Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Kölner Fechtregeln (MS Best.7020 (W*)150)"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
 
(89 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
 
{{Infobox manuscript
 
{{Infobox manuscript
 
<!----------Name---------->
 
<!----------Name---------->
| name                 = [[name::Fechtregeln]]
+
| name               = [[name::Kölner Fechtregeln]]
| location             = [[inventory::MS Best.7020 (W*)150]], [[museum::Historisches Archiv der Stadt Köln|Historisches Archiv]]<br/>Cologne, Germany
+
| location           = [[inventory::MS Best.7020 (W*)150]], [[museum::Historisches Archiv der Stadt Köln|Historisches Archiv]]<br/>Cologne, Germany
 
<!----------Image---------->
 
<!----------Image---------->
| imageleft             = File:MS Best.7020 W-150 01v.jpg
+
| imageleft         = File:MS Best.7020 W-150 01v.png
| imageright           = File:MS Best.7020 W-150 02r.jpg
+
| imageright         = File:MS Best.7020 W-150 02r.png
| width                 = x182px
+
| width             = x200px
| caption               = ff 1v - 2r
+
| caption           = ff 1v - 2r
 
<!----------General---------->
 
<!----------General---------->
| Index number          = [[WI::]]
+
| Hagedorn's catalog = [[HS::K]]
| Wierschin's catalog   = [[WC::20]]
+
| Wierschin's catalog= [[WC::20]]
| Hils' catalog         = [[HK::25]]
+
| Hils' catalog     = [[HK::25]]
| Beck catalog         = [[BC::]]
+
| Beck catalog       = —
| Also known as         =  
+
| Also known as     = MS W.* 8 150
| Type                 = {{plainlist | [[type::Fencing manual]] | [[type::Wrestling manual]] }}
+
| Type               = {{plainlist
| Date                 = ca. [[year::1500]]
+
| [[type::Fencing manual]]
| Place of origin       =  
+
| [[type::Wrestling manual]]
| Language(s)           = [[language::Early New High German]] ([[wikipedia:Ripuarian language|Ripuarian]])
+
}}
| Scribe(s)             =  
+
| Date               = ca. [[year::1500]]
| Author(s)             = Unknown
+
| Place of origin   =  
| Compiled by           =  
+
| Language(s)       = [[language::Early New High German]] ([[wikipedia:Ripuarian language|Ripuarian]])
| Illuminated by       =  
+
| Scribe(s)         =  
| Patron               =  
+
| Author(s)         = Unknown
| Dedicated to         =  
+
| Compiled by       =  
 +
| Illuminated by     =  
 +
| Patron             =  
 +
| Dedicated to       =  
 
<!----------Form and content---------->
 
<!----------Form and content---------->
| Material             =  
+
| Material           =  
| Size                 = 22 [[folia]]
+
| Size               = 23 [[folia]] (100 mm × 145 mm)
| Format               =  
+
| Format             = Double-sided
| Condition             =  
+
| Condition         =  
| Script               =  
+
| Script             =  
| Contents             =  
+
| Contents           =  
| Illumination(s)       =  
+
| Illumination(s)   =  
| Additions             =  
+
| Additions         =  
| Exemplar(s)           =  
+
| Exemplar(s)       =  
| Previously kept       =  
+
| Previously kept   =  
| Discovered           =  
+
| Discovered         =  
| Other                 =  
+
| Other             =  
| Website               = [http://www.handschriftencensus.de/13145 Handschriftencensus]
+
| Website           = {{plainlist
| Images                = [http://historischesarchivkoeln.de/de/lesesaal/verzeichnungseinheit/173032/Best.+7020+150+Fechtregeln Microfilm scans]
+
| [https://historischesarchivkoeln.de/archive.xhtml?id{{=}}Vz++++++90003436PPLS#Vz______90003436PPLS Library catalog entry]
| Translations          = {{French translation|http://gagschola.bluemindmusic.com/files/recherche/dj.trad.hsbest7020.pdf|1}}
+
| [http://www.handschriftencensus.de/13145 Handschriftencensus]
| below                =
 
 
}}
 
}}
'''''Fechtregeln''''' ("Fencing Rules"; MS Bestellen 7020 (W*)150) is an anonymous [[nationality::German]] [[fencing manual]] created around the turn of the 16th century.<ref name="Handschriftencensus">Matthias Johannes Bauer. "[http://www.handschriftencensus.de/13145 Köln, Hist. Archiv der Stadt, Best. 7020 (W*) 150]". ''Handschriftencensus. Eine Bestandsaufnahme der handschriftlichen Überlieferung deutschsprachiger Texte des Mittelalters.'' October, 2009. Retrieved 7 July 2012.</ref> It resided in the holdings of the [[Historisches Archiv der Stadt Köln]] in Cologne, Germany, but was unfortunately housed in the wing of the Archive that collapsed in 3 March 2009;{{cn}} its current status is unknown, and it may be lost or destroyed. Fechtregeln, also sometimes called the "Kölner Fechtbuch" (Fencing Manual of Cologne), contains a few verses resembling [[Johannes Liechtenauer]]'s [[Record]], but it has few other obvious parallels to the teachings of the high master.<ref name="Handschriftencensus"/> However, as [[James Wallhausen]] points out, it does bear a certain resemblance to the syllabus of the [[Marxbrüder]] fencing guild as described by [[Hans Sachs]].<ref>[[James Wallhausen]]. [http://paleo.eskirmology.co.uk/best-7020-fechtbuch/ "The Fight-Lore of the Long Sword From the Kölner Fechtbuch (MS Best.7020)".] ''Paleoeskirmology Historical Combat Systems''. Retrieved 24 June 2012.</ref>
+
| Images            = [http://historischesarchivkoeln.de/viewer/?fileName{{=}}https%3A//historischesarchivkoeln.de/mets%3Fid{{=}}0C2E0266-21A4-4221-9872-B1A371DCFF62_150_Mikrofilm_20160803173250.xml Microfilm scans]
 +
| Translations      = {{French translation|http://gagschola.bluemindmusic.com/files/recherche/dj.trad.hsbest7020.pdf|1}}
 +
| below              =
 +
}}
 +
{{foreignchar|Koelner Fechtregeln (MS Best.7020 (W*)150)|ö}}
 +
The '''''Kölner Fechtregeln''''' ("Fencing Rules"; MS Best. 7020 (W*)150) is an anonymous [[nationality::German]] [[fencing manual]] created around the turn of the 16th century.<ref name="Handschriftencensus">Matthias Johannes Bauer. "[http://www.handschriftencensus.de/13145 Köln, Hist. Archiv der Stadt, Best. 7020 (W*) 150]". ''Handschriftencensus. Eine Bestandsaufnahme der handschriftlichen Überlieferung deutschsprachiger Texte des Mittelalters.'' October, 2009. Retrieved 7 July 2012.</ref> It currently rests in the holdings of the [[Historisches Archiv der Stadt Köln]] in Cologne, Germany; it was housed in the wing of the Archive that collapsed on 3 March 2009,<ref>Newspaper article [http://www.noz.de/deutschland-welt/vermischtes/artikel/211493/verschollen-und-doch-gerettet-osnabrucker-historiker-reproduziert-eine-beim-einsturz-des-kolner-stadtarchivs-verloren-gegangene- Neue Osnabrücker Zeitung 01.03.2010]</ref> but it was recovered and seems to have been undamaged.<ref>Personal report from one of the salvage workers.</ref>
 +
 
 +
The ''Kölner Fechtregeln'' contains several verses resembling [[Johannes Liechtenauer]]'s [[Recital]], but it has few other obvious parallels to the teachings of the high master.<ref name="Handschriftencensus"/> However, as [[Jay Acutt]] points out, it does bear a certain resemblance to the syllabus of the [[Marxbrüder]] fencing guild as described by [[Hans Sachs]].<ref>[[James Acutt]]. [http://paleo.eskirmology.co.uk/best-7020-fechtbuch/ "The Fight-Lore of the Long Sword From the Kölner Fechtbuch (MS Best.7020)".] ''Paleoeskirmology Historical Combat Systems''. Retrieved 24 June 2012.</ref>
  
 
== Provenance ==
 
== Provenance ==
  
The known provenance of the MS Bestellen 7020 (W*)150 is:
+
The known provenance of the MS Best. 7020 (W*)150 is:
  
 
* Created in ca. 1500<ref name="Handschriftencensus"/> by an anonymous scribe; the dialect of German used in the text ([[wikipedia:Ripuarian language|Ripuarian]]) suggests an origin in Cologne, Germany.<ref>''Handschriftencensus Rheinland. Erfassung mittelalterlicher Handschriften im rheinischen Landesteil von Nordrhein-Westfalen mit einem Inventar''. Ed. Günter Gattermann. 1993. Vol. 2, pp. 1319f. (Nr. 2488)</ref>
 
* Created in ca. 1500<ref name="Handschriftencensus"/> by an anonymous scribe; the dialect of German used in the text ([[wikipedia:Ripuarian language|Ripuarian]]) suggests an origin in Cologne, Germany.<ref>''Handschriftencensus Rheinland. Erfassung mittelalterlicher Handschriften im rheinischen Landesteil von Nordrhein-Westfalen mit einem Inventar''. Ed. Günter Gattermann. 1993. Vol. 2, pp. 1319f. (Nr. 2488)</ref>
 
* before 1824 – acquired by scholar and collector Ferdinand Franz Wallraf (donated upon his death, 1824).
 
* before 1824 – acquired by scholar and collector Ferdinand Franz Wallraf (donated upon his death, 1824).
* 1824-2009 – held by the [[Historisches Archiv der Stadt Köln]] (potentially destroyed, 2009).
+
* 1824-present – held by the [[Historisches Archiv der Stadt Köln]].
* 2009-present – status unknown.
 
  
 
== Contents ==
 
== Contents ==
  
{| class="wikitable treatise"
+
{| class="treatise"
 
|-  
 
|-  
! id="page" | Folio
+
! id="page" | 1r
! Section
+
| Blank
  
 
|-  
 
|-  
! 1rv
+
! 1v
| {{hidden begin
+
| {{treatise begin
   | title     = Metallurgical recipe
+
   | title = Metallurgical recipe
   | titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; font-weight:normal; padding:0em 0.3em; vertical-align:middle; width:28em;
+
   | width = 90em
  | bodystyle = display:block; width:76em;
 
 
}}
 
}}
{| class="wikitable floated master"
+
{| class="treatisecontent"
 
|-  
 
|-  
! id="thin" | Images
+
! <p>Images</p>
 
+
! <p>{{rating|m}}</p>
! {{rating|m}}
+
! <p>Transcription{{edit index|Kölner Fechtregeln (MS Best.7020 (W*)150)}}<br/>by [[Dieter Bachmann]]</p>
 
 
! Transcription
 
by [[Dieter Bachmann]]
 
 
 
|-
 
|
 
|
 
| '''[1r]''' [No text]
 
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| '''[1v]''' Salamonais j loitt
+
| {{paget|Page:MS Best.7020 W-150|01v|png}}
Wijßs victoriale j loitt
 
 
 
Spainsgroen j loyt
 
 
 
Salpeter j loytt
 
 
 
Seyer nach anderhalff so vyll sylbers als goltz
 
  
 
|}
 
|}
{{hidden end}}
+
{{treatise end}}
  
 
|-
 
|-
 
! 2r - 8r
 
! 2r - 8r
| {{hidden begin
+
| {{treatise begin
   | title     = Anonymous [[longsword]] devices
+
   | title = Anonymous long sword pieces
   | titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; font-weight:normal; padding:0em 0.3em; vertical-align:middle; width:28em;
+
   | width = 90em
  | bodystyle = display:block; width:76em;
 
 
}}
 
}}
{| class="wikitable floated master"
+
{| class="treatisecontent"
 
|-  
 
|-  
! id="thin" | Images
+
! <p>Images</p>
 
+
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Christian Trosclair]]</p>
! {{rating|C}}
+
! <p>Transcription{{edit index|Kölner Fechtregeln (MS Best.7020 (W*)150)}}<br/>by [[Dieter Bachmann]]</p>
by [[James Wallhausen]]
 
! Transcription
 
by [[Dieter Bachmann]]
 
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''Here distinguishes<ref>To ‘raise’, ‘pronounce’, ‘lift’, ‘proclaim’, ‘highlight’.</ref> the text and the recital of the long sword, to do it best from the start<ref>''Possen'' (antics, tomfoolery, jokes, jest, play, good humour) for the etymology see Bauer, p.138. Could also be related to ''Bös'', malicious, angry. Or perhaps simply “mach gut bessen” (to do it best).</ref> and to stretch the arm freely so that whatever you fight, you’ll be prepared.'''<ref>May also mean ‘protected’; both seem apt for this context.</ref>
+
| <p>{{red|b=1|Here begins the text and curriculum of the long sword. First, make good footing and stretch your arms free. Whatever you then fence, this sets it up.}}</p>
| '''[2r] <u><span style="color:#A40000">H</span>'''yr hebet sich aen der text vnd <span style="color:#A40000">z</span>edell ym langen sweerd <span style="color:#A40000">Z</span>om eersten mach gudt bossenn vnd streck dy arm fry wastu dan fichts das wapent sich.</u>
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 02r.png|1|lbl=02r}}
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| [[file:MS Best.7020 W-150 detail 01.png|200px|center]]
| Note: the '''four''' cuts are explained thus: the descending cut from the right shoulder with the long edge, and do it best with the left foot. The same goes for the left descending cut performed best with the right foot and cut with the long edge dropped<ref>''storz''; to assault. ''stürzen''; to storm, or (as I feel might also be probable given the context here; to ''sturz'' – to ‘plunge’, ‘fall’ or ‘decend’ as refered to by Talhoffer, Medel, Wierschin p.194. We might even correlate it with Silver’s “Spent” action.)</ref> through the head :~
+
| <p>Likewise: Understand the 5. cuts like this: The descending cut from the right shoulder with the long edge and take position with your left foot. The left descending cut is also the same; take position with the right foot and cut through the head with the long edge in the plunge.</p>
| '''<span style="color:#A40000">I</span>'''tem dy .<span style="color:#A40000">V</span>. hewe vernym also, den ouer hewe van der rechter achselin myt langer snyden vnd mach bossen myt dem lincken voysz des glichen yst auch der linck ouer hewe mach bossen myt dem rechten voysz vnd hawe myt der langen snyden durch ym deen koff ym stortz :-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 02r.png|2|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Note: cut around again through the head in to the shield,<ref>''Schilt'': shield. Using the hilt to protect the head and face.</ref> and again around by the head to drop, and lay the sword trailing over the back, let it sink to the right side. Turn the pommel toward the opponent and the point out behind so that it comes in to do the right middle cut. Continue<ref>''ewech''. Ewig: perpetual, continuous</ref> to cut around forward around the head in to the left middle cut, and again around the head in to the right shifter with the long edge down with the short edge up round the head in to the left shifter. Those are the four cuts, learn each one to show the opponent how to fight correctly :~
+
| <p>Likewise: Cut back around through their head into the schylt<ref>schylt: 1)shield. 2) to push off with an oar. a rudder pole. 3)shaved or peeled</ref> and back through in the opposite direction into the plunge and lay the sword upon your back, allow it to sink to the right side. Turn your pommel against your opponent and your point out behind, so that you arrive in the right middle cut. Cut in front of yourself, across the head into the left middle cut and back across into the head into the right changer with the long edge down. [Cut] with the short edge up around the head into the left change. These are the 5. cuts. One shall learn each if you otherwise wish to fence properly.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem hewe veder vmb durch ym den koff yn schylt vnd vidder vmb durch ym den koff yn stortz, vnd lech das swert vff den ruck laysz esz syncken vff dy rechten syten Keer den knouff gegen den man vnd den ort hynder vsz so komstu yn den rechten myttel hewe Hewe vur ewech vmbden koff yn den lincken myttel hewe, vmd vidder vmb yn den koff yn dy rechte weschel myt der langenn snyden nydder myt der kortzen snydenn '''[2v]''' vff vmb den koff yn den lincken weschell. das synt dy .V. hewe dy eyn ycklin[g]er leren sail der anders recht fechten wil:-
+
|
 +
{{section|Page:MS Best.7020 W-150 02r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Best.7020 W-150 02v.png|1|lbl=02v|p=1}}
  
 
|-  
 
|-  
| rowspan="4" | [[File:MS Best.7020 W-150 02v.jpg|200px|center]]
+
| [[file:MS Best.7020 W-150 detail 02.png|300px|center]]
| '''Note: hereafter follows the text and explanation on how one shall cut.'''
+
| <p>{{red|b=1|Likewise: The text and gloss follows hereafter [on how] one shall cut.}}</p>
| <u><span style="color:#A40000">I</span>tem hyr volgt nach der text vnd gloysz dar na man hewen sael.</u>
+
 
 +
<p>Likewise: One shall cut according to these figures, all cuts through the face with outstretched arms and make good footing in all things, so you do not make yourself mess up.</p>
 +
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 02v.png|2|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
| Note: it is according to this figure that one shall cut; always cut through the face with outstretched arms, and perform it best in all things so that you cannot fail.
+
| [[file:MS Best.7020 W-150 detail 03.png|200px|center]]
| <span style="color:#A40000">I</span>tem nach deser figuren sall man hewen, alle hewe durch das gesicht mit gestreckten armen vnd mach gut bossen yn allen dyngen so mach dir nyt misseligen.
+
| <p>Likewise: The curriculum of the longsword follows hereafter.</p>
  
|-
+
<p>Whatever you wish to execute strongly,<br/>Fence that with your entire body.<br/>Both low and high,<br/>Execute the two things strongly, that I will praise.</p>
| <poem>Note: hereafter follows the recital on the long sword,
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 03r.png|1|lbl=03r}}
If you want to drive strongly,
 
fight with the entire body,
 
both low and high,
 
these two things strongly drive; that I wish to abide.</poem>
 
| <poem>'''[3r]''' Item hyr nach volget der zedell des langenn swerts
 
wastu starck wils dryben
 
das fecht myt gantzem lebe
 
beyd vnden vnd obenn
 
dy zwei dyngdryb starck das will ich lobenn.</poem>
 
  
 
|-  
 
|-  
| <poem>Note: if thou art intimidated easily,
+
|
no fighting shalt thou study.</poem>
+
| <p>Likewise: If you frighten easily,<br/>do not learn to fence.</p>
  
Who wants to fight shall have the heart of a lion and the sharp sight of a falcon, and shalt be as nimble as a bird.<ref>A proverb similar to the one also found in Kal (Cgm 1507, 6r)</ref>
+
<p>Whoever wishes to fence, they shall have a heart of a lion and shall also see as sharply as a falcon and shall also be as agile as a bird.<ref>A proverb similar to the one also found in Kal (Cgm 1507, 6r)</ref></p>
| <poem><span style="color:#A40000">I</span>tem erschrecks du gern
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 03r.png|2|lbl=-}}
keyn fechten nummer enlern,</poem>
 
 
 
Wer fechten will der sall haben eyn hertz alsz eyn lewe vnd sall al so scharff seen alsz eyn valck vnd sall also behende syn alsz eyn vogel.
 
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Note: the four openings of the sword explained thus: the two upper openings of the head and other two lower openings under the arms on both sides.  
+
| <p>Likewise: Understand the four openings in the context of the sword like this: The two high openings upon the head, the other two low openings to both sides below the arms.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem dy vyer bloyß ym swerd vernym also, dy zwo ouer bloyß am haupt dy ander zwo vnderbloyß zo beyden syten vnder deen armen.
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 03r.png|3|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Note: the four postures explained aswell; place the sword at the right shoulder and in order to perform it best, hold your body balanced, and the left upper posture is the same as this, but positioning the right foot forward.
+
| <p>Likewise: Also understand the four positions like this: Position your sword upon the right shoulder and place your body in balance with good footing, The left high position is also the same, place your right foot forward.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem dy veyr leger vernym al so. lege das swert vff dy rechte aschel vnd setz dyn liff yn wage myt guden bossen des glychen yst auch der lynck ouerleger stell den rechten voyß vur.
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 03r.png|4|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| The lower right posture explained thus: position the left foot forward and lay the sword with the hilt at the right leg with the point toward the opponent’s face, the same applies to the left low posture turn the sword to put the point toward the opponent’s face.
+
| <p>Understand the right low position like this: place your left foot forward and position the sword with the hilt upon the right leg, the point against the face of the opponent. Also similarly the lower left position: turn the point of the sword toward the face of the opponent.</p>
| <span style="color:#A40000">D</span>as rechte vnder leger v[er]nym also stell den lyncken voyß vur vnd lege das swert myt dem geholtz '''[3v]''' vff das rechte beyn den ort dem man gegent das gesicht, des glich yst auch der linck vnder leger keer das swert denn ort dem mann gegen das gesicht.
+
|
 +
{{section|Page:MS Best.7020 W-150 03r.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Best.7020 W-150 03v.png|1|lbl=03v|p=1}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Note: the four engagements of the sword explained thus: bind on him with the short edge on the upper left opening. Step forward and bind him with the long edge on the upper right opening. Step forward and strike him aiming at the lower left opening with the short edge and step forward and strikeaiming at the lower right opening with the flat.
+
| <p>Likewise: Understand the four bind ups in the sword like this: Bind up against their left high opening with the short edge, lunge forward and bind up against their right high opening with the long edge, lunge forward and strike at the lower left opening and lunge forward and strike at the lower right opening with the flat.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem dy vyer an bynde ym swert vernym also bynde ym an myt der kortzen snyden an dy lincken ouer bloyß trydt vort vnd byndt ym myt der langen snyden an dy rechte ouer bloyß tryt vortvnd slage ym nach der lyncken vnder bloyß myt der kortzen snyden vnd tryt vort vnd slage ym nach der rechten vnder bloyß myt der flech.
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 03v.png|2|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Note: a technique called “the wing”;<ref>The Wing Hew in accordance with Hans Sach’s account, flügel; appears in Pauernfeindt; '''“Wing [La Noble Science des Ioueurs Despee (1538): ‘Of the Flight’]''' Wing is taken from the High Guard or High Point, then initially strike from the Day to the left ear, then another from below whilst treading your left side, the thirdly strike backwards at the head.” Interestingly however, Duëz’s '''Französische Grammatica''' mentions on p531 that the translation of “l’epaule, le Flanc” in French is “der Flügel/der Streich”.</ref> bind high with the short edge and strike him aiming at the lower right opening with the long edge and soon with the short aiming at the high opening and cut through at the opponent in to the lower left position.
+
| <p>Likewise: One play called the wing. Bind them up high with the short edge and strike with the long edge at their lower right opening and immediately with the short edge at the high opening and cut through off the opponent into the lower left position.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn stuck heyst der flogel bynde ym ouen mit der kortzen snyden vnd slage ym nach der rech-ten vnder bloyß mit langer snyden. vnd bald myt der kortzen nach der ouer bloyß vnd hewe durch van dem man yn das lyncke vnder leger.
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 03v.png|3|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Note: a technique called “the flinch”. Act as if your would engage on the right and bind him on the left and act as if you would engage on the left and bind him on the right and cut with your strength with the long edge to the opponent in to the lower left posture - thusly are you not open to exposure.
+
| <p>Likewise: One play called the enticement. Act as if you wish to bind them up on the right and bind them up on the left and act as if you wish to bind them up on the left and bind them up on the right and cut strongly from the opponent with the long edge into the lower left position if you can't find them open.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn stuck heyst das verzocking. do als wul'''[4r]'''stu ym recht anbinden vnd bynd ym lincks an vnd do als wulstu ym lyncks an bynden vnd bynde ym rechs an vnd hewe dich starck myt der langen snyden van dem man yn den lyncken vnder leger so bist tu nicht bloyß zo vinden.
+
|
 +
{{section|Page:MS Best.7020 W-150 03v.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Best.7020 W-150 04r.png|1|lbl=04r|p=1}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Note: a technique called the “through-shift”. Expose (lit: ‘free’) yourself on both sides thus making your opponent want both, and cut freely whilst stepping from one opening to the other, so having a joyful journey.
+
| <p>Likewise: One play is called the changing-through. Free up from both sides, so that you make the opponent entirely unsure and cut freely with stepping from one opening to another, so as to make it wander at will.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn stuck heyst der durch weschell. fry van beyden syten so machs du des mans woel beyden vnd hewe myt schryden fry van eyner bloyß zoder andern so machs frolich wandern.
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 04r.png|2|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Note: a technique named “the iron door”. Position yourself in the lower left posture and let the point sink to the ground and cut “the wing” and strike forward from the right side in to the shield and again from the left side to plunge so that you come out of the iron-door into “the trench” cut.
+
| <p>Likewise: One play is called the Iron Gate. Position yourself in the lower left position and let your point sink to the ground and cut the wing and strike out from the right side into the schylt and from the left side again into the plunge, so that you go from the iron gate to the alley-cut.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn stuck dy yser porte geheyssen. lege dich yn das lynck vnder leger vnd layß den ort synckenn vff dy erde vnd hewe den flogell vnd strych vß der rechten syten vur yn schylt vnd vß der lincker syten widder vff yn stortz so komstu vß der ysern porten yn den gassenhewe.
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 04r.png|3|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 +
| [[file:MS Best.7020 W-150 detail 04.png|200px|center]]
 +
| <p>Likewise: One play is called the plow. Understand the plow like this: turn from the right position into the left and from the left again into the right, so that you see what the opponent wishes to drive upon you or if they thrust, you can break them.</p>
 
|  
 
|  
| Note: a technique called “the tenacity”. The tenacity is explained thus turn from the right posture into the left and from the left again into the right so that whatever the opponent wants to drive at you, you can break his strikes.  
+
{{section|Page:MS Best.7020 W-150 04r.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Best.7020 W-150 04v.png|1|lbl=04v|p=1}}
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn stuck heyst der pluck. den pluck vernym '''[4v]''' also wendt vß dem rechten leger yn den lincken vnd vß dem lincken widder yn rechten so sichstu was der man vff dych dryben will ader stycht her du kanß ym brechenn.
 
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| [[file:MS Best.7020 W-150 detail 05.png|200px|center]]
| Note: a technique called “the fool”. The fool explained, thus turn the point in with ease and hold the shield in front of the head therewith to break what the opponent strikes From the Roof :~
+
| <p>Likewise: One play is called the fool. Understand the fool like this:  Turn the point in the air and hold the shield before the head. Whatever the opponent strikes from-the-day, one can break with this.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn stuck heyst der olber. den olber vernym also kere den ort yn dy lucht vnd halt den schiltvur den koff was der man slecht van dach das kan man dar myt brechenn:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 04v.png|2|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Note: a technique called “the squinter”. ‘The squinter’ explained thus, squint left and strike right, and squint right and strike left, so you proceed against the opponent with a joyful facial expression (lit: “with a face of Joy”) - so his is not.
+
| <p>Likewise: One play named the eye-cocker. Understand the eye-cocker like this: Cock an eye left and slash right and cock an eye right and slash left. In this way you confound the opponent with an unengaged face they cannot read.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn stuck heyst der schilder. den schilder vernym also schyl lincks vnd slach rechs, vnd schil rechst vnd slach lincks. so veruerß du den man mit dem gesicht des frewet her sych nycht.
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 04v.png|3|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| [[file:MS Best.7020 W-150 detail 06.png|200px|center]]
| Note: a technique called “the [bell-]ringer”.<ref>From Arnold (1778, 378a) ''Schelle'', f. a little Bell, Cymbal; ''die Schellen oder Hoden eines Pferds'', the Cods, Stones, Testicles or Ballocks of a Stallion; ''einem Hand- und Fuß- oder Beinschellen anhangen'', to manacle or fetter one, bind him in Chains Hand and Foot.</ref> The “ringer” explained thus; chime one time,<ref>Evidently evoking a sense of church bells, from which we may tell the time, hence: “one Time, two, three….” (schelle eyn mael.zwei.dry), emphasised using “full-stops”.</ref> two, three against his blade<ref>‘klingen’ means to “Clang”, to “Clink” or make a sound, whilst “Klinge” means “blade” or “sharp” or “edged implement”, interesting double-entendre.</ref> so that you make his openings ;~
+
| <p>Likewise: One play called the clanger. Understand the clanger like this: Clang once, twice, thrice upon the opponent's edge so you may find their opening.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn stuck heyst der scheller. den scheller vernym also schelle eyn mael. Zwei. dry. vidder syme clyngen so machst du yn bloyß vynden :-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 04v.png|4|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Note: a technique called “the inverter” explained thus: place your sword in front of your head, lay the point sinking down behind and twist to the right side and to the left flying from one to the other, so can he not guard against you, so you perform in there soon as you find an exposure, so is this the correct way to invert :~<ref>A similar description appears in Meyer, 1.19v.1 (Forgeng 2006, 64).</ref>
+
| <p>Likewise: One play called the inverter. Understand the inverter like this: Position your sword in front of your head. Let your point sink down behind and turn it to the right side and to the left, flittering from one to the other so they cannot protect themselves from you. If you can quite promptly find an opening, then the inverter is correct.<ref>A similar description appears in Meyer, 1.19v.1 (Forgeng 2006, 64)</ref></p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn stuck heyst der verkerer. den verkerer '''[5r]''' vernym also lech dyn swerd vuer den koff. layß den ort hinder nidder sincken vnd kerre yn vff dy recht syten vnd vff dy lincken flucks van eyner zo<sup> der </sup>ander so kan er sich vur dyr nyt huden so machs du yn gare balde bloyß vynden so yst der verkerer gerecht:-
+
|
 +
{{section|Page:MS Best.7020 W-150 04v.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Best.7020 W-150 05r.png|1|lbl=05r|p=1}}
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| [[file:MS Best.7020 W-150 detail 07.png|200px|center]]
| Note: a technique called “the Ox”. The Ox explained thus: place the pommel at the chest and point the sword toward the opponent’s face, and penetrate strongly at him and cut in to “the wing” and fly from the right side in to the “squint” strike from “the shield” aiming for the upper left exposure and swing to the right, so he must forestall or he shall be struck hard :~
+
| <p>Likewise: One play called the ox. Understand the ox like this: Set the pommel against your chest, the point towards the opponent’s face and strongly and violently launch into them and cut into the winger and fly from the right side into the schylt. From the schylt, slash toward the upper left opening and swerve to the right, so that they must either parry or be struck hard.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn stuck heyst der ocks. den ocksen vernym also sets den knouff an dy brust den ort dem man gegen dem gesycht vnd drynge starck zo ym vnd hewe yn den flogel vnd flucks vß der rechten syten yn schyll slach vß dem schylt nach der lincken ouerbloyß vnd swyndt nach der rechten so muß er versetzen ader wyrt hart geslagenn:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 05r.png|2|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 +
| [[file:MS Best.7020 W-150 detail 08.png|200px|center]]
 +
| <p>Likewise: One play called the speaking window. Understand the speaking window like this: Make a wind in front of the head, such that your arms are crosswise, so that you discern whatever the opponent wishes to execute between them and execute quite great sweeps thereafter. From the speaking window you can strike them on both sides, left or right.</p>
 
|  
 
|  
| Note: a technique called “the speaking window”. This explained thus; make a wind for the head so that you arms are cross-wise, thus shall you proceed there upon what the opponent wants to drive, and go get great strikes thereafter. From the Speaking-Window you can break him from both sides striking left or right :~
+
{{section|Page:MS Best.7020 W-150 05r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Best.7020 W-150 05v.png|1|lbl=05v|p=1}}
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn stuck heyst der sprech vinster. das vernym also mach eyn winde vur dem kopf das dyn armen krutzwerß synt so sychstu dar zußen vß was der man dryben will vnd gayn gare grosse streych dar nach '''[5v]''' vß dem sprech vinster du kanst yn zo beyden syten slagen lyncks ader rechs:-
 
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Note: a break comes from the speaking-window. Thus your opponent’s strong stroke falls with the short edge forward to push his sword blade away, continuously exposing his head to you :~
+
| <p>Likewise: A break comes from the speaking window. If your opponent strikes strongly at your head, fall in front of their blade with your short edge, shove their sword away, so that you uncover their head.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn broch komt vß der <u>sprech vinster</u>. so dyr eyn man starck zom kopf sleget valle ym mit der kortzen snyden vuer syn clynge stoysz ym syn swerte weck so entbloyß du ym syn kopf:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 05v.png|2|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Note: a technique called “the golden cut”. Act as if you want to bind on the left at the strike in two or three strikes after another, aiming out his upper right opening is thus the “golden cut” correct :~
+
| <p>Likewise: A play called the golden cuts. Act as if you wish bind the opponent up on the right and bind them up on the left, strike for their upper right opening two or three times, one after the other, in this way the golden cut is correct.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn stuck heyst der <u>gulden hewe</u>. do alß wolstu ym rechst an bynden vnd bynd ym lincks an slage ym zween ader dry slege nach en andern nach siner rechten ouer bloyß so yst der gulden hewe recht:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 05v.png|3|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Note: a break over “the golden cut”. When you shall seek the use of one of the golden cuts, so strike him with the short edge at his left upper opening so that whatever he then strikes you can fore-stall him, and step to his back and cut with the golden cut to drop through at the opponent and lay yourself in to the lower left posture so that are you prepared again :~
+
| <p>Likewise: A break for the golden cuts. When you see that the opponent wishes to use the golden cut, strike against their upper left opening with your short edge. Whatever they then strike, you can parry and lunge back and with the golden cuts, cut through into the plunge from the opponent and lay yourself in the lower left position, so that you are again prepared.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn broch ouer den <u>gulden hewe</u>. Wan du suchs das eyner den gulden hewe bruchen wyll so slage ym mit der kortzen snyden an syn<sup> linck </sup>ouer bloiß was er dan slecht das kanstu versetzenvnd tryt zo ruck vnd hewe dich mit dem gulden '''[6r]''' hewe van dem man durch yn sturtz vnd lechs dich in das linck vnder leger so bistu widder gewapent:-
+
|
 +
{{section|Page:MS Best.7020 W-150 05v.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Best.7020 W-150 06r.png|1|lbl=06r|p=1}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Note: a technique called “the Triangle”. The Triangle is explained thus: place yourself in the right shifter and stepforward with your right foot to his right side, and push his sword away with the short edge, and leap with your left foot forward in behind him so that you find his head exposed.  
+
| <p>Likewise: One play called the triangle. Understand the triangle like this: Position yourself in the right changer and step to the opponent's right side with your right foot and shove their sword up with your short edge and dart behind them with your left foot so that you find their head open.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem<sup> eyn </sup>stuck heyst der <u>dryangel</u>. den dryangel vernym also lech dich in dy rechte weschel vnd schrydt myt dym rechten voyß vff syn rechte syt vnd stoß mit der kortzer snyden ym syn swert vff, vnd springe myt dynem lincken voyß hynder yn so vynstu yn bloyß am kopf:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 06r.png|2|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Note: a break for “the Triangle”. When you want to break an opponent who does the Triangle, so pose in the shield, and tread to his back and fore-stall him with the “golden fore-stalling strike” aiming in at the next anterior opening.
+
| <p>Likewise: A break for the triangle. when you see that the opponent wishes to use the triangle, lay in the schylt and step back and parry it with the golden parrying, strike at their nearest availble opening.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn broch vuer den <u>dryangel</u>. wan du sychs das eyner den dryangel bruchen will so lege yn den schylt vnd tryt zo ruck vnd versetz em myt der gulden versetzynge slage ym nachder neyster vuer bloyß:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 06r.png|3|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Note: the “Twisted engagement” explained thus: should you attempt to engage him on the right and bind him with the long edge on the left and pull away how you were in the right engagement and open on the same side to strike in at the upper right opening with the short edge, swing to aim at the left and cut away from you with “the golden cut” that shall make him have no joy :~
+
| <p>Likewise: The crooked bind up. Understand the crooked bind up like this: Act as if you wish to bind them up on the right and bind them up  on the left with the long edge and suddenly disengage as if you wish to bind up on the right but remain on the same side, strike at their upper right opening with your short edge, swerve to the left and sunder them with the golden cuts so that they do not rally themselves.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem das krom <u>anbyndung</u>. dy krom anbyndung vernym '''[6v]''' also do wy du wuls ym recht anbynden vnd byndt ym myt der langen snyden lincks an vnd zock wy du ym wuls rechs anbynden vnd blyue an der seluer syten slage yn dy recht ouer bloyß mit der kortzen snyden swyn[dt] nach der lyncken vnd hewe dich aff myt der gulden hewe des mach er sich nyt frewen:-
+
|
 +
{{section|Page:MS Best.7020 W-150 06r.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Best.7020 W-150 06v.png|1|lbl=06v|p=1}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <poem style="font-weight:bold;">Note: He who sees an other hit
+
| <p>Likewise: {{red|b=1|Whoever waits upon another’s cuts,<br/>They permit their Art no agency.<br/>Sunder from high whatever you wish<br/>No changer comes into the shield<br/>To the head, to the body<br/>Do not omit the exit.<br/>Alas, I say to you truthfully<br/>No man is without danger.<br/>If you frighten easily<br/>Never learn to fence<br/>There is no better parrying<br/>Than the one performed with sweeps.}}</p>
cannot afford to rejoice in his Art.<ref>This use of “frewen” (“Joy”) expands on the final line of the break to the Golden cut. This is evidently akin to the Liechtenauer verse, though no attribution is made to him.</ref>
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 06v.png|2|lbl=-}}
Strike high what thou wilt,
 
so that no shifts may come inside your shield,
 
to the head to the body,
 
retract do not avoid,
 
I say to you,
 
no man can go on,
 
if you are easily intimidated,
 
do not learn to fight.
 
It is not the best fore-stall
 
if the opponent can do a strike.</poem>
 
| <poem><span style="color:#A40000">I</span>tem <u>wer sycht vff eyns ander hewe
 
der darff syn konst nyt frewen,
 
hewe ouen aff was du wylt,
 
sich kompt keyn wescheler yn den schilt
 
zo koff zo lybe
 
dy zuck nyt vermide
 
ych sach dyr verware
 
schoen kyn man am faren.
 
erschrecks du gerne
 
keyn fechten nummer erlern.
 
Es yst keyn besser versetzungk
 
dan dy man myt den streyche duyt.</u></poem>
 
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Note: a '''sword disarm'''. that is also explained as a high bind on the opponent and seize him high on the outside his arm with the left hand with a reversed[/inverted] hand on his hilt, and back after you so you take the sword :~
+
| <p>Likewise: A sword taking. Understand it like this: Act as if you wish to bind up your opponent high and grab out onto their arm with your left hand [and] inside their hilt with an inverted hand and pull towards yourself, so that you take their sword.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn <u>swert nemen</u>. das vernym also byndt dem mann ouen an vnd gryff myt der lyncker hant '''[7r]''' vszen vff syn arm mit verkerter hant yn syn gehultz vnd ruck nach dyr so nymstu ym das swert:-
+
|
 +
{{section|Page:MS Best.7020 W-150 06v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Best.7020 W-150 07r.png|1|lbl=07r|p=1}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Note: but '''one more sword disarm'''. This is explained thus: do as you want when you engage strongly, and fall in with your hilt in front of his blade and with the left hand on his hilt pull back strongly so that you take his sword and stay in combat :~
+
| <p>Likewise: Another sword taking. Understand it like this: Act as if you wish to bind them up strongly and fall upon them with the hilt over their edge and with the left hand upon their hilt, pull strongly towards yourself, so that you take their sword and stand ready for combat.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem auer eyn swert nemen. das vernym also do als wuls du ym starck anbynden vnd valle ym myt dynem gehults vuer syn clynge vnd myt der lincker hant an syn gehultz ruck starck zo dyr so nymstu ym das swert vnd steyst ym kampff:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 07r.png|2|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Note: a '''libertous technique''' how one may throw the opponent in swordsmanship is also explained: bind strongly up high and grasp him on his right elbow with the left hand, push him strongly at his face, thus you can throw him on his back.
+
| <p>Likewise: A free play on how one shall throw their opponent in the context of the sword. Understand it like this: Bind them up strongly from above and grasp their right elbow with your left hand, thrust up strongly into their face, so that you throw them upon their back.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem <u>eyn fry stuck wy</u> man den man werffen sall ym swerdt. das vernym also byndt ym starck ouen an vnd gryff yn mit dyner lincken hant an syn rechten elenbogen stoyß ym starck vff an syn gesicht so wyrff du yn vff syn ruck:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 07r.png|3|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Note: when you want to throw an attack at the opponent’s head, do how you do by opposing with strength and take your left hand watching his hilt, and strong back after you, so that you make his head exposed :~
+
| <p>Likewise: When you wish to smite your opponent upon the head, act as if you wish to bind strongly and grab in the middle of their hilt with your left hand and pull strongly toward yourself, so that you can uncover their head.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem wan du eyn man vff den koff wyls smißenn. do wy du ym starck wuls anbynden vnd gryff mit dyner lincker hant zußenn syn gehultz vnd ruck '''[7v]''' starck nach dyr so machs du ym den koff bloyß:-
+
|
 +
{{section|Page:MS Best.7020 W-150 07r.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Best.7020 W-150 07v.png|1|lbl=07v|p=1}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Note: a '''“clothes-line”''' (lit: “over-run”) in swordsmanship, how you shall throw your opponent, also explained: Act as though you would engage on the right, and bind him twisted to wind (byndt ym kromß an wynd) with the short edge from his blade gripping with your left hand on your own blade, place in the sword at the neck and tread with your left foot behind his left, back in according to your strength, aiming so he must fall :~
+
| <p>Likewise: An overrunning in the context of the sword. How you shall throw the opponent. Understand it like this: Act as if you wish to bind up on the right and bind them up crossed. Wind against their blade with the short edge. Grab your blade with your left hand, lay the sword upon their neck and step with your left foot behind their left, drag them strongly toward yourself, so that they must fall.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn ouer lauff <u>ym swerdt wy du</u> eyn man werffen sals. das vernym also do we du ym wuls recht an bynden vnd byndt ym kromß an wynd myt der kortzen snyden vff syn klyngen gryff mit dyner lincker hant an dyn clynge lege ym das swertan den hals vnd tryt mit dynem lincken voyß hynder synen lincken, ruck yn starck nach dir so moyß er vallen:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 07v.png|2|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Note: a '''tackle''' (lit: “under-run”) in swordsmanship, that is explained also, how thou shalt engage in high and with the Cross at his hilt push it upward, so you seize him therewith, or whatever you can get hold.
+
| <p>Likewise: An underrunning in the context of the sword. Understand it like this: Act as if you wish to bind up high and shove their hilt over itself by the cross, so that you sieze it right there or however you are able to tie it up.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn <u>vnder lauff</u> ym swerdt. das vernym also do wy du ym wuls hoch an bynden vnd stoeß myt krutz ym syn gehultz ouer sych, so gryffsdu yn da mit ader wa du yn geuaßen machs:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 07v.png|3|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Note: '''“weak” or “strong”'''; that is explained thus: up by the point is the weak, and from the middleparts of the blade is the strong that you shall see the sore drives with the short edge :~
+
| <p>Likewise: Weak and strong, short and long is the singular origin of all art. Thereupon you hold all Art holds distance, measure.</p>
| <span style="color:#A40000">b I</span>tem <u>swech vnd sterck</u> vernym also oben<sup> by </sup>dem ort yst dy swech vnd der myttel deyl der cly[n]gen yst dy sterck das sulles du myt der kortzen snyden seer dryuenn:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 08r.png|1|lbl=08r}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Note: “weak” and “strong”, “short” or “long” are from which all Art begin, thereon you adhere (lit: “fasten”) all Art holds expansion (lit: “size”, “length”) and contraction (lit: “mass”, “structure”, “gravitas”) :~
+
| <p>Likewise: Weak and strong. Understand it like this: Up by the point is the weak and the midpart of the blade is the Strong which you shall execute sharply with the short edge.</p>
| '''[8r]''' <span style="color:#A40000">a I</span>tem <u>swech vnd starck kortz</u> vnd langk yst aller konst eyn anphanck dar vff dicht vast alle konst halt lengen mayß:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 07v.png|4|lbl=07v}}
 
 
[The marginal "a" and "b" probably signify that the plays are in reverse order.]
 
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Note: '''a technique called “the Lion”''' is explained also. Place yourself in a balanced position (dy wage) and with your head not too high, hew the four points with strength so hath thou a lion’s bite, and you may make another two good strides forward.
+
| <p>Likewise: A play called the lion. Understand it like this: Set yourself in balance and with your head not too high, cut from the four quarters with strength, so you have the spirit of a lion and is good in front of another two in the fight.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem <u>eyn stuck heyst der leue</u>. den vernym also setzdych yn dy wage vnd mit dynem koff nyt zo hoych hewe vß vyer orten<sup> myt </sup>stercken so hastu des leuen moyt vnd byst vur ander zween ym stryt gu<sup>e</sup>tt..
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 08r.png|2|lbl=08r}}
  
 
|}
 
|}
{{hidden end}}
+
{{treatise end}}
  
 
|-  
 
|-  
 
! 10v - 12r
 
! 10v - 12r
| {{hidden begin
+
| {{treatise begin
   | title     = Anonymous [[wrestling]] devices
+
   | title = Anonymous wrestling pieces
   | titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; font-weight:normal; padding:0em 0.3em; vertical-align:middle; width:28em;
+
   | width = 90em
  | bodystyle = display:block; width:76em;
 
 
}}
 
}}
{| class="wikitable floated master"
+
{| class="treatisecontent"
 
|-  
 
|-  
! id="thin" | Images
+
! <p>Images</p>
 
+
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Christian Trosclair]]</p>
! {{rating|C}}
+
! <p>Transcription{{edit index|Kölner Fechtregeln (MS Best.7020 (W*)150)}}<br/>by [[Dieter Bachmann]]</p>
by [[James Wallhausen]]
 
! Transcription
 
by [[Dieter Bachmann]]
 
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''Note: here immediately follows the wrestles'''
+
| <p>{{red|b=1|Likewise: Wrestling follows herafter.}}</p>
When you will wrestle, so it is best to place your body in “the balance” [“equilibrium”] and do it best whether he seizes you low or high, thus you can break him with these prescribed techniques :~
+
 
| '''[10v]''' <u><span style="color:#A40000">I</span>tem hy na volgt das <span style="color:#A40000">R</span>yngen.</u>
+
<p>When you wish to wrestle, set your body in balance and make good footing. When the opponent grabs you low or high, you can break it according to following plays.</p>
<span style="color:#A40000">W</span>an du wylt ryngen so setz dyn lyb yn de wage vnd mach guytten bossen er gryff dych neder ader hoech so kanstu es yme brechen myt desen nach geschryffen stucken:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 10v.png|1|lbl=10v}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Note: the Four weaknesses and four strengths that are explained thus, at both elbows and at both knees is a man weak and strong at the elbow such that behind the bend of the knee joints (lit: “knuckle”) they are weak, and in front of the knee and in front of the elbow are they strong.<ref>Inside and outside the joint’s natural Range of Motion (ROM).</ref>
+
| <p>Likewise: Four weaks and IIII strongs. Understand it like this: On both elbows and on both knees, there the opponent is weak and strong. On the elbow by the cap and the back of the knee, these are the weaks and in front of the knee and in front of the elbow, these are the strongs.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem vyer <u>swech vnd</u> iiij sterck dy vernym also an beyden elbogen vnd an beyden kneen da yst der man swach vnd starck an dem elbogen by den knuchell. hynden an dem knee bogen das synt de swech vnd vur dem knee vnd vur den elbogen das synt dy sterck:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 10v.png|2|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Note: If a man seizes you with his right hand close to the upper weak, so grip around his arm with the left hand and with the right hand back in towards you at the lower weak thus you throw him hard or soft :~
+
| <p>Likewise: If an opponent reaches for your upper weak with their right hand, then reach around their arms with your left hand and pull them into you by their lower weak with your right hand so you throw them hard or soft.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem gryfft eyn man zo dyr myt syner rechter hant na der ouer swech so vmb gryff yme sinen arm myt der lincker hant vnd myt der rechter hant an dy vnder swech ruck yn zo dyr so wyrffs du yn hart ader weych:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 10v.png|3|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Note: the same goes on the left. One seizes you so that he has his left hand near your upper weak, thus grip around his left arm with the right hand, and with the left hand at the back of the lower weak at the back [of his knee], so that is how you may thrown him forwards :~
+
| <p>Likewise: The same goes for the left. If the opponent reaches for your upper weak with their left hand, then reach around their left arm with your right hand and pull them into you with your left hand by the under weak, so you throw them as before.</p>
| '''[11r]''' <span style="color:#A40000">I</span>tem des gelychen das linck. gryfft eyner zo dyr myt der lincker hant na dyner ouer swech so vmb gryff yn myt der rechter hant synen lincken armvnd myt der lincker hant dy vnder swech ruck yn zo dyr so wyrffs du yn we vur:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 11r.png|1|lbl=11r}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Note: a free technique from the “lesser weak” seize, when the opponent grasps your left shoulder, so take the little weak in your right hand and with your left hand by the others weak, push in his hand from the chest, so you throw him or his arm may break :~
+
| <p>Likewise: A free play about the little weak. If an opponent grabs you by the left shoulder, then take them by the little weak with your right hand and with your left hand by the other weak, quickly shove their hand into their belly, so that you either throw them or their arm must break.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn fry stuck vß der kleynner swech. gryfft dyr eyn man vff dyn <del>rechter</del> lincke achsell so nym yn mit dyner rechter hant mit der kleyner swech vnd myt diner lincker hant by der anderenn swech stoes yme syne hant zom buch zo so wyrffs du yn ader der arm moeß brechen:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 11r.png|2|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Note: in all wrestles grasp the opponent with firm [lit: short] fingers.
+
| <p>Likewise: In all wrestling grab the opponent with short fingers.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem in allen Ryngen gryff eynen man myt kurtzen fyngern.
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 11r.png|3|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Note: If he is a stronger opponent and he seizes you on the middle weak, then grip around in your next weak with your right arm and you sink, and grip with the other hand close to the little weak, pull the left foot backwards, so that you can throw him to the ground or may break his arm:~
+
| <p>Likewise: If a strong opponent has grabbed you in your middle weak, then grab around the nearest weak with your right arm and sink yourself and reach for their little weak with the other hand. Yank the left foot back, so you throw them to the ground or their arm must break.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem <del>a</del>ls dych eyn starck man gegryffen hayt ynder myttell swech so vmb gryff ym deine nechste swech myt dym rechten arm vnd senck dych vnd '''[11v]''' gryff myt der anderen hant na de klyner swech zuck den lincken voyß zoruck so wyrffs du yn zo der erden ader der arm moeß brechen :-
+
|
 +
{{section|Page:MS Best.7020 W-150 11r.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Best.7020 W-150 11v.png|1|lbl=11v|p=1}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Note: Should you begin wrestling and are stronger than your opponent, then with one hand grip him with one hand near you, so grasp in with the upper middle weak, push him from you and grip him with the inverted/supinated hand at the lower left weak, and place in the elbow to his solar-plexus back in, and push him with an other :~
+
| <p>Likewise: If you wrestle an opponent and they are stronger than you [and] they reach for you with one hand, then grab them by the upper middle weak, shove them away from you and grab them by the left lower weak with the inverted hand and set the elbow in their heart's keel, pushing and pulling with one another.</p>
| Item <u>so du myt eynem</u> ryngen salt der starcker ist dan du myt eyner hant gryfft er na dyr so gryff yn mit der ober myttell swech stoeß yn van dyr vnd gryff yn myt der verkeyrder hant by der lincken vnder swech vnd setz ym den elbogen yn dat hertz kuyll ruck yn vnd stoeß yn myt eyn ander:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 11v.png|2|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Note: Wrestling out of the Fork. Position yourself in the shaft grip once with the right hand so that you are close to the lower weak, thus stand in thereinin with the gabelen and back in. He must thus fall into you, or his arm may be broken :~
+
| <p>Likewise: Wrestling from the forks. Place yourself in the fork, if the opponent reaches for an lower weak with their right hand, then hold them there with the forks and pull them into you so they must either fall or their arm must break.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem ryngen vß der Gabelen. stell dych in dy gabell gryfft eyn myt der rechter hant zo dyr na eyner vnder swech so sytz ym dar vff myt der gabelen vnd ruck yn Zo dyr so moeß er vallenader der arm moeß brechen:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 11v.png|3|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Note: That is easier when he grips you with the left hand close to the lower weak, place in thereon with the reverse hand to fork back in, so that you may make him fall, or may break his arm :~
+
| <p>Likewise: Also the same. If they reach for your lower weak with their left hand, hold them there with a reverse fork, pulling them into you so they must either fall or their arm must break.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem des <u>gelychen yst auch</u>. gryfft er dyr myt der '''[12r]''' lincker hant na der vnder swech sytz ym dar vff myt verkerder <del>hant</del> gabelen ruck yn zo dyr so moeß her vallen ader der arm moeß brechen:-
+
|
 +
{{section|Page:MS Best.7020 W-150 11v.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Best.7020 W-150 12r.png|1|lbl=12r|p=1}}
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| [[file:MS Best.7020 W-150 detail 09.png|200px|center]]
| Note: Who makes his Art measured and unforgettable and holds his sword up high, there is another 3 to keep in good stead :~
+
| <p>Likewise: Whoever can make their art measured and not forget it and holds their sword in the air, they are good against four others in conflict.</p>
| <u><span style="color:#A40000">I</span>tem wer macht syn</u> konst gemessen. vnd dy vnuergessen.vnd helt syn swert yn hoyt. der yst vur ander .iij. ym streydt guett:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 12r.png|2|lbl=-}}
  
 
|}
 
|}
{{hidden end}}
+
{{treatise end}}
  
 
|-
 
|-
 
! 13r - 16v
 
! 13r - 16v
| {{hidden begin
+
| {{treatise begin
   | title     = Anonymous [[Messer]] devices
+
   | title = Anonymous Messer pieces
   | titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; font-weight:normal; padding:0em 0.3em; vertical-align:middle; width:28em;
+
   | width = 90em
  | bodystyle = display:block; width:76em;
 
 
}}
 
}}
{| class="wikitable floated master"
+
{| class="treatisecontent"
 
|-  
 
|-  
! id="thin" | Images
+
! <p>Images</p>
 
+
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Christian Trosclair]]</p>
! {{rating|C}}
+
! <p>Transcription{{edit index|Kölner Fechtregeln (MS Best.7020 (W*)150)}}<br/>by [[Dieter Bachmann]]</p>
by [[James Wallhausen]]
 
! Transcription
 
by [[Dieter Bachmann]]
 
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''Item: Hereafter follows the knightly art of the Messer :~'''
+
| <p>{{red|b=1|Likewise: Hereafter follows the knightly art in the messer.}}</p>
Item: the four cuts shalt thou freely cut the opponent through the face and the four opening you shall not forget :~
+
 
| '''[13r]''' <u><span style="color:#A40000">I</span>tem hy volget nach dy ritterliche konst ym messer:-</u>
+
<p>Likewise: The 5 cuts. You shall cut freely through the face of the opponent and you shall not forget the four openings.</p>
<span style="color:#A40000">I</span>tem dy .<span style="color:#A40000">v</span>. hewe solstu hewen fry dem man durch das gesycht vnd der vier bloyß solstu nyt vergeßen:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 13r.png|1|lbl=13r}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| The high cuts cut from the right shoulder, the other from the left. Tread forward and cut through in the long stab, lay the messer over the back and tread forward and cut in to “the bend”<ref>Messer equivalent to the Long Sword’s Wechsel.</ref> and lay the messer again over the back and cut again in the long stab and repeat from behind and stab when both feet forward in the “bend” and cut the left side forward in the long stab. Those are the five cuts with the messer that you shall rightly learn each one, that others will tru;y fighting:~ do that strongly :~
+
| <p>Cut the descending cuts. Cut from the right shoulder. Cut the second from the left. Lunge forwards and cut through into the long thrust. Lay the messer onto your back and lunge forwards and cut into the bow and lay the messer again onto your back and cut again into the long thrust and double out behind and thrust forwards into the bow by both feet and cut forwards into the long thrust [missing preposition] the left side. These are the five cuts in the messer that one shall learn each correctly, if the others will be fenced correctly. </p>
| den ouer hewe hew van der rechten ascheln. Den ander van der linckenn. tryt vort vnd hewe durch yn den langen stych lech das messer vff den ruck vnd tryt vort vnd hewe yn bogell vnd lech das messer vydder vff den ruck vnd hewe vidder yn langen stych vnd dobellere hynder vß vnd stich by beyden voyßen vur yn bogell vnd hewe der linckenn syten vur yn den langen stych. das synt dy vunff hewe ym messer dy eyn yckelicher recht leren sallder anders recht vechten wyll:- das do starck:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 13r.png|2|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <poem>Note: If you want to drive strongly,
+
| <p>'''Thus strongly.'''</p>
fight with the entire body,
+
 
both low and high,
+
<p>Likewise: Whatever you wish to execute strongly<br/>Fence that with the entire body.<br/>Both below and above<br/>Hit the two things strongly, that I will laud.</p>
these two things strongly drive; that I wish to abide :~<ref>Liechtenauerian verse, non-attributed. Repeated from 3r.</ref></poem>
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 13r.png|3|lbl=-}}
| <poem><span style="color:#A40000">I</span>tem was du starck wyls dryben
 
das fecht mit gantzem lybe
 
beyde vnder vnd ouen
 
dy zwey dynck dryff starck das wyll ych louenn:-</poem>
 
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Note: the four postures explained thus: place your body’s four parts in the balance. Take your messer over the right shoulder and place the left foot forward which is what is best, as such can you break an opponent’s strikes or stabs :~
+
| <p>Likewise: Understand the four positions like this: Set the four quarters of your body in balance. Take the messer onto the right shoulder and set the left foot forward in position<ref>this is not referencing the four positions, rather it is about posture and footing</ref>. Whatever one cuts or thrusts, you can break it.</p>
| '''[13v]''' <span style="color:#A40000">I</span>tem dy <u>veyr leger vernym</u> also. setz dyn lyff<sup> vß </sup>vyer orten yn dy wage Nym das meßer vff dy rechte schulder vnd setz den lincken voyß vur yn bossen was der man slecht ader stycht das kanstu ym brechen:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 13v.png|1|lbl=13v}}
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| [[file:MS Best.7020 W-150 detail 10.png|200px|center]]
| Note: this is identical also for the left upper posture, placing the messer over the left shoulder and position the right foot forward is best :~
+
| <p>Likewise: The high left position is similar to this. Lay the messer on your left shoulder and put your right foot forwards in position.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem des glychen yst auch das linck ouerleger lege das meßer vff dy linck aschel vnd stelle den recht voyß vur yn boßenn:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 13v.png|2|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| [[file:MS Best.7020 W-150 detail 11.png|200px|center]]
| Item: the lower right posture explained thus: position the left foot forward in best and lay the messer over the right leg and the point is threatening the opponent’s face, so that you may drive what you will against him :~
+
| <p>Likewise: Understand the lower right position like this: Put the left foot forward in position and lay the messer on your right leg, the point towards the face of the opponent, then look upon whatever they will execute.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem das recht vnder leger vernym also stell den lincken voyß vur yn boßen vnd lech das meßer vff das rechte beyn den ort dem man gegen das gesycht so sychstu was er dryben wyll:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 13v.png|3|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Note: this is identical also for the lower left posture, placing the pommel over the left leg with the point threatening the opponent’s face. That is so you can break what he strikes or stabs, and this can be done well so that you are prepared and he cannot find any of your openings :~
+
| <p>Likewise: The lower left position is similar to this. Set the pommel upon the left leg, the point towards the face of the opponent. Whatever they cut or thrust, you can break that and make good footing so that are you prepared and no one can find an opening of yours.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem des glychen yst auch das linck vnder leger setzden knauff vff das lincke beyn den ort dem man gegen das gesycht was er sleycht ader stycht das kanstu ym brechen vnd mach gut bossenn so bystu ge-wapent vnd dich kan keyn man bloyß vynden:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 13v.png|4|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Note: here after follows the four openings. The four openings explained thus: the high opening at the head and the low opening is by the foremost foot. The right opening is outside the angle of the hand.<ref>Outside the Range of Motion (ROM).</ref> The fourth opening is inside the [angle of the] hands.<ref>Within the Range of Motion (ROM).</ref> Those are the four true openings thereafter an intelligent fighter needs to fight correctly.
+
| <p>Likewise: Hereafter follows the four openings. Understand the four openings like this: The upper opening, on the head; the lower opening, by the front foot; the right opening, outside the hand, the fourth opening inside the hand. These are the four proper openings that every fencer shall strike, if they otherwise wish to fence correctly.</p>
| '''[14r]''' <span style="color:#A40000">I</span>tem <u>hyr nach volget dy vyer</u> bloyß. dy vyer bloyß vernym also dy ouer bloyß am heupt dy vnder bloyß by dem vordern voyß dy rechte bloyß vß wyck an der hant dy vyerde bloyß ym wyck an der hant. das syntdy vyer rechte bloyß dar nach eyn ycklyger fechter slayn sall der anders recht fechten wyll:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 14r.png|1|lbl=14r}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Note: thou wilt wander joyfully, striking thus from some exposure to another thus he must fore-stall or be struck :~
+
| <p>Likewise: If you wish to move freely, then cut from one opening to the other, so that they must parry or become struck.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem wyltu frolych wandern so slach van eyner bloyß zo der andern so moyß er versetzen ader wyrt geslagen:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 14r.png|2|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Note: a good technique from the upper right posture when an opponent strikes at you aiming at your upper right opening, then fore-stall him from the Bow<ref>Bogen in Meyer (1570), 2.2r, 11r ff., 17r, 36v ff., 39v ff. The implication here is that it is a small curve, bow, or arch.</ref> and then strike him near to the outer opening :~
+
| <p>Likewise: A good play from the upper right position. If the opponent strikes for your upper right opening from the right, then parry them from the bow and then strike for their outside opening.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn stuck vß dem lincken <u>ouerleger</u>, sleyt eyn manna dyr versatzunng dem zorn hewe. so versetz ym myt dem langen stych vnd slach ym durch das gesycht nach ynwynicher bloyß:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 14r.png|3|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Note: a technique from the left upper posture, when the opponent is close to your fore-stalling with a Scorn hew. Thus fore-stall him instead with a long stab and strike him through the face aiming at a revealed opening :~
+
| <p>Likewise: A play from the upper left position. If the opponent strikes-in toward you with the wrath-cut, then parry them with the long thrust and strike them through the face to the inside opening.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn stŭck vß dem lincken oŭerleger, sleyt eyn man | na dyr versatzŭnng dem zorn hewe. so versetz ym myt dem | langen stych vnd slach ym dŭrch das gesycht nach | ynwynicher bloyß:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 14r.png|4|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Note: a technique from the lower right posture, for when a man strikes a scornful stab at you, push him away with the hanging point and make a strike two or three times in after to the next opening.
+
| <p>Likewise: A play from the lower right position. If the opponent thrusts the wrath thrust into you, shove them aside with the hanging-point and make one, two or three strikes to their nearest opening.</p>
| '''[14v]''' <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn stuck vß dem <u>rechten vnder</u> leger, stycht derman den zorn stych zo dyr, stoyß ym abe myt hangenden ort vnd slach ym nach der nechsten bloyß eyn streych zween ader dry:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 14v.png|1|lbl=14v}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Note: a technique from the lower left posture against a man who strikes at you, so fore-stall him with the Bow, and strike in after the next outer opening, so that he may be weakened or get struck :~
+
| <p>Likewise: A play from the lower left position. If the opponent strikes at you, then parry them with the bow and cut to the nearest outside-opening, so they must flee or become struck.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn stuck vß dem linck vnder leger. sleyt eyn man zo dyr so versetz ym myt dem bogell vnd slach ym nach der nechsten vsenbloyß so moyß er wychen ader wyrt geslagen:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 14v.png|2|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Note:~ a technique called the “trench digger”<ref>&ndsp;</ref> shall you cut once or twice whilst standing, thus cut freely from the right side and aggressively up from the left, as free from a lower to another, so must he be weakened or would be struck :~
+
| <p>Likewise: A play called the alley-cut. If you see one or two stand before you, then freely cut from the right side and renew from the left, freely as well from one into the other, so they must flee or become struck.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn stuck heyst der <u>gaßen hewer</u> sychstu eyn ader zween vur dyr staen so hew fry v§ der rechtersyten vnd frysch vff vß der lincken als fry van eym ynden andern so moyßen sy wychen ader verdenn geslagen:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 14v.png|3|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Note: a good technique when you shalt fight when you are lower, break the long stab near his face strongly, twice, thrice or four times and strike in aiming for the next opening, so that is how you do this in the same moment :~
+
| <p>Likewise: A good play. When you fence with someone, should they be low, use the long thrust to the face strongly 2, 3 or 4 times and cut them to the next opening. Thus you have them how you yourself wish.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn gut stuck wan <u>du myt eym fechten</u> sulß der nidich yst, bruch den langen stych na sym gesycht starck ij. iij ader iiij mael vnd slach ym nach der '''[15r]''' nechster bloyß so hastu yn wy du seluer wyls:-
+
|
 +
{{section|Page:MS Best.7020 W-150 14v.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Best.7020 W-150 15r.png|1|lbl=15r|p=1}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Note: a technique called “the disguised/adjusted foot”, then you will break him and win the prize :~
+
| <p>Likewise: A play called the misplaced foot. Use it with insight if you wish to win the prize.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem<sup> eyn </sup>stuck heyst der <u>verstell voyß</u> den bruch myt synnen wyltu pryß gewynnen:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 15r.png|2|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Note: a technique called “the disguised/adjusted foot”, then you will break him and win the prize :~
+
| <p>Likewise: A play called the little wheel. Use wing-cuts 4 times in one play.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn stuck heyst das <u>retlyn bruch</u> den flogellhawe iiij mayl an eym stuck:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 15r.png|3|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Note: a break for “the unicorn” as you are the one who breaks the unicorn, thus break the “wing hew” :~
+
| <p>Likewise: A break for the unicorn. As you see that someone, who is about to use the unicorn, then use the wing-cut.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn bruch vuer den <u>eynhorn</u> als du sychs das eyner der eyner den eynhorn brucht so bruch den flogell hew:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 15r.png|4|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Note: a technique from the “charging bull” (lit: “the Ox’s thrust”), to point the opponent strongly in the face and strike him with the Wing hew under his right Bull :~
+
| <p>Likewise: An ox play. Jab the point strongly towards the face of the opponent and cut them with the wing-cut under their right ox.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn stuck vß dem <u>ocksen</u> stoeß den ort dem man starck gegen das gesycht vnd slach yn mit dem flogell hew vnder syn rechten ockßen:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 15r.png|5|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Note: a technique break for the same Wing hew, when yours has been broken by a Wing hew, pull back the right foot behind you and strike in after the outer opening :~
+
| <p>Item a break for the same wing-cut. If you see the wing-cut [will be]<ref>see parallell usage below in the triangle play</ref> used, yank the right foot behind you and cut toward their outside opening.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn <del>stuck</del> bruch vuer den seluigen flogell hew so du sicht den flogell hew bruchen. zuck denn rechten voyß hynder dych vnd slach ym nach der vßer bloyß:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 15r.png|6|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Note: a technique in the Plough for the Plough from both sides and not from you in striding and work him forcefully from one exposure to another :~
+
| <p>Likewise: A play called the plow. Drive the plow from both sides and do not hesitate. Step and work together, swerving from one opening to the other.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn stuck ym <u>ployg</u>. fuer den plogg van bey'''[15v]'''den syten vnd suem dych nyt. myt<sup> schryden </sup>scheyd vnd arbeyde ym swynde van eyner bloeß zo der andern:-
+
|
 +
{{section|Page:MS Best.7020 W-150 15r.png|7|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Best.7020 W-150 15v.png|1|lbl=15v|p=1}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Note: a technique called “the beoße” from behind the bind, with the messer up to the right side and pull away with an inverted/reversed hand and hew the closest outer openings ~
+
| <p>Likewise: A play called the Bröße<ref>Bröße: Brosche. A long straight awl or spike.</ref> withdrawal. Bind the messer on the right side and yank it out with an inverted hand and cut to the outside opening.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn stuck heyst <u>der brozße vß zuch</u> bint das meßer vff dy rechte syt vnd zuch vß myt verkerter hant vnd hew na der vßer bloeß:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 15v.png|2|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Note: how one’s opponent shall be divided, stay standing drawing out the opponents cuts at you with a scorn hew, so back off in after with the hand following in after with the golden hew :~
+
| <p>Likewise: When a person shall draw from the sheath. Let the opponent draw first before you do. Then if they cut the wrath-cut, then yank towards their hand, following behind them with the golden cut.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem wy eyn man van <u>scheiden zyn</u> sall. layß den man eerst vß zehen dan du. hewet er den zorn hew zo zuck vß ym nach der hant volge ym nach mit dem gulden hew:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 15v.png|3|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Note: a technique from the Ox. The Ox uses his entire muscle for strength, and strike him from the Wing, two strikes forcefully one after the other :~
+
| <p>Likewise: A play from the oxen. Execute the oxen strongly and cut 2 strikes swerving one after the other into the opponent from the wing.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn stuck vß dem <u>ocksen</u> den ocksen ganck starck vnd slach zo ym vß dem flogel .ij. streych swynd na en nander:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 15v.png|4|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Note: What would have three Plough initially. Strike forcefully outside with the long edge aiming at the Skull, thus you drive him from the Plough so he cannot break you, so you don’t enter with the head not too high :~
+
| <p>Likewise: Ward whatever the plow sows. Cut swerving to the outside according to the scalper with the long edge, so that you knock them out of the plow. If you can't get yourself to the break, don't go so high with your head.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem wert was dry <u>ployg</u> e<sup>e</sup>rnt. slach swyn[d] vßer myt der langen snyden nach dem schedeler. so dryffs du yn vß dem ployg. zo dem broch layß dyr nyt zo ga[n]g mit dem kopf nyt zo hoyg:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 15v.png|5|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <poem style="font-weight:bold; text-decoration:underline;">Note: Thou wilt show thine Art,
+
| <p>{{red|b=1|Item. If you wish to examine<ref>inspect/see/behold/assess</ref> the art,<br/>Go left and right with cutting, etc.}}</p>
if you go from left to right with Cuts :~<ref>Liechtenauer verse.</ref></poem>
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 16r.png|1|lbl=16r}}
| <poem style="font-weight:bold; text-decoration:underline;">[16r] <span style="color:#A40000">I</span>tem wyltu konst schauwen
 
sych linck geen vnd recht myt hewenn:-</poem>
 
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Note: A technique called “The Triangle”, stride with the right foot outside his right side, and turn him in with the nimble Bull stride with the left foot, a large stride behind him so you strike the top of his head from behind :~
+
| <p>Likewise: A play called the tringle. Step upon their right side with your right foot and cut in at an angle with the ox. Step a great step swiftly behind them with the left foot, so you cut them behind upon the head.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn stuck heyst der dryangell. schryt myt dem rechten voyß vff syn rechte syt vnd ger ym yn myt dem ocksen schryt behende myt dem lincken voyß eyn groyßen schryt hynder yn so slechs du yn hynder vff den kopf:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 16r.png|2|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Note: a break for the triangle, thus you are to seek a break for the triangle, so back away with your right foot behind you and cut strongly from the opponent, that is no disgrace for you to go after the next opening :~
+
| <p>Likewise: A break for the triangle. If you see that someone will use the triangle, then yank your right foot behind you and cut strongly from the opponent to the nearest opening, there is no shame for you.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn broch vuer den <u>dryangell</u>. so du suchs das eyner den dryangell bruchen wyll. so zuck den rechten voyß hynder dich vnd hew dich starck van dem man das yst dyr keyn schande nach der nechster bloeß:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 16r.png|3|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Note: so you shall be duplicating high, thus tread out as you do I laud, thou wilt rightly and the four openings artfully broken so duplicate up high :~<ref>Pseudo-zettel, referring to the four openings (vier blossen) verse.</ref>
+
| <p>Likewise: If you seek the doubling above, then cede position, that I will laud. If you wish to reckon yourself and artfully break the four openings, then double above.<ref>Pseudo-zettel, referring to the four openings (vier blossen) verse.</ref></p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem so du suchs <u>doppeleren</u> oben, so tryt abe das wyll ych lobenn wyltu dych rechen vnd dy veyr bloeß kunstelich brechen so doppelere oben:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 16r.png|4|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Note: when you “over-run” throw and are labelled to be “no danger”,<ref>Could also refer to “No threat”, or “no guarantee” (keine gewähr).</ref> such that someone strikes a scorn hew so fall with your left hand in around the arm so that you may break his arm and take his messer :~
+
| <p>Likewise: When you will rush and have no weapon. If the opponent strikes a wrath-cut, then fall around their arm with your left hand, so that you can break their arm and take the messer from them.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem wan du <u>vuerlauffen</u> wurß vnd hayst keyn gewere. schleyt eyner eyn zorn hew so val myt dyner '''[16v]''' lincker hant ym vmb den arm so machstu ym den arm brechen vnd nymst ym das meßer:-
+
|
 +
{{section|Page:MS Best.7020 W-150 16r.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Best.7020 W-150 16v.png|1|lbl=16v|p=1}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Note: the opponent stabs at you, so fall in there off with the “skinner” and wind upward so that you break his arm and take his messer :~
+
| <p>Likewise: If someone thrusts at you, then fall upon them there by enveloping and rapidly wind-up so that you break their arm and take the messer from them.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem stycht eyner zo dyr so val ym dar vff mit der gaffelen vnd wyndt fluck[s] vff so brychstu ym den arm vnd nymst ym das meßer:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 16v.png|2|lbl=-}}
  
 
|}
 
|}
{{hidden end}}
+
{{treatise end}}
  
 
|-
 
|-
 
! 16v - 17r
 
! 16v - 17r
| {{hidden begin
+
| {{treatise begin
   | title     = Anonymous [[dagger]] devices
+
   | title = Anonymous dagger pieces
   | titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; font-weight:normal; padding:0em 0.3em; vertical-align:middle; width:28em;
+
   | width = 90em
  | bodystyle = display:block; width:76em;
 
 
}}
 
}}
{| class="wikitable floated master"
+
{| class="treatisecontent"
 
|-  
 
|-  
! id="thin" | Images
+
! <p>Images</p>
 
+
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Christian Trosclair]]</p>
! {{rating|C}}
+
! <p>Transcription{{edit index|Kölner Fechtregeln (MS Best.7020 (W*)150)}}<br/>by [[Dieter Bachmann]]</p>
by [[James Wallhausen]]
 
! Transcription
 
by [[Dieter Bachmann]]
 
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Note: a free technique in the short dagger. The opponent tries to stab you with a lower scornful stab, so fall in thereof with the “skinner” back in free at you so you may take the dagger or break the arm :~
+
| <p>Likewise: A free play of the short dagger. If an opponent thrusts at you with the rising wrath-thrust, then fall upon that with the fork. Pull them into you without restriction so their dagger or arm must break.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn<sup> fry </sup>stuck ym <u>kortzen degen</u>. stycht eyn man zo dyr mit dem vnder zorn stych so val ym dar vffmit der gaffelen. ruck yn fry zo dyr so moyß der degen ader arm brechenn:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 16v.png|3|lbl=16v}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Note: yet one technique from the lower stab hit him with the outer hand both point placed in the point toward the chest and grasp him with the left hand on the hip so he may similarly stab :~
+
| <p>Likewise: Again a play from the lower thrust. Connect with the outside of the opponent's hand by the point. Set the point against their chest and grab them by the hip with your left hand so they must stab themselves.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem aber eyn stuck <u>vß dem vnder stych</u> dryff ym mit vßer hant byde ort setz ym den ort gegen dy brost vnd gryff yn mit der lincker hant an das hefft so moyß er sych seluer stechenn:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 16v.png|4|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Note: he stabs at you with an upper scornful stab, so you grasp with the left hand supinated by the little weak so that you break the arm or make him drop his dagger :~
+
| <p>Likewise: If the opponent thrusts the descending wrath thrust at you, then grab them by the little weak with the left hand inverted so that you break their arm or the dagger must fall.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem stycht eyner den <u>ouer zorn</u> stych zo dyr so gryff mit der lincker hant verkeret. by der kleyner swecht '''[17r]''' so brychstu ym den arm ader der degen moyß fallen:-
+
|
 +
{{section|Page:MS Best.7020 W-150 16v.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Best.7020 W-150 17r.png|1|lbl=17r|p=1}}
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| [[file:MS Best.7020 W-150 detail 12.png|200px|center]]
| Note: a good technique against a Boar-spear. A man stabs at you thus undergo in with the hanging point and grip him with the left hand behind the knee and strike him with the messer near his hand so that you can take his spear :~
+
| <p>Likewise: A good play for a throwing spear.<ref>A small spear often on a cord, thrown from a free hand</ref> If an opponent thrusts at you, then go beneath them with a hanging point and grab him with the left hand behind the ball of cord and strike at their hand with the messer so that you take their spear.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn gut stuck ouer eynen <u>wyrfspeyß</u>. stycht eyn man zo dyr so vnderganck ym myt hangenden ort vnd gryff ym myt der lincker hant hynder den kneuell vnd slach ym mit dem messer na der hant. so nymstu ym den speyß:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 17r.png|2|lbl=-}}
  
 
|}
 
|}
{{hidden end}}
+
{{treatise end}}
  
 
|-
 
|-
 
! 20r
 
! 20r
| {{hidden begin
+
| {{treatise begin
   | title     = Abecedarium
+
   | title = Abecedarium
   | titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; font-weight:normal; padding:0em 0.3em; vertical-align:middle; width:28em;
+
   | width = 90em
  | bodystyle = display:block; width:76em;
 
 
}}
 
}}
{| class="wikitable floated master"
+
{| class="treatisecontent"
 
|-  
 
|-  
! id="thin" | Images
+
! <p>Images</p>
 
+
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Christian Trosclair]]</p>
! {{rating}}
+
! <p>Transcription{{edit index|Kölner Fechtregeln (MS Best.7020 (W*)150)}}<br/>by [[Dieter Bachmann]]</p>
 
 
! Transcription
 
by [[Dieter Bachmann]]
 
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| [[File:MS Best.7020 W-150 20r.png|400x400px|center]]
| [Abecedarium]
+
| <p>[Alphabet]</p>
| '''[20r]''' a a b c d e f g h h i k k
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 20r.png|1|lbl=20r}}
 
 
l l m m n o o p p q r r r s s s s
 
 
 
t t v v x y y y z z Z Z W
 
 
 
'''α''' abccd effghyklmnopqrrssstŭvxyz '''Z'''
 
  
 
|}
 
|}
{{hidden end}}
+
{{treatise end}}
  
 
|-
 
|-
 
! 20v
 
! 20v
| {{hidden begin
+
| {{treatise begin
   | title     = Anonymous [[spear]] devices
+
   | title = Anonymous spear pieces
   | titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; font-weight:normal; padding:0em 0.3em; vertical-align:middle; width:28em;
+
   | width = 90em
  | bodystyle = display:block; width:76em;
 
 
}}
 
}}
{| class="wikitable floated master"
+
{| class="treatisecontent"
 
|-  
 
|-  
! id="thin" | Images
+
! <p>Images</p>
 
+
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Christian Trosclair]]</p>
! {{rating|C}}
+
! <p>Transcription{{edit index|Kölner Fechtregeln (MS Best.7020 (W*)150)}}<br/>by [[Dieter Bachmann]]</p>
by [[James Wallhausen]]
 
! Transcription
 
by [[Dieter Bachmann]]
 
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''Note: Here immediately follows a technique with the boar-spear.'''
+
| <p>{{red|b=1|Likewise: Hereafter follows a play of the swine-spear.}}</p>
Stand in best and turn the little finger against the butt and the shaft toward the opponent’s position, or to stab with your boar-spear or halberd, so you can break it :~
+
 
| '''[20v]''' <u><span style="color:#A40000">I</span>tem hy na volget eyn stuck ym swynspeyß.</u>
+
<p>Stand in position and turn your little finger against the pommel<ref>A knedel is a knot or lump</ref> and the staff toward the opponent. If they strike or thrust at you with the swine-spear or halberd, then you can break them.</p>
<span style="color:#A40000">S</span>tant yn bossen vnd kere den kleynnen fynger gegenden kneypfell vnd de stang gegen den man sleyt er ader stycht zo dyr mit dem swynspeyß ader helbartten. so kanstu es yme brechen:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 20v.png|1|lbl=20v}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Note: thus he strikes, so break him with the stave in the outer weak, treading inward in the struggle (combat) so that you stab him and strike him :~
+
| <p>Likewise: If the opponent strikes, then break it with the staff in the outer weak. Lunge into them with the battle, then you stab and strike them.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem so er sleyt so brych ym myt der stangen yn de vßer swecht tryt zo ym myt dem kampff so stychstu yn vnd sleys yn:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 20v.png|2|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Note: He stabs at you, so break it in close to the outer weak and strike in after the released hand thus assailing him in the struggle (combat), so that you have the best stabs and strikes.
+
| <p>Likewise: if the opponent thrusts at you, then break it toward the outer weak and strike for their forward hand, then deliver deceitful exchanges in the battle so that you have stabbed and struck the best you can.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem stycht er zo dyr so brych es ym na der vßer swech vnd slach ym nach der foder hant so buyt ym den kampff so hastu stych vnd streych zom besten:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 20v.png|3|lbl=-}}
  
 
|}
 
|}
{{hidden end}}
+
{{treatise end}}
  
 
|-
 
|-
! {{nowrap|21v - 22r}}
+
! 21v&nbsp;-&nbsp;22r
| {{hidden begin
+
| {{treatise begin
   | title     = Anonymous stick devices
+
   | title = Anonymous staff pieces
   | titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; font-weight:normal; padding:0em 0.3em; vertical-align:middle; width:28em;
+
   | width = 90em
  | bodystyle = display:block; width:76em;
 
 
}}
 
}}
{| class="wikitable floated master"
+
{| class="treatisecontent"
 
|-  
 
|-  
! id="thin" | Images
+
! <p>Images</p>
 
+
! <p>{{rating|C}}<br/>by [[Christian Trosclair]]</p>
! {{rating|C}}
+
! <p>Transcription{{edit index|Kölner Fechtregeln (MS Best.7020 (W*)150)}}<br/>by [[Dieter Bachmann]]</p>
by [[James Wallhausen]]
 
! Transcription
 
by [[Dieter Bachmann]]
 
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''Note: the four engagements of the Staff.'''
+
| <p>{{red|b=1|Likewise: The 4 bind ups in the staff}}</p>
Bind him thus firstly up high close to the head with the right hand, and close there with step intward with with the left hand against the head, strike in close to the left leg with one step forward and strike in close to the right leg with the left hand with one step forward. So these are the four correct binds :~
+
 
| '''[21v]''' <u><span style="color:#A40000">I</span>tem dy iiij anbynd ym stangen.</u>
+
<p>At first, bind up the opponent at the head with the right hand and after that do it again at their head with the left hand and with a step in. Strike towards their left leg with a step in and after that strike for their right leg with the left hand with a step in. Thus the 4 bind ups are correct.</p>
<span style="color:#A40000">B</span>ynt ym zo eyrst oben an na dem kopf myt der rechter hant vnd dar na myt eyme zo tryt myt der lincker hant weder zom kopf. slach ym na dem lincken beynn myt eym zo tryt. vnd dar na slach ym na dem rechten beyn myt der lincker hant myt eynem zo tryt. so synt dy iiij anbynd gerecht:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 21v.png|1|lbl=21v}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Note: a technique from the right upper engagement act as if you would engage on the right bind him on the left, so strike the staff away, and tread into the combat with him :~
+
| <p>Likewise: A play from the upper right bind up. Act as if you will bind up the opponent on the right and bind up the opponent on the left so that you strike their staff up and step into the battle.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn stuck vß dem<sup> rechten </sup>oberen anbyndunck. do wy du ym wylt recht anbynden vnd bynd ym lincks an so sleystu ym dy stangh vff vnd tryt ym zo ym kampfe.-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 21v.png|2|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| [[file:MS Best.7020 W-150 detail 13.png|300px|center]]
| Note: another good technique for the upper engagement act as though you would bind on the left, and bind him on the right so you strike his staff away and then fall in to combat with him :~
+
| <p>Likewise: A good play of the other upper bind up. Act as if you will bind up the opponent on the left and bind up the opponent on the right so that you strike their staff up and then fall into the battle.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem gut stuck ym anderen oberen anbyndunck. Do als wuls du ym lincks anbynden vnd bynt ym rechs an so sleys du ym dy stangh vff vnd dan vall yme zo ym kampf:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 21v.png|3|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Note: still another technique in the lower right engagement is to act as though you would bind on the right and bind his left and thrust in close to the lower openings :~
+
| <p>Likewise: After a play in the right lower bind up. Act as if you will bind up the opponent on the right and bind up the opponent onthe left and thrust toward their lower opening.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem noch eyn stuck ym rechten vnder anbyndunck '''[22r]''' do as wuls du ym recht anbynden vnd bynt ym lincks an vnd stoeß ym na der vnder bloeß:-
+
|
 +
{{section|Page:MS Best.7020 W-150 21v.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Best.7020 W-150 22r.png|1|lbl=22r|p=1}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <poem style="font-weight:bold;">Are you thankful,
+
| <p>{{red|b=1|If you have wits,<br/>Then strike suddenly for the opponent's hand.<br/>This play is not apparent to many.}}</p>
Thus a forceful strike is close at hand,
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 22r.png|2|lbl=-}}
That technique is one known to cause envy :~'''<ref>Or “That technique is not one of any known: ~”</ref></poem>
 
| <poem style="text-decoration:underline;"><span style="color:#A40000">B</span>ystu bedanck
 
<span style="color:#A40000">S</span>o slach eyme swynde na der hant.
 
<span style="color:#A40000">D</span>as stuck ist eyme icklichem neyt bekant:-</poem>
 
  
 
|}
 
|}
{{hidden end}}
+
 
 +
|-
 +
! 23r
 +
| Blank
 +
 
 +
{{treatise end}}
  
 
|}
 
|}
  
 
== Gallery ==
 
== Gallery ==
 
+
{{-}}
{{image|ph=1|Cover|Front Cover}}
+
{{image|MS Best.7020 W-150 Cover 1.png|Front Cover}}
{{image|page=1|MS Best.7020 W-150 Cover 2.jpg|Inside Cover}}
+
{{image|MS Best.7020 W-150 Cover 2.png|Inside Cover}}
{{image|page=1|MS Best.7020 W-150 01r.jpg|Folio 1r}}
+
{{image|MS Best.7020 W-150 01r.png|Folio 1r}}
{{image|page=1|MS Best.7020 W-150 01v.jpg|Folio 1v}}
+
{{image|MS Best.7020 W-150 01v.png|Folio 1v}}
{{image|page=1|MS Best.7020 W-150 02r.jpg|Folio 2r}}
+
{{image|MS Best.7020 W-150 02r.png|Folio 2r}}
{{image|page=1|MS Best.7020 W-150 02v.jpg|Folio 2v}}
+
{{image|MS Best.7020 W-150 02v.png|Folio 2v}}
{{image|page=1|MS Best.7020 W-150 03r.jpg|Folio 3r}}
+
{{image|MS Best.7020 W-150 03r.png|Folio 3r}}
{{image|page=1|MS Best.7020 W-150 03v.jpg|Folio 3v}}
+
{{image|MS Best.7020 W-150 03v.png|Folio 3v}}
{{image|page=1|MS Best.7020 W-150 04r.jpg|Folio 4r}}
+
{{image|MS Best.7020 W-150 04r.png|Folio 4r}}
{{image|page=1|MS Best.7020 W-150 04v.jpg|Folio 4v}}
+
{{image|MS Best.7020 W-150 04v.png|Folio 4v}}
{{image|page=1|MS Best.7020 W-150 05r.jpg|Folio 5r}}
+
{{image|MS Best.7020 W-150 05r.png|Folio 5r}}
{{image|page=1|MS Best.7020 W-150 05v.jpg|Folio 5v}}
+
{{image|MS Best.7020 W-150 05v.png|Folio 5v}}
{{image|page=1|MS Best.7020 W-150 06r.jpg|Folio 6r}}
+
{{image|MS Best.7020 W-150 06r.png|Folio 6r}}
{{image|page=1|MS Best.7020 W-150 06v.jpg|Folio 6v}}
+
{{image|MS Best.7020 W-150 06v.png|Folio 6v}}
{{image|page=1|MS Best.7020 W-150 07r.jpg|Folio 7r}}
+
{{image|MS Best.7020 W-150 07r.png|Folio 7r}}
{{image|page=1|MS Best.7020 W-150 07v.jpg|Folio 7v}}
+
{{image|MS Best.7020 W-150 07v.png|Folio 7v}}
{{image|page=1|MS Best.7020 W-150 08r.jpg|Folio 8r}}
+
{{image|MS Best.7020 W-150 08r.png|Folio 8r}}
 
{{image|ph=1|Blank|Folio 8v}}
 
{{image|ph=1|Blank|Folio 8v}}
 
{{image|ph=1|Blank|Folio 9r}}
 
{{image|ph=1|Blank|Folio 9r}}
 
{{image|ph=1|Blank|Folio 9v}}
 
{{image|ph=1|Blank|Folio 9v}}
 
{{image|ph=1|Blank|Folio 10r}}
 
{{image|ph=1|Blank|Folio 10r}}
{{image|page=1|MS Best.7020 W-150 10v.jpg|Folio 10v}}
+
{{image|MS Best.7020 W-150 10v.png|Folio 10v}}
{{image|page=1|MS Best.7020 W-150 11r.jpg|Folio 11r}}
+
{{image|MS Best.7020 W-150 11r.png|Folio 11r}}
{{image|page=1|MS Best.7020 W-150 11v.jpg|Folio 11v}}
+
{{image|MS Best.7020 W-150 11v.png|Folio 11v}}
{{image|page=1|MS Best.7020 W-150 12r.jpg|Folio 12r}}
+
{{image|MS Best.7020 W-150 12r.png|Folio 12r}}
{{image|page=1|MS Best.7020 W-150 12v.jpg|Folio 12v}}
+
{{image|MS Best.7020 W-150 12v.png|Folio 12v}}
{{image|page=1|MS Best.7020 W-150 13r.jpg|Folio 13r}}
+
{{image|MS Best.7020 W-150 13r.png|Folio 13r}}
{{image|page=1|MS Best.7020 W-150 13v.jpg|Folio 13v}}
+
{{image|MS Best.7020 W-150 13v.png|Folio 13v}}
{{image|page=1|MS Best.7020 W-150 14r.jpg|Folio 14r}}
+
{{image|MS Best.7020 W-150 14r.png|Folio 14r}}
{{image|page=1|MS Best.7020 W-150 14v.jpg|Folio 14v}}
+
{{image|MS Best.7020 W-150 14v.png|Folio 14v}}
{{image|page=1|MS Best.7020 W-150 15r.jpg|Folio 15r}}
+
{{image|MS Best.7020 W-150 15r.png|Folio 15r}}
{{image|page=1|MS Best.7020 W-150 15v.jpg|Folio 15v}}
+
{{image|MS Best.7020 W-150 15v.png|Folio 15v}}
{{image|page=1|MS Best.7020 W-150 16r.jpg|Folio 16r}}
+
{{image|MS Best.7020 W-150 16r.png|Folio 16r}}
{{image|page=1|MS Best.7020 W-150 16v.jpg|Folio 16v}}
+
{{image|MS Best.7020 W-150 16v.png|Folio 16v}}
{{image|page=1|MS Best.7020 W-150 17r.jpg|Folio 17r}}
+
{{image|MS Best.7020 W-150 17r.png|Folio 17r}}
 
{{image|ph=1|Blank|Folio 17v}}
 
{{image|ph=1|Blank|Folio 17v}}
 
{{image|ph=1|Blank|Folio 18r}}
 
{{image|ph=1|Blank|Folio 18r}}
 
{{image|ph=1|Blank|Folio 18v}}
 
{{image|ph=1|Blank|Folio 18v}}
 
{{image|ph=1|Blank|Folio 19r}}
 
{{image|ph=1|Blank|Folio 19r}}
{{image|page=1|MS Best.7020 W-150 19v.jpg|Folio 19v}}
+
{{image|MS Best.7020 W-150 19v.png|Folio 19v}}
{{image|page=1|MS Best.7020 W-150 20r.jpg|Folio 20r}}
+
{{image|MS Best.7020 W-150 20r.png|Folio 20r}}
{{image|page=1|MS Best.7020 W-150 20v.jpg|Folio 20v}}
+
{{image|MS Best.7020 W-150 20v.png|Folio 20v}}
{{image|page=1|MS Best.7020 W-150 21r.jpg|Folio 21r}}
+
{{image|MS Best.7020 W-150 21r.png|Folio 21r}}
{{image|page=1|MS Best.7020 W-150 21v.jpg|Folio 21v}}
+
{{image|MS Best.7020 W-150 21v.png|Folio 21v}}
{{image|page=1|MS Best.7020 W-150 22r.jpg|Folio 22r}}
+
{{image|MS Best.7020 W-150 22r.png|Folio 22r}}
{{image|page=1|MS Best.7020 W-150 22v.jpg|Folio 22v}}
+
{{image|MS Best.7020 W-150 22v.png|Folio 22v}}
{{image|page=1|MS Best.7020 W-150 Cover 3.jpg|Inside Cover}}
+
{{image|ph=1|Blank|Folio 23r}}
{{image|ph=1|Cover|Back Cover}}
+
{{image|ph=1|Blank|Folio 23v}}
 +
{{image|ph=1|Blank|Lost}}
 +
{{image|ph=1|Blank|Lost}}
 +
{{image|MS Best.7020 W-150 Cover 3.png|Inside Cover}}
 +
{{image|MS Best.7020 W-150 Cover 4.png|Rear Cover}}
 +
{{-}}
  
 
== Additional Resources ==
 
== Additional Resources ==
  
* Bauer, Matthias Johannes. ''[http://www.adeva.com/produkt_detail.asp?id=726 Langes Schwert und Schweinespieß]''. ADEVA Graz, 2009. ISBN 978-3-201-01920-0
+
{{bibliography}}
  
 
== References ==
 
== References ==
  
{{reflist|2}}
+
{{reflist}}
 +
 
 +
== Copyright and License Summary ==
 +
 
 +
For further information, including transcription and translation notes, see the [[Talk:{{PAGENAME}}|discussion page]].
 +
 
 +
<section begin="sourcebox"/>{{sourcebox header}}
 +
{{sourcebox
 +
| work        = Images
 +
| authors    = [[Historisches Archiv der Stadt Köln|Historisches Archiv]]
 +
| source link = http://historischesarchivkoeln.de/de/lesesaal/4.1.1/Best.+7020/150
 +
| source title= Historisches Archiv
 +
| license    = public domain
 +
}}
 +
{{sourcebox
 +
| work        = Translation
 +
| authors    = [[translator::Christian Trosclair]]
 +
| source link =
 +
| source title= Wiktenauer
 +
| license    = noncommercial
 +
}}
 +
{{sourcebox
 +
| work        = Transcription
 +
| authors    = [[transcriber::Dieter Bachmann]]
 +
| source link =
 +
| source title= [[Index:Kölner Fechtregeln (MS Best.7020 (W*)150)]]
 +
| license    = public domain 0
 +
}}
 +
{{sourcebox footer}}<section end="sourcebox"/>
  
 
[[Category:Treatises]]
 
[[Category:Treatises]]
 
[[Category:Manuscripts]]
 
[[Category:Manuscripts]]
[[Category:Orphan]]
+
[[Category:Content]]
  
 
[[Category:German]]
 
[[Category:German]]
  
[[Category:Digital Scanning]]
 
 
[[Category:Orphan]]
 
[[Category:Orphan]]
  
Line 830: Line 798:
 
[[Category:Messer]]
 
[[Category:Messer]]
 
[[Category:Staff Weapons]]
 
[[Category:Staff Weapons]]
 +
 +
[[Category:New format]]

Latest revision as of 20:51, 12 November 2023

Kölner Fechtregeln
MS Best.7020 (W*)150, Historisches Archiv
Cologne, Germany

MS Best.7020 W-150 01v.png
MS Best.7020 W-150 02r.png
ff 1v - 2r
HagedornKLeng
Wierschin20Hils25
Also known as MS W.* 8 150
Type
Date ca. 1500
Language(s) Early New High German (Ripuarian)
Author(s) Unknown
Size 23 folia (100 mm × 145 mm)
Format Double-sided
External data
Treatise scans Microfilm scans
Other translations Traduction française

The Kölner Fechtregeln ("Fencing Rules"; MS Best. 7020 (W*)150) is an anonymous German fencing manual created around the turn of the 16th century.[1] It currently rests in the holdings of the Historisches Archiv der Stadt Köln in Cologne, Germany; it was housed in the wing of the Archive that collapsed on 3 March 2009,[2] but it was recovered and seems to have been undamaged.[3]

The Kölner Fechtregeln contains several verses resembling Johannes Liechtenauer's Recital, but it has few other obvious parallels to the teachings of the high master.[1] However, as Jay Acutt points out, it does bear a certain resemblance to the syllabus of the Marxbrüder fencing guild as described by Hans Sachs.[4]

Provenance

The known provenance of the MS Best. 7020 (W*)150 is:

  • Created in ca. 1500[1] by an anonymous scribe; the dialect of German used in the text (Ripuarian) suggests an origin in Cologne, Germany.[5]
  • before 1824 – acquired by scholar and collector Ferdinand Franz Wallraf (donated upon his death, 1824).
  • 1824-present – held by the Historisches Archiv der Stadt Köln.

Contents

1r Blank
1v
2r - 8r
10v - 12r
13r - 16v
16v - 17r
20r
20v
21v - 22r
23r Blank

Gallery


Front Cover
MS Best.7020 W-150 Cover 1.png
Inside Cover
MS Best.7020 W-150 Cover 2.png
Folio 1r
MS Best.7020 W-150 01r.png
Folio 1v
MS Best.7020 W-150 01v.png
Folio 2r
MS Best.7020 W-150 02r.png
Folio 2v
MS Best.7020 W-150 02v.png
Folio 3r
MS Best.7020 W-150 03r.png
Folio 3v
MS Best.7020 W-150 03v.png
Folio 4r
MS Best.7020 W-150 04r.png
Folio 4v
MS Best.7020 W-150 04v.png
Folio 5r
MS Best.7020 W-150 05r.png
Folio 5v
MS Best.7020 W-150 05v.png
Folio 6r
MS Best.7020 W-150 06r.png
Folio 6v
MS Best.7020 W-150 06v.png
Folio 7r
MS Best.7020 W-150 07r.png
Folio 7v
MS Best.7020 W-150 07v.png
Folio 8r
MS Best.7020 W-150 08r.png
Folio 8v
Folio 9r
Folio 9v
Folio 10r
Folio 10v
MS Best.7020 W-150 10v.png
Folio 11r
MS Best.7020 W-150 11r.png
Folio 11v
MS Best.7020 W-150 11v.png
Folio 12r
MS Best.7020 W-150 12r.png
Folio 12v
MS Best.7020 W-150 12v.png
Folio 13r
MS Best.7020 W-150 13r.png
Folio 13v
MS Best.7020 W-150 13v.png
Folio 14r
MS Best.7020 W-150 14r.png
Folio 14v
MS Best.7020 W-150 14v.png
Folio 15r
MS Best.7020 W-150 15r.png
Folio 15v
MS Best.7020 W-150 15v.png
Folio 16r
MS Best.7020 W-150 16r.png
Folio 16v
MS Best.7020 W-150 16v.png
Folio 17r
MS Best.7020 W-150 17r.png
Folio 17v
Folio 18r
Folio 18v
Folio 19r
Folio 19v
MS Best.7020 W-150 19v.png
Folio 20r
MS Best.7020 W-150 20r.png
Folio 20v
MS Best.7020 W-150 20v.png
Folio 21r
MS Best.7020 W-150 21r.png
Folio 21v
MS Best.7020 W-150 21v.png
Folio 22r
MS Best.7020 W-150 22r.png
Folio 22v
MS Best.7020 W-150 22v.png
Folio 23r
Folio 23v
Lost
Lost
Inside Cover
MS Best.7020 W-150 Cover 3.png
Rear Cover
MS Best.7020 W-150 Cover 4.png


Additional Resources

The following is a list of publications containing scans, transcriptions, and translations relevant to this article, as well as published peer-reviewed research.

References

  1. 1.0 1.1 1.2 Matthias Johannes Bauer. "Köln, Hist. Archiv der Stadt, Best. 7020 (W*) 150". Handschriftencensus. Eine Bestandsaufnahme der handschriftlichen Überlieferung deutschsprachiger Texte des Mittelalters. October, 2009. Retrieved 7 July 2012.
  2. Newspaper article Neue Osnabrücker Zeitung 01.03.2010
  3. Personal report from one of the salvage workers.
  4. James Acutt. "The Fight-Lore of the Long Sword From the Kölner Fechtbuch (MS Best.7020)". Paleoeskirmology Historical Combat Systems. Retrieved 24 June 2012.
  5. Handschriftencensus Rheinland. Erfassung mittelalterlicher Handschriften im rheinischen Landesteil von Nordrhein-Westfalen mit einem Inventar. Ed. Günter Gattermann. 1993. Vol. 2, pp. 1319f. (Nr. 2488)
  6. schylt: 1)shield. 2) to push off with an oar. a rudder pole. 3)shaved or peeled
  7. A proverb similar to the one also found in Kal (Cgm 1507, 6r)
  8. A similar description appears in Meyer, 1.19v.1 (Forgeng 2006, 64)
  9. "b" and "a" in the margin are to show that the two plays are in reverse order.
  10. this is not referencing the four positions, rather it is about posture and footing
  11. see parallell usage below in the triangle play
  12. Bröße: Brosche. A long straight awl or spike.
  13. inspect/see/behold/assess
  14. Pseudo-zettel, referring to the four openings (vier blossen) verse.
  15. A small spear often on a cord, thrown from a free hand
  16. A knedel is a knot or lump

Copyright and License Summary

For further information, including transcription and translation notes, see the discussion page.

Work Author(s) Source License
Images Historisches Archiv Historisches Archiv
Public Domain.png
Translation Christian Trosclair Wiktenauer
CCBYNCSA30.png
Transcription Dieter Bachmann Index:Kölner Fechtregeln (MS Best.7020 (W*)150)
Public Domain Contribution.png