You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Pablo de Paredes
Pablo de Paredes | |
---|---|
Born | date of birth unknown |
Died | after 1599 |
Occupation | Fencing master |
Movement | Esgrima común |
Language | Spanish |
Pablo de Paredes (Paulo de Paredes) was a late 16th century Spanish fencing master. Little is known of this master's life, but he seems to have been the Head Master of Arms (Maestro Mayor) to the royal court of Spain in 1599. There he instructed Jehan L'Hermite, a Belgian and one of the prince's tutors, in the use of the montante and double side swords. The only known record of Paredes' teachings is a passage in L'Hermite's memoir, which records twelve rules for the montante but indicates that he had forgotten the double sword teachings.
Contents
Treatise
Transcription | |
---|---|
Rules or Canons of the Two-Handed Sword:
|
Regles ou Canons de l’espée à deux mains. La primera, es de un tajo, y una estocada, entrando y saliendo. |
|
2a Dos tajos, y una estocada y un revez, entrando y saliendo. |
|
3a Dos tajos, entrando, y dos revezes saliendo. |
|
4a Tres vueltas de tres tajos entrando, y tres revezes saliendo. |
|
5c Estocada y tajo entrando y estocada y revez saliendo. |
|
6a Dos tajos y una estocada vuelta por las espaldas, y un revez entrando y saliendo. |
|
7a Tres cenidos entrando la vuelta con tajo y otros tres saliendo, y la vuelta un revez, es para hazer plaça. |
|
8a Tres tajos y una estocada y un revez, y vueltas las espaldas salir de la misma manera, es para una calleja angosta. |
|
9a Un tajo y una estocada, entrando, y saliendo, es la guarda cappa. |
|
10a Un tajo cegando, y otro cayendo, y una estocada y con su revez, entrando y saliendo. Es para una plaça redonda. |
|
11a Dos tajos un passo tras otro metiendo el pie yzquierdo primero y volver con estocada y revez, es la Bregua que llaman. |
|
12c Estocada con saccar el pie yzquierdo y un tajo a pie quedo, y otra sacando el derecho con un revez a pie quedo, ylas vueltas con revez meneando los pies, es para une calle ancha. |
For further information, including transcription and translation notes, see the discussion page.
Work | Author(s) | Source | License |
---|---|---|---|
Translation | Eric Myers | ||
Transcription | Charles Ruelens | Le Passetemps de Jehan L'Hermite |
Additional Resources
- L'Hermite, Jehan. Le Passetemps de Jehan L'Hermite. Antwerp: J. E. Buschmann, 1896.
References
- ↑ A Talho is a forehand blow.
- ↑ A Revez is a backhand blow.
- ↑ Vuelta could be a turn of the sword or the body, depending on context.
- ↑ Cenido is probably analogous to the Portuguese cingido. I translated cingindo as circling in the Memorial, but there is likely more to it than that. Cegando is probably "sawing", meaning slicing not chopping (Capoferro uses this term as well), but it could also mean "blinding". Figueiredo doesn't give us enough info to clearly define it. I like firm-footed too, but in several traditions that term is used to describe a lunge, meaning that one foot is firm instead of both moving. That's my only reason for using "standing still".
|