Wiktenauer logo.png

Antonio Manciolino/Third Book

From Wiktenauer
< Antonio Manciolino
Revision as of 22:17, 14 September 2013 by Michael Chidester (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
Illustration from the title page of the third book.
Complete Translation Complete translation

by W. Jherek Swanger

Transcription

by Steven Reich

THIRD BOOK.

[n.b. I have glossed over sections of the short introduction of this particular book, skipping straight to the swordplay]

[D6] LIBRO TERZO

ASsai piu che li nostri schermitori assalti sono felici quelli nelle uergate carte, che li scarmigliati satiri alle uenatrici nim phe fanno. Percio, che cotali si dilicata alli scrittori paranno la materia, che da se le soaui parole si compongono sotto uno continouo & dolciato stilo, mentre le lanose membra de gli semicapri iddii, olle cornute loro fronti, o gli lasciui mouimenti, olli loro sempli ci & rusticani aguati componer si parecchiano, non scri uendo, ma depinte mostrando le affannate dee nel lungo corso, alcune leuantisi gli purpurei panni sopra il candido Ginocchio con le bionde ciocche de gli ricaduti capelli sopra le morbide spalle, ouero con quelli sparti & da soaue orizzamento uentilati, altre git [D6v] tatesi nelli chiarissimi & correnti fiumi, cosi istimando gli insidiatori delle loro uerginitati a Diana consegrate, fuggire, & alcune da grande lassezza uinte star dietro alle folte macchie nascose, tali nelli uisi quali le matutine rose nel apparir del sole ueggiamo souente & quelle per uitreati sudori giocciolanti ansiando con le sottili dita delle mani bianchissime render asciutti. Ma non essendo il soggetto a me di ueruna cotale leggiadria proposto, appo gli intendenti lettori meritarono perdono percio, …

…as it does not occur that "mandritti", "riversi", "falsi", "punti", and similar such words (which need to be understood in the art) can be changed into other names, as the signification of "to pass" does, which occurs to me continuously while writing with the pen, whence many times one comes to say that players “pass” with the left or the right foot, since one can say "pass", "cross", "glide", "guide", or "direct" the feet, and so where "right" [destro] is said, we will sometimes say "straight", or "strong", or "able", because man naturally has more strength in his right side than in his left, and equally sometimes "sinister", sometimes "left", or "weak", in order to avoid tedious regret, there being nothing more odious than the frequent repetition of the same word… …che non recando altro seco, che mandritti, riuersi, falsi, punte & simili uoci lequali (uogliendo essere nella ar te intenduto) non possono in altri nomi cangiarsi, come fara la significatione del passare, che di continuo nella scriuente penna mi corre, mentre cosi spesse fiate auiene dire, chel giocatore passi con il manco, o con il destro pie de, conciosiacosa che dir possi, passare, uarcare, ualicare, scorrere, scorgere, guidare, o condurre il piede, & doue dice destro, dicemo talhora in uece soa dritto, o forte, o ualido, perche ha l’huomo piu fortezza nelle destre parti, che nelle sinistre naturalmente, & parimente, quando sinistro, quando manco, o debole, per fuggir il tedioso rincrescimento, non essendo cosa piu odiosa che la frequen te repetitione di una medesima uoce, …
…per le quali cose, quan tunque mi sia palese che hauro fatica poter piacer con questo trarotto dire a quelli, le cui castigate orecchie non altro che gli dolci & dolenti canti di Filomena udir sogliono, nondimeno se hauranno polso d’huomo, deueno almeno legger questa opra per il prositto, che li ornati stili altroue non gli mancano.
Hence following my decision, I say that in this third book we will teach the art of playing at half sword. Often, in playing with your enemy, in such do you bring yourself to a strait, so that it behooves you to play at half sword, but not without the greatest wit and art. Accordingly, among all others this is held to be chief, and one who does not have perfect knowledge of and an ideal foundation in this cannot otherwise be a good master; and if nonetheless he happens to be a good player or defender of himself through being gifted with quickness of hand, and yet does not know how to teach others the true art, which consists of being most secure, it has already been said of these such [persons] that they are not to be called knowledgeable, but lucky, when yet they wound someone; and it must be made manifest that all of this third book will be divided not into chapters, but into offenses and their counters, and that it be understood that the play is with the sword and small buckler. Seguitando adunque il [D7] mio instituto dico che in questo terzo libro insegnaremo l’arte di giocare a mezza spada. Imperòche souente giocando tu con il nemico, talmente ui conducete alle stret te, chel ui conuiene giocare a mezza spada, ma non sen za ingengo & arte grandissima. Però, che tra tutti gli altri questo tiene il prencipato, & colui, che di questo non haura perfetta noticia & ottimo il fondamento, per alcu na guisa non puote essere buono maestro, & se pur auie ne chel sia buono giocatore o defensore di lui medesimo per esser dotato dalla prestezza delle mani, non percio sa pra insegnar altrui la uera arte, laquale consiste in stare fortissimo, & gia è detto questi cotali non esser da chiamare scientiati, ma uenturosi, quando anchora alcuno fe rissono, & deue esser manifesto che tutto questo terzo libro sera diuiso non in Capitoli, ma nelle offensioni & lo ro contrari, si, chel gioco si intendi di spada & brocchero picciolo.
Finding yourself hence with your enemy at the close of half sword, and wanting to be the agent, it will behoove you to be quickest of hand, more so than in other play, because if you will be sluggish, you will always be the patient. Beyond this, it is to be known that in not other than two ways can you find yourself with your enemy in this play: either true edge to true edge, in such fashion that the points of your swords face each other's left shoulders; or false edge to false edge, so that your swords are directed with their points at each other's right shoulders; and accordingly certain blows in order to offend and defend are born from the one manner, and others from the other. RItrouandoti adunque con il tuo nemico alle strette di mezza spada & uolendo tu essere agente ti conuiene essere prestissimo di mano piu che in altro gio co, perche se serai pigro, sempre serai il patiente, oltre a cio è da sapere che non piu, che in due guise ti puoi con il nemico trouare in questo gioco ouero a filo, a filo, in modo, che le spade, le uostre manche spalle con le pun te guardino, ouero falso con falso, si che le spade le uo stre destre spalle rimirino con le punte, & percio altri colpi per offender & difender da una maniera nascono, & altre dall’altra.
But taking first, that which can be done finding each other false edge with false edge, I say that: Ma pigliando principio da quello, che far si puote trouandoui falso con falso, dico, che.
Being in the aforesaid way with your enemy in such fashion that the false edges of the swords are in contact, and you with your right foot forward, you will make yourself agent if you turn your false edge across his left temple in a gesture of a tramazzone, and immediately for your defense you must retire back with the same strong (or right, as you care to say) foot, delivering a riverso to his right temple. [D7v] Essendo nella predetta guisa con il nemico in modo, che amenduo gli falsi delle spade si bascino, & tu con il piede destro innanzi, tu ti farai agente se del tuo falso gli uolgerai uno atto di tramazzone a trauerso la sua tempia manca, & subito per tuo riparo ti dei, fatto questo, ritirare in dietro con il medesimo piede forte, o destro che dir uuoi menandogli uno riuerso per la tempia dritta.
The counter to this close will be for that one who wishes to defend himself, when the falso in the gesture of a tramazzone is turned at you in the aforesaid fashion, immediately stepping forward with your weak, or left, foot (as it pleases you to say) toward his right side, you will give him a riverso returned from low to high into his right temple. Il contrario di questa stretta sera per colui, che si uor ra difender, che mentre ti fia uoltato il falso in atto di tra mazzone al modo predetto, tu subito scorrendo innanzi con il piede debole o manco, che dir ti piaccia, uerso le sue diritte parti, gli darai di uno riuerso di sotto in su nella destra tempia riuolto.
And if you don’t succeed in offending him in the aforesaid fashion, being thus at the half sword you will give him your right foot in the belly, and then immediately retiring that same foot to the rear, you will give him in that tempo a fendente atop his head. Et se non ti uenisse fatto di offenderlo al modo predetto, tu cosi stando a mezza spada gli darai con il destro piede nel uentre, & quel medesimo piede subito ritornando in dietro, gli darai in quel tempo di uno fendente in su la testa.
The counter to the offense is, that when he wants to give you the shoe, you will immediately strike him in the shin of the offending leg with your buckler, because his plan will not [therefore] come to fruition. Il contrario di questa offesa è, che mentr’egli ti uorra dar del calzo, tu subito del brocchero gli percoterai il schinco della offendente gamba, perche non gli uerra fatto il suo disegno.
The third way of offending will be that finding yourself with your left forward you will cross toward his left side with your right foot, pretending to strike him in the head with a mandritto; nonetheless in that pretense you will let your sword fall to the ground behind you, and immediately crossing toward his right side with your left foot, you will stick your head under his right armpit and your hand inside the thigh of his leg, and lifting him from the ground you will make him fall behind your shoulders. Terzo modo di offender sera, che ritrouandoti con il sinistro innanzi tu uarcherai uerso le sue manche parti con il destro piede facendo sembiante di ferirlo di uno mandritto per testa, nondimeno in cotal uista lascerai per di dietro caderti la spada in terra, et subito uarcando con il piede manco uerso le sue destre parti, gli caccierai la tua testa sotto la sua destra lasena et la mano diritta dentro [D8] delle sue coscie delle gambe & solleuandolo da terra lo farai cader al indietro delle tue spalle.
The counter of the previous close and offense is that when he pretends to give you the mandritto, you will not make any response to that pretense. But as he drops his sword in order to put his head under your armpit, retiring your right foot into large pace, you will give him a riverso to the neck. Il contrario della prenomata stretta et offensione, è, che mentr’egli fara il sembiante di darti del mandritto, tu non farai ueruna riposta a cotal sembiante. Ma com’egli si lascera cader la spada per porre la testa sotta la tua lasena tu ritirando a grande passo il tuo piede destro, gli darai nel collo di uno riuerso.
The fourth fashion of offending will be that having your right foot forward, you will make a show of striking his left temple with a mandritto, but in that show you will let your sword turn in the manner of a molinetto, and immediately stepping with your left foot toward his right side, you will give him a riverso in his right temple. Quarta modo di offender sera che hauendo il piede destro innanzi, tu farai uista di ferirgli la tempia sinistra di uno mandritto, ma in cotal uista lascerai uoltar la spada in guisa di uno molinetto, et subito passando con il piede manco uerso le sue diritte parti, gli darai di uno riuerso nella sua destra tempia.
The counter to this is that when he makes the show of the mandritto, you will close your sword hand together with that of your buckler, and in the step that he takes of his left foot in order to give you a riverso, you will immediately cast your left leg behind your right, and deliver a mezzo mandritto to his left temple in the manner of guardia di faccia, doing which, his riverso cannot offend you. Il contrario di questa sia, che com’egli fara uista del mandritto, tu serrerai la mano della spada con quella del brocchero insieme, et nel passamento, ch’egli fara del piede manco per darti di uno riuerso, tu subito tirerai la gamba manca dietro alla destra & gli menerai di uno mezzo mandritto nella sua manca tempia in guisa di guardia di faccia, il che facendo, il suo riuerso non ti potra offendere.
The fifth way of offending will be, that having the aforesaid right foot forward you will point your sword hand up from beneath on the inside of his sword hand, knocking that down enough that you can stick your false edge into his neck. Quinto modo di offender sera, che hauendo il predetto destro piede innanzi, tu ponerai la tua mano della spada di sotto in su per dentro della sua mano della spada quella calcando nel in giu in tanto, che gli possi cacciare il fal so nel collo.
The counter to this offense is that when the enemy wants to place his hand in the described fashion, you will push his sword arm toward his left side with your hand and thereby he will not achieve his intent. Il contrario di cotale offesa è, che men tre il nemico uorra poner la mano nel mostrato modo, tu con la tua mano spignerai il suo braccio della spada uer so le sue sinistre parti, et cosi non haura il suo intento.
The sixth way is, that finding yourself again with your right foot forward, you can cross toward his right side with your left foot, giving him your buckler hand to the outside of his sword hand, and subsequently a riverso to his neck or head. [D8v] La sesta guisa è, che ritrouandoti pur con il detto pie de innanzi, tu puoi uarcare con il piede manco uerso le sue destre parti dandogli della tua mano del brocchero di fuori della mano della sua spada, & seguentemente di uno riuerso nel collo, ouero nella testa.
The counter to this sixth fashion is, that while he directs his left foot forward in order to give you his buckler hand, you will immediately give him the edge of your buckler to his approaching arm. Il contrario di questo sesto modo è, che mentre egli guidera il piede manco innanzi per darti della mano del brocchero, tu subito gli darai del orlo del tuo brocchero nel uegnente braccio.
The seventh trap, also with the right foot forward, is that you can cross into large pace with your left foot toward his right side throwing a riverso at him from low to high, and then immediately passing toward his left side with your right foot, you will give him a mandritto in the manner of a fendente, making your left leg follow behind your right. Il settimo aguato pur con il detto piede innanzi, è, che tu puoi ualicare a grande passo con il piede manco uerso le sue destre parti tirandogli di uno riuerso di sotto in su, & dopoi subito passando con il tuo piede destro uerso le sue sinistre parti, tu gli darai di uno mandritto a guisa di fendente, facendo che la tua gamba man ca seguiti la destra per di dietro.
The counter of this seventh fashion is that while he steps forward with his left foot in order to strike you with the aforesaid riverso, you will go into guardia di faccia with your buckler under your sword hand so that your hand is touched and covered by your buckler, and as he turns the mandritto in the manner of a fendente, immediately casting your right foot back you will give him a mezzo mandritto to his sword hand. Il contrario di questo settimo modo è, che mentr’egli scorrera con il sinistro piede innanzi per ferirti del an tidetto riuerso, tu anderai in guardia di faccia con il broc chero sotto la mano della spada, si, che la mano sia toc ca & coperta dal brocchero, & com’egli uolgera il man dritto a modo di fendente, tu subito gittando il piede destro in dietro gli darai di uno mezzo mandritto per la sua mano della spada.
The eighth manner is, that having your left foot forward, you will step toward his left side with your right foot, throwing your sword back beneath his and in that same tempo you will put your buckler under his sword hand, striking him with your false edge in the left side of his neck. Then letting your left leg go behind your right you will arrange yourself with your sword in guardia di faccia, and then retiring to the rear with your right foot you will strike him in the temple with an extended riverso. La ottaua maniera è, che hauendo il sinistro piede innanzi, tu scorrerai con il destro uerso le sue sinistre par ti, tirando in dietro la tua spada per sotto la sua, & in quello medesimo tempo ponerai il tuo brocchero sotto la sua mano della spada ferendolo con il falso nel lato [E1] manco del collo. Poi lasciando andar la gamba manca per di dietro alla destra ti agierai con la spada in guardia di faccia, & poscia ritirando in dietro il piede destro gli ferirai la tempia di uno riuerso spinto.
The counter to the previous is that when the enemy throws his sword back under yours, presently withdrawing your right foot back, you will assume guardia di faccia. Il contrario della prenomata è, che quando il nemico tirera la spada in dietro per sotto la tua, tu di presente ritirando in dietro il tuo destro piede, ti agierai in guardia di faccia.
The ninth fashion, which will also be with the left foot forward, is that you can step forward with your right foot pretending to strike the enemy in the head with a mandritto, and in this pretense you will execute the Perugian Maneuver, that is, casting your sword and buckler away from yourself you will take him in both your arms, and having him thus strongly pressed, without detaching yourself, you will fall to a seated position and immediately you will give him your evenly raised feet heavily in his belly, and falling because of this impact, he will be found cast behind your shoulders. Nono modo di offendere sera pur con il sinistro innan zi è, che tu puoi scorrere con il piede destro innanzi facen do sembiante di ferir il nemico nella testa di uno mandritto, et in questo sembiante farai lo atto Perugino, cioè tu gittando uia da te la spada e’l brocchero lo piglierai in amendue le sue braccia, & hauendolo cosi fortemente preso senza staccarti ti lascerai cader sedente, & subito delli leuati piedi a pari gli darai grauemente nel uentre, per laquale percossura tomando si trouera dietro alli tuoi homeri gittato.
The counter to this aforesaid offense is that while he crosses with his right foot in order to feint a mandritto, being alert, you will have your eyes on his hands owing to the presa, and when you see him drop his sword and buckler, immediately retiring your right foot to the rear, you will strike him in the head with a riverso. Il contrario della predetta offesa è, che mentr’egli uar chera con il piede destro per fare il sembiante del mandritto, tu stando accorto gli haurai ben l’occhio alle mani per cagione della presa, & quando gli uedrai cader la spada e’l brocchero, tu subito ritirando il piede destro al indietro gli ferirai la testa di uno riuerso.
The tenth fashion of offending, with the left foot forward, will be that you can pass toward his right side with your right foot, striking his sword with a winning mandritto, and then crossing toward that same right side with your left foot you will give him a riverso in the neck, making your right foot follow your left. Il decimo modo di offendere con il manco innanzi sera, che tu puoi passare con il piede destro uerso le sue destre parti percotendo la sua spada di uno ualente mandrit to, & poi uarcando uerso le medesime diritte parti con il piede manco gli darai di uno riuerso nel collo, facendo [E1v] chel piede destro seguiti il manco.
The counter will be that when he directs his right foot as said above in order to give you a mandritto to your sword, you will hit him/it with your sword, expecting that, but as he passes to give you the riverso, in that tempo you will turn a mezzo mandritto to his face. Il contrario sera, che quando egli guidera il piede for te come è detto sopra per darti del mandritto nella spada, tu lo urterai con la tua spada aspettante quello, ma co m’egli passera per ferirti del riuerso, tu in quel tempo gli uolgerai per faccia uno mezzo mandritto.
The eleventh fashion of offending is that finding yourself also with the left foot forward, you will cross with your right foot toward his left side and in this passing you will make a sign of striking him with a mandritto, but you will hit his thigh with a lovely riverso, and you will remain uncovered in your upper parts in order to provoke your enemy to attack those, but as he does as you wished, gliding your sword into guardia di testa you will protect yourself there, and then with your buckler hand you will take his sword to the inside of yours, giving him a fendente to the head or a thrust to the face. Il modo undecimo di offendere è, che trouandoti pur con il debole piede innanzi, tu ualicherai con il piede for te uerso le sue manche parti & in questo passare farai cenno di ferirlo di uno mandritto, ma percio gli percoterai la coscia di uno bello riuerso, & rimarrai scoperto dal le parti di sopra per incitar il nemico ad offendere quelle, ma come egli far lo uolesse, tu scorrendo con la spada in guardia di testa iui ti schiferai, & poi con la mano del brocchero gli prenderai la spada per il dentro della tua dandogli di uno fendente per testa, ouero di una punta nel uolto.
The counter to this will be that right as he is past pretending to do a mandritto, you will not make any move against that, but as he wishes to strike you in the thigh with a riverso, you will turn the point of your sword toward the ground, thereby protecting yourself from that, and throwing a fendente to his head in response. Il contrario di questa sera, che subito ch’egli sera scor so per far la uista del mandritto, tu per quella non farai al cuna mossa, ma come uorra ferirti del riuerso per coscia, tu uolgerai la spada con la punta uerso terra cosi riparandoti da quello, et tirandogli in risposta di uno fendente per testa.
The twelfth way of offending will be, that finding yourself with your right foot forward, you can throw a mandritto to his head, and if he is a good player he will hit that, so that immediately making a sign with your bent fist of giving him a riverso, despite that you will reach him with the same mandritto. La duodecima guisa di offender sera, che trouandoti con il piede destro innanzi, Tu puoi tirargli di uno mandritto per testa, & egli sel sera buono giucatore urtera quello, perche subito tu facendo con la piegante testa cenno di dargli di riuerso, per tutto cio lo giugnerai del medesimo mandritto.
The counter to this is, that as he wishes to offend your head with the mandritto, you will throw a riverso from low to high that goes into guardia di testa, protecting yourself from his mandritto. Then with your buckler hand you will immediately smack down his sword hand, striking him in the upper body, or wherever appears best to you, with a riverso. Il contrario di questa sia, che come egli uorra offen[E2]derti la testa con il mandritto, tu gli tirerai uno riuerso di sotto in su, che uadi in guardia di testa schifandoti dal suo mandritto. Indi subito con la tua mano del brocchero la sua della spada in giu calcherai ferendogli le parti di so pra, oue meglio ti parra di uno riuerso.
The thirteenth way would be that finding yourself again with your right foot forward, you will pretend to give him a mandritto to the head, but nonetheless you will throw a riverso in the gesture of a drilled thrust. Il terzodecimo modo sarebbe, che trouandoti pur con il piede dritto innanzi, tu farai uista di dargli di uno man dritto per testa nondimeno tirerai di uno riuerso in atto di una punta triuellata.
The counter is, that when he does the aforesaid pretense, despite that you will make no motion, but in his throwing of a riverso you will recoil your right foot back, and your sword into guardia di faccia. Il suo contrario è, che egli fara la predetta uista, tu per allhora non farai mossa, ma nel tirare del riuerso tu raccoglierai il piede destro al in dietro, & la spada in guardia di faccia.
The fourteenth way is that having the same right foot forward, you will pass forward with your left and make a half-turn of your fist with the sword, sticking him in that same turning with a thrust to the face. La quartadecima guisa è, che hauendo il medesimo pie de destro innanzi, Tu passerai auanti con il manco, & fa rai con la spada una mezza uolta di pugno spignendogli nel medesimo uoltamento una punta nella faccia.
The counter to this is that in the passing that he makes with his left foot, diverting your right foot promptly to the rear, you will arrange yourself in coda lunga alta. Il contrario di questa è, che nel passare chel fara con il debole piede, tu stornando tosto il forte al indietro, ti agierai in coda lunga alta.
The fifteenth offense is that being with the aforesaid foot forward you will pretend to strike him in the head with a mandritto, and the enemy, taking fear, will want to protect himself from that, and you will give him a riverso to the thigh, settling yourself into guardia di faccia. La quintadecima offesa è, che essendo con il predetto piede innanzi, tu farai sembiante di ferirgli la testa di uno mandritto, & mentre il nemico per timore uorra da quel la schifarsi, tu gli darai di uno riuerso per coscia assetten doti in guardia di faccia.
Its counter will be that during the pretense shown by your enemy, you will not make a motion, but when he wants to hit you in the thigh with a riverso, recoiling your right leg to the rear you will give him a riverso of your own to his sword arm. Il suo contrario sera, che nella uista dal nemico mostrata non farai mossa, ma quando uorra percoterti la coscia con uno riuerso, tu raccogliendo il piede destro indietro gli darai di uno tuo riuerso nel braccio della spada.
The sixteenth offensive method, also with the right foot forward, is that you can indicate to give him a riverso to the head, reaching him despite this with a mandritto to the flank, and arranging yourself in guardia di faccia. [E2v] La .xvi. guisa offensiua, pur con il destro innanzi è, che tu puoi cennare di dargli di uno riuerso per testa, giugnen dolo per tutto cio di uno mandritto per fianco, & agiandoti in guardia di faccia.
Its counter is that in the sign of the riverso that the enemy will make, you will throw your right foot back, and when he deems to strike you in the flank with a mandritto, you will ruin his sword hand with a mezzo mandritto accompanied by your buckler. Il suo contrario sia, che nel cenno che fara il nemico del riuerso, tu tirerai in dietro il piede destro, & quando egli stimera ferirti del mandritto nel fianco, tu gli guasterai la mano della spada di uno mezzo mandritto dal broc chero accompagnato.
The seventeenth manner is that finding yourself still with the right foot forward, you will put your buckler under your enemy's sword and simultaneously crossing toward his right side with your left foot you will give him a mandritto across his right thigh so that your right foot follows your left. La .xvij. maniera è, che trouandoti pur con il destro piede innanzi, tu ponerai il brocchero sotto la spada del nemico, & insiememente ualicando con il manco piede uer so le sue diritte parti gli darai di uno mandritto a trauer so la coscia destra, si che’l piede forte seguiti il debole.
The counter is that when he wants to put his buckler under your sword, promptly retiring your right foot back you will give him a mandritto to his sword hand, accompanied by your buckler. Il contrario è, che quando egli uorra sottoponer il suo brocchero alla tua spada, tu di presente ritirando il piede dritto al indietro gli darai di uno mandritto nella mano della spada dal brocchero accompagnata.
Having already written of that which one can do at the strait of the half sword when false edge to false edge, the second manner thereof follows, that is, if the swords are to be found to be [true] edge to [true] edge, adding what can be done for and against, observing the proposed order, for as has already been said above, there are no other ways of attacking at the half sword other than these two. HAuendo gia scritto quello che far si puote nelle strette a mezza spada falso con falso, ci auanza la seconda maniera, cioè se le spade filo con filo si trouasso no soggiungere quello che si potesse fare pro et contra ser uando il preposto ordine, che gia è detto di sopra non esser altri modi di ferire a mezza spada se non questi duo.
Therefore, the swords being true edge to true edge, and you wanting to be the agent and initiator, when you are with your right foot forward, crossing toward his right side with your left foot, you will give him a riverso to his right temple, making your right foot follow behind your left. Essendo adunque le spade a filo dritto con filo dritto, & uolendo tu esser l’agente et principiatore, mentre eri con il destro piede innanzi, tu scorrendo con il manco uerso le sue destre parti gli darai di uno riuerso nella tem[E3]pia destra spinto facendo che’l destro piede il manco per di dietro seguiti.
The counter to this first way will be that when he crosses to give you the riverso you will turn a mezzo mandritto to his head, which will rise to end in guardia di faccia. Il contrario di questa prima guisa sera, che mentr’egli uarchera per darti del riuerso, tu gli uolgerai uno mezzo mandritto per testa che salisca per sino in quardia di fac cia.
The second fashion of attacking will be that still having your right foot forward, you will cross toward his right side with your left foot, giving him a riverso from beneath to above, to his sword arm, and then you will immediately withdraw your left foot back, giving him in that same tempo a mandritto to the face. Secondo modo di offender sera, che essendo pur con il destro innanzi, tu uarcherai con il manco uerso le sue diritte parti dandogli di uno riuerso di sotto in su, per il suo braccio della spada, & subito il manco piede in dietro ritirerai dandogli in quel medesimo tempo di uno mandrit to per il uolto.
The counter to this is that when he steps to give you the riverso, putting your buckler low you will be shielded, but when he withdraws his left foot in order to strike you with the mandritto, you will reach his right temple with a riverso traversale. Il contrario di questo è, che quando egli passera per darti del riuerso, tu ponendo sotto il brocchero serai scher mito, ma mentre ritirera in dietro il manco per ferirti del mandritto, gli giugnerai la tempia dritta d’uno riuerso trauersale.
The third fashion is that, still having your right foot forward as in any of the above attacks, which we will not repeat in order to avoid tedium, you will turn a riverso to his right temple, and if the enemy protects himself from that, you will, with the hilt (or guard as you wish to say) of your sword hit that [i.e. the sword] of your enemy on the outside giving him a fendente to the head. Il terzo modo è, che hauendo pur il destro innanzi si come in qualunque delle sottoposte offese. Ilche piu non ri plicheremo per fuggir il tedio, tu gli uolgerai d’uno riuerso nella sua destra tempia, & se’l nemico da questo si riparra, tu subito con lo elzo o guardia che dir uuoi della tua spada in quella del nemico dalle parti di fuori urterai dandogli di uno fendente per testa.
Its counter will be that when he turns the aforesaid riverso, you will ward that with the true edge of your sword and when he wants to hit your sword with his hilt, you will swiftly raise yours up, because his blow will miss, and in this tempo you will give him a riverso to his head. Il suo contrario sera, che mentr’egli uolgera il predet to riuerso, tu lo scanserai con il dritto filo della spada tua, & com’egli uorra urtar la tua spada con l’elzo, tu tantosto leuerai la tua in su, perche il suo colpo andera uoto, et tu in questo tempo gli darai di uno riuerso nella testa.
The fourth way of attacking is that you can lead him to believe that you will do a riverso, and immediately crossing toward his right side with your left foot you will turn the pommel of your sword over the enemy's wrist from the outside, and you will drive it [his hand] down in such a manner that you can strike his head with a riverso. [E3v] Quarta guisa di offendere, che gli puoi dar a uedere di fare uno riuerso, & subito uarcando con il piede manco uerso le sue destre parti gli uolterai il pomo della tua spada sopra il nodo della nemica mano per di fuori, & la calcherai in giu per maniera, che gli possi ferire la testa di uno riuerso.
The counter to this is that in the show that he makes of giving you a riverso, you will not make any motion, but as he wishes to make the turn of his pommel, swiftly placing your buckler under his sword, you will reach his right thigh with a traversale riverso. Il contrario di questa è, che nella uista chel fara di darti del riuerso, Tu non farai mossa alcuna, ma come uor ra far la uolta col pomo, tu tantosto ponendo il tuo brocchero sotto la sua spada gli giungerai la destra coscia di uno trauersale riuerso.
The fifth manner of offending is that you can direct your left foot toward his left side, pretending to strike him with a riverso, and yet you will return your left foot to the rear, giving him a fendente to the head. Quinta maniera di offendere, che tu puoi guidar il manco piede uerso le sue sinistre parti facendo sembiante di ferirlo di uno riuerso & ritornerai percio con il sinistro in dietro dandogli di uno fendente nella testa.
The counter is, that when he makes the show of the riverso, you will not move yourself, but as he wishes to turn the fendente to your head, you will immediately throw a riverso from below to above, that goes so as to end in guardia di testa. Il contrario fia, che quando egli fara uista del riuerso, tu non ti mouerai, ma come egli uorra uolger il fenden te per testa, tu subito tirerai uno riuerso di sotto in su, che uadi per fino in quardia di testa.
The sixth way of offending will be that you will cross forward toward his left side with your left foot into large pace, throwing a riverso to his sword arm from low to high, and subsequently you will do a presa, that is, pretending to give him your buckler to his face, as he moves his head due to fear, immediately shooting your buckler arm inside his sword arm, you will bind that, recoiling it with a great clenching under your left armpit. Then retiring your right foot behind to your left you will make it so that he cannot harm you with his buckler. Sesta guisa di offender sera, che tu uarcherai innanzi con il piede manco a grande passo uerso le sue sinistre par ti, et tirandogli di uno riuerso di sotto in su per il suo brac cio della spada, & seguentemente farai una presa, cioè tu facendo sembiante di dargli del brocchero nel uolto, & mentr’egli per timore mouera la testa, tu subito cacciando il tuo braccio del brocchero per dentro del suo della spada glielo ligherai raccogliendolo con grande strettu ra sotto la tua lasena manca. Indi ritirando il piede destro per di dietro al manco farai chel non ti potra con il [E4] brocchero offendere.
The counter to this will be that when he directs his left foot in the said fashion to give you the riverso, you will stick your sword hand well forward, covered by your superimposed buckler, and during the pretense that he makes of giving you his buckler in your face, you will extend it [your hand] well forward with the sword, so that he will have reason to find your arm in the aforesaid way; and while he takes your measure, you will beat the arm coming toward you, driving it forcefully downwards, and feeling this crushing he will drop his buckler due to the consequent pain, whence at your will you may strike him in the face with a riverso. Il contrario di questa sera, che mentr’egli guidera il piede manco nel modo detto per darti del riuerso, tu spignerai la tua mano della spada ben innanzi dal brocche ro sopraposto coperta, & nel sembiante chel fara di darti del brocchero nel uolto, tu la stenderai forte innanzi con la spada, accio che egli habbia cagione di legarti il braccio nel modo sopradetto, che mentre pigliar ti stimera, tu strignerai il braccio uenuto uerso te calcandolo fortemente al in giu, ilquale sentendo stritolare per il conceputo dolore conuerra abbandonare il brocchero, onde a tua uo glia gli potrai ferir la faccia di uno riuerso.
The seventh way of offending will be that you will make a show of giving him a riverso, and you will immediately give him a mandritto to the leg, recovering yourself with your sword into guardia di faccia. Settimo modo di offender sera, che tu gli farai ueduta di dargli di uno riuerso, & subito gli darai di uno mandritto per gamba riducendoti con la spada in guardia di faccia.
The counter is that while he pretends to do a riverso you will not move, but as he wishes to strike you with the aforesaid mandritto, you will cast your right foot back, giving him a traversale mandritto to his sword arm. Il contrario è, che mentre fara uista del riuerso, tu non farai mossa, ma com’egli uorra del predetto mandritto fe rirti, tu gitterai il piede destro in dietro dandogli di uno trauersale mandritto nel braccio della spada.
The eighth mode is that you will pretend to give him a riverso to the head, and then you will cross toward his right side with your left foot and place your buckler under his sword, throwing a mandritto to his leg so that your right ft follows behind your left. Ottauo modo è, che tu farai uista di dargli di uno riuerso per testa & poi ualicherai con il debole piede uerso le sue diritte parti, & porai il tuo brocchero sotto la sua spada tirandogli di uno mandritto per gamba si, chel piede destro seguiti il manco per di dietro.
Its counter is that while he pretends to give you the riverso, you will keep an eye on his hands without moving, but when he steps with his left foot to give you the mandritto, immediately withdrawing your right foot back, you will give him a mezzo mandritto to his sword hand. Il suo contrario è, che mentr’egli fara uista di darti del riuerso gli haurai l’occhio alle mani senza mossa, ma mentre egli passera con il manco piede per darti del [E4v] mandritto, tu subito ritirando il destro piede al indietro, gli darai d’uno mezzo mandritto per la mano della spada.
The ninth manner of offending is that you will step toward his right side with your left foot, hitting him in the right temple with a riverso, and immediately give him the edge of your buckler in his face. Nona maniera di offender è, che tu passerai con il pie de manco uerso le sue diritte parti percotendogli la tempia dritta di uno riuerso, & subito gli darai de l’orlo del brocchero nella faccia.
The counter to this is that in the stepping that he makes in order to attack you with a riverso, withdrawing your right foot back, you will assume guardia di faccia. Il contraro di questa è, che nel passar chel fara per offen derti con il riuerso, tu ritirando in dietro il destro piede, ti assetterai in guardia di faccia.
The tenth way is that you will step toward his right side with your left foot, giving him a riverso to his right temple. Then you will return your left foot back somewhat pretending to give him a mandritto to his head, and subsequently returning the aforesaid left foot towards his right side, you will strike him in the head with a riverso, letting your right foot go behind the left. La decima guisa è, che tu passerai con il piede manco uerso le sue diritte parti dandogli di uno riuerso nella sua diritta tempia. Indi tornerai in dietro alquanto il piede manco facendo uista di dargli di uno mandritto per testa & ritornando seguentemente il predetto sinistro uerso le sue diritte parti, gli ferirai la testa di uno riuerso lascian do andar il piede destro dietro al manco.
Its counter will be that in the stepping that the enemy makes to give you the riverso, you will hit it with the true edge of your sword, and as he makes the pretense of the mandritto, you will go with your sword into guardia di faccia, but when he wants to give you the other riverso, immediately casting your right foot toward his left side you will strike him in the left temple with a mezzo mandritto. Il suo contrario sera, che nel passar che fara il nemi co per darti del riuerso, tu con il dritto filo della spada lo urterai, & mentr’egli fara sembiante del mandritto, tu anderai con la spada in guardia di faccia, ma quando ti uorra dare de l’altro riuerso, tu subito gittando il piede de stro uerso le sue manche parti gli ferirai la manca tempia d’uno mezzo mandritto.
The eleventh offense is that you will throw a riverso to his right temple, giving him your left shoe in his belly. Then, returning your left foot to the rear you will hit him in the head with a mandritto. La undecima offesa è, che gli tirerai di uno riuerso ne la sua dritta tempia dandogli del calzo manco nel uentre. Indi tornando in dietro il finistro piede gli percoterai la testa di uno mandritto.
The counter to this is that in his throwing of the riverso, you will hit it with the true edge, and when he wishes to hit you with his shoe, you will immediately give him your buckler in his shin, and thence you will go into guardia di faccia, warding yourself thereby from his mandritto. Il contrario di questa è, che nel tirare che egli fara del riuerso, lo urterai con il dritto filo, & quando uorra con [E5] il calzo percoterti, subito gli darai del Brocchero nel schinco della gamba, & cosi anderai in guardia di faccia schifandoti iui del mandritto.
The twelfth offense is that you will cross toward his right side into large pace with your left foot, pretending to give him a riverso, but despite that, you will draw back your sword fist, placing your buckler under his sword hand and giving him a thrust to the face. La .xii. offesa è, che tu uarcherai a grande passo con il manco uerso le sue destre parti facendo sembiante di dargli di uno riuerso, ma per tutto cio tirerai in dietro il pugno della spada ponendo il tuo brocchero sotto la sua mano della spada & dandogli di una punta nel uolto.
The counter to this is that in his pretense of a riverso, you will oppose your true edge against that, but as he draws his sword back to give you the thrust, you will oppose one more time still with your true edge, driving the enemy's sword toward your left side, and thereby you will have defended yourself against his thrust, hitting him as soon as you can with a falso to his face. Il contrario di questa è, che nel sembiante ch’egli fa ra del suo riuerso, tu apponerai contra quello il dritto filo, ma mentre egli tirera la sua spada in dietro per darti della punta, tu un’altra fiata ti apporrai pur con il drit to filo calcando la spada del nemico uerso le tue manche parti, & cosi ti haurai difeso dalla punta, spignendogli tantosto che potrai di uno falso nella faccia.
The thirteenth offense is that you will cross toward his right side with your left foot simultaneously throwing a riverso traversale to his right thigh, and you will arrange yourself into guardia di testa, so that your right leg follows behind your left. La .xiii. offesa è, che tu passerai con il manco uerso le sue destre parti tirandogli insiememente di uno riuerso trauersale per la sua coscia destra, & facendoti picciolo ti agierai in guardia di testa, si, che la gamba dritta seguiti la manca per di dietro.
The counter is that when he steps to give you the riverso, drawing your right foot back you will give him one done thus in his sword arm. Il contrario è, che quando egli passera per darti del riuerso, tu ritirando in dietro il piede destro gli darai di uno cosi fatto nel braccio della spada.
The fourteenth offense is that you will advance your left foot to his right side, making a show of hitting him with a riverso to the head, but nonetheless you will step with your right toward his left side, striking him in the head with a fendente in such a fashion that your right leg follows behind your left. La .xiiii. offesa è, che tu scorgerai il piede manco le sue destre parti facendo ueduta di percoterlo di uno riuerso per testa, nondimeno passerai con il destro uerso le sue man che parti ferendogli la testa di uno fendente in modo, che la gamba destra seguiti per di dietro la sinistra.
The counter to this is that in the stepping that he does with the show of a riverso, you will close together your sword and buckler, and as he advances to give you the fendente, you will turn a riverso to his right temple. Il contrario di questa è, che nel passar chel fara con [E5v] la uista del riuerso, tu serrerai la spada insieme con il broc chero, & com’egli scorrera per darti del fendente, tu gli uolterai uno riuerso per la sua destra tempia.
The fifteenth offense is drawing your sword back and sticking a thrust into his right temple in the company of your buckler so that the right foot is the follower of the left, [and thus] will you have evaded every deadly blow. La .xv. offesa è, che ritirando in dietro la spada, et spi gnendogli una punta nella sua tempia diritta in compagnia del brocchero si, chel piede forte sia del debole segui tatore haura scansato ogni colpo nociuo.
The counter is that while he does the aforesaid thrust, you will hit that with the false edge of your sword, striking him with a mandritto to the face. Il contrario è, che mentre egli fara la predetta punta, tu la urterai con il falso della spada ferendogli di uno mandritto la faccia.
The sixteenth offense is that you will cross toward his right side into large pace with your left foot, and in such stepping you will take the enemy's sword at the middle with your buckler hand, striking him in the right temple with a riverso. La .xvi. offesa è, che tu uarcherai con il piede manco a grande passo uerso le sue diritte parti, & in cotale passamento tu con la mano del brocchero piglierai la spada del nemico al mezzo ferendogli la tempia destra di uno riuerso.
The counter of the aforesaid is that in the crossing that he makes for the purpose of the presa, you will strike him in the face with a mezzo mandritto. Il contrario della predetta è, che nel uarco chel fara per cagione della presa, tu gli ferirai la faccia di uno mezzo mandritto.
The seventeenth offense is that crossing toward his right side with your left foot you will turn a riverso to his right temple. Then you will grasp your sword in the middle with your buckler hand, giving him your hand in his face via the inside route, or, if you wish, a good yank of his hair. La .xvii. offesa è, che tu ualicando con il manco piede uerso le sue diritte parti, gli uolterai uno riuerso per la sua diritta tempia. Indi prenderai con la mano del broc chero la tua spada nel mezzo dandogli per dentro uia della mano nel uolto, o uogli una buona tirata di capelli.
The counter is that as he approaches to give you the riverso, you will immediately make a half-turn of your fist, protecting yourself from that, and as he grasps his sword in the middle in order to give you a box in the face, you will hit the approaching arm with the edge of your buckler, giving him beyond that a mandritto to the face. Il contrario è, che mentr’egli uenira per darti del riuerso, tu subito farai una mezza uolta di pugno schifandoti da quello, & com’egli prendera la sua spada nel mezzo per darti la guanciata nel uolto, tu percoterai il uegnente braccio con l’orlo del brocchero dandogli oltre a cio di uno mandritto per faccia.