Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Latin Lew/Piece Side by side"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
 
(10 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
  
__TOC__
+
{{TOCright}}
 
==1-10==
 
==1-10==
 
=== 001 ===
 
=== 001 ===
[[User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Technique 001]]
+
[[User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Piece 001]]
 
{| style="width: 90%; table-layout: fixed;"
 
{| style="width: 90%; table-layout: fixed;"
 +
|-
 +
! style="vertical-align:top;"|Latin transcription
 +
! style="vertical-align:top;"|Sandbox English from Latin
 +
! style="vertical-align:top;"|Sandbox English from German
 +
! style="vertical-align:top;"|German transcription
 
|-
 
|-
 
|  style="vertical-align:top;"| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 081r.jpg|1}}
 
|  style="vertical-align:top;"| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 081r.jpg|1}}
|  style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Technique 001|Sandbox English from Latin}}
+
|  style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Piece 001|Sandbox English from Latin}}
|  style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Technique 001|Sandbox English from German}}
+
|  style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Piece 001|Sandbox English from German}}
 
 
 
|  style="vertical-align:top;"| {{section|Page:MS_Dresd.C.93_084r.png|1}}
 
|  style="vertical-align:top;"| {{section|Page:MS_Dresd.C.93_084r.png|1}}
 
|}
 
|}
  
 
=== 002 ===
 
=== 002 ===
[[User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Technique 002]]
+
[[User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Piece 002]]
 
{| style="width: 90%; table-layout: fixed;"
 
{| style="width: 90%; table-layout: fixed;"
 +
|-
 +
! style="vertical-align:top;"|Latin transcription
 +
! style="vertical-align:top;"|Sandbox English from Latin
 +
! style="vertical-align:top;"|Sandbox English from German
 +
! style="vertical-align:top;"|German transcription
 
|-
 
|-
 
|  style="vertical-align:top;"| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 081r.jpg|2}}
 
|  style="vertical-align:top;"| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 081r.jpg|2}}
|  style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Technique 002|Sandbox English from Latin}}
+
|  style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Piece 002|Sandbox English from Latin}}
|  style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Technique 002|Sandbox English from German}}
+
|  style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Piece 002|Sandbox English from German}}
 
 
 
|  style="vertical-align:top;"| {{section|Page:MS_Dresd.C.93_084r.png|2}}
 
|  style="vertical-align:top;"| {{section|Page:MS_Dresd.C.93_084r.png|2}}
 
|}
 
|}
  
 
=== 003 ===
 
=== 003 ===
[[User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Technique 003]]
+
[[User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Piece 003]]
 
{| style="width: 90%; table-layout: fixed;"
 
{| style="width: 90%; table-layout: fixed;"
 +
|-
 +
! style="vertical-align:top;"|Latin transcription
 +
! style="vertical-align:top;"|Sandbox English from Latin
 +
! style="vertical-align:top;"|Sandbox English from German
 +
! style="vertical-align:top;"|German transcription
 
|-
 
|-
 
|  style="vertical-align:top;"| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 081r.jpg|3}}
 
|  style="vertical-align:top;"| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 081r.jpg|3}}
|  style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Technique 003|Sandbox English from Latin}}
+
|  style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Piece 003|Sandbox English from Latin}}
|  style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Technique 003|Sandbox English from German}}
+
|  style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Piece 003|Sandbox English from German}}
 
+
|  style="vertical-align:top;"| {{section|Page:MS_Dresd.C.93_084v.png|1}}
|  style="vertical-align:top;"| {{section|Page:MS_Dresd.C.93_084r.png|3}}
 
 
|}
 
|}
  
 
=== 004 ===
 
=== 004 ===
[[User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Technique 004]]
+
[[User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Piece 004]]
 
{| style="width: 90%; table-layout: fixed;"
 
{| style="width: 90%; table-layout: fixed;"
 +
|-
 +
! style="vertical-align:top;"|Latin transcription
 +
! style="vertical-align:top;"|Sandbox English from Latin
 +
! style="vertical-align:top;"|Sandbox English from German
 +
! style="vertical-align:top;"|German transcription
 
|-
 
|-
 
|  style="vertical-align:top;"| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 081r.jpg|4}}
 
|  style="vertical-align:top;"| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 081r.jpg|4}}
|  style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Technique 004|Sandbox English from Latin}}
+
|  style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Piece 004|Sandbox English from Latin}}
|  style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Technique 004|Sandbox English from German}}
+
|  style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Piece 004|Sandbox English from German}}
 
+
|  style="vertical-align:top;"| {{section|Page:MS_Dresd.C.93_084v.png|2}}
|  style="vertical-align:top;"| {{section|Page:MS_Dresd.C.93_084v.png|1}}
 
 
|}
 
|}
  
 
=== 005 ===
 
=== 005 ===
[[User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Technique 005]]
+
[[User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Piece 005]]
 
{| style="width: 90%; table-layout: fixed;"
 
{| style="width: 90%; table-layout: fixed;"
 +
|-
 +
! style="vertical-align:top;"|Latin transcription
 +
! style="vertical-align:top;"|Sandbox English from Latin
 +
! style="vertical-align:top;"|Sandbox English from German
 +
! style="vertical-align:top;"|German transcription
 
|-
 
|-
 
|  style="vertical-align:top;"| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 081r.jpg|5}}
 
|  style="vertical-align:top;"| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 081r.jpg|5}}
|  style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Technique 005|Sandbox English from Latin}}
+
|  style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Piece 005|Sandbox English from Latin}}
|  style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Technique 005|Sandbox English from German}}
+
|  style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Piece 005|Sandbox English from German}}
 
 
 
|  style="vertical-align:top;"| {{section|Page:MS_Dresd.C.93_084v.png|2}}
 
|  style="vertical-align:top;"| {{section|Page:MS_Dresd.C.93_084v.png|2}}
 
|}
 
|}
  
 
=== 006 ===
 
=== 006 ===
[[User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Technique 006]]
+
[[User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Piece 006]]
 
{| style="width: 90%; table-layout: fixed;"
 
{| style="width: 90%; table-layout: fixed;"
 +
|-
 +
! style="vertical-align:top;"|Latin transcription
 +
! style="vertical-align:top;"|Sandbox English from Latin
 +
! style="vertical-align:top;"|Sandbox English from German
 +
! style="vertical-align:top;"|German transcription
 
|-
 
|-
 
|  style="vertical-align:top;"| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 081v.jpg|1}}
 
|  style="vertical-align:top;"| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 081v.jpg|1}}
|  style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Technique 006|Sandbox English from Latin}}
+
|  style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Piece 006|Sandbox English from Latin}}
|  style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Technique 006|Sandbox English from German}}
+
|  style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Piece 006|Sandbox English from German}}
 
 
 
|  style="vertical-align:top;"| {{section|Page:MS_Dresd.C.93_084v.png|3}}
 
|  style="vertical-align:top;"| {{section|Page:MS_Dresd.C.93_084v.png|3}}
 
|}
 
|}
  
  
 +
==Additional pieces==
 +
Currently: crebros ictos and duplici/gemini erratici
 +
=== 019 ===
 +
[[User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Piece 019]]
 +
{| style="width: 90%; table-layout: fixed;"
 +
|-
 +
! style="vertical-align:top;"|Latin transcription
 +
! style="vertical-align:top;"|Sandbox English from Latin
 +
! style="vertical-align:top;"|Sandbox English from German
 +
! style="vertical-align:top;"|German transcription
 +
|-
 +
|  style="vertical-align:top;"| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 082v.jpg|2}}
 +
|  style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Piece 019|Sandbox English from Latin}}
 +
|  style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Piece 019|Sandbox English from German}}
 +
|  style="vertical-align:top;"| {{section|Page:MS_Dresd.C.93_087v.png|2}}
 +
|}
  
 +
=== 033 ===
 +
[[User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Piece 033]]
 +
{| style="width: 90%; table-layout: fixed;"
 +
|-
 +
! style="vertical-align:top;"|Latin transcription
 +
! style="vertical-align:top;"|Sandbox English from Latin
 +
! style="vertical-align:top;"|Sandbox English from German
 +
! style="vertical-align:top;"|German transcription
 +
|-
 +
|  style="vertical-align:top;"| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 085r.jpg|2}}
 +
|  style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Piece 033|Sandbox English from Latin}}
 +
|  style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Piece 033|Sandbox English from German}}
 +
|  style="vertical-align:top;"| {{section|Page:MS_Dresd.C.93_091r.png|2}}
 +
|}
  
 +
=== 046 ===
 +
[[User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Piece 046]]
 +
{| style="width: 90%; table-layout: fixed;"
 +
|-
 +
! style="vertical-align:top;"|Latin transcription
 +
! style="vertical-align:top;"|Sandbox English from Latin
 +
! style="vertical-align:top;"|Sandbox English from German
 +
! style="vertical-align:top;"|German transcription
 +
|-
 +
|  style="vertical-align:top;"| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 087r.jpg|4}} {{section|Page:Cod.icon. 393 I 087v.jpg|1}}
 +
|  style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Piece 046|Sandbox English from Latin}}
 +
|  style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Piece 046|Sandbox English from German}}
 +
|  style="vertical-align:top;"| {{section|Page:MS_Dresd.C.93_094r.png|1}}
 +
|}
  
 +
=== 055 ===
 +
[[User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Piece 055]]
 +
{| style="width: 90%; table-layout: fixed;"
 +
|-
 +
! style="vertical-align:top;"|Latin transcription
 +
! style="vertical-align:top;"|Sandbox English from Latin
 +
! style="vertical-align:top;"|Sandbox English from German
 +
! style="vertical-align:top;"|German transcription
 +
|-
 +
|  style="vertical-align:top;"| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 089r.jpg|1}}
 +
|  style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Piece 055|Sandbox English from Latin}}
 +
|  style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Piece 055|Sandbox English from German}}
 +
|  style="vertical-align:top;"| {{section|Page:MS_Dresd.C.93_096v.png|1}}
 +
|}
  
  
 +
=== 084 ===
 +
[[User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Piece 084]]
 +
{| style="width: 90%; table-layout: fixed;"
 +
|-
 +
! style="vertical-align:top;"|Latin transcription
 +
! style="vertical-align:top;"|Sandbox English from Latin
 +
! style="vertical-align:top;"|Sandbox English from German
 +
! style="vertical-align:top;"|German transcription
 +
|-
 +
|  style="vertical-align:top;"| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 081r.jpg|2}}
 +
|  style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Piece 084|Sandbox English from Latin}}
 +
|  style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Piece 084|Sandbox English from German}}
 +
|  style="vertical-align:top;"| {{section|Page:MS_Dresd.C.93_113r.png|1}}
 +
|}
 +
 +
=== 124 ===
 +
[[User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Piece 124]]
 +
{| style="width: 90%; table-layout: fixed;"
 +
|-
 +
! style="vertical-align:top;"|Latin transcription
 +
! style="vertical-align:top;"|Sandbox English from Latin
 +
! style="vertical-align:top;"|Sandbox English from German
 +
! style="vertical-align:top;"|German transcription
 +
|-
 +
|  style="vertical-align:top;"| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 081v.jpg|1}}
 +
|  style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Piece 124|Sandbox English from Latin}}
 +
|  style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Piece 124|Sandbox English from German}}
 +
|  style="vertical-align:top;"| {{section|Page:MS_Dresd.C.93_084v.png|3}}
 +
|}
  
 
{{reflist}}
 
{{reflist}}

Latest revision as of 05:00, 8 September 2025

1-10

001

User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Piece 001

Latin transcription Sandbox English from Latin Sandbox English from German German transcription

Brief statement of the character of the longer sword

  1. First, you should undertake in all things that you worship and love God,
  2. you should honor the feminine sex,
  3. and your fame will be increased by this means:
  4. therefore, you should learn
  5. those things, which would be appropriate for you,
  6. use the force and strength of oaks everywhere and in (beautiful) war,
  7. such that your fortitude is thus approved by all.
  1. Young knight, learn
  2. to love God and honour married and unmarried women,
  3. thus your learning will grow.
  4. And learn
  5. [the] thing that appropriately adorns [you]
  6. and elevates you well in wars:
  7. [and learn] to gallantly wield[1]
  8. wrestling’s good holds,
  9. glories of sword and knife,
  10. and to waste [that list] in other hands.
  11. Cut in and hit, there
  12. let it hang and let it move,
  13. so that your knowledge
  14. acquires masterful praise.

002

User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Piece 002

Latin transcription Sandbox English from Latin Sandbox English from German German transcription
  1. First reminder,
  2. first you will dedicate the work,
  3. so that the Strike,
  4. which will soon be described,
  5. you will be able to strike skillfully in the custom of Athletics,
  6. if you would have wished to appear yourself as a strong gladiator.
  7. When you set the left foot in front,
  8. and strike to[2] the right side,
  9. now he/it has been deceived,
  10. and the strike is false,
  11. on the other hand, if he/it will not follow on the right side
  12. and it will be clear that a short blow,
  13. however suitable it is,
  14. [moved to 12]
  15. truly cannot be employed properly toward the right side.
Here begins a good, general teaching about the long sword. Nevertheless, there is a lot of good, hidden art included therein
  1. If you want to see the art,
  2. [if] left [foot forward], go [to the] right with the cuts
  3. and [go to the] left with the right [foot forward]
  4. if you desire to fence strongly.


  1. The first lesson of the longsword is
  2. that you should learn to strike correctly before anything else
  3. The second is that you want to fence strongly.
  4. And thus understand that:
  5. If you stand with your left foot in front
  6. and strike from your right side,+
  7. then the strike is wrong/false and incorrect
  8. because the right side remains behind.
  9. Therefore the strike will be too short
  10. and cannot have its correct path to the right side.

003

User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Piece 003

Latin transcription Sandbox English from Latin Sandbox English from German German transcription
  1. but if, however, you should set the right before,
  2. and strike from the left side,
  3. and do not follow immediately with the left,
  4. then you are deceived in turn.
  5. Take care, on account of these things,
  6. so that,
  7. if you direct the blow from the right side,
  8. you would immediately follow with the right foot likewise in the same thrust.
  9. You will do the same,
  10. if you strike from the left,
  11. and you will adapt the body at the right moment to this method,
  12. and the extended strikes are shaped by gladiatorial custom.
  1. Or if you stand with your right foot forward
  2. and you cut from your left side,
  3. if you do not follow with your left foot,
  4. then the strike is wrong** again.
  5. For this reason, take note:
  6. when you strike from the right side,
  7. that you always follow the cut with the right foot.
  8. Also do the same when you cut from the left side.
  9. Thus, your body itself moves into the correct, balanced movement*,
  10. and the cuts are cut long and correctly.


004

User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Piece 004

Latin transcription Sandbox English from Latin Sandbox English from German German transcription
  1. If you approached toward the enemy having been struck,
  2. do not hold back while directing the sword,
  3. however, if you always make a habit of awaiting/looking out for his strike.
  4. For all Athletes,
  5. who do this,
  6. do not rejoice in athleticness,
  7. because they are often struck.


  1. Whoever moves to cut in the After [afterwards]
  2. That one may find little pleasure in the art.


  1. That is,
  2. when you approach the opponent in the onset,
  3. then you should not stand still with your sword
  4. and wait patiently* for his strikes
  5. until he strikes at you.
  6. Know, that all fencers,
  7. who observe the strikes of another
  8. and plan to do nothing other than counteract,
  9. they may rejoice little in the art,
  10. as they will be seriously hit by it.


005

User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Piece 005

Latin transcription Sandbox English from Latin Sandbox English from German German transcription
  1. Item when you would have withdrawn toward the opponent,
  2. and you will wish to use whatever skills,
  3. make it according to the Strength of spirit and body,
  4. and take care to strike his head,
  5. and you will compel the adversary by this method,
  6. in order that he defend himself,
  7. and neither will he be able/it be possible to take up change-abouts at any time.
  8. Your sword's point (in fact) will prevent his advance.
  9. But if, however, with the stronger part,
  10. which is the part from the cross[,] the enemy’s sword continuously contacts your sword toward the middle,
  11. you wound his left shoulder/arm
  12. and thence you withdraw,
  13. before he becomes aware of it
  1. Strike closely [at] whatever you want,
  2. no Change arrives on the your Schilt/ricasso*
  3. Do not avoid the strikes
  4. At the head, at the body.
  5. Fence with the whole body,
  6. Carry out that, which you desire, strongly.


  1. Comprehend this:
  2. That when you approach the opponent in the onset,
  3. whatever you then want to fence,
  4. you should do with the full strength
  5. of your body.
  6. And if you thus strike them one close at their head,
  7. and you force them there with this,
  8. that they must counteract,
  9. and they cannot arrive at the Change through[3] in the Before.*
  10. Because you come too close to them with the point.
  11. If they then arrive with the strong an your sword,
  12. then give them a hard strike on their left arm
  13. and step back with it before they become aware of it.


006

User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Piece 006

Latin transcription Sandbox English from Latin Sandbox English from German German transcription
  1. placeholder

Hear what is bad [about] that. Do not fight left if you are right [handed]. If you strike to the left, in fencing, you will always limp behind quite [slowly].


1. This is a good lesson 2. and relates to a left-hander and a right-hander. 3. and [you] should know, 4. how you cut 5. so that the opponent does not gain the weak 6. in your sword 7. in the first cut against you.

8. And comprehend this: 9. When you approach the opponent in the onset 10. and you are right-handed 11. and want to fence strongly, 12. then, in particular, do not cut the first cut from the left side 13. because it is weak 14. and you cannot resist 15. with anything 16. if he binds strongly on you. 17. Or if you strike from the right side 18. you are well able to strongly withstand 19. and you can work whatever you want on the sword.




Additional pieces

Currently: crebros ictos and duplici/gemini erratici

019

User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Piece 019

Latin transcription Sandbox English from Latin Sandbox English from German German transcription
  1. Also, when the adversary touches your sword from the form of thrust or strike,
  2. in the first conflict,
  3. do not immediately practice repeated strikes,
  4. but hasten slowly,
  5. and you will take the greatest care,
  6. in order to observe earlier whether he holds the sword gently or strongly in the striking together of swords,
  7. but if you catch this,
  8. you are able to use the wrapping,
  9. and within the timeframe of the repeated strikes (which is the aspect of the art that we Germans call beautiful/warfare) you attack by closely seeking the opening.
  1. Take note of this equally:
  2. Cut, thrust, stance, soft or hard,
  3. Indes, before and after.
  4. Guard [yourself] from the war, do not rush in (be inclined to haste/incautious).


  1. This is a teaching: Whenever he binds on your sword with a cut or a thrust,
  2. you should not allow yourself to be be inclined to rush with the war (that is, with the twists).
  3. As you take note in the before, immediately just as
  4. when their sword glances on the other,
  5. or if he is soft or hard in the bind and as soon as you sense this, Indesly twist and work with the war toward/following the soft and not[5] toward/following the hard to the nearest opening.
  6. And this is called the before and after,
  7. which you have been previously taught.


033

User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Piece 033

Latin transcription Sandbox English from Latin Sandbox English from German German transcription
  1. Another caution
  2. or using the curved strike.
  3. When you use this strike,
  4. it is always necessary to present yourself open to the adversary,
  5. and thereupon grasp this.
  6. If you strike him the strike from your right side,
  7. or you touch his sword,
  8. you appear open from the left side,
  9. And if HE would have diligently drawn so near before,
  10. the sword having been shifted away from a mutual collision of swords,
  11. and also the opening,
  12. then as you present to him,
  13. he seeks to strike,
  14. and he tries to ensnare you with swiftness,
  15. your [sword] sticks/clings to his sword immediately after and follows/overtakes his strike,
  16. afterwards, twine the sword with your point,
  17. truly into the face of the opponent,
  18. and with continuous strikes,
  19. which is called "warfare" by german athletes,
  20. use [this tactic] when the openings are acquired,
  21. therefore you will completely confuse the adversary with this method,
  22. so that he would neither be able to protect himself against your strike,
  23. nor skill in thrusting.
  1. Krump to him who bewilders you,

the noble war will puzzle him so that he will truly not know where to be without danger.


  1. 1. Take note: when you carry out the Crooked cut,

2. you always have to present an opening with it. 3. Understand this in this way: 4. When you cut in with the Crooked cut from your right side 5. or when you bind on his sword, 6. during that time you are open 7. on the left side. 8. If he is then clever/mentally sharp 9. and wants to cut from the sword to the opening 10. and wants to suitably cause you confusion [cause you to make mistakes], 11. then remain with your sword 12. on his 13. and follow theron 14. his cut. 15. And twist the point INDES 16. towards his face 17. and continue to work with it [the point] 18. with the war towards his openings. 19. Thus, he will truly not know in which ends/points 20. he should defend himself from your cuts or thrusts [corrected from: he should guard himself from or or defend himself from thrusts].


046

User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Piece 046

Latin transcription Sandbox English from Latin Sandbox English from German German transcription
  1. Regarding the twofold wild strike.
  1. It is a twin,
  2. which will soon be described subsequently,
  3. and practice it in this way:
  4. in the mutual approach, place the left foot forward,
  5. contact the sword with the right arm/shoulder,
  6. and, if you foresee that you would strike an enemy, for whom you have longed,
  7. then leap forward with your right foot to your right side,
  8. and compose yourself with this method,
  9. as if [you were] freely beating the left side of the head of the adversary,
  10. truly drawing back the strike.
  11. if you leap forward on his right side with the left foot,
  12. you batter his head in the running across.
  13. And if he sets aside this forward attack,
  14. and you contact the sword so much,
  15. then advance a little[,] close to that side,
  16. from which you have used the doubling, you should cut back to the middle of the sword of the opponent using the short edge,
  17. or at the other shoulder.
  18. It is permitted to practice this skill on both sides,
  19. and you can shape the wild by transversing equally from the highest strike possible.
  1. [Execute a] Deception twofold.

If one contacts the Slice with power/strength, [Execute] Another two, Step to the left and don’t be sluggish.


  1. 1. Take note: this is called the twofold Deception, and execute* it like this:

2. When you approach him in the onset, 3. place your left foot forward 4. and hold your sword at your right shoulder. 5. And when you see that he is equal/even with you, 6. leap toward him 7. far outside with your right foot on the right side. 8. And [act] as if you wanted to cut a free 9. Crosswise strike 10. at his left side at his head, 11. [Verbs in German sentence order] 12. and pull the cut. 13. And jump with the left foot to his right side 14. well around him 15. and strike at him with a Crosswise [cut] 16. to his head. 17. If he counteracts 18. and you contact his sword, 19. then step to the same side 20. away and next to him, 21. and slice behind his sword blade 22. from the Doubling 23. into his muzzle** with the short edge. 24. Or drop down with the sword across both of his arms and slice. 25. [You can] do this on both sides. 26. You can also execute the Deception in the same way from a High cut 27. or from a Crosswise strike, 28. if that is what you want.


055

User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Piece 055

Latin transcription Sandbox English from Latin Sandbox English from German German transcription
  1. METHOD, FROM WHENCE FROM BOTH SIDES
  2. you can practice the wild twin.
  3. You capture down by means of this method itself,
  4. In advance,
  5. if you would advance to the enemy,
  6. place the left foot in front,
  7. hold the sword next to the right upper arm,
  8. and if you would observe him above opposing you,
  9. then jump toward him with the right foot on your right side,
  10. and you compose yourself,
  11. as if you would freely wish to strike the head above from the left side of the adversary,
  12. in the same way you go before equally the defense having been employed,
  13. the strike truly having been dragged together,
  14. quickly spring the left foot forward against the adversary's right side,
  15. and in the same action you will pretend to want to strike his right side,
  16. but the strike having been drawn back again spring forward to his left side,
  17. and you should batter the same side courageously:
  18. and if meanwhile he will seek after your weaknesses,
  19. then oppose your sharp long edge,
  20. and set his forward attack aside,
  21. and you know how to exercise from this and the other side,
  22. and you are able to manage from the Transverse on both sides.


  1. [Cut a] Deceptive [cut] twice.

If one connects with the Slice, Do it Twice again. Step into/inwards on the left and do not be dull/fatigued/slow.


  1. 1. This is how you should execute the Deceptive cut on both sides twice

2. and understand it in this way: 3. When you approach him 4. in the onset, 5. place your left foot forward 6. and hold your sword 7. at your right shoulder. 8. and when you observe that he is above you, 9. then jump toward them well out 10. to your right side 11. with your right foot. 12. and act as if, with a free High cut to his left side 13. at his head, 14. you wanted to cut. 15. If he rises with a counteraction, 16. jerk/pull the cut back upwards, 17. and jump quickly with the left foot 18. well around the opponent 19. to his right side. 20. and while jumping, act as if you would want to strike at his right side. 21. and jerk/pull and jump back with the right foot 22. around to his left side. 23. And strike at that same side 24. gleefully. 25. Meanwhile, if he intends to attack one of your openings, 26. then attack/drop down with your long edge and press away from yourself. 27. And you should 28. know to carry this out 29. from both sides. 30. And you can also execute this from the Crosswise hits as well.



084

User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Piece 084

Latin transcription Sandbox English from Latin Sandbox English from German German transcription
tangled
  1. A caution, to any who perceive
  2. whether the opponent would hold his sword strongly or not.
  3. Among the gestures of the longer sword,
  4. "it" is the most excellent of all:
  5. to perceive whether the enemy would hold the sword strongly or weakly.
  6. Secondly: continuous strikes against the opponent,
  7. and make "it" very quick,
  8. you should employ.
  9. And if a master wants to consider any of these arts,
  10. and has not studied the action in the preceding manner,
  11. and then he boasts worthlessly about comprehending Athletics,
  12. because the two have to be learned first of all.
untangled
  1. A caution, to any who perceive
  2. whether the opponent would hold his sword strongly or not.
  3. Among the gestures of the longer sword,
  4. "it"[^10] is the most excellent of all:
  5. to perceive whether the enemy would hold the sword strongly or weakly.
  6. Secondly: you should employ continuous strikes against the opponent,
  7. and make "it" very quick.
  8. [moved to line 6]
  9. And if a master wants to consider any of these arts,
  10. and has not studied the action in the preceding manner,
  11. and then he boasts worthlessly about comprehending Athletics,
  12. because the two have to be learned first of all.


  1. Learn feeling,
  2. Indes, which slices for serious injury


  1. Know that Feeling [in contact] on the sword and the word Indes
  2. are the greatest art, and whoever is a master of the sword
  3. or wants to be one and cannot ‘feel’
  4. and additionally does not mentally grasp the word indes,
  5. then he is not a master, he is an unlearned peasant with a sword.
  6. Therefore, you should learn very well, before other things, the word[s] INDES and Feeling.


124

User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Piece 124

Latin transcription Sandbox English from Latin Sandbox English from German German transcription
  1. Placeholder
  2. Text
  1. Placeholder
  1. Text


  1. The verbs, learn and wield, appear in lines 4 and 9
  2. from? "de"
  3. It’s not just that he can’t change through. This takes away the opponent’s action in the Before
  4. sic : nahent
  5. This is the only negative ‘nit nach’
  6. sic : deinem
  7. sic : nahent