Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Joachim Meyer/Manuscript Comparison"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 1: Line 1:
 +
== Sword ==
 +
 
{| class="master" style="width: 150em;"
 
{| class="master" style="width: 150em;"
 
|-  
 
|-  
Line 789: Line 791:
  
 
|}
 
|}
{{master subsubsection end}}
 
  
{{master subsubsection begin
+
== Dusack ==
| title = Part Two
 
| width = 90em
 
}}
 
{| class="master"
 
|-
 
! <p>Illustrations</p>
 
! <p>{{rating|c}}<br/>by [[Kevin Maurer]]</p>
 
! <p>[[Joachim Meyers Fechtbuch (MS Bibl. 2465)|Munich Manuscript]]{{edit index|Joachim Meyers Fechtbuch (MS Bibl. 2465)}}<br/>Transcribed by [[Olivier Dupuis]]</p>
 
  
 +
{| class="master" style="width: 150em;"
 
|-  
 
|-  
|
+
! <p>Illustrations (from the Munich)</p>
| <p><small>[1]</small> '''Follow the second part of the Sword Fencing in which it will be taught how to use the guards and cuts together with their associated work as taught in the first part and should also be brought into use'''<ref>To help illuminate the connections to Liechtenauer's teachings, I've added the verse numbers used in the [[Johannes Liechtenauer]] article and the various [[gloss]]es to Kevin's translation. I've also added a few footnotes, and included my initials to distinguish them from Kevin's notes. Note all the verses in this section are found in [[Christian Egenolff]]'s 1531 edition of [[Andre Paurenfeyndt]]'s treatise&mdash;except the "First Rhyme", verses 17-20. ~[[Michael Chidester]]</ref></p>
+
! <p>Illustrations (from the Lund)</p>
 
+
! <p>{{rating|c|Draft Translation (from the Munich)}} (2022)<br/>by [[Kevin Maurer]]</p>
<p>I will tell you much more about the Cuts and school-related things, but I will explain the rhymes that were made with hidden words by the ancients so that the art did not become too common. And about the guards, binding, shooting off, remaining, winding, chasing after, running through, and those which are subsequently described in the ''Indes''.<ref>Note: the interpretation here is a generalized summary found in the 1570 at Ⅰ.45v—46r</ref></p>
+
! <p>{{rating|c|Draft Translation (from the Lund)}} (2012)<br/>by [[Kevin Maurer]]</p>
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 014r.jpg|2|lbl=14r.2}}
+
! <p>[[Joachim Meyers Fechtbuch (MS Bibl. 2465)|Munich Manuscript]] (1561){{edit index|Joachim Meyers Fechtbuch (MS Bibl. 2465)}}<br/>Transcribed by [[Olivier Dupuis]]</p>
 
+
! <p>[[Joachim Meyers Fäktbok (MS A..2)|Lund Manuscript]] (1563-8){{edit index|Joachim Meyers Fäktbok (MS A..2)}}<br/>Transcribed by [[Olivier Dupuis]] and [[Dierk Hagedorn]]</p>
|-
 
|
 
| <p><small>[2]</small> '''The First Rhyme'''</p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>17</small>
 
| '''Before and After these two things, <br/>are an Origin to all of the art'''
 
|-
 
| <small>18</small>
 
| '''Weak and Strong, <br/>with it note the word ''Indes'''''
 
|-
 
| <small>19</small>
 
| '''so you may learn the art, <br/>and with it you will know honor.'''
 
|-
 
| <small>20</small>
 
| '''If you scare easily, <br/>don’t learn to fence.'''
 
|}
 
<p>Since I have taught sufficiently about the Before and After, the Weak and Strong, I will solely explain the word ''Indes'', which word has no other in it than an earnest meaning to be kept and considered. For when I strike to an opening, without first considering how I should strike the next, but rather see a cut along with it to the most conducive opening.</p>
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 014v.jpg|1|lbl=14v.1}}
 
 
 
|-
 
|
 
| <p><small>[3]</small> '''''Indes'''''</p>
 
 
 
<p>In the word ''Indes'' stands all the art of fencing, then it decides all things as Liechtenauer's old ''Zedel'' and other ''Zedel'' say of it. As can be seen hereafter in the rhymes.</p>
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 014v.jpg|2|lbl=14v.2}}
 
 
 
|-
 
|
 
| <p><small>[4]</small> ''Indes'' counters, <br/>''Indes'' stabs, <br/>''Indes'' pushes, <br/>''Indes'' pulls, <br/>''Indes'' travels after, <br/>''Indes'' is not too high, <br/>''Indes'' tests out the danger, <br/>if he is hard or soft, <ref>These two lines are a paraphrase of verse 77 of Liechtenauer's ''Zedel''. ~[[Michael Chidester|MCC]]</ref><br/>''Indes'' goes in, <br/>''Indes'' seeks the opponent without fear, <br/>''Indes'' wrestles, <br/>''Indes'' constraints, <br/>''Indes'' does not bind on, <br/>''Indes'' deceives the opponent, <br/>''Indes'' strikes to the openings, <br/>''Indes'' thrusts with thrusting, <br/>''Indes'' with the slice<br/> a better work one will not find, <br/>''Indes'' takes the sword, <br/>''Indes'' does what your heart desires.<ref>This rhyming section is reminiscent of the eight-line ''Indes'' poem found in several of the 15th century [[gloss]]es (despite not being part of Liechtenauer's ''Zedel''), but only the last two lines are the same. ~[[Michael Chidester|MCC]]</ref></p>
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 014v.jpg|3|lbl=14v.3}}
 
 
 
|-
 
|
 
| <p><small>[5]</small> '''''Indes'' pay attention understand me correctly <br/>Hit him before he is in a guard'''<ref>This rhyme found in Egenolph's 1531 Frankfurt edition of Pauernfeindt, [[Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/13|page 4v]].</ref></p>
 
 
 
<p>'''Interpretation'''</p>
 
 
 
<p>This is a fairly good rhyme when you are in the ''Zufechten'', thus pay attention to when he is nearly close to you, and will position himself in a guard, don’t allow him to rest, but rather fight through to the first opening while he is taking up his guard, then act as if you would strike strongly, but don’t do it, fly away after and boldly attack once your blade is nearly halfway on his or you have it at his shoulders, now Thwart Strike around, wrench out and slice through the arms and whatever other work my become you, don’t forget the stepping, let your body go well, when you threaten to cut, then the same will deceive the opponent.</p>
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 014v.jpg|4|lbl=14v.4}}
 
 
 
{{section|Page:MS Bibl. 2465 015r.jpg|1|lbl=15r.1}}
 
 
 
|-
 
|
 
| <p><small>[6]</small> Thus it is true there are many good guards, but it is better to not lay in a guard at all because you can notice how one wants to fence from the same, that in the striking it may not be seen.</p>
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 015r.jpg|2|lbl=15r.2}}
 
 
 
|-
 
|
 
| <p><small>[7]</small> Ox, Plow, Fool, from the Roof, are the best guards, but the Side Guard from both sides is most safe but do not try to long with it. If you are to overtake one, then it is shadowed by the old ''Zedel''.</p>
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 015r.jpg|3|lbl=15r.3}}
 
 
 
|-
 
|
 
| <p><small>[8]</small> '''No guard is worth it to you<br/>In the After you hit him from free courage<br/>With it you come quickly to the work<br/>So wait until I first bind you.'''<ref>This rhyme found in Egenolph's 1531 Frankfurt edition of Pauernfeindt, [[Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/18|page 7r]].</ref></p>
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 015r.jpg|4|lbl=15r.4}}
 
 
 
|-
 
|
 
| <p><small>[9]</small> '''Of the Parrying'''</p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>71</small>
 
| '''Guard yourself from displacing, <br/>if it occurs it hurts you'''<ref>Note: gesechen = may be gesehen ENHG</ref>
 
|}
 
<p>In the whole of the ''Zedel'' there is no rhyme that is more true than this; For those who like to Parry, will be gladly defeated, a proper fencer does not parry. However from this it is taught in the first part.</p>
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 015r.jpg|5|lbl=15r.5}}
 
 
 
{{section|Page:MS Bibl. 2465 015v.jpg|1|lbl=15v.1}}
 
 
 
|-
 
|
 
| <p><small>[10]</small></p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>36</small>
 
| '''Know the four openings, <br/>aim your strikes confidently,'''
 
|-
 
| <small>37</small>
 
| '''without any danger, <br/>however he acts.'''
 
|}
 
<p>'''Of the 4 Openings'''</p>
 
 
 
<p>Although I have written in the first part extensively about the 4 openings, I want to explain the contents and make them explicit. The rhyme stands in the old ''Zedel'' and the Frankfurt ''Zedel'' but there is no interpretation about what are the 4 openings, what is "taking aim", what is "to drive on against everyone", what is "how he bears". When one reads the rhymes already for so long, then one knows much about it afterwards, when he interprets the rhymes, and is showed freely with a sword, I thought a lot about it, I would like to see a master who can tell me the truth about aiming. But you should then understand the rhyme. The four openings are two above by the head and shoulders, and two by the elbows. But aiming* is when you strike to the upper openings and soon you see that the man has noticed, and does not slip after, then throw your sword in a Loop, or circle, you don’t lay on though, but rather to an opening on the arm, which you certainly have, that is called aiming. But what is; without any danger, that is when the opponent has not seen that you should strike, what is; however he acts, that is to all openings, then would the ''Zedel'' say, you hit him when his defense becomes open, he who knows well the four openings, can make wonder out of them, but the noble work can not be written in the books, one must prove it with iron.</p>
 
| <p><br/></p>
 
{{section|Page:MS Bibl. 2465 015v.jpg|2|lbl=15v.2|p=1}} {{section|Page:MS Bibl. 2465 016r.jpg|1|lbl=16r.1|p=1}}
 
 
 
|-
 
|
 
| <p><small>[11]</small> '''More about the four openings'''</p>
 
{| class="zettel"
 
|-  
 
| <small>38</small>
 
| '''Will you rely on yourself, <br/>to break the four openings with skill,'''
 
|-
 
| <small>39</small>
 
| '''double above, <br/>transmute below correctly,'''
 
|-
 
| <small>40</small>
 
| '''I say to you truthfully, <br/>no one can defend himself without danger.'''
 
|-
 
| <small>41</small>
 
| '''Have you understood me, <br/>he may not even be able to strike.'''
 
|}
 
<p>The rhyme is fair and nowhere in the old ''Zedel'' are any interpretations of it, also one knows not of it in the list. Is he the one who it is done to, or is he the one who should strike, or is he the one who shall break the four openings, the word Break is written first, then after that, no one can defend, and may not even be able to strike, but I would like to hear one, who lays out the saying correctly, so you should know that the rhyme is made for the one who should strike or start his ''Stuck'' and fight it out. Then it reads: “Will you rely on yourself”, this means, you will search out the opponent with striking, “the four openings artfully break,” that is striking artfully and freely flying to all four openings, “Doubling above” that is search both openings above it goes quickly in a double, “transmute below correctly” that is striking at both elbows, that is to transmute the upper work and reverse it to the lower, when you have heard it, it is a stealthy word that many fencers do not understand, as if the ''Zedel'' would say, understand it correctly, do it correctly, so your resistance to strike may not come willingly.</p>
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 016r.jpg|2|lbl=16r.2}}
 
 
 
|-
 
|
 
| <p><small>[12]</small></p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>42</small>
 
| '''Crooked Cut quickly, <br/>throw the point at the hands'''
 
|}
 
<p>That is when someone cuts at you from the Roof Guard, thus you have gone against him and in the air turned the edge crosswise and struck at both his hands, step with both feet well to his left side, this is how the ''Stuck'' starts.</p>
 
| <p><br/></p>
 
{{section|Page:MS Bibl. 2465 016v.jpg|1|lbl=16v.1}}
 
 
 
|-
 
|
 
| <p><small>[13]</small></p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>43</small>
 
| '''Who cuts Crooked well<br/>With stepping many cuts are hindered'''
 
|}
 
<p>This you must understand when one cuts at you from his upper right, then cut against him and step with your right foot well to his left side, now turn the sword crosswise with arms crossed thus you come over his sword in the Barrier Guard, now slice ''Indes'' to his jaw and neck with the long edge, hence it has noble and good works and goes with the correct ''Indes''.</p>
 
| <p><br/></p>
 
{{section|Page:MS Bibl. 2465 016v.jpg|2|lbl=16v.2}}
 
 
 
|-
 
|
 
| <p><small>[14]</small></p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>44</small>
 
| '''Cut Crooked to the flats<br/>You will weaken the Masters'''
 
|}
 
<p>Understand this when one cuts from above at you from the Guard of the Roof, thus also cut against him from your right side but with crossed arms, thus you come with your short edge onto his flat and weaken his strike, now cut ''Indes'' the upper slice between his sword and the man, thus you come however to the previous work, and do not forget to step with the right foot to his left side, thus the higher the ''Stuck'' goes the better it is and you are parrying well.</p>
 
| <p><br/></p>
 
{{section|Page:MS Bibl. 2465 016v.jpg|3|lbl=16v.3}}
 
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p><small>[15]</small></p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>45</small>
 
| '''When it clashes above,<br/>move away, this will I praise'''
 
|}
 
<p>This is the best saying in the whole ''Zedel'', for he who understands it correctly, is a fencer, as soon as or as often as it clashes or flashes above, that is, when you see the strike is coming or has come on your sword, so move off, that is searching wrathfully, and once he is open, strike a Thwart to the left ear, correctly with the long edge, that is what drives all of fencing, when someone strikes on to your sword blade, that you move off, search for openings with the Thwarter, Slice, Strike around, wrench out into the snapping, slice secretly, ''Indes'' fly away or fail, and what openings he gives you should be considered, do not forget to step.</p>
 
| <p><br/></p>
 
{{section|Page:MS Bibl. 2465 017r.jpg|1|lbl=17r.1}}
 
 
|-
 
|
 
| <p><small>[16]</small></p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>46</small>
 
| '''Cut Crooked with Short Cut<br/>Show with it the Changing through'''
 
|}
 
Note when someone cuts at you from his right shoulder, so do as if you would bind onto his sword with the Short Cut, that is with the half edge, but do not do it, rather cast your sword short and through in under his, it is a good and secret going through, now thrust to his right breast, so you must go well to his right, the long edge comes upwards with the thrust, now search for an opening, allowing the sword to fly low, if the opponent is close to you, then push his hands, slice ''Indes'', wrench away, if someone fails at your opening, then cut that strongly away, do not forget to step.</p>
 
| <p><br/></p>
 
{{section|Page:MS Bibl. 2465 017r.jpg|2|lbl=17r.2}}
 
 
|-
 
|
 
| <p><small>[17]</small></p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>47</small>
 
| '''Cut Crooked to he who wanders into you<br/>The Noble war will deceive him'''
 
|-
 
| <small>48</small>
 
| '''That he in truth<br/>Will not know where to go without danger'''
 
|}
 
<p>That ''stuck'' is nearly like the previous, then when you cut in at him from above or below, and he will do a Crooked Cut to your strike, but fails halfway to you above your sword, then position your sword under his with a thrust to his breast, step well to his right side, now seek to work from the previous ''stuck'', that both ''stuck'' give nearly the same understanding.</p>
 
| <p><br/></p>
 
{{section|Page:MS Bibl. 2465 017r.jpg|3|lbl=17r.3}}
 
 
{{section|Page:MS Bibl. 2465 017v.jpg|1|lbl=17v.1}}
 
 
|-
 
|
 
| <p><small>[18]</small></p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>49</small>
 
| '''Thwart takes<br/>What comes from the Roof Guard'''
 
|}
 
<p>That is an epitome from a saying, then where the Thwart does not defend, so it would happen from half fencing, what comes from the Roof, that takes them freely away, but there is more to it than that, as it is written hereafter in the ancient ''Zedel''.</p>
 
| <p><br/></p>
 
{{section|Page:MS Bibl. 2465 017v.jpg|2|lbl=17v.2}}
 
 
|-
 
|
 
| <p><small>[19]</small></p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>50</small>
 
| '''Thwart with the Strong<br/>Note your work with it'''
 
|}
 
<p>That is when you have bravely Thwarted, then at once search above with the Strong or Reverser, now slice, ''Indes'' push, ''Indes'' nearly in the ancient Slice or Remaining</p>
 
 
<p>''Indes'' takes the sword,<br/>''Indes'' does what your heart desires.</p>
 
| <p><br/></p>
 
{{section|Page:MS Bibl. 2465 017v.jpg|3|lbl=17v.3}}
 
 
|-
 
|
 
| <p><small>[20]</small></p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>52</small>
 
| '''Thwart to the Plow<br/>To the Ox hard together'''
 
|}
 
<p>When someone is positioned in the Plow, then Thwart at his Plow, so he must Get Up!</p>
 
| <p><br/></p>
 
{{section|Page:MS Bibl. 2465 017v.jpg|4|lbl=17v.4}}
 
 
|-
 
|
 
| <p><small>[21]</small> '''To the Ox hard together'''</p>
 
 
<p>When someone stands in the Ox, so do it [Thwart] until he must start fencing from the guard, and when he first starts to work he stays in the Ox and does not want to get out of the Side Guard, thus he must defend and attack, when he has attacked, then hold yourself to the saying, “When it clashes above, move away, That I will Praise” When coming from below strike to strike, Thwart to Thwart, step to step, slice to slice, that moves forth.</p>
 
|
 
{{section|Page:MS Bibl. 2465 017v.jpg|5|lbl=17v.5|p=1}} {{section|Page:MS Bibl. 2465 018r.jpg|1|lbl=18r.1|p=1}}
 
 
|-
 
|
 
| <p><small>[22]</small></p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>53</small>
 
| '''What you will Thwart well, <br/>his mind is easily deceived by jumping'''
 
|}
 
<p>That is when you spring well in the Thwarter, so is your Thwart Strike to the head of the man who fights with you, nearly dangerous, for it goes deep to the Ox.</p>
 
| <p><br/></p>
 
{{section|Page:MS Bibl. 2465 018r.jpg|2|lbl=18r.2}}
 
 
|-
 
|
 
| <p><small>[23]</small></p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>54</small>
 
| '''The Failer deceives<br/>And hits how you desire'''
 
|}
 
<p>Which then the long Failer takes correctly and steps secretly in the triangle with the right foot to the opponent’s right side, allow the failure to fly well, to hit or fail according to your wishes, because it is seldom that someone will break it or parry it.</p>
 
| <p><br/></p>
 
{{section|Page:MS Bibl. 2465 018r.jpg|3|lbl=18r.3}}
 
 
|-
 
|
 
| <p><small>[24]</small></p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>55</small>
 
| '''Reverser constrains<br/>Running through so you may wrestle'''
 
|}
 
<p>That is called Reversing when your sword is between his sword and his body, your pommel is upwards, your short edge is on his short edge, thus you constrain the opponent so that he may not work, if you will then run through, that is, after his cut or through his right arm running forth, that is after his cut, thus you may simultaneously begin to wrestle and grab at the elbow and thereafter the man is winning, then you must take to wrestling for you then you can’t always allow yourself to wrestle and fence, like it is written in the books, because much more often happens, and therefore you must be aware of it.</p>
 
| <p><br/></p>
 
{{section|Page:MS Bibl. 2465 018r.jpg|4|lbl=18r.4|p=1}} {{section|Page:MS Bibl. 2465 018v.jpg|1|lbl=18v.1|p=1}}
 
 
|-
 
|
 
| <p><small>[25]</small> '''Failer Twice'''</p>
 
 
<p>In ''Zufechten'', fail in deep enough at his left ear with the long edge, if he slips after, and will parry, so cast your sword in a circle and present it at his right ear, as soon as you see that you have touched swords, or hit, then you may use the ancient Slice,<ref>This is a reference to Liechtenauer verses 56 and 79. ~[[Michael Chidester|MCC]]</ref> that is doing the (handwork) Remaining, you push your sword over both his arms with the long edge so that he cannot defend it. However, what is the saying: “Double Failer, Step left until not allowed”.<ref>Liechtenauer verse 57. ~[[Michael Chidester|MCC]]</ref> It is all in a ''stuck'', and relies on one another, that when you slice or push to the arms, then you must continue it twice, that is, you must step around well to the opponent with the left foot. That is called Stepping in Left, until not allowed, with it the rhyme means that you must go quickly, so that the opponent doesn’t also veer away, and this is called Doubling.</p>
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 018v.jpg|2|lbl=18v.2}}
 
 
|-
 
|
 
| <p><small>[26]</small></p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>58</small>
 
| '''Squinter breaks <br/>what the Buffel strikes or thrusts'''
 
|}
 
<p>This is when someone strikes a Buffel Strike at you, it is a long and hard peasant’s strike from the Roof Guard, you then strike around from your right shoulder against him, however you turn your sword and strike in part together to his head and sword, now you have broken the Buffel with the Squinter, and hit with it. Now further, the ''stuck'' has just begun.</p>
 
| <p><br/></p>
 
{{section|Page:MS Bibl. 2465 019r.jpg|1|lbl=19r.1}}
 
 
|-
 
|
 
| <p><small>[27]</small></p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>59</small>
 
| '''Who threatens the change through<br/>The Squinter robs him of it'''
 
|}
 
<p>So understand that one who is so lively and makes as if he would Buffel, but doesn’t do it, and rather changes or goes through, that you don’t let yourself change through in error, but he trusts his changing through, and hopes to gain something, however you have in the meantime hit him with the Squinter to the head because his changing through made him completely open, that is known as The robbing from the Squinter, from those who change through before you.</p>
 
| <p><br/></p>
 
{{section|Page:MS Bibl. 2465 019r.jpg|2|lbl=19r.2}}
 
 
|-
 
|
 
| <p><small>[28]</small></p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>60</small>
 
| '''Squint when he is short against you<br/>Changing through defeats him'''
 
|}
 
<p>The saying is made for he who wants to change through against one who will use the Squinter Cut, that is, if he extends his arms short away from himself, so he may not well reach you, then you may easily change through, thus you come to him with stepping and thrust to his right side, that is called overcoming, it is much talked about, you come to him, and bring him out of his work and take him.</p>
 
| <p><br/></p>
 
{{section|Page:MS Bibl. 2465 019r.jpg|3|lbl=19r.3|p=1}} {{section|Page:MS Bibl. 2465 019v.jpg|1|lbl=19v.1|p=1}}
 
 
|-
 
|
 
| <p><small>[29]</small></p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>61</small>
 
| '''Squint to the point<br/>And take the neck without fear'''
 
|}
 
<p>When an opponent extends his point long out towards you, which quite a few fencers have in use, so put your point at him, and position yourself as if you would cut from there, long and from above at him. but don’t do that, instead cut short and strongly thereafter, now step at once and thrust him to the neck, this is a good old thrust which also serves you well in battle, the ancient fencers have fenced much using these things, but nowadays the thrust is not favored, because of the running in, that is.</p>
 
| <p><br/></p>
 
{{section|Page:MS Bibl. 2465 019v.jpg|2|lbl=19v.2}}
 
 
|-
 
|
 
| <p><small>[30]</small></p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>66</small>
 
| '''Slice through the Crown<br/>Thus you will certainly break them'''
 
|}
 
<p>This is when the opponent holds his sword out before you, and runs against your strike with his long edge, and thus you should note, when he will strike you, then you slice through under his sword, this is almost like changing through, thus he has crowned in vain, but you must in good time change through or slice, for then he comes to you amidst the sword, he never allows you through the crown.</p>
 
 
<p>It is good for the fencers who want to use their heads and their work will quickly be brought about, if he runs too high with the Crown, then slice him with the lower slice to both fists, is still better.</p>
 
| <p><br/></p>
 
{{section|Page:MS Bibl. 2465 019v.jpg|3|lbl=19v.3|p=1}} {{section|Page:MS Bibl. 2465 020r.jpg|1|lbl=20r.1|p=1}}
 
 
|-
 
|
 
| <p><small>[31]</small></p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>75</small>
 
| '''Learn to Double the Chasing After, <br/>Slice to his weapon
 
|-
 
| <small>76</small>
 
| '''Twice, or in it, <br/>With it your work begins'''
 
|}
 
<p>Chasing after is an exceptionally good work, however very few are the fencers who do it correctly. Now note that this is the chasing after, when one will cut in at you from above, and as he draws up his sword to strike, so rush to him before he brings his strike, the work is all good against those who cut around too wide in the onset, then because they have their sword so far away, thus they are easier to reach, but the word Doubled means that you shall overtake me, when I have allowed my sword to fall or go nearly to the ground after the strike, so you must be cautious against the man who gladly allows his sword to fall nearly to the ground, then you must cut in at his head with the Head Strike, that is Doubling after shrewdly. In summation: when the opponent brings his sword in the air, then Chase after when he goes too far behind himself, ''Indes'' cut in the onset, then commit yourself to the chasing after, because the saying is made so well for the traveling after.</p>
 
| <p><br/></p>
 
{{section|Page:MS Bibl. 2465 020r.jpg|2|lbl=20r.2|p=1}} {{section|Page:MS Bibl. 2465 020v.jpg|1|lbl=20v.1|p=1}}
 
 
|-
 
|
 
| <p><small>[32]</small></p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| colspan="2" | What is the Saying
 
|-
 
| <small>76</small>
 
| '''Two also within<br/>With it Your work begins'''
 
|}
 
<p>So that you shall also understand the ''Zedelfechter'' who laid out the saying for me, when you are chasing after, then go henceforth with a thrust or a winding to the face, thereafter travel into a High Cut then thrust or wind to the face or chest, do the same when you chase after one who has thrust too low and cuts, those are the “two within,” then the opponent will snap after the thrust and then wants to displace, so in the meantime you stifle his sword and just work to another opening, that is a good and masterful thing, now fall on him with the cut.</p>
 
| <p><br/></p>
 
{{section|Page:MS Bibl. 2465 020v.jpg|2|lbl=20v.2}}
 
 
|-
 
|
 
| <p><small>[33]</small></p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>78</small>
 
| '''Learn the feeling,<br/>''Indes'' is a word that cuts severely'''
 
|}
 
<p>Feeling is nothing more than testing, binding on, or searching, so that feeling, testing and binding on is a thing, then the feeling is a simple word in all fencing, test whether the opponent fights hard or soft, if he cuts or pushes hard after, then pull your sword fine and softly, thus you will certainly find an opening, because the hard fencers reveal it themselves. But why is there a saying right after this “''Indes'' the word cuts severely”, therefore, one is a gentle and fast swordsman who cuts around at once so you are there with the slices, thus it is broken.</p>
 
| <p><br/></p>
 
{{section|Page:MS Bibl. 2465 020v.jpg|3|lbl=20v.3|p=1}} {{section|Page:MS Bibl. 2465 021r.jpg|1|lbl=21r.1|p=1}}
 
 
|-
 
|
 
| <p><small>[34]</small></p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>93</small>
 
| '''Slice off the hard ones<br/>From both attacks'''
 
|}
 
<p>The hard ones are nothing other than Hard strikes, both attacks are nothing other than hard strikes from both sides. So when you go in against a strong strike with the slice, and if he is skillful and strikes around to the other side however strong, then slice his strike down or away from you, some people think that this is already the ''Indes'', and allow themselves to beat, and cut away the strike with slicing, however this is not the ''Indes'', it is more like long edge, but some people rely on it, so if you like to cut, you must use failing, or changing through or Crooked cutting, thus you force him to defend against other thrusts.</p>
 
| <p><br/></p>
 
{{section|Page:MS Bibl. 2465 021r.jpg|2|lbl=21r.2}}
 
 
|-
 
| class="noline" |
 
| class="noline" | <p><small>[35]</small> '''From the Stepping'''</p>
 
 
<p>Stepping breaks, what one fights, he who does not do it, it fights one to the ground as he wills it, if he does not do it correctly, he is unsuccessful, therefore the saying in the twelve rules is made and understood:</p>
 
 
:'''Whoever steps after cutting<br/>Shall have little joy in his Art.'''<ref>This is the fourth of Paurnfeyndt's Twelve Rules for the Beginner Fencer, found on [[Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/12|page 4r]] of Egenolff 1531. This is particularly odd because the first line comes from Egenolff, but the second line seems to be from Liechtenauer verse 11, which the rule was based on. The version in the fourth rule is ''Der darff sich kunst nit frewen.'' ~[[Michael Chidester|MCC]]</ref>
 
 
<p>Every cut must have its step, they must go together, otherwise the ''stuck'' will not work, for much relies on stepping, then if you step too soon or too late, thus you (will be responsible for your own loss). The stepping makes it so that the opponent’s work cannot go on, but that yours’ can, you must attack the opponent in a stance or wide position, so he thinks he has you for sure but that you are further from him than you have presented yourself, if on the other hand the opponent thinks you want to step in at him, then do not hurry to the attack. There is great art and cunning in the stepping, and the right measure lies in it. About it, all fencers say, so notice when you are close to the man, then let yourself note with the cutting as if you were treading with great, wide steps, but remain with your feet near to each other, meanwhile, strike off the man secretly like one who wants to steal a step, once you think it is time, then step further with your feet and boldly attack.</p>
 
| class="noline" | {{paget|Page:MS Bibl. 2465|021v|jpg|lbl=21v}}
 
 
|}
 
{{master subsubsection end}}
 
{{master subsection end}}
 
 
{{master subsection begin
 
| title = Dusack
 
| width = 100%
 
}}
 
{{master subsubsection begin
 
| title = Part One
 
| width = 90em
 
}}
 
{| class="master"
 
|-
 
! <p>Illustrations</p>
 
! <p>{{rating|c}}<br/>by [[Kevin Maurer]]</p>
 
! <p>[[Joachim Meyers Fechtbuch (MS Bibl. 2465)|Munich Manuscript]]{{edit index|Joachim Meyers Fechtbuch (MS Bibl. 2465)}}<br/>Transcribed by [[Olivier Dupuis]]</p>
 
 
|-
 
 
|  
 
|  
 
| <p><small>[1]</small> '''Fencing in Dussack and the use of all types of single hand weapons'''</p>
 
| <p><small>[1]</small> '''Fencing in Dussack and the use of all types of single hand weapons'''</p>
  
 
<p>First of all, there are the guards, of which there are six, which are not made to be waited in, as mentioned above in part, but rather for the sake of division, so that one knows how to distinguish one from the other, when one fights from Steer, he should or must use the usual cut and ''Stuck'' that are assigned to the Steer, if one wants to fence with someone, he shall take care of which or by which part he fights against him, so that he may know with which cut or ''Stuck'' he should attack him most effectively, so that he may deprive him of the Before, because the fencers who carelessly strike their blows and ''Stucke'' are soon hit and usually have to go away with damage.</p>
 
<p>First of all, there are the guards, of which there are six, which are not made to be waited in, as mentioned above in part, but rather for the sake of division, so that one knows how to distinguish one from the other, when one fights from Steer, he should or must use the usual cut and ''Stuck'' that are assigned to the Steer, if one wants to fence with someone, he shall take care of which or by which part he fights against him, so that he may know with which cut or ''Stuck'' he should attack him most effectively, so that he may deprive him of the Before, because the fencers who carelessly strike their blows and ''Stucke'' are soon hit and usually have to go away with damage.</p>
 +
| <p><small>[1]</small> '''Fencing in Dussack, techniques in all Kinds of One handed Weapons Thorough Descriptions'''</p>
 +
 +
<p>Firstly are the guards, therein are namely Four which are not made so that one should wait in them how it is previously and partially reported above in the sword. But rather has more divisions there with one knows One from the other to distinguish, namely thus, when one fights from the Steer, he will generally use such Strikes and ''Stücken'', that are assigned to the Steer therefore he who will fight with them, thus should he pay attention from which or through which division he goes against in fighting, thus that he may know best, with what cuts or ''Stücken'' he should lay on against him, in that he in the Before runs off, then your fighting and your cuts to him and techniques will be correctly cut in and soon put, it must usually give way to harm.</p>
 
| {{paget|Page:MS Bibl. 2465|022r|jpg|lbl=22r}}
 
| {{paget|Page:MS Bibl. 2465|022r|jpg|lbl=22r}}
 +
|
 +
{{paget|Page:MS A.4º.2|44r|jpg|p=1}} {{section|Page:MS A.4º.2 44v.jpg|1|lbl=44v.1|p=1}}
  
 
|-  
 
|-  

Revision as of 03:26, 11 April 2024

Sword

Illustrations (from the Munich)

Illustrations (from the Lund)

Draft Translation (from the Munich) Draft translation (2022)
by Kevin Maurer

Draft Translation (from the Lund) Draft translation (2012)
by Kevin Maurer

Munich Manuscript (1561) [edit]
Transcribed by Olivier Dupuis

Lund Manuscript (1563-8) [edit]
Transcribed by Olivier Dupuis and Dierk Hagedorn

MS A.4º.2 05r.jpg

[1]

Firstly will each one of the actions in Fencing be divided into three parts which are particularly good to note. Attacking, following after, withdrawal or ending, then to the first in the onset send your attacks through the guards and cuts like they follow afterwards here, however to the other parts and the middle work, this will be reprinted with the handworks, and a mixture of convenient cuts. And lastly to the ending, or the withdrawal, how orderly each one will hereafter be diligently written and taught.

[1] Sword Fencing

Firstly will each one of the actions in Fencing be divided into three parts which are particularly good to note. In the Sword this is namely attacking, followed by the withdrawal or other than to the first to reach it, send your attacks through the guards and cut like they follow afterwards here, however to the other parts and the middle work, this will be reprinted with the handworks, and a mixture of convenient cuts. Onwards to the last, or the withdrawal, how orderly each one will hereafter be diligently written and taught.


[2] Further, you should note the Before and After, Weak and Strong. The Before is when you drive with your Stücken so that he cannot come to his senses, especially by positioning yourself as close as he is, and how he defends before your Stücken and these same wants to break and bar, with this, he runs off the Before to you. The After is, when you have been rushed upon by your opponent how it is reported above. Thus you should respond Indes quickly with convenient work, with this, you are strongest on his Stücken, when you go on with your work in the Before, and in this you are crowded so that you must displace him After, thus is a constant changing with the Before and After, now you have it, then he does, but he who does not pay attention to it, he will never learn to fence.

[2] Secondly one should note the Before and After, Weak and Strong. The Before is when you drive with your Stücken so that he cannot come to his senses, especially by positioning yourself close, and how he defends before your Stücken and these same would like to break and bar, with this, he runs off the Before to you. The After is, when you have been rushed upon by your opponent how it is reported next and above. Thus you should respond Indes quickly with convenient work, with this, you are strongest on his Stücken, when you lay on with your work in the Before, and in this you are crowded so that you must displace him after, thus is a constant changing with the Before and After, now you have it, then he does. But he who does not pay attention to it, he will nonetheless never learn to fence.

[1r.2] Weitter sol man mercken vff das, vor, vnd Nach, schwech, vnd Stercke, Das vor ist so du den man mit deinen stucken dahin treibest, das er zu seinem furnhemen nit khan khommen, sonder mit versetzen sich engsten, wie er sich vor dir schitzen, deine stuck brechen, vnd sperren moge, damit er dir das, vor, ablauffe. Das nach ist, wan du also von deinem gegen man vber eylt wurst, wie oben gemeldt so soltu Indes behendt mit füglicher arbeit Im begegnen, damit du Ihn steckest In seinen stucken vnd also mit deiner arbeit, Ihm das, vor, abiagest, vnd ihn also tringst dir zu versetzen Im, Nach, Also ist ein stetter Wechsel mit dem Vor, vnd mit dem Nach, das es itst disser, dhan Jenner hatt, welcher auch nit [1v.1] Achtung darauff hatt wurdt nimmer nichs gewisses lernnen khennen. ⁋

MS Bibl. 2465 001v.jpg
MS A.4º.2 06v.jpg

[3] Divisions of the sword to the Weak and Strong

The Sword is firstly divided in two parts, namely from the grip to the middle of the blade which is known as the Strong, from the middle to the most forward, is the Weak.

[3] Divisions of the sword to the Weak and Strong

The Sword is firstly divided in two parts, namely from the grip to the middle of the blade which is known as the Strong, from the middle to the most forward, is the Weak.

[4] Item: The sword is further divided in four parts how the figure shows. With the inward part, that is the haft, and (with it) the work with the pommel and cross and haft will be understood, in the next part, thereafter will the work with cutting and pushing and what belongs to the Strong be understood, to the third part of the sword should be noted the alterable work of the Weak and Strong after opportunity and liking. Which alone is extremely weak for you to work properly to the Openings.

[4] Furthermore is the sword divided in four parts how the figure below this shows. With the inward part, that is the haft, and [with it] the work with the pommel and cross and haft will be understood, in the next part, thereafter will the work with cutting and pushing and what belongs to the Strong be understood, to the third part of the sword should be noted the alterable work of the Weak and Strong after opportunity and liking. Which alone is extremely weak for you to work properly to the Openings.

[5] Hard and Soft

Thus you shall mark in the binding of the swords, as you shall feel if he has become hard or soft in the bind, with the cut.

Item: If he is yet again, Strong or Weak, and is usually more watchful of the Weak binding before the Strong, how hereafter in the fencing it can be seen.

[5] Hard and Soft

Thus you shall mark in the binding of the swords, as you shall feel if he has become hard or soft in the bind, with the cut.

Item: If he is yet again, strong or weak, and is usually more watchful of the weak binding before the strong, how hereafter in the fencing it can be seen.

[6] In order that the sword fencing and the following Stuck are understandable, I will explain my following Zedel, how I want the words to have understanding, according to the order N (namely) beginning, middle and end.

[6] With this however the Sword fencing and the following written Stuck is more understandable thus as I explain my Zedel according to the rules, as I want the words to have understanding so I have named the order; the Beginning, Middle and End.

[7] Zedel

The 4 Main Guards,

namely Tag, Fool, Ox, Plow.

[7] Follow the Sword Zedel

The Four Main guards

From the Roof, Fool, Ox, Plow

[8] The 8 Secondary Guards,

Long Point, Iron Gate, Hanging Point, Speak Window, Key, Side Guard, Barrier Guard and Wrath Guard.

[8] The Eight Secondary Guards

Long-point, Iron Gate, Hanging Point, Speak Window, Key, Side Guard, Barrier Guard, Wrath Guard

[9] The 5 Master Cuts,

Wrath Strike, Crooked Strike, Thwart Strike, Scalp Strike, Squinter Strike.

[9] The Five Master-Cuts

Wrath Cut, Crooked Cut, Thwart Cut, Squinting Cut, Scalper

[10] The 6 forbidden Cuts,

Blind Cut, Rebound Cut, Short Cut, Joint Cut, Clashing Cut, Winding Cut.

[10] The Six Covert Cuts

Blinding Cut, Bouncing Cut, Short Cut, Knuckle Cut, Clashing Cut, Wind Cut

[11] Handworks

Binding on, Remaining, Slicing, Striking around, Chasing after, Snapping around, running off, Doubling, Deceiving, Flitting, Failing, Circle, Looping, Winding, Winding through, Reversing, Changing through, Running over, Setting off, Cutting away, Pulling, Hand pushing, Sliding, Hanging, Barring, Blocking, Wrenching out, Gripping over, Weak pushing.[2]

[11] Handworks in the Sword

Bind On, Remain, Cut, Strike Around, Travel After, Snap Around, Run Off, Doubling, Leading, Flying, Feeling, Circle, Looping, Winding, Winding Through, Reverse, Change Through, Run over, Set Off, Cut Off, Pull, Hand Press, Displace, Hanging, Blocking, Barring, Travel out, Grab over, Weak pushing

[12] Of the 4 Guards

First of all, the ancients not only used the 4 guards for good in attacking, but also hid our so-called fencing summarily in them, that namely they had told and intended with all high guards the cuts from above. With the Fool, however, all cuts from below were therefore called Fool, because all things from below are to be regarded as contrary to what comes from above. They have therefore composed their whole fencing in two cuts namely from above and from below so that no cut can be thrown, for it must be from above or from below and even if one cuts a Middle or Thwart Strike, then that cut still has a common name with the High or Low Cut, then just as no Middle Cut can be made, unless it will go somewhat from below or above. So by the Ox and the Plow they intended the thrust, that is, the upper and lower thrust, which, however, in our present time is not in the fencing for several reasons, I will then save Oxen and Plow together with the thrusts until the rapier, where I will then extensively cover it.

[13] But how each guard is to be made or understood will be recorded in figures.

[14] Wrath Cut

Wrath Cut is done thus, when you are in Zufechten, then come in the Ox or take the sword onto the right shoulder so that the left foot stands forth, step and cut with the long edge from the right diagonally to his left whether to the head or body.

[15] Crooked Cut

Stand with the left foot forward, hold the sword to the right, if one cuts at your opening from above, then step with your right foot well out from his strike to his left side, and cut Crooked Indes with crossed arms between his sword and head with the long edge to his arm.

[16] Thwart Cut

Stand how it is described above and hold the sword to the right like before, if one cuts at you from above then step and cut with the short edge to his strike so that the hands are high and point hangs slightly downwards and the thumb is placed under the shield.

[17] Scalp Cut

The Scalp Cut is a straight cut from above to the head.

[18] Squinter Cut

In the Zufechten come as described before and hold the sword as described before, if one cuts at you then step and cut in with crossed hands from above simultaneously with him like all things from the Crooked Cut are told.

[19] Scalper

Is done thusly, stand in the Ox like the figure of the Ox shows and cut from below with the half edge through the scalp line so that the weapon flies upwards into the Roof Guard.

[20] Blind Cut

In Zufechten come into the right Plow, instantly step and heave the hands upwards to the hanging on the right side, threaten him to the right with the haft, instantly flick with the flat and crossed hands to his left ear.

[21] Rebound Cut

So, in the Zufechten come into the right Ox, instantly pull the sword around the head step and cut with the inside flat horizontally onto his sword, allow the hands to rebound and strike in again with the flat overhand.

[22] Short Cut

So, stand with the right foot forward in Hanging Point, pull upwards and around your head and cut with the short edge from your lower left to his right ear or arm, in the strike your thumb shall face up.

[23] Wrist Cut

Item: If one stands in Speak Window and the other is too, or otherwise comes high so that his blade hangs down to the lower left, then cut with a horizontal strike up from below between the pommel or behind the pommel to the hands.

[24] Clash Cut

In the Zufechten go with your sword through the Ox, step and strike overhand with the flat to his left ear so that your half edge slides downwards to his right shoulder.[3]

[25] Winding Cut

If one stands before you with outstretched arms in the Long Point, then come in the Zufechten with the right foot forward, the sword in Hanging Point. Instantly pull around the head and cut with the long edge from the left outside and over his right arm so that your sword appears to swing between his head and sword to his left shoulder, pull back around again to the horizontal cut or Long Point.

[26] Middle or handworks in the following after

Binding on may have no other explanation than that every fencer knows well when the swords come together and have bound.

[27] Remaining

Is thus understood when one cuts into an opening with the long edge and at once would pull back to himself as if to cut to another opening, but does not, and instead cuts again with the short edge on the same line, that is called remaining, when one remains with cutting on one opening.

Item: One remains in the binding of the swords and waits on the next action until he gets his opportunity to work further.

[28] Slicing

If one has bound on to your sword’s blade, then note when he strikes around and goes away from your sword, then slice him strongly with the long edge to his arm, there are four slices; two from above, from below and to both sides.

[29] Cutting around

Is when one cuts around to another opening from the bind.

[30] Chasing after

Chasing after is following after his sword to the next opening, so namely of this you should know, when one cuts from above at you, and in the meantime draws up his sword for the strike then you hurry in before he fully springs his stroke, the work is rather good against those who strike around widely.

[4v.5] Nachreissen.

Nachreissen ist seinem schwert nachvolgen der nechsten blöß zu nemlich vff disse weiß wan dir einer oben zuhauet, vnd dieweil er das schwerdt aufziht zu dem [5r.1] streich so ereilestu in eche dan er sein streich volpringt die arbeit ist fast gut gegenn denenn die weitt vmb sich hawenn ⁋

[31] Snapping around

Note: When one has bound on your sword, and is hard in the bind, then let your sword fall down below you, then instantly heave your bind upwards and snap around to another opening.

[32] Running off

Running off is when I allow it to run off to one side or another and is self explanatory.

[33] Doubling

Doubling is when you allow it once or twice to run off, and also to double.

Item: One cut done twice or doubled, thus in the approach I cut from my right to his left ear, once it clashes I take it away again, to my right and cut once again inside and halfway through, allowing it to snap in again.

[34] Deceiving

That is when you look at an opening and make as if you would cut there, but you don’t and instead cut somewhere else, this is the second Squinter with the face.

Item: The fencer who will willingly parry, or slice away, so there you should work quickly with failing, flying around, circling or looping, so he does not know where to go and gets lost.

[35] Flying

Note when you have cut in to an opening, once it touches then pull around your head in a flight in the air to the next opening, if he slips in after then do not allow it to touch but rather let it fly from one opening to another until you have an opening, or otherwise come to comparable work.

[36] Failing

In the approach cut him to an opening, once you note that he will parry, then do not allow it to touch, rather allow it to fail, run off and cut instantly to another opening.

[37] Circling

Thus you stand before one in the Speak window, then cut from above with the half edge and crossed arms and fail (with it) beside his right ear, in the failing, cut again with the long edge to the same target, namely his right ear.

[38] Looping

Looping is when one jerks back from an opening in a swing and in the air lets it run off one time, and from this running off cuts in there again to both sides with a flight above the head.

[39] Winding

When you have bound with him, then remain with the edge on his blade, turn the half edge inwards to his head.

Item: When you have thus wound in with the half edge then turn with the pommel again out to the other side upwards and wind the half edge outwards to his head from below through the horizontal.

[40] Winding through

When you have cut at him with a Wrath Cut, and when it clashes wind with the hilt down through, instantly reach over with the pommel above his blade or arms and wrench downwards or work further to your favor.

[41] Reversing

Reversing is when two have bound together and in the bind, one thrusts his pommel through below his right arm, thus he comes with his hands crossed over both his arms, or one comes with the half edge on the other, so that you can constrain him or allow it to run through.

[42] Changing - Changing through

Change belongs to the fencers who cut to the sword and not to the body. the same, one should change through, so when you note that he wants to meet your oncoming strike, then jerk and cut to the other side, that is called Changing.

Item: Act as if you would cut at him from above, but don’t do it, instead... drive down through to the other side, to the next opening.

[6r.4] Wechseln duchwechselnn

Wechselnn gehörtt gegen die Fechter, die zum schwert hawen vnnd nit zum leib denn selbenn soll mann durchwechselnn, also wann du merckest das dir einer deim herkummenden streich begegnen will so zuck vnnd haw zur anndern seiten das heist wechselnn, Ittem thu als woltest obenn ein hawen thu es nit sonnder [6v.1] sonnder[!] far vnndenn durch zur anndernn seittenn der nechstenn plöß zw ⁋

[43] Running over

Running over works from the low cuts, when one will cut at you from below, then fall on it from above with the long edge, as soon as he drives out from you to defend, then let your cut run over and work to the next opening from which he came.

[44] Setting off

Note when you stand in Long Point and he goes to fight you, then set him off from both sides one strike to another, work to him Indes with the half edge.

[45] Cutting off

Cutting off is when one is hard on you with the long edge and you cut them away from you.

[46] Pulling

Pulling is like it’s reported in the Remaining, that if one has bound on you to an opening and pulls off again, and still strikes around again there, or threatens to where he has pulled away.

[47] Hand pushing

Note when one pulls off from you and drives upwards, then follow after him with the long edge on his hands and push him away from you.

[48] Sliding

If you stand in Wrath Guard and one cuts at you from above then drive out with the arms and raise the blade over your head and catch the strike on the flat of your blade. That is called Sliding.

[49] Hanging

Hanging is various, namely to constrain while hanging over.

Item: Stand in Plow if one strikes at you, then drive up with the arms and catch the strike on the flat of your blade on the Strong, that is Hanging.

[50] Blocking

Note when one comes forth at you with quick running off, deceiving, or flitting in order that I may prevent him from reaching me, thus I fall on him with the slice on his sword or arms, and I block his (sword) so that he cannot work well, and I follow after with convenient work.

[51] Barring

Then if one stands in Changer or the Fool before you, fall on him quickly thereafter with the long edge.

Item: If one strikes out before you, then bar him also with setting off.

[52] Wrenching

If someone binds you on your sword in whatever way that happens, reverse it and wrench out.

Item: Wrench with the pommel between his two arms from below to your left side and yank out to your right side.

[53] Grabbing over

Note when two come close together and both have their arms up high, reverse your right hand on the sword and reach over both his arms with the blade and wrench downwards to one side. You may also reach over with the pommel.

[54] Weak pushing

When two come close together and are once again high with the arms, then release your left hand from the sword and grab him behind his right elbow and push him away from you.

[55] Therefore, I have for this reason slightly explained another, so that the following Stuck are better understood, which are not only in the sword, but rather also in other weapons to be noted and understood.

MS Bibl. 2465 008r.jpg
MS A.4º.2 07v.jpg

[56] Of the four openings and divisions of the man how one should use (them) in the Sword[5]

First, the man is divided into two parts namely left and right as shown by the (vertical) line in the above figure[6] from above to below but then into two parts namely in the lower and upper, which the two upper parts are divided in the Ox the other two to the Plow.

[12] From the Four Openings and Divisions

Firstly will the opponent be divided in two sections, namely left and right, how the lines in the figure above is shown, thereafter in two more divisions namely under and over, the above two openings would be the Ox, to divide the under two, the Plow.

[57] First, notice to which opening he leads his sword, lower or upper, to the right or to the left, and when you have seen that, then attack it as soon as possible, be it to an upper opening or elsewhere, of this, take an example.

[13] Whose use one should thus firstly note, in which division he leads his sword under or above, to the right or the left/ when you have seen that, thus attack against him at once from above, it is about the location, otherwise, take a general example of this:

[58] In the Onset when you both come together and you see that he holds his sword to his upper right, whether it is in the Ox or Wrath Cut, then attack to his left lower opening, not with the intent to hit, but rather to incite him to meet you, as soon as it clashes or touches, then pull around your head and strike above to the opening from which he came, namely to his right ear with the half edge and crossed hands, that is the correct Squinting Cut.

[14] In Zufechten, thus both of you have come together, and you see that he leads his sword to his right in the high opening, in Ox or Wrath Guard, thus attack in to his lower left opening, if not, then it is much more important that you provoke him to meet you. As soon as this clashes, or will, thus pull around your head and strike him high to the opening from which he came. This is namely to his right ear, with the half edge and crossed hands. This is the correct Squinting Cut.

[7v.2] Deren sol man sich also gebrauchenn, erstlich merck in welchem theil er sein schwert furt unden oder oben, zur rechten oder lincken, wan du das ersehenn hast. So greiff als baldt gegenn uber an es sey uber eck oder sonst des nim ein exempel. [8r.1] das ist der recht Schilhaw.

[59] Another

In the Zufechten when the opponent holds his sword on the left, then go through before him from your right, and cut with strength to his right. As soon as he slips after the strike, then pull in a loop to the left opening, if he slips after it again, then let it fly back around, thus going from one opening to the other, crosswise and against each other according to opportunity. Every fighter should be accustomed to be promptly heedful in all hits, from whichever opening the cut has come, instantly to follow after there. And before I conclude I will add the teaching concerning parrying. It is written in the ancient Zedel, "Who often parries is often hit".

[15] Another

Thus when one holds his Sword to the left in Zufechten, then go through before him from your right and cut with strength to his right, as soon as he swipes after to the strike thus pull a looping to the left opening, if he swipes after this, however, thus allow it to fly around again, thus drive each opening to the other, crosswise and against one another after your opportunity.

It is every fencer's [desire] that he quickly knows from all strikes, to which opening the cut is coming, Indes quickly there and follow after, if I however can decide, then I want to instruct about the displacing upwards in hanging.

It is stated in the ancient Verses, who often displaces, will often be injured.

[60] Item: Liechtenauer says in his secret words "Guard yourself against parrying, if need befalls you it will hurt you". Therefore every fighter should be accustomed to be the first to attack and finish, then if every fighter is accustomed to watch and wait for another, this same rarely comes away without harm, or at the least does not achieve very much. A proper fighter however does not parry much unless he has a great advantage. And when the opponent strikes so he strikes too, if the opponent thrusts then he thrusts too, if the opponent steps, he steps also. For when two like strokes come together, they bring their parrying with them, and when someone cuts from above and you cut against it with a Thwart, then you parry and hit at the same time. Likewise you shall pay attention to simultaneous cutting and take good heed of your advantage in it. Therefore, every fencer should know that he should quickly consider, as mentioned above, when two good fencers come together, which I consider is the same as shown before.[10]

[16] Item Liechtenauer said in his secret verses, that "displacing hurts you, if you wish it on yourself", therefore shall every fencer know that he is to be the first with attacking and following, then to every fencer that is known to watch and wait on another, from this he shall come to no harm, or at the least, if he does not fight much.

A proper fencer, who does not displace much, will have the greatest advantage. Thus, when he strikes you also strike, when he thrusts you also thrust, when he steps you also step. Where two equal strikes come together, thus they bring you to displacing, when however one will cut from above, and then next he goes against with a Thwart, thus he sets off, and steps with one another, thus simultaneously should one have a step out, with the same cut and therein with advantage also pay attention to his openings. Thus should every fencer know that he is soon attentive how it is also shown above, that where two good fencers have come together, which I have attentively married together in the illustrations.

[8v.4] Ittem der Liechtenauer sagt in seiner verborgenen wortten, für versezenn [9r.1] hiet dich, Geschicht es dier nott, es micht ⁋ dorumb soll sich ein Ider fechter gewönen das Er den erst sej mit angreiffen vnnd volenden, dann ein Ider Fechter der sich gewont auf ein anndern zusechenn vnnd warttenn, der selbig kumpt selten ochnn schadenn darumb oder auff daß wenigst richt er nit viel auß, Ein rechten Fechter aber versezt nit viel er habe dann großenn vorteill, So man aber schlecht so schlecht er auch, sticht mann so sticht er auch, tritt mann so thrit er auh, dann wo zwen gleich streich zusamen kumen so pringenn sie Ir versazung mit, wann aber einer obenn hawett, vnnd der annder hawet dargegenn mit einer Zwierch so verseze er vnnd triefft mit ein ander. Also vnnd dergleichenn soll mann ein auff sechenns habenns auff die gleiche hew, vnnd seines vorteils darinen gut acht nemen ⁋ Deren halbenn soll sich Ider fechter gwonen das er bald bedecht sej wie obenn auch gemelt, dann wo zwenn guther fechter zu samen kummen welcher eche bedacht ist der selbig zeicht vor ⁋

[8r.3] Item der Liechtenawer sagt in seinen verborgnenn wortenn fur versetzenn huet dich, geschicht es dir noth es muth dich. Darumb sol sich ein jeder fechter gewonenn das er der erst sey mit angreiffenn unnd folenden, dan ein jeder fechter der sich gewent auf ein andern zu sehenn unnd wartenn, derselbig khompt seltenn ohn schaden darvon oder auf das wenigst richt er nit fil auß ein rechter fechter aber versetzt nicht vil er hab dan grossen vortheil. So man aber schlecht so schlecht er auch. Sticht man so sticht er auch. Thrit man, so trit er auch. Dan wo zween gleich streych zu samen khomen, so bringen sie ihre [8v.1] versatzung mit, wan aber einer von oben hawet, unnd der ander hawet dargegenn mit einer zwirch. So versetzt er unnd thrift mit ein ander. Also und dergleichenn sol man ein aufscheus haben, auf die gleich hew unnd seines urtheils[11] darinnen guth acht nemen. Dernhalben sol sich ein jeder fechter gewenen das er baldt bedacht sey wie oben auch gemelt dan wo zwen guter fechter zu samen khomen welcher iehe bedacht der zeugt ehe vor.

[61] Thus I have briefly summarized and presented sword fencing and all needful techniques, and also explained the somewhat obscure words in part, and thereafter integrated them into an attack combination, dividing it into three parts, namely (as I said initially) the beginning or attack, the followup or middle-work, the last withdrawal or end. So that you may understand it better I will repeat briefly, as follows: for the attack I have presented the guards, in which you should not tarry and wait, but through which you should attack to the uttermost with one or two of the described cuts according to opportunity. Now when you have attacked and the Before has run off from you, then in the second part you shall follow up with all kinds of proper handworks, so you keep the Before, these handworks are also presented above. Thirdly you should crowd and confine him with handworks so that you can come to the withdrawal without harm.

[17] Thus have I put forth a short and summary knowledge of sword-fighting and all noteworthy Stücken and also the translations of which the divisions that are obscured, are clarified in measure and thereafter it enters and then next goes in three divisions, namely how it was previously reported, Onset or Attacking, Pressing After or the middle work, the last is to Withdraw or end and therefore so that one may better understand I will shortly reiterate.

Thus, to the attacks have I put forth the guards in which one should not delay, or wait in them, but rather as a result must your necessary courage with whose reported cuts, go once or twice to your opportunity, so that he must then engage and that the Before has escaped Him, thus to another opening should one work after with various offensive handworks, beholding with the Before, as such handworks are stated above as a three in one handwork, thus to crowd and close so that one may come to the withdraw without shame.

[9r.2] Also hab ich das schwert fechtenn vnnd alle nottwendige stuck doch kurtz vnnd sumarischer weis gesezt, vnnd auch die wertter, welche zum theill finster ettlicher maßen erklert vnnd demnoch in eingang, vnnd denn genug in drej will, nemlich wie annfenglich gemelt, Annfanng oder Anngreiffenn Nachtruckenn oder mittelarbeit, das leztst abziehen oder enndenn, Domit mann es aber beßer verstande will ichs kurzlich widerfelenn Also zum anngrieff hab ich gesezt, die leger welchenn mann nit verhewen soll, vnnd darinnen warttenn, sonnder dardurch, auff daß furdenlichst anngreiffenn mit dem obgemeltenn hewenn einen oder zwenn nach gelegennheit, so er nun also angrifen vnnd daß, vor Im abgeleffen ist, soll mann im ander will noch trucken mit [9v.1] mit allerlej fieglicher henndtarbeüt, dz vor, zubehaltten, welche handt arbeit auch Obenn gesezt ist, zum drüttenn Inn mit der hanndtarbeit also betrenngen, vnnd engstenn, das mann ann schadenn zum abzug moge kummenn ⁋

[62] Of this I will give an example

When someone fights against you from the Roof Guard, then come in the Zufechten into the Side Guard, you shall not wait there longer than until he pulls up his sword for the stroke, as soon as he brings his sword up in the air, then meet him with a Thwart Strike, once it clashes, then cut quickly again back around with a long Thwart to the other side on his sword, that is the Attack. If he strikes around, then slice after, if he parries, then deceive him, if he escapes then chase him, if he is hard then you are soft, if he strikes then counter it, if he parries then strike. Thirdly, also pay attention instantly for your opportunity to withdraw.

[18] Of this, I will give an example

If one fights against you in the guard of the Roof, thus you come in Zufechten into the Side Guard, you must above all not wait in that long, then when he bears witness to the strike and as soon as he brings his sword into the air, thus lay on against him with a Thwart strike, instantly as it clashes, thus cut quickly again around with the long Thwart, to the other side of his sword, that is now attacking, if he strikes around, thus you cut after, if he displaces, then deceive him with the weak, so that you cut him in the After.

If he is hard thus you are soft
If he cuts, so you counter,
If he displaces, then you cut

Thirdly; also have instant attention for your opportunity to Withdraw.


At this point, the Lund includes the bulk of the text that appears as Part Three of the sword section of the 1570, which isn't in the Munich. That material will be included in a different concordance. The two plays in Lund that come after that section appear below.

MS Bibl. 2465 010r.jpg

[63] Follow several Stücke which one otherwise cannot understand without using figures.

Note when you are in the Zufechten so come in the Ox, and as soon as you can reach him, then make like you would stab him in the face, but pull and cut from below to the left Plow, so that he must parry, then instantly release your hand from the grip and use it to grab your blade in the middle, and with the pommel above over his right arm, wrench downwards, drive with the blade around his neck, step with the left behind his right, throw him over your forward most leg.

MS Bibl. 2465 010v.jpg

[64] Sword Taking

Note if he binds on the middle of your sword blade, then release your left hand from the pommel and grab the middle of both blades with it, then drive the grip or pommel above and over both his arms jerk with the bind to you, how it is shown here.

[118] A Sword Taking

Mark when one strongly binds to you on the blade, so remove your left hand from the pommel and grab there with both blades in the middle, and drive with the haft or pommel over besides his both arms. Pull to you, thus must he lose his sword.

MS Bibl. 2465 011r.jpg

[65] Note: Position yourself in the Iron Gate, if he cuts at you, then drive up with crossed hands and catch his strike on the Strong of your blade, and drive with the pommel over his left arm, instantly release your left hand from the hilt and grab Indes quickly with your left hand onto the middle of your blade, push it from you, thus you strike him Indes to the face.

MS Bibl. 2465 011v.jpg

[66] In the Zufechten, come in the Hanging Point, take his blade away from the ground with the half edge from your left, Indes strike with the long (edge) horizontally over his hands to his right ear, Indes wind the half edge inwards to the head and again back out.[14]

MS Bibl. 2465 012r.jpg

[67] [When] you are positioned in the Barrier Guard to the left side, the right foot forward, if one cuts at you then step with your left foot well around to his right and throw the half edge
??? against with the Weak to the head, wrench out to your right, allow the sword
????? the half edge again under and into the head at the same left side.

MS Bibl. 2465 012v.jpg

[68] Lang ort
 Shieler

When someone does that to you, then drive with your blade against his, Indes push ????
through below your right arm, drive up with crossed hands, strike ????
ear, and then further to the next opening with deceiving.

MS Bibl. 2465 013r.jpg
MS A.4º.2 40r.jpg

[69]

Note If one binds on you from the right, then push away with the sword, if he strikes around with his sword, then grab your shield with your hand and reach over both his hands with your sword, wrench downwards to your right side, push the pommel from you.

[117] Over-gripping

Mark thusly when one binds on you from the right thus he presses weakly from you with the slice, with the sword, thus grab with your hand on your shield and cast with your blade over his both hands downwards and to your right, press the pommel from you.


[70] Because it happens at the present time that people will run in together with each other, and strike deliberately at the fists, fingers and wrists, and yet only a few will know how to guard and protect themselves, therefore, I want to give a short and good lesson on how such things are to be changed and countered.

[71] First of all, you should notice when someone comes near to you in such a way that you are in a bind or standing close, and you have the (sword) above the head in the speaking window or Roof, and one cuts directly at your fingers or fists, then cut against his incoming strike with a Thwart Cut, and step well out from his strike, to the side to which you have cut the Thwart, then Thwart again at once back around to the other opening. When you are well prepared for it and understand it well, then you can always hit him as often as he cuts at your fingers.

[72] Item: You may also strike over with the same Crown Cut when he strikes after from his right at your fingers, then strike in with the flat from your right to his left simultaneously with him so that your long edge comes onto his sword, and your cross is put horizontally, step well out from his cut to the side to which you have cut, that is call the Crown Cut.

[73] But if he cuts at you from his left to your fingers, then also cut in simultaneously with the flat and crossed hands, so that the long edge of the blade clashes in on his blade, and your cross is put horizontally in the Crown, when you make this Crown Cut correctly, then always hit with the sharp edge by the half edge, however if you are too far from him and he cuts after at your hands, then cut him to the head, and with that you protect yourself in parrying, thus you have defended your fingers from damage, but if he cuts in simultaneously with a step, then spring with every cut to his parrying with closing.

[13v.4] Hauwett er dier aber vonn seiner lincken zu deinen fingern, so schlag auch mit der flech mit gecreutzigtenn henndenn gleich mit Im hinein daß die Lang schneidt ann seiner cling eim Ruzett, vnnd dein kreutz überzwerch steche Inn der kronn wann du diese kronn hew recht machst, so thriefft alweg dj scharpff Eecke [14r.1] neben der halbenn schneidenn, büstu aber weitt von im hawett er dir nach denn henndenn, so hewe Im nach dem kopff, Dorumb hiet dich vor versezenn, so bistu sicher vor finger lezenn, haw aber gleich In mit dem mitt so pringt ein Jeder haw sein versazung mit ende ⁋

Dusack

Illustrations (from the Munich)

Illustrations (from the Lund)

Draft Translation (from the Munich) Draft translation (2022)
by Kevin Maurer

Draft Translation (from the Lund) Draft translation (2012)
by Kevin Maurer

Munich Manuscript (1561) [edit]
Transcribed by Olivier Dupuis

Lund Manuscript (1563-8) [edit]
Transcribed by Olivier Dupuis and Dierk Hagedorn

[1] Fencing in Dussack and the use of all types of single hand weapons

First of all, there are the guards, of which there are six, which are not made to be waited in, as mentioned above in part, but rather for the sake of division, so that one knows how to distinguish one from the other, when one fights from Steer, he should or must use the usual cut and Stuck that are assigned to the Steer, if one wants to fence with someone, he shall take care of which or by which part he fights against him, so that he may know with which cut or Stuck he should attack him most effectively, so that he may deprive him of the Before, because the fencers who carelessly strike their blows and Stucke are soon hit and usually have to go away with damage.

[1] Fencing in Dussack, techniques in all Kinds of One handed Weapons Thorough Descriptions

Firstly are the guards, therein are namely Four which are not made so that one should wait in them how it is previously and partially reported above in the sword. But rather has more divisions there with one knows One from the other to distinguish, namely thus, when one fights from the Steer, he will generally use such Strikes and Stücken, that are assigned to the Steer therefore he who will fight with them, thus should he pay attention from which or through which division he goes against in fighting, thus that he may know best, with what cuts or Stücken he should lay on against him, in that he in the Before runs off, then your fighting and your cuts to him and techniques will be correctly cut in and soon put, it must usually give way to harm.

[44r] Fechtenn in Dusekenn zu brauchen in allerley wehrenn zu einer handt grundtlich beschribenn.

Erstlich seindt die Leger, derenn seindt furnemblich vier, welche nicht darumb gemacht seindt, das man darin wartenn soll wie obenn im schwert auch zum theil gemelt, sonder vil mehr der theylung halben damit man wisse eines vom andern zu unnderscheidenn nemblich also, wan einer durch den Stier ficht, soll oder braucht er gewonlich solche hew unnd stuck, die dem Stier zu gedeilt seindt, darumb so Einer mit einem Fechten wil, so soll er acht habenn wenn welcher oder durch welches theil er gegenn in Ficht, domit er desto baß wissenn muge mit was hewenn oder stuckenn er in am fugligstenn angreyffenn soll auf das er in das vor ablauffe dan die Fechter die ihr hew unnd stuck also unachtsam hinin schlagen [44v.1] seindt baldt gesteckt, mussen gewonlich mit schaden weichenn.

[2] Next there are the cuts, which, although I will tell you there are sixteen, you will not have more than 4 Main Cuts, from which the others have their origins, namely the first, the High Cut, the second the Wrath Cut, the third is the Middle Cut, and fourth is a Low Cut. Yet none will ever cut or deliver any so rare or crooked, but that he must bring from above or diagonally, athwart or from below. And the many names and variations of the cuts come from the diverse intentions of the one who delivers them. Of this I'll give an example, when I stand before someone in the same work, and cannot at all come to his openings, then I strike in strongly to him from above with a Knocking Cut, not so that I would hit, but so that I would attack him and provoke him to cut so that he would then open up for me, and give me room for the opening, and although it is a High Cut, the cut is still called the Knocking Cut, because my intent is only to knock onto him to see whether he will open up for me.[17]

[3] From the Openings

Thirdly, you should take note of the openings and learn to recognize them by the man's arms with which he leads the weapon. So you should note if he stands too high with the arm, then he is open below.

[4] If he falls in too deep, then he is just open above, likewise, if he goes too far to the sides.

Further as to the four parts of the man, the Before and After, the Weak and the Strong, item: the Rounding and the Circle Cut, slicing and the like and all kinds of hand works have been explained at length previously in the Sword, which one should also use here.

[5] Follow the guards

First of all there are the guards, namely, the Watch, Boar, Steer, Wrath, Side Guard, Slice, Changer and Bow.

[6] After that are the cuts

High Cut, Wrath Cut, Middle Cut, Low Cut, Crooked Cut, Whacker Cut, Roarer Cut, Winding Cut, Blind Cut, Knock Cut, Short Cut, Striking Over, Danger Cut, Swinger Cut, Rose Cut, Failer Cut.

[7] The Two Displacements

The first is available in the Slice which comes from the High Cuts, the other is the Bow and comes from Low Cuts.[18]

MS Bibl. 2465 023v.jpg

[8] These are the four routes through the opponent, to which or through which one cuts, the first line has three parts namely to the head, to the arm so that the opponent sweeps around with the cuts. Then also the Wrath Cut will be displaced mainly three ways, firstly through the face the next through the middle of the opponent, thereafter through the legs and it is still only one cut from he who cuts it, whether it is through the face, or through the middle of the opponent, or through the legs.

[9] In summation, whatever goes from above, that is cut to the head or arms or feet, so it is called a High Cut. Then those from the shoulder that are cut diagonally to the opponent, be it to the face or body, high or low so it is called a Wrath Cut. You may also do the cut using the crooked or straight edge, for which reason the names of the cuts are diverse, as well as the limbs to which they are cut, they take their names, how it follows hereafter in Rapier, and still the cut remains basically a Wrath Cut or Middle Cut. And so it is created with all.

[10] Further you shall note that when you cut one of the four cuts through the relevant line, whether above or middle, then you shall always strike back up the next line to displace.

[11] Thus in the Zufechten if I come in the Steer and strongly strike a Middle Cut in through his face, I at once cut from my left up through the lower line to parry against his hand.[19]

MS Bibl. 2465 024v.jpg

[12] Boar
 Watch

Take note when you stand in the Watch Guard, and he cuts through at your face, then step with your left foot behind your right and cut him diagonally through his face and against his hand. Also, Indes step around to his left with your right foot, and cut the next also through his face from your right, quickly drive out to the displacement, or take away his cut from below and cut afterwards with a Middle Cut, also when he cuts at you from under or through the middle, from his right to your left.

[13] If he cuts at you from outside to your right, whether the flicker or with the flat, then step with your left foot in to his right side and cut him two High Strikes from outside over his right arm, if he winds this however, then cut him forward to the face.

[14] Rule

Take note that the Watch is a good one, from it you should extend over him with long cuts, so that if someone cuts at you from outside or inside, then step out from his strike and cut him with the long edge to his head and his hand. Inside with a straight Scalp Cut, outside with a Winding Cut.

[15] Counter to the Watch

Boar

Take note when you find him in the Watch Guard, then position yourself in the Guard of the Boar, as soon as he brings his Dussack into the air, then step with your right foot between you and him through to his right side, cut Indes outside and over his right arm to his head with a Winding Cut, then quickly step back and cut a High Cut to his head or through the face.

[16] Another Counter

If you stand in the Guard of the Boar, then step and cut from your right through his face but fall with your Dussack down into the left Changer Guard, Indes cut strongly from your lower left, upwards diagonally to his wrist, if he cuts simultaneously then all the more he hurts himself, then third from your right through his face.

[17] A good Stuck to the After Cuts from the Watch

Item: If you stand in the Guard of the Boar, step and cut him through like it is reported above, as soon as he cuts after, then quickly drive above and capture the strike on the Strong of your Dussack, Indes grasp simultaneously with your open left hand under your Dussack onto his hilt with it you hold him off and then cut him to his forward set leg.

MS Bibl. 2465 026r.jpg

[18] Item: If someone cuts you from above, then displace like before and drive underneath your displacement with your open left hand onto his hilt as described above, cut Crooked over to his left ear, instantly drive down through the nose and flick from the outside over his right arm to the head, allowing it to run off by his right, then with an over hand, wrench his arm to your right side and cut long after.

[19] Or when you have hung over or flicked over his right like before, then grasp with your left hand over your right around his Dussack again onto your blade and [...][20] wrench to your right, instantly release your left, thrust and cut him long to the head.

[20] The Boar counter with the Whacker.

MS Bibl. 2465 026v.jpg

[21] Steer
 Wrath Guard

Note: When you find someone in left Wrath Guard, then come into Steer and thrust him to the face, so that he must defend himself with parrying, then cut him quickly through the face, the other is a High Strike to the head.[21]

[22] A good attack from the Steer

Take note in the Zufechten when you come in the Steer against the left Wrath or some other guard, then cut the first from your right from below Crooked through his left side with a step forward, the second also from your right from above, so that your Dussack shoots around before your left above your head into the Plunge, instantly cut strongly with your long edge from your left from below through the Scalp Line and a Middle Cut after, or step to him with parrying.

[23] Item: When you stand in the Steer, then step in at him with your right foot, turn the steer from your left to your right, take out those from below from your left, how it is taught above.

[24] If you encounter him low in parrying, then rush in from the steer from your right with a Crooked Cut over his displacement strongly through his face, the next cut in from your right through his left to the face, be quick again to the parrying.

[25] A good Stuck from the Steer[22]

If someone approaches you in the Slice, then step and cut through from your right Crooked and from below to his right arm, so that you can reach his knuckles with the tip of the short edge (crooked tip), the next strongly take him away with the flat above his right arm from your left, so that your weapon again flies over your head, with this, thrust over his right arm to the face, if he wards this, then hit him in the face with a swift blow.

[26] Another

In the approach cut him with long edge strongly through his face, so that your Dussack shoots across over your head to the displacement by your right, step Indes quickly with your left around to his right and cut Crooked over his right arm to his head, if he wards this then cut forward to his face, or cut over to his head with crooked from the left.

MS Bibl. 2465 028r.jpg

[27] Note: When he cuts Crooked over to your head, then set him off with the slice from your right, Indes grab with your left hand over your right to his right hand by the wrist, drive up with the hilt from under and break above you as depicted hereafter.

[28] Or when you have caught him by the hand how it is shown above, heave upwards and go through under his right, bend yourself over and grasp with your right hand together with your Dussack behind his leg, and as quick as you can grab him, heave upwards, thus he falls on his head how it is depicted hereafter.

MS Bibl. 2465 028v.jpg

[29] Follow left Wrath Guard

Note when you are positioned in the left Wrath Guard, then drive up through the strike line from your lower left, and then cut from your right through his middle line, with one to three strikes strongly in at the opponent, see that you have your Dussack somewhat crooked, spring Indes with the right foot well to him, and cut Crooked overhand, and over his displacement to the head, quickly snap Indes back around Crooked below to his arm or face, cut away with a strong Middle Cut, or cut from outside to the right.

[28v] Folg Zornnhaw Linck ⁋

Merck, wann du im Linckenn Zornnhaw stehest, so threib vonn deiner Lincken durch die strüch Linie vonn vnndenn, vnnd vonn deiner rechtenn durch sein mittel Linie haw ein haw oder drej ⁋ starck zum mann hinein, schaw das du dein dusacken etwas krumbt habest, sprinng Inndes mit dem rechtenn woll zu im, vnnd hawe krumpt vber [29r.1] vber[!] deinn hanndt, über sein versazung zum kopff, schnap Inndes behenndt wider vmb krumpt vnndenn zum arm oder gesicht, hawe ein starckenn Mittelhaw wegk, oder haw außwenndig zum Rechtenn ⁋

[30] Item: Drive strongly over your right thigh through to the opponent's face, Indes step with the left foot to him, and take him away from your left so that your weapon shoots around your head, stab him to the right and then cut at once to his left.

[31] Item: If he cuts to your opening, then cut with a Winding Cut over his right arm simultaneously with him, follow then to the next opening.

[32] Follow the Correct Wrath Cuts

A good Stuck with 6 cuts.

Note: If you are positioned in the right Wrath Guard, then step and cut your first from below through his left, the second also from below through his right, with both of these use the crooked edge. The third from above through his left, the fourth from above through his right, so that your Dussack shoots back again above your head into the Plunge, the fifth is a Middle Cut through his left and the sixth is a High Cut (Scalp).

[29r.4] Folg Zornnhaw Rechts

Einn gutt stuck mit 6 hewenn

Merck so du im Rechtenn Zornhaw stehest so thritt vnnd hawe denn erstenn von vnden durch seinn Linnck, denn anndern auch vonn vnndenn durch sein recht alle beidt [29v.1] krumpt gefaßett. Denn drüttenn vonn obenn durch sein Linnck, Denn vierttenn auch vonn obenn durch seinn recht, das dein dusackenn wüder über dein haupt schieben zum sturz, denn fünfftenn ein mitelhaw, durch seinn Linck den sechstenn ein oberhaw

[33] The Wrath together with the Steer are two primarily Earnest Guards to attack from, and have no differences other than the Wrath threatens the cut and the Steer threatens the thrust.

[34] Note firstly when you are positioned in Wrath or Steer on your right, that you ward off what he attacks or cuts, if he cuts at your left side, whether from below or above, then step and cut away his incoming strike close by his hand and cut quickly to his opening or come again thereafter into displacement outside of his right.

[35] Next, if he cuts at your right from outside to your body, whether it is from below or above, then step with your left foot to his right and cut from outside over his right arm to his head or with a Suppressing Cut from above hard to his hand, as soon as it clashes then shove the point in at his face, if he wards this thrust, then cut him to the face or pay attention to when he pulls his arm back into the air, then cut a Roarer to his arm.

[36] However, when he will not cut, then drive over his forward set leg with a fast Driving Cut through his face and with it, you compel him to cut or move, so that you can see your advantage.

[37] Item: If you are positioned in right Wrath, then shift (your Dussack) over your head to displace, Indes step in at him with your right and hurl two forceful cuts with the half edge from below and then quickly thereafter a Middle Cut, catch his right arm then with your Dussack.

MS Bibl. 2465 030v.jpg

[38] Note In the Zufechten, when he is positioned before you in straight parrying or in Slice, then come in the Side Guard on the left, then first throw the half edge* over his right arm to the face. Then next pull through to his face from below with the long edge, the third is a Middle Cut after from your right, if he wards then throw the cut quickly to the face.

[39] If he cuts at you when you are in the Side Guard, then take away his strike with your flat from your left, Indes step with your left foot to his right side and thrust over his right arm to his face, then cut quickly after through his face or to the next opening.

[40] Slicing

Note when you are positioned in the straight parrying and he fights to you, then set him off, once he recovers, then follow after him with the Slice onto his arm, and cut him Indes through the face, then let fly to the next opening.

[41] Item: When you displace him from your right to his left, as soon as the parry happens or when he has set off, then cut with the short edge from the lower left to his arm, conversely, when you parry from your left to his right then cut with the short edge from your lower right through to his left and then fight to the next opening.

MS Bibl. 2465 031v.jpg

[42] Follow several good rules in fighting from the Bow[24]

The first rule: when someone cuts onto your Bow, then step with your left foot behind your right and follow with your right to his left and instantly lift your hilt upwards, so let his stroke shoot off[25] of your weapon and pull the weapon through his face, so that your Dussack flies over your head; step and cut from your left outside and over his right arm. From this rule many agile tricks are increased with deception.

[31v] Folgenn ettliche gutte Regell aus dem Bogenn zuu Fechtenn

Die erst regell so dür einer auff dein bogenn hawett, so thritt mit deinem Lincken fuß, hinder dein rechtenn, vnnd folg mit deiner rechten zu seiner Lincken, vnnd heb Indes dein gehiltz übersich, las also sein streich auff deinem wechr abrauschen, vnnd ziege Im dein wechr durch seinn gesicht, das dein dusacke über dein haupt fliege, thrit vnd haw [32r.1] vonn deiner linckenn, vber sein rehten arm außzwendig, aus dieser regell sindt viel behender list zunemmen mit verfierenn ⁋

[43] The second rule is as follows, when someone cuts at you from above, drive up with the Bow against his strike, then turn his blow away to your left side, thus lift your body well after with your Dussack to your left side, Indes step quickly back to him and cut outside over his right arm, pull the hilt quickly back upwards to you and cut him through his face.[26]

[44] The third rule is this, if someone cuts at you, then see that he is not too close to you, so that you trust you can avoid his strikes, then pull your weapon upwards to you and yield your forward foot to the rear out from his cut, and thus take his stroke without any parrying, as soon as his stroke has failed toward the ground, then follow after to his opening with a long step toward him, thus many can be reached.[27]

[45] The fourth rule, note whenever someone strikes on the Weak of your Dussack, then drive up and cut a Roar Cut from your right to his arm.

[46] Item: If he cuts at you on your Strong, then turn the point upwards against his Dussack and thus turn away his Weak to your right side and cut a Roarer from your left from outside to his arm, or do the flicking. These are four especially good rules that are well to note when fighting in the Bow.[28]

[47] Counter to the Bow

Firstly note when someone approaches you in the Bow, then position yourself in the Change on your left, with your right foot forward step and thrust up from below under his parrying to his face or chest, as soon as you find that your point is set towards him, then instantly drive your hilt up before your head and keep your point towards his body, so that he will ward off or strike this, so take heed as soon as he goes up to strike, then step to his left and strike in beside his parry to his face. This technique often works how it has been shown previously in the Bow.[29]

[48] Item: If you are a strong man, then come into the Change as before, wrench away his forward Bow up from below with the half edge, cut quickly after to his face.

[49] Note when someone wants to wrench your Bow upwards as previously taught, then turn the wrenching away down to your left side with your hilt, instantly cut quickly at the same time as him in to his face with a back-step out from his stroke.

MS Bibl. 2465 033v.jpg

[50] Note however, when he thrusts in to your face under your parrying as has been taught above, then turn away the thrust, thus you open your face, as soon as he cuts to the opening, then drive under his stroke close by his hand between both your hands and thrust your hilt in his face, how it is depicted hereafter.[31]

[51] Or when you have captured him from below and between both your hands, then drive or wind with the point outside and over his right arm, wrench downwards to your right side, instantly release with your left hand, pull the long edge over hand through his face, or thrust him with the point away from you and cut long after.

[52] A counter to the Bow with a High Strike

If you find someone in the Bow, then first cut in with a deep High Strike from your right with the half edge over his blade and hands, so that you drive him up high, as soon as he pulls up into watch then cut a Middle Cut through to the face also from your right.

[53] Breaking in over the Bow

Note: In the Onset come with your left foot forward, hold your Dussack beside your right, reverse your grip so that you have your Dussack crooked, Indes step, then break in Crooked over his Bow, wrench out downwards to your left, step with your right foot around his right thigh, cut from outside over his right arm high up to the head, the next; cut Crooked under his right arm to his face so that your parrying remains high, the third; forward to the face, or to his left with a step out.[32]

[54] Item: When you strike someone outside over his right arm as has been said above, and he goes high upwards, then step out quickly and cut in Crooked to his face.

[55] A Swift Stuck

Item: Reverse your grip so that you have your Dussack crooked how it is reported above, cut then in a springing manner from your right with a High Cut overhand in over his Bow so that in this strike, your right side comes well to his left side, then cut in a flick back around below in to his face so that your haft remains high, quickly cut away short.

[56] Item: When someone stands in the Bow and allows the point to sink downwards, then step and cut from your right on the Weak of his Dussack from under his arm, so that your Dussack comes out to your left side, instantly take (his Dussack) away with the flat over his arm from your left and cut long after to the opening near by his hand.[33]

MS Bibl. 2465 035r.jpg

[57] Note: When he approaches you in Bow then bind forward on his Weak with your point, Indes pull back to you and thrust him high to the face over his Bow, as soon as he goes to parry your thrust, then cut a Roar Cut down to his arm, how you see depicted here.

[58] Item: If you have bound on to the first part of his Dussack, then pull the long edge through his face overhand, then cut in after with another [Thwart] horizontal from below to his face.

[59] However, if he is high, then draw through his face from below, if he cuts quickly to your opening, then cut the Thwart overhand simultaneously with him to his face, how it is taught above.

[60] However, if you have bound with someone on the Strong, near by his hilt, then drive in over his Dussack, with your hilt to his face, and Indes draw the blade over his right arm through the face with a Turkish Cut[34] drive quickly out again to the parrying.

MS Bibl. 2465 036r.jpg

[61] In Zufechten pay attention and when you note that one desires to cut in high over at you, so then drive under it with the Bogen and capture his arm then grab with your left hand quickly to the crook of his knee[35] on his forward most leg, and heave upwards then push up away from you, thus he falls.

  1. This word overwrites an initial die.
  2. Up to this point, the text matches the Lund manuscript, folia 6r to 7r.
  3. Note: this translation could be interpreted to mean “so that your half edge slides downward [presumably on his blade], hitting his right shoulder”. Meyer used the words mit Glitschen = to slither, to slide, to glide, to move with sliding.
  4. A number in the margin refers to the illustration in page number 13.
  5. The text starts matching the Lund manuscript again here (beginning on folio 7v), continuing until the Figures.
  6. Note: The Lund also mentions “the figure above” yet that figure does not appear in the Lund! Here it does, and it could be a representation of Meyer himself?
  7. The first 10 lines of this paragraph are shorter of 30% than the last four, as if there is a left place here for a picture or a diagram.
  8. The "l" appears to be written over another letter, perhaps a "b".
  9. The second letter looks a bit like a “b” but it is nonsense. It can be also considered like a small capital “e”.
  10. Note: here I have included this line for clarity from Dr. Forgeng’s 1568 Lund translation: “Therefore every fighter shall know as has been said above, for when two good fighters come together, whoever thinks quicker triumphs quicker.”
  11. The first letter corrected from “w” by cancelling the first bow of the letter.
  12. The first letter could also read as an “l", but “b” seems more probable here.
  13. The first letter corrected from “b” by overwriting.
  14. Note: the image shows the opponent on the left in Barrier Guard with point to the ground, hence Meyer’s advice to “take his blade away from the ground”.
  15. 15.0 15.1 15.2 15.3 Torn page on left.
  16. 16.0 16.1 Torn page on right.
  17. The above text appears somewhat synonymous with pages 44-45 of the Lund Dussack section, except that in the Lund Meyer says there are 12 cuts and yet here he says there are 16.
  18. This text also appears in the Lund pg 45, yet there Meyer gave an alternate name to the Watch guard as Luginslandt, here he does not mention Luginslandt. Additionally, Meyer does not include the Blind Cut in the Lund, yet here he does and it also appears in 1570 Dussack. In addition, here Meyer names the Slice and the Bow as guards. Yet in the 1560 he lists them with the guards but says they are the two parrys. Here he gives a separate paragraph about these two.
  19. Above text also appears in Lund 47v.1.
  20. The translation for this paragraph is incomplete. The missing part says something like "thus trap his hand as is drawn here, step behind him, and". ~MCC
  21. Lund 57v.1 Zornhau.
  22. The first paragraph “A good attack from the Steer” is synonymous in the 1560 57v.2. Last two paragraphs here are not found there.
  23. Unclear.
  24. Found in Lund 60v.1.
  25. Abrauschen = to shoot off.
  26. The second rule omits this sentence found in the Lund, “so that your Dussack comes onto your left shoulder”, and rather Meyer says here, “lift simultaneously your body together with the Dussack to your left side”. Then the Lund synonymously says “turn your body well after your Dussack upon your left side”.
  27. These two paragraphs found in Lund 61v.1 and 62r.1; with above noted differences.
  28. The 4th rule and other paragraph synonymous with Lund 62r.2, 62r.3
  29. The Counter to the Bow is synonymous with Lund 62v.1, except that here Meyer added the target of striking besides his parry to the face, ad also changed last line to read: “This technique often works as has been shown previously in the Bow”, while in the Lund he says “This technique often works as has been shown previously in the Bow and Change.” So he omitted the word Wechsel or Changer here.
  30. It refers to the picture set at the page with the number 31.
  31. Found in Lund 63r.1 63r.2 63r.3.
  32. Above paragraph “Breaking in over the Bow” is found in Lund 63v.1. Here Meyer added schenkel (thigh), also he added another line to the next; “zum gesicht das dein versatzung hoch pleibt” The third paragraph here is not found in the Lund.
  33. First paragraph here found as last and separate para in 63v.1 Lund. Meyer changed words here on the last line of the second paragraph from hand to haft, “so that your haft remains high”.
  34. Durcken Zug = this may mean Turkish Cut. A slice using a drawing motion, usually with a curved blade.
  35. Kniebugen = crook of knee, bend of knee.
  36. These descriptions differ in wording from the Lund.
  37. Apicem id from Latin: Apex Cut or a Scalp Cut; as also used in the Lund.
  38. Possible translation of anckell: “back of head”, as the image clearly shows a strike there.
  39. Curious typographical sign.
  40. Unclear.
  41. Note: The first paragraph of Two Constrainers appears in Lund 55v.1, but it does not include second paragraph found here from left steer.
  42. This paragraph is from Lund 56r.1, but is titled there: "a Good Stuck from the Constrainer"; here Meyer calls it an “Example”.
  43. The Rose Cut's first paragraph above is found in the Lund 56r.2, but the 2nd paragraph here is not found in Lund.
  44. Feler hau description here is mostly synonymous with the Lund 50r.1, but here Meyer ends with “how it is reported in the Boch hau”, which is not found in the Lund.
  45. Synonymous with Lund 56v.3.
  46. Synonymous with Lund 57r.1.
  47. Synonymous with Lund 57r.2.
  48. Unclear.
  49. Arbeit im einlauffen from Lund 60r.2; last 3 lines do not appear in Lund. Item etc.
  50. The isolated “s” seems a mistake and not the beginning of an unfinished word.
  51. The Drivings also appear in Lund 64v.1 – 65r.1.
  52. Note this line is missing from 6th driving here, but found in Lund 65r.1: sonderlich einem starcken zum schlachtschwert, "particularly for someone who is strong with a Battlesword".
  53. Note: The handwriting appears closer together with less spacing between sentences and words, so that maybe the author had a lot to share and yet was bound to limit the page space used? Appears Crammed together more.
  54. Unclear.
  55. Unclear.
  56. This paragraph here is from Lund 76v.1.
  57. These paragraphs found in Lund 77v.1 and 78v.1. These paragraphs found in Lund Rapier prior to this poem: Drei Lauffende Stich auss dem linken Pflug von einer seitten.
  58. Paragraph found in Lund 78v.2.
  59. From Lund 79r.1.
  60. Unclear.
  61. Gleich einer Rinder = like a Rinde or Looping technique.
  62. Found in Lund 81v.2, 82r.1, and 82r.2; changed Last line of first para 81v.2, added “den undern in obern”, the lower into the upper. 82r.1 paragraph title ox and plow different: den ochsen und pflug ineinander stechen to new Den ochsen und pflug zusamen stechen. The Ox and Plow thrusting into one another, changed to Thrusting the Ox and Plow together.
  63. This paragraph found in Lund pg 81 but without para title as above and no image. Angehest changed to mogest; several other changes with word additions. Part of paragraph titled: A Deceiving.
  64. 64.0 64.1 Section of translation missing. ~MCC
  65. Handwriting appears to change here, first use of umlauted a and also the lower case g are different here, overall may be a new penman. Definitely a different person's handwriting!
  66. Second and third paragraphs here are from Lund 72v.1, 72v.2 and titled there as Change.
  67. Note: This is found in Lund 73v.3.
  68. Sprungsweise translates to “by leaping” “by skipping” drei schrit = 3 steps.
  69. In the last Stuck, Meyer actually gives units of measurement i.e., 3 schrit, a shritt is an obsolete unit of measurement roughly equal to 75 cm or 29.5 inches, so that 3 schritt would equal roughly 90 inches or 7.5 feet. Meyer also uses 2 shoe lengths, and then actually uses the word Klaffter which was: “derived from the span of a man's outstretched arms and was traditionally about 1.80 meters or 5.9 feet” (Wikipedia).
  70. Unclear.
  71. Unclear.
  72. Kelen = throat, Ancken = back of neck/head.
  73. Uchsen = armpit (grimms), Koll = Head.
  74. Ancken = back of head/neck.
  75. Offenern Schulen- this word is synonymous with the Fechtschulen, “Offenen” basically means public or Open schools. See Wassmansdorff, many original examples.
  76. Genick=neck, fingerlössen=finger severing, Mauss=ball of the hand below thumb.. Schlöff=may be Swiss variation of schläfe or temple.
  77. Ceci fait suite à la page de gauche
  78. 78.0 78.1 78.2 orig. dolchen; all instances of "dagger" in this document are dolchen excepy when footnoted.
  79. orig. ararmschirleinn
  80. orig. stichen, "thrust"/"stab" (context dependent); instances of stabbing that use other verbs will be footnoted.
  81. orig. Armschiene - seemingly a part of the armour
  82. orig. geordinirtt
  83. orig. schießen; see here
  84. orig. findt
  85. orig. spis
  86. orig. schwertt
  87. orig. sebell
  88. 88.0 88.1 orig. kempff degen; it can mean either “combat sword” or “combat dagger” (Source 1, Source 2). See here for a painting with kempffdegen in its caption
  89. 89.0 89.1 orig. Anngreiffen; "attacking" or "grappling"; cf. angreifen
  90. orig. zimlich
  91. alt. "endure"
  92. Ittem has many potential meanings: "further", "likewise", "the same as", and also simply as a means of 'bullet-pointing' numerous items. I've found that "likewise" works as an apt translation most of the time, but for clarity I will leave it untranslated. See this article.
  93. orig. noch eines Idenn woll gefalen
  94. orig. Reren; cf. Rohre/Röhre
  95. orig. lest
  96. orig. Schranckenn
  97. orig. dringen/thringen; refers to pressing one's point into an opponent['s armour/mail], cf. modern sense of "pushing through a crowd". See this glossary for more information
  98. orig. donerschlag; a strike with the hilt of the longsword while holding the blade
  99. orig. vnnd las Inn vorverthobenn; messy ink makes it difficult to transcribe; possible alt. "and read above beforehand"
  100. A blunt strike, as opposed to a cut or slice. See here.
  101. orig. versezen; alt. "parrying"
  102. Unclear.
  103. orig. ansezen; most likely means "pinned", "planted" (in the sense of placing your weapon or hand against an opponent, in a grappling sense); alt. "attacking" (cf. modern ansetzen). See this glossary for more information
  104. orig. erlang
  105. see nachreissen
  106. 106.0 106.1 106.2 106.3 106.4 106.5 106.6 orig. stehenn; often coupled with ansezen in this section; alt. "stand against"
  107. orig. uchsen
  108. orig. Gelenck. Refers to joints in armour, but also body parts - in the context of armoured fencing, it is most likely referring to the joints in the armour
  109. orig. greifest
  110. 110.0 110.1 110.2 110.3 orig. brich
  111. orig. anbrichen
  112. 112.00 112.01 112.02 112.03 112.04 112.05 112.06 112.07 112.08 112.09 112.10 112.11 orig. stos
  113. orig. goch
  114. 114.0 114.1 114.2 114.3 114.4 114.5 114.6 orig. schlag
  115. 115.0 115.1 115.2 see absetzen
  116. orig. drissel; cf. thrissel
  117. orig. schlag dein beidt vnder dein Recht achsell. From interpretation, the word schlag here doesn't make much sense: it's possible that beidt was intended to be said or written as bindt, as in "put your grip under your right shoulder".
  118. orig. Achsell
  119. 119.0 119.1 see Ringen
  120. 120.0 120.1 see arbeiten
  121. 121.0 121.1 121.2 121.3 121.4 121.5 orig. streich, cf. schlag
  122. 122.0 122.1 122.2 122.3 122.4 122.5 122.6 122.7 orig. inndes
  123. alt. "attacks"
  124. orig. last Er dür die seitten
  125. 125.0 125.1 orig. Ring; alt. lists
  126. orig. vergesezsten
  127. 127.0 127.1 127.2 see abzucken
  128. orig. fies
  129. 129.0 129.1 see gleich
  130. unclear transcription; possibly nim, ergo "take the weight"
  131. Unclear.
  132. orig. zwerchs
  133. 133.0 133.1 orig. degen; see kempffdegen
  134. orig. hawen. A cut or slice, as opposed to a blunt strike. See see here.
  135. 135.0 135.1 135.2 orig. bickell; most likely referring to the artificial, "mason's hammer", pickaxe shape of the crossguard in armoured fencing
  136. orig. klos
  137. orig. Stuck
  138. orig. knefftiglich, interpreted as krefftiglich
  139. orig. verfelen - described earlier in 1561 as a feint whereby you wait for your opponent to react to a strike, then change the direction of the strike
  140. orig. entgehenn
  141. orig. faren/auffaren; cf. fahren
  142. originally transcribed as knefftiglich, but krefftiglich (lit. "powerfully") seems more likely, in my opinion
  143. orig. gerecht; possible mistranscription/misspelling of gemecht, lit. "groin" or "genitals"
  144. 144.0 144.1 144.2 orig. las dein bindt fahren, lit. "let your grip drive"; alt. "release your grip and drive"
  145. Possibly "hauberk"(?).
  146. 146.0 146.1 orig. ausnemen; alt. "take out [the blade with a parry]"; "deflect"(?)
  147. orig. verzoblen; cf. verzögern
  148. lit. oben hutt; contrast Oberhutt
  149. orig. heutt; possible verb form of hutt
  150. orig. überwegest
  151. 151.0 151.1 orig. schlagen. Probably means "place" in this context.
  152. orig. sez; no accompanying adposition but I assume he means ansezen
  153. listen
  154. orig. Bundtschlag, lit. "grip strike"
  155. orig. fertt
  156. orig. wie nechst
  157. orig. oder Aber fus gesicht, lit. or but foot face, possible alt. "or his foot or face"
  158. orig. wendt
  159. orig. Reüb
  160. orig. geschmidt, lit. smithed. Possibly misspelling of Geschmeidt, which means "jewellery" - perhaps slang for gemecht ("genitals)".
  161. orig. steßen
  162. orig. abgewünnen
  163. Note that he uses the word degen but seems to refer to the aforementioned "threefold" dagger, which he referred to using the word dolchen.
  164. orig. feder
  165. orig. spietzen
  166. Reference in the left margin to picture on page 61.
  167. orig. auf dz schlos am Rucken; alt. "clasp of the back"
  168. orig. Wappenrock
  169. Unclear whether die refers to the dagger or the heart, here
  170. orig. kurz halbenn; alt. "short edge"
  171. orig. concordiren