon the other; and the guard is the rest and the repose in some place and form. In conclusion it is as much to say “''tempo''” and “guard”, as it is to say “motion” and “rest”. Whereby it is necessarily so, that as between two motions there is always a rest, and between two rests there is interposed a motion, apparently between 59 two thrown blows, or two ''tempo''s, or two motions, is found a guard. And between two guards, or rests (as you wish to say) are interposed some blow and ''tempo''. Thus a full 60 ''tempo'' is a full perfect blow, because that would be a perfect motion and ''tempo''. And a ''mezo tempo'' would then be (as you said) a ''mezo rovescio'', a ''mezo mandritto''. And every bit of movement of the body is called a ''mezo tempo''; and if you see it said sometimes that one strikes in ''mezo tempo'', do not believe nevertheless that this is always true; because now one strikes with a full blow, in full ''tempo'', and now one strikes with a half blow, in 61 ''mezo tempo''; it is true, that the majority of striking is in ''mezo tempo'', it being necessary that when there are two well-schooled in the art, he who wishes to strike deceives his companion in the fashion that when the adversary is about to make a blow, he must enter with dexterity and speed, and strike in the middle of the blow of the adversary, with his half blow; hence we can say, that the majority of times the strike will be in ''mezo tempo'' with a half blow. </p>
+
| <p>''Between two blows lies a guard, and between two guards, a blow.''</p>
 +
 
 +
<p>ROD: All right, it suffices that each motion that is single and continuous lies between the preceding and subsequent rest; look, then, ''conte'': before you throw a ''mandritto'', a ''rovescio'', or a ''punta'', you are in some guard; having finished the blow, you find yourself in another guard; that motion of throwing the blow is a ''tempo'', because that blow is a continuous motion; thus the ''tempo'' that it accompanies is a single ''tempo''; when you rest in guard, having finished that motion, you find yourself once again at rest; it is therefore a ''tempo'', a motion, which instead of calling a “motion”, we call a “''tempo''”, because the one does not abandon the other; and the guard is the rest and the repose in some place and form. In conclusion it is as much to say “''tempo''” and “guard”, as it is to say “motion” and “rest”. Whereby it is necessarily so, that as between two motions there is always a rest, and between two rests there is interposed a motion, apparently between 59 two thrown blows, or two ''tempo''s, or two motions, is found a guard. And between two guards, or rests (as you wish to say) are interposed some blow and ''tempo''. </p>
 +
 
 +
<p>''What is a full ''tempo'' and ''mezo tempo'' in striking.''</p>
 +
 
 +
<p>Thus a full ''tempo'' is a full perfect blow, because that would be a perfect motion and ''tempo''. And a ''mezo tempo'' would then be (as you said) a ''mezo rovescio'', a ''mezo mandritto''. And every bit of movement of the body is called a ''mezo tempo''; and if you see it said sometimes that one strikes in ''mezo tempo'', do not believe nevertheless that this is always true; because now one strikes with a full blow, in full ''tempo'', and now one strikes with a half blow, in ''mezo tempo''; </p>
 +
 
 +
<p>''One does not always strike in ''mezo tempo'', but does so the majority of times.''</p>
 +
 
 +
<p>it is true, that the majority of striking is in ''mezo tempo'', it being necessary that when there are two well-schooled in the art, he who wishes to strike deceives his companion in the fashion that when the adversary is about to make a blow, he must enter with dexterity and speed, and strike in the middle of the blow of the adversary, with his half blow; hence we can say, that the majority of times the strike will be in ''mezo tempo'' with a half blow. </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 988: Line 1,047:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>CON: I believe that I understand it now, when you say to me that between two blows is found a guard, and between two guards a blow; whence perhaps derives that which you 62 say, that each blow gives rise to a guard, and that each guard gives rise to a blow. </p>
+
| <p>''A blow gives rise to a guard, and a guard to a blow.''</p>
 +
 
 +
<p>CON: I believe that I understand it now, when you say to me that between two blows is found a guard, and between two guards a blow; whence perhaps derives that which you say, that each blow gives rise to a guard, and that each guard gives rise to a blow. </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 994: Line 1,055:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>ROD: Thus it is, more or less saying that following each blow one finds oneself in some guard, and that following the guard, the blow succeeds it. And as the rest of a particular 63 motion is different from the rest of another varying motion (since these are the natural dispositions which they desire) thus a guard is apt to generate a particular blow commodiously and not another; which I will make you to see better, beginning our ''schermo''. </p>
+
| <p>''From a particular guard is commodiously generated a particular blow, and not another.''</p>
 +
 
 +
<p>ROD: Thus it is, more or less saying that following each blow one finds oneself in some guard, and that following the guard, the blow succeeds it. And as the rest of a particular motion is different from the rest of another varying motion (since these are the natural dispositions which they desire) thus a guard is apt to generate a particular blow commodiously and not another; which I will make you to see better, beginning our ''schermo''. </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 1,023: Line 1,086:
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| style="text-align: center;" rowspan="5" | [[File:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 65v detail.jpg|400px|center]]
| <p>64 ROD: It is supposed (Conte) that the carrying of the sword at the hip is for defense, and as a guard of man, and nature invites man to carry it for his defense; the carrying of the sword thus bound to the left hip, and resting firmly in this form and at that place, will be the first guard, called by us “''guardia difensiva, imperfetta''”. </p>
+
 
 +
<p>'''''Prima guardia difensiva, imperfetta'''''; formed from girding the sword at the left side, from whence originates the ''rovescio ascendente''.</p>
 +
 
 +
| <p>''First guard, called “''difensiva imperfetta''”, derives from having the sword girded at the hip.''</p>
 +
 
 +
<p>ROD: It is supposed (''conte'') that the carrying of the sword at the hip is for defense, and as a guard of man, and nature invites man to carry it for his defense; the carrying of the sword thus bound to the left hip, and resting firmly in this form and at that place, will be the first guard, called by us “''guardia difensiva, imperfetta''”. </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
  
 
|-  
 
|-  
|
 
 
| <p>CON: For what reason do you call it thus? </p>
 
| <p>CON: For what reason do you call it thus? </p>
 
|  
 
|  
Line 1,035: Line 1,102:
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| <p>''Why it is named “''guardia difensiva imperfetta''”.''</p>
| <p>65 ROD: It is a ''guardia'' through being a still placement and pose; it is called “''difensiva''” through being for defense of that side where the sword is positioned; “''imperfetta''” I call it, because lying within the scabbard it only defends, frightening the enemy; but it is an imperfect defense, as it does naught else. </p>
+
 
 +
<p>ROD: It is a ''guardia'' through being a still placement and pose; it is called “''difensiva''” through being for defense of that side where the sword is positioned; “''imperfetta''” I call it, because lying within the scabbard it only defends, frightening the enemy; but it is an imperfect defense, as it does naught else. </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
  
 
|-  
 
|-  
|
 
 
| <p>CON: What blows arise from this first guard? </p>
 
| <p>CON: What blows arise from this first guard? </p>
 
|  
 
|  
Line 1,047: Line 1,114:
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| <p>''Advice that all the guards be done with the right foot, and with the right side, toward the enemy.''</p>
| <p>66 ROD: The ''rovescio'', but you are advised that all seven guards must be done with the right foot and the right side advance toward the enemy; because they are less mortal and have greater strength and faculty than the left, as much in the offending as well as in the defending. Watch, therefore, Conte, now I hold this sword at my left hip; if I wish to avail myself of it, and use it against you, either to offend you or to defend myself, it will be necessary that I put my right hand here at the hilt of the sword, in order to draw it 67 forth, whereby I do this ''rovescio ascendente'' with strength, and this is the first blow, originated from the left side, ''guardia prima'', et ''difensiva imperfetta''. </p>
+
 
|
+
<p>ROD: The ''rovescio'', but you are advised that all seven guards must be done with the right foot and the right side advance toward the enemy; because they are less mortal and have greater strength and faculty than the left, as much in the offending as well as in the defending. Watch, therefore, ''conte'', now I hold this sword at my left hip; if I wish to avail myself of it, and use it against you, either to offend you or to defend myself, it will be necessary that I put my right hand here at the hilt of the sword, in order to draw it forth, </p>
|
+
 
 +
<p>''The rovescio ascendente originates from the first guard.''</p>
  
|-
+
<p>whereby I do this ''rovescio ascendente'' with strength, and this is the first blow, originated from the left side, ''guardia prima'', et ''difensiva imperfetta''. </p>
|
 
| <p>''prima guardia difensiva, imperfetta''; formed from girding the sword at the left side, from whence originates the ''rovescio ascendente''.</p>
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 1,066: Line 1,132:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>68 ROD: Yes, but you do it nonetheless, I know not why, turning your wrist as you draw it forth, which does not please me; hold your wrist in such a fashion while you draw it forth that you do not make a turning; and do it so that your hand rises high, and to the rear on your right side, so that the point of your sword is aimed at my chest, and downwards somewhat toward the ground, and stop it there, with the true edge of the sword facing the sky, and the false toward the ground, taking care in the selfsame ''tempo'' that the ''rovescio'' travels, that you make with your body a little turn in such a way that your left shoulder is found somewhat more forward than your right, and that your left arm follow the right through the forward side, so that it is found toward the right side; and make additionally a slight turn of your left leg on the point of your foot through the draw, and the heel should be somewhat lifted from the ground; and together with this make your right leg lie extended, with the body somewhat erect: you see how I do it? </p>
+
| <p>''How one must hold the hand during the unsheathing of the sword, and how the body is to be moved in order to execute the ''rovescio ascendente.</p>
 +
 
 +
<p>ROD: Yes, but you do it nonetheless, I know not why, turning your wrist as you draw it forth, which does not please me; hold your wrist in such a fashion while you draw it forth that you do not make a turning; and do it so that your hand rises high, and to the rear on your right side, so that the point of your sword is aimed at my chest, and downwards somewhat toward the ground, and stop it there, with the true edge of the sword facing the sky, and the false toward the ground, taking care in the selfsame ''tempo'' that the ''rovescio'' travels, that you make with your body a little turn in such a way that your left shoulder is found somewhat more forward than your right, and that your left arm follow the right through the forward side, so that it is found toward the right side; and make additionally a slight turn of your left leg on the point of your foot through the draw, and the heel should be somewhat lifted from the ground; and together with this make your right leg lie extended, with the body somewhat erect: you see how I do it? </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 1,101: Line 1,169:
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| style="text-align: center;" rowspan="4" | [[File:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 67r detail.jpg|400px|center]]
| <p>69 ROD: Just so; this is our second guard, called “''guardia alta, offensiva, perfetta''”.</p>
+
 
|
+
<p>'''''Seconda guardia alta, offensiva,''' perfetta''; formed from the ''rovescio ascendente'', from which originates the ''punta sopramano offensiva'', either complete or incomplete.</p>
|
+
| <p>''Second guard, called “''alta, offensiva, perfetta''”.''</p>
  
|-
+
<p>ROD: Just so; this is our second guard, called “''guardia alta, offensiva, perfetta''.</p>
|
 
| <p>''Seconda guardia alta, offensiva, perfetta''; formed from the ''rovescio ascendente'', from which originates the ''punta sopramano offensiva'', either complete or incomplete.</p>
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
  
 
|-  
 
|-  
|
 
 
| <p>CON: I know why it is called “''guardia alta''”, but I do not know the reason why you call it “''offensiva''” and “''perfetta''”. </p>
 
| <p>CON: I know why it is called “''guardia alta''”, but I do not know the reason why you call it “''offensiva''” and “''perfetta''”. </p>
 
|  
 
|  
Line 1,119: Line 1,184:
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| <p>''Rules to recognize which guards are defensive and which offensive.''</p>
| <p>70 ROD: I will tell it to you: every guard formed on the left side will be called “''difensiva''”, and all of those on the right side will have the name “''offensiva''”; accordingly any time that the sword will be found on the left side (with the right foot in front, nonetheless, which we always assume, as much in ''guardia larga'', as in ''stretta''), still, whether the arm be found higher, or less narrow, or lower than it between the ''stretta'', and the ''larga'', that will be understood as a defensive guard, and will be for defense; and all the times in which the sword will be found by the right side (also with the right foot forward) both in ''guardia alta perfetta'' and in ''imperfetta'', both in ''guardia stretta'' and in ''larga'', either were it then among the ''alta'', and the ''stretta'', or between the ''stretta'', and the ''larga'', provided that the sword should be by the right side, such a guard will always be understood as offensive, and will be in order to offend. This will be our rule, and hold it fixed in your memory. </p>
+
 
 +
<p>ROD: I will tell it to you: every guard formed on the left side will be called “''difensiva''”, and all of those on the right side will have the name “''offensiva''”; accordingly any time that the sword will be found on the left side (with the right foot in front, nonetheless, which we always assume, as much in ''guardia larga'', as in ''stretta''), still, whether the arm be found higher, or less narrow, or lower than it between the ''stretta'', and the ''larga'', that will be understood as a defensive guard, and will be for defense; and all the times in which the sword will be found by the right side (also with the right foot forward) both in ''guardia alta perfetta'' and in ''imperfetta'', both in ''guardia stretta'' and in ''larga'', either were it then among the ''alta'', and the ''stretta'', or between the ''stretta'', and the ''larga'', provided that the sword should be by the right side, such a guard will always be understood as offensive, and will be in order to offend. This will be our rule, and hold it fixed in your memory. </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
  
 
|-  
 
|-  
|
 
 
| <p>CON: I would ground it better in my memory, if I understood the basis of these “''alte''”, “''strette''” and “''larghe''” guards of yours. </p>
 
| <p>CON: I would ground it better in my memory, if I understood the basis of these “''alte''”, “''strette''” and “''larghe''” guards of yours. </p>
 
|  
 
|  
Line 1,132: Line 1,197:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>71 ROD: We will do them all soon, and then you will better understand the rule. This ''guardia alta'' is accordingly offensive, the sword being on the right side. </p>
+
| <p>''Why the second guard is called “''offensiva''” and “''perfetta''”.''</p>
 +
 
 +
<p>ROD: We will do them all soon, and then you will better understand the rule. This ''guardia alta'' is accordingly offensive, the sword being on the right side. </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 1,150: Line 1,217:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>BOC: And if in that ''tempo'', Rodomonte, in which you pull forth your sword, and in which the ''rovescio'' travels from low to high, the Conte were to deliver some blow in order to harm your head or upper body, what would you do? </p>
+
| <p>BOC: And if in that ''tempo'', Rodomonte, in which you pull forth your sword, and in which the ''rovescio'' travels from low to high, the ''conte'' were to deliver some blow in order to harm your head or upper body, what would you do? </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 1,174: Line 1,241:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>BOC: Do it a bit, Conte. </p>
+
| <p>BOC: Do it a bit, ''conte''. </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 1,186: Line 1,253:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>72 ROD: And behold the response, and when you come to blows with your enemy at close range, this is the shortest defense and offense that you can make; because having finished drawing forth your sword, you address it toward the enemy, and not otherwise, in order to offend him, and defend yourself. </p>
+
| <p>''What must be done coming to blows with the enemy, either at close range or at a distance.''</p>
 +
 
 +
<p>ROD: And behold the response, and when you come to blows with your enemy at close range, this is the shortest defense and offense that you can make; because having finished drawing forth your sword, you address it toward the enemy, and not otherwise, in order to offend him, and defend yourself. </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 1,210: Line 1,279:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>73 ROD: No Sir, because if you elevate the ''punta sopramano'' such that you point to his eyes, in the extension your arm lowers, and drops to his chest; but if you point to his chest, it will descend to his thigh, and without pretending to hit him in his eyes, by which you would give him more terror (the eyes being the noblest parts of the body) and make him lose more spirit. </p>
+
| <p>''It is better to present the point of the sword to the eyes of the enemy than elsewhere.''</p>
 +
 
 +
<p>ROD: No Sir, because if you elevate the ''punta sopramano'' such that you point to his eyes, in the extension your arm lowers, and drops to his chest; but if you point to his chest, it will descend to his thigh, and without pretending to hit him in his eyes, by which you would give him more terror (the eyes being the noblest parts of the body) and make him lose more spirit. </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 1,246: Line 1,317:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>74 ROD: And we see as well that we thrust it into the depth of the nobler parts, where the wounds are crueler and more deadly. </p>
+
| <p>''Advisement that one strike with the point into the depth of the nobler parts.''</p>
 +
 
 +
<p>ROD: And we see as well that we thrust it into the depth of the nobler parts, where the wounds are crueler and more deadly. </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 1,252: Line 1,325:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>75 CON: Very well, so this is your second guard; I have understood it, and if I practice it, I will do it well before too much time passes. I have heard it said that this guard is well liked by the Signor Duca Hercole Quarto di Ferrara, who in addition to his many other virtues, is extremely delighted by the military art, and that of the unaccompanied sword. </p>
+
| <p>''Praise for the Most Illustrious ''Signor Duca'' Hercole IV di Ferrara.''</p>
 +
 
 +
<p>CON: Very well, so this is your second guard; I have understood it, and if I practice it, I will do it well before too much time passes. I have heard it said that this guard is well liked by the ''Signor Duca ''Hercole Quarto di Ferrara, who in addition to his many other virtues, is extremely delighted by the military art, and that of the unaccompanied sword. </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 1,258: Line 1,333:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>ROD: That is quite reasonable, because as this guard is quickest to offend it is fitting to a knight most quick, and desirous of striking his enemy, as it is seen that the Signor Duca was in the joust and in the public combats when he was exercising; then had he always well accomplished the keeping of the peace for his people. </p>
+
| <p>ROD: That is quite reasonable, because as this guard is quickest to offend it is fitting to a knight most quick, and desirous of striking his enemy, as it is seen that the ''Signor Duca'' was in the joust and in the public combats when he was exercising; then had he always well accomplished the keeping of the peace for his people. </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 1,281: Line 1,356:
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| style="text-align: center;" rowspan="5" | [[File:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 69v detail.jpg|400px|center]]
| <p>76 ROD: Willingly; do the ''rovescio'' from low to high in drawing forth your sword so that it goes so high that the point of the sword looks to the sky, and that your wrist makes a half turn, in such fashion that the true edge faces up toward the sky, and the false, together with the point of your sword, faces toward the right side of your body over your right shoulder, and the pommel of your sword faces me, making all of those turns of the body, the hand, and the feet, of which I taught you in the other guard. This will be our third guard, called “''guardia alta, offensiva, imperfetta''”. </p>
+
 
 +
<p>'''''Terza guardia alta, offensiva,''' imperfetta''; formed from the ''rovescio ascendente'', from which originates a ''mandritto descendente'', either full or half. </p>
 +
| <p>''Third guard, called “''guardia alta offensiva imperfetta''”.''</p>
 +
 
 +
<p>ROD: Willingly; do the ''rovescio'' from low to high in drawing forth your sword so that it goes so high that the point of the sword looks to the sky, and that your wrist makes a half turn, in such fashion that the true edge faces up toward the sky, and the false, together with the point of your sword, faces toward the right side of your body over your right shoulder, and the pommel of your sword faces me, making all of those turns of the body, the hand, and the feet, of which I taught you in the other guard. This will be our third guard, called “''guardia alta, offensiva, imperfetta''”. </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
  
 
|-  
 
|-  
|
+
| <p>''The third guard gives rise to a ''mandritto discendente.</p>
| <p>''Terza guardia alta, offensiva, imperfetta''; formed from the ''rovescio ascendente'', from which originates a ''mandritto descendente'', either full or half. </p>
 
|
 
|
 
  
|-
+
<p>You see how I do it? And how I pull this ''rovescio'' up high, and how as the ''rovescio'' travels I make a half turn with my wrist; look how the point of the sword together with the false edge faces behind me. This guard does not give rise to a thrust, but rather a ''mandritto'' to your upper body, if I allow it to fall. </p>
|
 
| <p>77 You see how I do it? And how I pull this ''rovescio'' up high, and how as the ''rovescio'' travels I make a half turn with my wrist; look how the point of the sword together with the false edge faces behind me. This guard does not give rise to a thrust, but rather a ''mandritto'' to your upper body, if I allow it to fall. </p>
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
  
 
|-  
 
|-  
|
 
 
| <p>CON: Let me do it a bit; would that be all right? </p>
 
| <p>CON: Let me do it a bit; would that be all right? </p>
 
|  
 
|  
Line 1,305: Line 1,378:
  
 
|-  
 
|-  
|
 
 
| <p>ROD: Raise your arm then as high as you can. </p>
 
| <p>ROD: Raise your arm then as high as you can. </p>
 
|  
 
|  
Line 1,311: Line 1,383:
  
 
|-  
 
|-  
|
 
 
| <p>CON: And if you had been in the way beneath me? </p>
 
| <p>CON: And if you had been in the way beneath me? </p>
 
|  
 
|  
Line 1,432: Line 1,503:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>ROD: That it does, and that thrust is a perfect blow, sticking it as far as you can reach with your arm. If you find yourself, then, Conte, in the ''guardia alta offensiva perfetta'' (also with the right foot forward) and from here throwing an ''imbroccata sopramano offensiva'', and making those same turns of the body, of the hands, and of the feet (except 82 for the turning of the true edge toward your left side, as I taught you), do not pass your sword hand past yourself nor cross your right knee, and make the point aim at my chest; this will be the fifth guard, which we call “''guardia stretta, difensiva, perfetta''”. </p>
+
| <p>ROD: That it does, and that thrust is a perfect blow, sticking it as far as you can reach with your arm. If you find yourself, then, ''conte'', in the ''guardia alta offensiva perfetta'' (also with the right foot forward) and from here throwing an ''imbroccata sopramano offensiva'', and making those same turns of the body, of the hands, and of the feet (except 82 for the turning of the true edge toward your left side, as I taught you), do not pass your sword hand past yourself nor cross your right knee, and make the point aim at my chest; this will be the fifth guard, which we call “''guardia stretta, difensiva, perfetta''”. </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 1,462: Line 1,533:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>83 ROD: I call it “''stretta''” on account of the sword being close to the enemy; and he cannot be an assailant without great contest, in respect of the point, which is aimed at the enemy’s chest, and your left side finds itself again distant from him, such that it cannot be offended, it still being the more mortal. </p>
+
| <p>83 ROD: I call it “''stretta''” on account of the sword being close to the enemy; and he cannot be an assailant without great ''conte''st, in respect of the point, which is aimed at the enemy’s chest, and your left side finds itself again distant from him, such that it cannot be offended, it still being the more mortal. </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 1,468: Line 1,539:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>BOC: Finding the right side forward, which appears to have the duty of defense, and the sword hand advanced, it is found to be as much for defending oneself as offending others; I believe that in this guard the Conte and anyone else will be defended more easily and with less fatigue than in any other guard in which they place themselves. </p>
+
| <p>BOC: Finding the right side forward, which appears to have the duty of defense, and the sword hand advanced, it is found to be as much for defending oneself as offending others; I believe that in this guard the ''conte'' and anyone else will be defended more easily and with less fatigue than in any other guard in which they place themselves. </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 1,498: Line 1,569:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>84 CON: It is true; this seems to me the finest guard among the defensive, and this (if I recall correctly) was much used by the Signor Giovanni de Medici and the Signor Conte Guido Rangone, rare men, and excellent in the wielding of arms. </p>
+
| <p>84 CON: It is true; this seems to me the finest guard among the defensive, and this (if I recall correctly) was much used by the ''Signor'' Giovanni de Medici and the ''Signor conte'' Guido Rangone, rare men, and excellent in the wielding of arms. </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 1,504: Line 1,575:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>85 ROD: You speak the truth; I have seen it used by the Signor Conte Guido, a man not very tall of body (although towering in valor), and chiefly with the unaccompanied sword. Now when you are in the ''guardia alta, offensiva, imperfetta'', such that the point of your sword points to the right (still with the right foot forward), you can make a ''mandritto'' thus, that descends down to the ground, and do all those turns of the body, of the hands, and of the feet, that I told to you in the ''punta sopramano, offensiva, perfetta''; and this ''mandritto'' will be a full blow, and a full, offensive, imperfect ''tempo''. </p>
+
| <p>85 ROD: You speak the truth; I have seen it used by the ''Signor conte'' Guido, a man not very tall of body (although towering in valor), and chiefly with the unaccompanied sword. Now when you are in the ''guardia alta, offensiva, imperfetta'', such that the point of your sword points to the right (still with the right foot forward), you can make a ''mandritto'' thus, that descends down to the ground, and do all those turns of the body, of the hands, and of the feet, that I told to you in the ''punta sopramano, offensiva, perfetta''; and this ''mandritto'' will be a full blow, and a full, offensive, imperfect ''tempo''. </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 1,528: Line 1,599:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>ROD: You speak the truth; behold you, Conte, that the said full blow will have formed the ''guardia larga difensiva''. </p>
+
| <p>ROD: You speak the truth; behold you, ''conte'', that the said full blow will have formed the ''guardia larga difensiva''. </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 1,552: Line 1,623:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>ROD: Now let’s step ahead a little, Conte; if you found yourself in one of those two described defensive guards, either ''stretta'' or ''larga'', still with the right foot forward, and 89 you wanted to do a ''rovescio'', you would be forced to turn your right hand in order to rotate the true edge toward your right side; where the point of your sword will turn toward the rear by the outside of your left side, and from low, rise to high finally to your left shoulder, and from here fall from high to low through the right side, finishing at the ground; in that same ''tempo'' make your body do a half turn and yet make your left shoulder be somewhat advanced, and higher than the right, and your left arm follow the right, and the left leg cause its foot to turn a little to the outside of the left side, the heel a bit raised from the ground; so that the sword hand finds itself outside the right leg, and back a half of a braccio<ref> A braccio is a unit of length of approximately 60 centimeters. The specified distance is therefore about 30 cm, or one foot.</ref> and a bit distant from the thigh; I say that this ''rovescio'' will be a full, and a defensive blow: “full”, you see; “defensive”, because the ''rovescio'' is a defensive blow, originating from the left side. And this blow creates for you a sixth guard, called by us “''guardia larga, offensiva, imperfetta''”. </p>
+
| <p>ROD: Now let’s step ahead a little, ''conte''; if you found yourself in one of those two described defensive guards, either ''stretta'' or ''larga'', still with the right foot forward, and 89 you wanted to do a ''rovescio'', you would be forced to turn your right hand in order to rotate the true edge toward your right side; where the point of your sword will turn toward the rear by the outside of your left side, and from low, rise to high finally to your left shoulder, and from here fall from high to low through the right side, finishing at the ground; in that same ''tempo'' make your body do a half turn and yet make your left shoulder be somewhat advanced, and higher than the right, and your left arm follow the right, and the left leg cause its foot to turn a little to the outside of the left side, the heel a bit raised from the ground; so that the sword hand finds itself outside the right leg, and back a half of a braccio<ref> A braccio is a unit of length of approximately 60 centimeters. The specified distance is therefore about 30 cm, or one foot.</ref> and a bit distant from the thigh; I say that this ''rovescio'' will be a full, and a defensive blow: “full”, you see; “defensive”, because the ''rovescio'' is a defensive blow, originating from the left side. And this blow creates for you a sixth guard, called by us “''guardia larga, offensiva, imperfetta''”. </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 1,582: Line 1,653:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>91 ROD: Wishing, Conte, from some defensive guard, either ''stretta'' or ''larga'', to make the same ''rovescio'' with all of those turns (still with the right foot forward) of the body, the hands, and the feet, as you know; it will be necessary for your sword hand in descending to not pass lower than your knee, but that you stop it outside and a span forward thereof, and that the point of your sword aim toward my chest (you see how I do it?) and this blow will be a ''mezo rovescio'', not having made other than half the path of an entire ''rovescio'', and it will frame you in a ''guardia stretta, offensiva'', which will be our seventh. </p>
+
| <p>91 ROD: Wishing, ''conte'', from some defensive guard, either ''stretta'' or ''larga'', to make the same ''rovescio'' with all of those turns (still with the right foot forward) of the body, the hands, and the feet, as you know; it will be necessary for your sword hand in descending to not pass lower than your knee, but that you stop it outside and a span forward thereof, and that the point of your sword aim toward my chest (you see how I do it?) and this blow will be a ''mezo rovescio'', not having made other than half the path of an entire ''rovescio'', and it will frame you in a ''guardia stretta, offensiva'', which will be our seventh. </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 1,606: Line 1,677:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>93 CON: The Most Excellent Francesco Maria, Duca di Urbino, of his age a man of valor, knowledge, and prudence (according to a few), praised beyond measure this final guard of yours, and placed it before nearly all others. But let’s return all over again, please, Illustrious Rodomonte, and do these seven guards, as an epilogue, telling along with them the origin of each one. </p>
+
| <p>93 CON: The Most Excellent Francesco Maria, ''Duca'' di Urbino, of his age a man of valor, knowledge, and prudence (according to a few), praised beyond measure this final guard of yours, and placed it before nearly all others. But let’s return all over again, please, Illustrious Rodomonte, and do these seven guards, as an epilogue, telling along with them the origin of each one. </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 1,612: Line 1,683:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>94 ROD: I am happy to do this, and every other thing for you, Conte. The first guard is “''difensiva, imperfetta''”, generated from girding the sword at the hip, and it is a ''tempo'', or motion, defensive and imperfect. The second is “''guardia alta, offensiva, perfetta''”, made from the ''rovescio'', which is done in the drawing forth of the sword to on high, a full, defensive blow. The third is “''guardia alta, offensiva, imperfetta''”, made from the same full ''rovescio''. The fourth is called “''guardia difensiva, imperfetta, larga''”, born from the full ''punta sopramano perfetta'', or alternately from the ''mandritto sopramano'', descendent down to the ground, and full. The fifth is called “''guardia difensiva, perfetta, stretta''”, formed from the incomplete ''punta sopramano'', or alternately from the ''mezo mandritto sopramano'', descendent down only as far as the right knee. The sixth is called “''guardia offensiva''”,<ref> This is, of course, in full, “''guardia larga, offensiva, imperfetta''”.</ref> born from the second full ''rovescio difensivo''. The seventh and last is called “''guardia offensiva stretta, perfetta''”, formed from the ''mezo rovescio difensivo''. Behold each in order, according to how we have done them. You see now, Conte, how each blow, or motion lies in between two guards, or rests, and each guard in between two blows? </p>
+
| <p>94 ROD: I am happy to do this, and every other thing for you, ''conte''. The first guard is “''difensiva, imperfetta''”, generated from girding the sword at the hip, and it is a ''tempo'', or motion, defensive and imperfect. The second is “''guardia alta, offensiva, perfetta''”, made from the ''rovescio'', which is done in the drawing forth of the sword to on high, a full, defensive blow. The third is “''guardia alta, offensiva, imperfetta''”, made from the same full ''rovescio''. The fourth is called “''guardia difensiva, imperfetta, larga''”, born from the full ''punta sopramano perfetta'', or alternately from the ''mandritto sopramano'', descendent down to the ground, and full. The fifth is called “''guardia difensiva, perfetta, stretta''”, formed from the incomplete ''punta sopramano'', or alternately from the ''mezo mandritto sopramano'', descendent down only as far as the right knee. The sixth is called “''guardia offensiva''”,<ref> This is, of course, in full, “''guardia larga, offensiva, imperfetta''”.</ref> born from the second full ''rovescio difensivo''. The seventh and last is called “''guardia offensiva stretta, perfetta''”, formed from the ''mezo rovescio difensivo''. Behold each in order, according to how we have done them. You see now, ''conte'', how each blow, or motion lies in between two guards, or rests, and each guard in between two blows? </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 1,630: Line 1,701:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>ROD: You speak most excellently, Dottore, that the guard is nothing else than the potential of a blow; and each particular potentiality refers to its own particular action; thus the particular guard corresponds to its own particular blow. </p>
+
| <p>ROD: You speak most excellently, ''Dottore'', that the guard is nothing else than the potential of a blow; and each particular potentiality refers to its own particular action; thus the particular guard corresponds to its own particular blow. </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 1,738: Line 1,809:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>100 CON: If the Illustrious Signor Conte Ugo, house holder, man of such valor, art, and knowledge that he is the chief Italian close to His Most Christian Majesty, has this guard for his favorite, and is well practiced in it, being large of frame, and well proportioned, he has good reason; because he has thereby among other knights (allow me to say) the greatest advantage. </p>
+
| <p>100 CON: If the Illustrious ''Signor conte'' Ugo, house holder, man of such valor, art, and knowledge that he is the chief Italian close to His Most Christian Majesty, has this guard for his favorite, and is well practiced in it, being large of frame, and well proportioned, he has good reason; because he has thereby among other knights (allow me to say) the greatest advantage. </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 1,744: Line 1,815:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>ROD: You are correct, Conte; it is of great consequence to be of large stature, and have good proportion of limbs, and then to have cunning and great learning, as has Conte Ugo. </p>
+
| <p>ROD: You are correct, ''conte''; it is of great consequence to be of large stature, and have good proportion of limbs, and then to have cunning and great learning, as has ''conte'' Ugo. </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 1,750: Line 1,821:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>BOC: Our Conte Ugo in truth has done a thousand beautiful enterprises, and has brought excellent fame to his country in distant lands. He is certainly a man with a great heart, and of perfect judgment. </p>
+
| <p>BOC: Our ''conte'' Ugo in truth has done a thousand beautiful enterprises, and has brought excellent fame to his country in distant lands. He is certainly a man with a great heart, and of perfect judgment. </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 1,756: Line 1,827:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>CON: This guard is marvelously even more pleasing to the Most Serene S. Duca Alberto di Baviera, than whom it is not possible to find another more judicious, and more supportive of all the ''belles artes'' and the noble disciplines. </p>
+
| <p>CON: This guard is marvelously even more pleasing to the Most Serene ''S. Duca'' Alberto di Baviera, than whom it is not possible to find another more judicious, and more supportive of all the ''belles artes'' and the noble disciplines. </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 1,774: Line 1,845:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>CON: Not only the lettered, but all the nobly learned have refuge and entertainment under this high and generous Prince. And I would like, Signor Dottore, for you to see his library, and then you would genuflect, for he has stocked it in every way at incredible expense, and I say as much, that here is my final opinion, that he has assembled books in every faculty for more than twelve thousand scudi. </p>
+
| <p>CON: Not only the lettered, but all the nobly learned have refuge and entertainment under this high and generous Prince. And I would like, ''Signor'' ''Dottore'', for you to see his library, and then you would genuflect, for he has stocked it in every way at incredible expense, and I say as much, that here is my final opinion, that he has assembled books in every faculty for more than twelve thousand scudi. </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 1,798: Line 1,869:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>CON: The Principe Guglielmo, his son. Now here I would like, Dottore, that you fixate yourself to contemplate this noble young man, full of holy and Catholic zeal, entirely ardent of charity against poverty, wholly given over to pondering things abstract and remote from the common science of others. And without doubt you will judge that this must turn out to be a most clear example of virtue, of goodness, of generosity, and of humanity above all others. But tell me, Rodomonte, now that we have seen the seven guards, don’t you wish to teach me the ''schermo'' you proposed to me? </p>
+
| <p>CON: The Principe Guglielmo, his son. Now here I would like, ''Dottore'', that you fixate yourself to ''conte''mplate this noble young man, full of holy and Catholic zeal, entirely ardent of charity against poverty, wholly given over to pondering things abstract and remote from the common science of others. And without doubt you will judge that this must turn out to be a most clear example of virtue, of goodness, of generosity, and of humanity above all others. But tell me, Rodomonte, now that we have seen the seven guards, don’t you wish to teach me the ''schermo'' you proposed to me? </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 1,828: Line 1,899:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>101 ROD: I tell you, Conte, that whoever will want to know well how to use the ''schermo'' to offend, and defend himself, will need to know how to do that ''punta sopramano'' well, with all those turns of the body, and of the hands, and of the feet, as I have shown you, and with all those gestures, and with that refined bodily grace, to such extent that he does it with great facility. And if he does this, he can indeed claim to have that understanding, which is of greater need in employing one’s hands, either suddenly, or thoughtfully. And 102 so that you can understand this safe ''schermo'' of ours well, behold, I repeat, and say, 103 that finding yourself with your right foot forward in ''guardia alta, offensiva, perfetta'', and with your weight on your left side, and wanting to execute the ''punta sopramano'', and 104 do it perfectly, you must always accompany the sword hand with the right foot together with the entire body, as much with the upper parts as with the lower, and not allow the lower right parts to go forward without the company of the upper right parts. </p>
+
| <p>101 ROD: I tell you, ''conte'', that whoever will want to know well how to use the ''schermo'' to offend, and defend himself, will need to know how to do that ''punta sopramano'' well, with all those turns of the body, and of the hands, and of the feet, as I have shown you, and with all those gestures, and with that refined bodily grace, to such extent that he does it with great facility. And if he does this, he can indeed claim to have that understanding, which is of greater need in employing one’s hands, either suddenly, or thoughtfully. And 102 so that you can understand this safe ''schermo'' of ours well, behold, I repeat, and say, 103 that finding yourself with your right foot forward in ''guardia alta, offensiva, perfetta'', and with your weight on your left side, and wanting to execute the ''punta sopramano'', and 104 do it perfectly, you must always accompany the sword hand with the right foot together with the entire body, as much with the upper parts as with the lower, and not allow the lower right parts to go forward without the company of the upper right parts. </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 1,840: Line 1,911:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>ROD: In order that you be able to put all the strength of your body to your service; but when you have in mind to do the ''punta sopramano'', make the right foot move itself, and go forward a big step, and immediately make the left arm begin to descend, and the right shoulder to propel the arm forward, dropping with the point from high to low, taking aim at my chest, without making any turn of your hand, pushing it so far forward and so long as you are able. In this ''tempo'' the heel of the left foot will follow the right, not moving, 105 however, the point of the left foot from its place, then turning the wrist of the sword hand together with the true edge toward the left side, and immediately descending down to the ground, withdrawing the right foot somewhat back, and making the point of your sword draw a line on the ground and travel behind you on the left side, and after the right foot finally is a span from the left foot, the right shoulder then will find itself very low, and the left arm will be behind, and high, and extended forth toward the left side; the feet remain even, but the point of the right foot will point out toward the right side, and the point of the left foot out toward the left side, your shoulders will be looking at the enemy more than your forward side, and your weight will be placed on your left side; thereby you will find yourself in this ''guardia difensiva, larga, imperfetta''. But I advise you well, 106 Conte, that you not make a long stay in one of the defensive guards, low, or wide, or narrow that it may be; but make your right hand turn the point of the sword somewhat to 107 the rear by the outside on your left. And traveling from low to high as far as your left shoulder, the true edge will turn toward me, and the false edge will face your left shoulder; [80R] and here you must unite all the strength of your body together with both arms somewhat bent and pulled in, from which you can immediately deliver a ''rovescio'', almost ''tondo''; but do not uncouple the right arm from the strength of the body, and make the ''rovescio'' go no higher than your shoulders, the point not be higher than the pommel, nor the true edge higher than the false, but the flat of the sword to face toward the sky; the right leg along with the foot does not move, but the left turns somewhat on the point of the foot with the heel lifted up a bit from the ground; the ''rovescio'' does not have to pass 108 through the ''guardia alta, offensiva, perfetta'', rather, stop in the said guard, and the right arm must be bent, going with the elbow back as far as you can to the outside on the right side, and the right hand is not higher than the right shoulder, and the point of the sword aims at my face, the left shoulder remains somewhat ahead of the right, and the left arm will be in front of your chest with your hand toward your right side. And place your weight on your left side, in order to have your right leg free and agile. And wanting from 109 the said ''guardia alta, offensiva, perfetta'', to do again the above said thrust, you must lift your sword hand up somewhat high, and turn the true edge toward the sky, and the point will then be lower than your hand; and immediately, with your right foot forward, take a big step toward me, and in the same ''tempo'', drop that point from high to low toward my chest. And in the lowering of the sword toward your left side, you must not let it stop long in some low defensive guard, but make it travel from low to high toward your left shoulder, making immediately the ''rovescio tondo'', which terminates in the ''guardia alta, offensiva, perfetta''; but make the flat, or plane, of the sword be face up, and not the true edge, not forgetting to do all those turns of the body, of the hand, and of the feet mentioned above. And thus doing these many turns you will very well comprise the ''punta sopramano, offensiva, perfetta'', together with the ''rovescio tondo'' with all those gestures and turns of the body. But take heed, that if you were smaller than your enemy, you would have a great disadvantage settling yourself in this manner. Do you see how I do this whole ''schermo'' entirely with ease? </p>
+
| <p>ROD: In order that you be able to put all the strength of your body to your service; but when you have in mind to do the ''punta sopramano'', make the right foot move itself, and go forward a big step, and immediately make the left arm begin to descend, and the right shoulder to propel the arm forward, dropping with the point from high to low, taking aim at my chest, without making any turn of your hand, pushing it so far forward and so long as you are able. In this ''tempo'' the heel of the left foot will follow the right, not moving, 105 however, the point of the left foot from its place, then turning the wrist of the sword hand together with the true edge toward the left side, and immediately descending down to the ground, withdrawing the right foot somewhat back, and making the point of your sword draw a line on the ground and travel behind you on the left side, and after the right foot finally is a span from the left foot, the right shoulder then will find itself very low, and the left arm will be behind, and high, and extended forth toward the left side; the feet remain even, but the point of the right foot will point out toward the right side, and the point of the left foot out toward the left side, your shoulders will be looking at the enemy more than your forward side, and your weight will be placed on your left side; thereby you will find yourself in this ''guardia difensiva, larga, imperfetta''. But I advise you well, 106 ''conte'', that you not make a long stay in one of the defensive guards, low, or wide, or narrow that it may be; but make your right hand turn the point of the sword somewhat to 107 the rear by the outside on your left. And traveling from low to high as far as your left shoulder, the true edge will turn toward me, and the false edge will face your left shoulder; [80R] and here you must unite all the strength of your body together with both arms somewhat bent and pulled in, from which you can immediately deliver a ''rovescio'', almost ''tondo''; but do not uncouple the right arm from the strength of the body, and make the ''rovescio'' go no higher than your shoulders, the point not be higher than the pommel, nor the true edge higher than the false, but the flat of the sword to face toward the sky; the right leg along with the foot does not move, but the left turns somewhat on the point of the foot with the heel lifted up a bit from the ground; the ''rovescio'' does not have to pass 108 through the ''guardia alta, offensiva, perfetta'', rather, stop in the said guard, and the right arm must be bent, going with the elbow back as far as you can to the outside on the right side, and the right hand is not higher than the right shoulder, and the point of the sword aims at my face, the left shoulder remains somewhat ahead of the right, and the left arm will be in front of your chest with your hand toward your right side. And place your weight on your left side, in order to have your right leg free and agile. And wanting from 109 the said ''guardia alta, offensiva, perfetta'', to do again the above said thrust, you must lift your sword hand up somewhat high, and turn the true edge toward the sky, and the point will then be lower than your hand; and immediately, with your right foot forward, take a big step toward me, and in the same ''tempo'', drop that point from high to low toward my chest. And in the lowering of the sword toward your left side, you must not let it stop long in some low defensive guard, but make it travel from low to high toward your left shoulder, making immediately the ''rovescio tondo'', which terminates in the ''guardia alta, offensiva, perfetta''; but make the flat, or plane, of the sword be face up, and not the true edge, not forgetting to do all those turns of the body, of the hand, and of the feet mentioned above. And thus doing these many turns you will very well comprise the ''punta sopramano, offensiva, perfetta'', together with the ''rovescio tondo'' with all those gestures and turns of the body. But take heed, that if you were smaller than your enemy, you would have a great disadvantage settling yourself in this manner. Do you see how I do this whole ''schermo'' entirely with ease? </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 1,852: Line 1,923:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>110 ROD: You will be able to do it sooner than you believe, having judgment and disposition in arms, as did the Most Excellent Signor Duca Ottavio Farmese, who, hearing it, and hearing it from me, imagined himself to have to toil long before he would learn it well, and then in the shortest time he became a more perfect master of it than I. CON: I believe it, because he is of the most subtle and acute wit, and apt to every work 111 of judgment, as though he and all of his most illustrious house were favored beyond custom by nature in every enterprise wherein is required agility of body and strength of mind. </p>
+
| <p>110 ROD: You will be able to do it sooner than you believe, having judgment and disposition in arms, as did the Most Excellent ''Signor Duca'' Ottavio Farmese, who, hearing it, and hearing it from me, imagined himself to have to toil long before he would learn it well, and then in the shortest time he became a more perfect master of it than I. CON: I believe it, because he is of the most subtle and acute wit, and apt to every work 111 of judgment, as though he and all of his most illustrious house were favored beyond custom by nature in every enterprise wherein is required agility of body and strength of mind. </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 1,858: Line 1,929:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>112 ROD: If we live, Conte, we will see this Signore the chief of all the knights and Signori, he being blessed with valor, virtue, and knowledge. But returning to our proposition, I tell you that this is my ''schermo'', composed of the most perfect offense, and of the most perfect guards that there are, namely the ''guardia alta, offensiva, perfetta'', and the ''punta sopramano, offensiva, perfettissima''. There you have also the ''rovescio tondo'', a good defensive blow, and the ''guardia difensiva larga''. </p>
+
| <p>112 ROD: If we live, ''conte'', we will see this ''Signor''e the chief of all the knights and ''Signor''i, he being blessed with valor, virtue, and knowledge. But returning to our proposition, I tell you that this is my ''schermo'', composed of the most perfect offense, and of the most perfect guards that there are, namely the ''guardia alta, offensiva, perfetta'', and the ''punta sopramano, offensiva, perfettissima''. There you have also the ''rovescio tondo'', a good defensive blow, and the ''guardia difensiva larga''. </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 1,906: Line 1,977:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>114 ROD: Yes Sir, because it is always the most perfect, and better than others in order to defend yourself in every dangerous case. Look; if I were settled in ''guardia alta, offensiva, imperfetta'', wanting to offend your head with a ''mandritto'' from high to low, what protection would you find, Conte, from that ''fendente''? </p>
+
| <p>114 ROD: Yes Sir, because it is always the most perfect, and better than others in order to defend yourself in every dangerous case. Look; if I were settled in ''guardia alta, offensiva, imperfetta'', wanting to offend your head with a ''mandritto'' from high to low, what protection would you find, ''conte'', from that ''fendente''? </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 1,918: Line 1,989:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>116 ROD: This is the common ''schermo'' that all the Masters teach, and the greatest part of combatants use; but this is not a good protection for defending your head, because you cannot deny, Conte (following reason) that the blows which fall from high to low are superior to those contrary ascending blows; hence with my falling blow I could so encumber your sword that you could still be harmed. And if it happened that you did defend yourself, how would you escape that thicket of my having wanted to harm you? CON: I would turn the point of my sword to my left side, over yours, and from there I would offend your head with a ''rovescio''. </p>
+
| <p>116 ROD: This is the common ''schermo'' that all the Masters teach, and the greatest part of combatants use; but this is not a good protection for defending your head, because you cannot deny, ''conte'' (following reason) that the blows which fall from high to low are superior to those contrary ascending blows; hence with my falling blow I could so encumber your sword that you could still be harmed. And if it happened that you did defend yourself, how would you escape that thicket of my having wanted to harm you? CON: I would turn the point of my sword to my left side, over yours, and from there I would offend your head with a ''rovescio''. </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 1,972: Line 2,043:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>117 ROD: If you don’t make some other block than this earlier one of yours, then I, settled in ''guardia alta, offensiva, imperfetta'', as you see, could feign to offend you with a ''mandritto discendente'' to your head, and you defending yourself with another ''mandritto'' of your own, I will then be able, in dropping from high to low, to make my sword not to touch yours (in this fashion) and offend your right arm near the hand, and then retreat, so that you remain with your arm struck. I could also go to find your right leg instead of your arm, and then retreat; I could make a feint that I want to offend you on the right side of your head, by making only a half turn of my wrist; I could also feign to want to offend you from high to low with a ''mandritto'', and immediately turn the point of my sword forward, into the manner of the ''guardia alta, offensiva, perfetta'', and from here drop from high to low, and stick this ''punta sopramano'' into the middle of your chest, and then promptly retreat. Do you see, Conte, how many feints I could make, only as a result of you being settled in ''guardia stretta, difensiva'', against my ''guardia alta offensiva, imperfetta''? And through defending yourself from my ''mandritto discendente'' with your opposite ''mezo mandritto''? This is, therefore, not the good parry. </p>
+
| <p>117 ROD: If you don’t make some other block than this earlier one of yours, then I, settled in ''guardia alta, offensiva, imperfetta'', as you see, could feign to offend you with a ''mandritto discendente'' to your head, and you defending yourself with another ''mandritto'' of your own, I will then be able, in dropping from high to low, to make my sword not to touch yours (in this fashion) and offend your right arm near the hand, and then retreat, so that you remain with your arm struck. I could also go to find your right leg instead of your arm, and then retreat; I could make a feint that I want to offend you on the right side of your head, by making only a half turn of my wrist; I could also feign to want to offend you from high to low with a ''mandritto'', and immediately turn the point of my sword forward, into the manner of the ''guardia alta, offensiva, perfetta'', and from here drop from high to low, and stick this ''punta sopramano'' into the middle of your chest, and then promptly retreat. Do you see, ''conte'', how many feints I could make, only as a result of you being settled in ''guardia stretta, difensiva'', against my ''guardia alta offensiva, imperfetta''? And through defending yourself from my ''mandritto discendente'' with your opposite ''mezo mandritto''? This is, therefore, not the good parry. </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 2,014: Line 2,085:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>ROD: And you philosophers, will you not make to the limit of your abilities, an epilogue, containing in brief the substance of the entire work? And accordingly, I, in order to show him how good and perfect this, my ''schermo'', is for offending and for defending, have shown him in this particular case of how much power it is; tomorrow, then, I will show him of how much importance it is in every way that can be done, both of offense and of defense; but now I am ever so wearied, and we have already had swords in hand for nearly two hours; I would not like the Conte Ugo to wait for me overlong, for we have to ride together for recreation. Oh, have you nothing to say, Conte? </p>
+
| <p>ROD: And you philosophers, will you not make to the limit of your abilities, an epilogue, containing in brief the substance of the entire work? And accordingly, I, in order to show him how good and perfect this, my ''schermo'', is for offending and for defending, have shown him in this particular case of how much power it is; tomorrow, then, I will show him of how much importance it is in every way that can be done, both of offense and of defense; but now I am ever so wearied, and we have already had swords in hand for nearly two hours; I would not like the ''conte'' Ugo to wait for me overlong, for we have to ride together for recreation. Oh, have you nothing to say, ''conte''? </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 2,050: Line 2,121:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>122 ROD: The Dottore speaks truly; I believe that this happens for one of two reasons: the first is that the man blessed in this art is wanting in courage, or in choleric temperament; the other is, that many times the man, through excessive courage and art, is sensed to make an error, as a result of which he is overcome and vanquished. It may also be said that fortune may be the cause of this; she, as the enemy of virtue, cannot endure that one who is virtuous advances himself with aid other than hers, fearing that the people will abandon her and thereby have recourse to virtue. Do you not see, Conte, that if the virtuous advance themselves, it would be believed that they were advanced through their virtue, and not through the benefit of fortune, so that every man would give himself to 123 virtue, abandoning fortune entirely? And thereby it is seen that she most often aids the ignorant. </p>
+
| <p>122 ROD: The ''Dottore'' speaks truly; I believe that this happens for one of two reasons: the first is that the man blessed in this art is wanting in courage, or in choleric temperament; the other is, that many times the man, through excessive courage and art, is sensed to make an error, as a result of which he is overcome and vanquished. It may also be said that fortune may be the cause of this; she, as the enemy of virtue, cannot endure that one who is virtuous advances himself with aid other than hers, fearing that the people will abandon her and thereby have recourse to virtue. Do you not see, ''conte'', that if the virtuous advance themselves, it would be believed that they were advanced through their virtue, and not through the benefit of fortune, so that every man would give himself to 123 virtue, abandoning fortune entirely? And thereby it is seen that she most often aids the ignorant. </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 2,068: Line 2,139:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>ROD: It is time that we go, because there waits the Conte Ugo; tomorrow, then, we will do another bit of practice, Conte, and we will talk over this ''schermo'', as much as we haven’t been able to talk today. </p>
+
| <p>ROD: It is time that we go, because there waits the ''conte'' Ugo; tomorrow, then, we will do another bit of practice, ''conte'', and we will talk over this ''schermo'', as much as we haven’t been able to talk today. </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  

Revision as of 18:50, 15 November 2023

Angelo Viggiani dal Montone
Born 16th century
Bologna
Died 1552
Bologna (?)
Relative(s) Battista Viggiani (brother)
Occupation Fencing master
Genres Fencing manual
Language Italian
Notable work(s) Lo Schermo (1575)
Manuscript(s) Cod. 10723 (1567)
Translations Traduction française

Angelo Viggiani dal Montone (Angelo Viziani, Angelus Viggiani; d. 1552) was a 16th century Italian fencing master. Little is known about this master's life, but he was Bolognese by birth and might also have been connected to the court of Charles V, Holy Roman Emperor.[citation needed]

In 1551, Viggiani completed a treatise on warfare, including fencing with the side sword, but died shortly thereafter. His brother Battista preserved the treatise and recorded in his introduction that Viggiani had asked him not to release it for at least fifteen years. Accordingly, a presentation manuscript of the treatise was completed in 1567 as a gift for Maximilian II (1527-1576), King of the Romans and later Holy Roman Emperor. It was ultimately published in 1575 under the title Lo Schermo d'Angelo Viggiani.

Treatise

Note: This article includes a very early (2002) draft of Jherek Swanger's translation. An extensively-revised version of the translation was released in print in 2017 as The Fencing Method of Angelo Viggiani: Lo Schermo, Part III. It can be purchased at the following link in softcover.

Temp

Additional Resources

The following is a list of publications containing scans, transcriptions, and translations relevant to this article, as well as published peer-reviewed research.

References

  1. Literally, “Braggart”.
  2. Literally, “Iron Mouth”.
  3. It is conspicuous that in every other instance in the present text, (at least, in the sections translated here) Viggiani uses the term “da giuoco” (of play/practice) to refer to practice arms. Sydney Anglo (The Martial Arts of Renaissance Europe p.324, footnote 102) refers to evidence showing that in late 16th century Spain the spada da marra was considered to be an Italian equivalent of the spada negra, a blunted weapon with a button, and discusses the significance of the different terms. “Marra” in modern Italian is “hoe, fluke of an anchor”, and is given by Florio (A Worlde of Wordes, 1598) to mean “a mattock, a spade, a shovell, a rake to mingle sand and lome together, a pickaxe, or such rusticke instrument.” Thus “spade da marra” may simply mean “swords of blunt metal”, and represent a standard type of practice weapon. Of possible relevance, “smarra” is used to refer to the practice rapier by Marcelli (Regole della scherma, 1686) and others, presumably as a linguistic descendent of “spade da marra” (Gaugler, The History of Fencing, 1998, p. 92); turning again to Florio, “smarrare” is given as “to pare or shave down” and so “smarra” may simply derive from the meaning of “a sword whose point has been pared down”, rather than a contraction of “spada da marra”. It is intriguing to speculate that the term was originally pejorative, suggesting something akin to “swords like shovels”.
  4. Psalm 45:3.
  5. The word for which I substitute the phrase “dull edge” is, in the original, “costa”; the relevant meaning given in Florio is “the back of a knife”. Viggiani uses it to refer, first, to a dull false edge (as in a backsword); and second, to a dull portion of either the false, or, more likely, both edges (as an extended ricasso). I am unaware of a discrete word in English that could stand in adequate stead.
  6. Psalm 149:6-7.
  7. This is almost certainly an error in the original. The text reads “se nascerà la punta dalle parti dritte, chiamerassi punta rovescia”. This is, of course, the complete opposite of what is meant by “punta rovescia”, and Viggiani immediately contradicts this statement on pg. 56V, endnote immediately following.
  8. Here the correct definition (contrary to the preceding endnote) is given: “Se si ferirà con la punta, o nascerà dalle parti diritte, & chiamerassi punta diritta, o dalle parti stanche, & chiamerassi punta rovescia…
  9. Interpreting this maneuver is problematic. It may refer to the practice of arresting a fendente by meeting it at the agent’s hand, hilt, or at worst, forte; yet no mention is made of the patient closing distance to do so, creating the impression of simply putting a hand or forearm in harm’s way rather than take the blow in the head. The relevant passage in the original is “…il suo braccio stanco tien cura, & custodia della testa in pigliare il colpo con la mano, o in ritener co’l braccio la forza sua…
  10. A braccio is a unit of length of approximately 60 centimeters. The specified distance is therefore about 30 cm, or one foot.
  11. This is, of course, in full, “guardia larga, offensiva, imperfetta”.