![]() |
You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Latin Lew/Piece 020"
Kendra Brown (talk | contribs) (→Notes) |
Kendra Brown (talk | contribs) |
||
(30 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 41: | Line 41: | ||
# whisper, spread rumors | # whisper, spread rumors | ||
# rhyme | # rhyme | ||
− | </ref> above, | + | </ref> above,   {{red|Have you considered ''rämen/rehmen'' rather than ''räumen''? ~MCC}} |
# it [the war] is shamed by it [the whatever] below. | # it [the war] is shamed by it [the whatever] below. | ||
#: | #: | ||
#: | #: | ||
#: | #: | ||
− | # Know that the twists, and the work | + | # Know that the twists, and the work with the point at the four openings, that arises from there, is therefore called the war. |
− | # Execute it like this: When you strike at | + | # Execute it like this: When you strike at them with a Wrath cut, |
− | # | + | # As soon as they counteract, then lift up your arms and twist the point inward on their sword, in at the upper opening on their left side. |
− | # If | + | # If they set the high thrust off, |
− | # then | + | # then remain standing with the twists, |
− | # and let | + | # and let your point drop downward to the left side. |
− | # If | + | #: If they then follow after your sword with the counteraction, then seek the lower opening on their right side with your point. |
− | # | + | # If they continue to follow with the counteraction, then lift the sword to the left side |
− | # | + | # And hang the sword inward from above at the upper opening |
− | # And | + | # on their right side. |
− | # | + | # And thus they are shamed by [your use of] the war below and above. |
− | + | # If you execute it correctly. | |
====Smooth English from German==== | ====Smooth English from German==== | ||
Line 63: | Line 63: | ||
: it [the war] is shamed by it [the whatever] below. | : it [the war] is shamed by it [the whatever] below. | ||
− | Know that the twists, and the work with the point at the four openings from | + | |
− | Execute it like this: When you strike at him with a Wrath cut, | + | Know that the twists, and the work with the point at the four openings, that arises from there, is therefore called the war. |
− | as soon as | + | * Execute it like this: When you strike at him with a Wrath cut, as soon as they counteract, then lift up your arms and twist the point inward on their sword, in at the upper opening on their left side. |
− | If | + | * If they set the high thrust off, then remain standing with the twists, and let your point drop downward to the left side. |
− | If | + | * If they then follow after your sword with the counteraction, then seek the lower opening on their right side with your point. |
− | If | + | * If they continue to follow with the counteraction, then lift the sword to the left side and hang the sword inward from above at the upper opening on their right side. |
− | And | + | * And thus they are shamed by [your use of] the war below and above if you execute it correctly. |
==Munich== | ==Munich== | ||
[[File:Cod.icon._393_I_082v.jpg|thumb|Page scan]] | [[File:Cod.icon._393_I_082v.jpg|thumb|Page scan]] | ||
[[Page:Cod.icon. 393 I 082v.jpg]] | [[Page:Cod.icon. 393 I 082v.jpg]] | ||
+ | [[File:Cod.icon._393_I_083r.jpg|thumb|Page scan]] | ||
+ | [[Page:Cod.icon. 393 I 083r.jpg]] | ||
+ | |||
===Latin=== | ===Latin=== | ||
====Transcription==== | ====Transcription==== | ||
− | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 082v.jpg|1}} | + | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 082v.jpg|4}} |
+ | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 083r.jpg|1}} | ||
====Sandbox Latin==== | ====Sandbox Latin==== | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
+ | # Habitus, quem nos bellum appellamus est, | ||
+ | # cum intorsionibus et quicquod inde per mucronem versus quatour nuditates formatur, | ||
+ | # utimur. | ||
+ | # Verum eum hac ratione exercebis: | ||
+ | # Si contra hostem Ictum ex ira appellationem adeptum ferias, | ||
+ | # isque, eum exceperit<ref>exceperit is the equivalent of 'versetzt'</ref>, | ||
+ | # sublatis brachiis, | ||
+ | # mucronem ensis tui iuxta ipsius ensem superne contra hostis superam nuditatem lateris sinistri. | ||
+ | # Verum si eam vim removerit<ref>removerit is equivalent for 'setzt... ab' </ref>, | ||
+ | # in habitu intorsionis consistere memineris, | ||
+ | # sed mucronem deorsum convertas in latus sinistrum. | ||
+ | # At si adversarius id quoque removeat<ref>removeat is the equivalent for 'mit der versatzung'</ref>, | ||
+ | # tunc inferiores eius nuditates lateris dextri mucrone investiges, | ||
+ | # et si id etiam repellat<ref>repellat is the equivalent for 'mit der versatzung'</ref>, | ||
+ | # tu ense sublato in latus sinistrum, | ||
+ | # contra latus hostis dextrum mucronem nuditates supernas inquirendo inmittas, | ||
+ | # itaque habitum belli vel militiae infernè et supernè hostis exagitabitur, | ||
+ | # si quidem eum iuxta Athletarum veram instructionem exercueris. | ||
===English=== | ===English=== | ||
Line 100: | Line 108: | ||
====Sandbox English from Latin==== | ====Sandbox English from Latin==== | ||
− | # | + | # The aspect of the art, which we call the war, |
− | # If you would strike | + | # uses the inward turnings and it is shaped from that place by the point against four openings, |
− | # and | + | # [subsumed into 2] |
− | # and | + | # certainly you will practice it [this aspect of the art] with this method: |
− | + | # If you would strike a winning stroke, taking its name from ire, | |
− | + | # and THEY have intercepted it | |
− | # | + | # having lifted [your] shoulders, |
− | # | + | # join the point of your sword above their sword and towards the enemy at the upper opening on the left side.<ref>Based on comparison to the German, this line is missing its main verb which should probably be a form of torqueo</ref><ref>We've read "iuxta" as the imperative of "iuxtare", but this is an uncommon verb; "iuxta" is most commonly an adverb or preposition meaning "near", in which case this sentence would read "If you would strike a winning stroke (taking its name from ire) against the enemy, and THEY intercept it, shoulders lifted, with the point of your sword next to and over their sword and against the enemy's upper opening on the left side."</ref> |
− | # | + | # Certainly, if they were to set that strength aside, |
− | # | + | # remember to persist in the state of the turning inward |
− | # | + | # but also reverse the point below into their left side |
− | # and | + | # And if the adversary would also set that off, |
+ | # then search after their lower opening on the right side with the point. | ||
+ | # and if they would likewise counteract that, | ||
+ | # you, having lifted your sword into the left side, | ||
+ | # would send the tip against the enemy, seeking the upper right opening. | ||
+ | # and so the enemy will have been goaded, below and above by the technique of the war (or the campaign).<ref>The Latin term 'militia' broadly covers war and campaign, to those who engage in them, soldiers (collectively) and armies, as well as aspects of courage, bravery, and military spirit, as well as 'any difficult work'. The latter is especially interesting, as that is the medieval meaning of the German word Krieg, which is only limited to meaning 'war' in the 17th century.</ref> | ||
+ | # If indeed you practice, having joined athletics truly with instruction. | ||
====Smooth English from Latin==== | ====Smooth English from Latin==== | ||
− | + | The aspect of the art which we call the war uses the wrappings, and it is shaped by the point from that place against four openings; certainly you will practice it [this aspect of the art] with this method: | |
− | + | * If you would strike a winning stroke, taking its name from ire, and THEY intercept it, having lifted [your] shoulders, join the point of your sword above their sword toward the enemy at the upper opening on the left side. | |
− | + | * Certainly, if they were to set that strength aside, remember to persist in the state of the twisting/turning inward, but also reverse the point below into the left side | |
− | If you lifted the | + | * And if the adversary would also set that off,then seek their lower opening on the right side with the point. |
− | + | * and if they would likewise counteract that, you, having lifted your sword into the left side, should send the tip against the enemy, seeking the upper right opening. | |
− | + | * and so the enemy will have been goaded below and above by the technique of the war (or the campaign) if indeed you practice, having joined athletics truly with instruction. | |
==Notes== | ==Notes== | ||
− | |||
− | |||
{{reflist}} | {{reflist}} |
Latest revision as of 19:08, 7 October 2025
Contents
Dresden
German
Transcription
[3] Was der krieg oben rempt
niden wirt er beschempt
Wisz das die winnden Vnnd die arbait darausz mit dem Ort zu den vier plössen Dasselb haist der krieg. den treib also wann du Im mit dem zornhaw einhawest. Alsz bald er dann versetzt so far auf mit den armen vnnd wind Im den Ort ann seinem Schwert oben ein zu der obern plosse seiner Lincken seite. setzt er dann den obern stich ab. so beleib also steen mit dem winden. vnnd lasz den Ort vnndersich Nidersincken zu der lincken seiten volgt Er dann mit der versatzung deinem schwert nach so suche mit deinem Ort die vnndern plösse seiner rechten seite. volgt er dann virbas mit der versatzung so far auf mit dem schwert auff die Lincken seite. Vnnd henng Im den ~~~~ Ort oben ein zu
[1] der obern plössen. seinner rechten seiten. Vnnd also wirt er mit dem krieg vnnden vnnd oben beschempt. Ist das du In recht treybest.
Sandbox German
- Was der krieg oben rempt
- niden wirt er beschempt
- Wiß das die winnden Vnnd die arbait darauß mit dem Ort zu den vier plossen Dasselb haist der krieg,
- den treib also wann du Im mit dem Zornhaw ein hawest,
- alß bald er dann versetzt so far auf mit den armen vnnd wind Im den Ort ann seinem Schwert oben ein zu der obern plosse seiner Lincken seitten,
- setzt er dann den obern stich ab,
- so beleib also steen mit dem winden,
- vnnd laß den Ort vnndersich Nidersincken zu der lincken seiten volgt Er dann mit der versatzung deinem schwert nach so suche mit deinem Ort die vnndern plösse seiner rechten seitten,
- volgt er dann virbas mit der versatzung so far auf mit dem schwert auff die Lincken seitten,
- Vnnd henng Im den Ort oben ein zu
- der obern plössen,
- seiner rechten seiten,
- Vnnd also wirt er mit dem krieg vnnden vnnd oben beschempt,
- Ist ^das^ du in recht treÿbest
English
Sandbox English from German
- Whatever the war [verbs][1] above, Have you considered rämen/rehmen rather than räumen? ~MCC
- it [the war] is shamed by it [the whatever] below.
- Know that the twists, and the work with the point at the four openings, that arises from there, is therefore called the war.
- Execute it like this: When you strike at them with a Wrath cut,
- As soon as they counteract, then lift up your arms and twist the point inward on their sword, in at the upper opening on their left side.
- If they set the high thrust off,
- then remain standing with the twists,
- and let your point drop downward to the left side.
- If they then follow after your sword with the counteraction, then seek the lower opening on their right side with your point.
- If they continue to follow with the counteraction, then lift the sword to the left side
- And hang the sword inward from above at the upper opening
- on their right side.
- And thus they are shamed by [your use of] the war below and above.
- If you execute it correctly.
Smooth English from German
- Whatever the war [verbs] above,
- it [the war] is shamed by it [the whatever] below.
Know that the twists, and the work with the point at the four openings, that arises from there, is therefore called the war.
- Execute it like this: When you strike at him with a Wrath cut, as soon as they counteract, then lift up your arms and twist the point inward on their sword, in at the upper opening on their left side.
- If they set the high thrust off, then remain standing with the twists, and let your point drop downward to the left side.
- If they then follow after your sword with the counteraction, then seek the lower opening on their right side with your point.
- If they continue to follow with the counteraction, then lift the sword to the left side and hang the sword inward from above at the upper opening on their right side.
- And thus they are shamed by [your use of] the war below and above if you execute it correctly.
Munich
Latin
Transcription
[4] Habitus, quem nos bellum appellamus est, cum intorsionibus et quicquod inde per mucronem versus quatour nuditates formatur, utimur. Verum eum hac ratione ex
[1] ercebis: Si contra hostem Ictum ex ira appellationem adeptum ferias, isque, cum exceperit, sublatis brachiis, mucronem ensis tui iuxta ipsius ensem superne contra hostis supernam nuditatem lateris sinistri. Verum si eam vim removerit, in habitu intorsionis consistere memineris, sed mucronem deorsum convertas in latus sinistrum. At si adversarius id quoque removeat, tunc inferiores eius nuditates lateris dextri mucrone investiges, et si id etiam repellat, tu ense sublato in latus sinistrum, contra latus hostis dextrum mucronem nuditates supernas inquirendo inmittas, itaque habitum belli vel militiae infernè et supernè hostis exagitabitur, si quidem eum iuxta Athletarum veram instructionem exercueris.
Sandbox Latin
- Habitus, quem nos bellum appellamus est,
- cum intorsionibus et quicquod inde per mucronem versus quatour nuditates formatur,
- utimur.
- Verum eum hac ratione exercebis:
- Si contra hostem Ictum ex ira appellationem adeptum ferias,
- isque, eum exceperit[2],
- sublatis brachiis,
- mucronem ensis tui iuxta ipsius ensem superne contra hostis superam nuditatem lateris sinistri.
- Verum si eam vim removerit[3],
- in habitu intorsionis consistere memineris,
- sed mucronem deorsum convertas in latus sinistrum.
- At si adversarius id quoque removeat[4],
- tunc inferiores eius nuditates lateris dextri mucrone investiges,
- et si id etiam repellat[5],
- tu ense sublato in latus sinistrum,
- contra latus hostis dextrum mucronem nuditates supernas inquirendo inmittas,
- itaque habitum belli vel militiae infernè et supernè hostis exagitabitur,
- si quidem eum iuxta Athletarum veram instructionem exercueris.
English
Sandbox English from Latin
- The aspect of the art, which we call the war,
- uses the inward turnings and it is shaped from that place by the point against four openings,
- [subsumed into 2]
- certainly you will practice it [this aspect of the art] with this method:
- If you would strike a winning stroke, taking its name from ire,
- and THEY have intercepted it
- having lifted [your] shoulders,
- join the point of your sword above their sword and towards the enemy at the upper opening on the left side.[6][7]
- Certainly, if they were to set that strength aside,
- remember to persist in the state of the turning inward
- but also reverse the point below into their left side
- And if the adversary would also set that off,
- then search after their lower opening on the right side with the point.
- and if they would likewise counteract that,
- you, having lifted your sword into the left side,
- would send the tip against the enemy, seeking the upper right opening.
- and so the enemy will have been goaded, below and above by the technique of the war (or the campaign).[8]
- If indeed you practice, having joined athletics truly with instruction.
Smooth English from Latin
The aspect of the art which we call the war uses the wrappings, and it is shaped by the point from that place against four openings; certainly you will practice it [this aspect of the art] with this method:
- If you would strike a winning stroke, taking its name from ire, and THEY intercept it, having lifted [your] shoulders, join the point of your sword above their sword toward the enemy at the upper opening on the left side.
- Certainly, if they were to set that strength aside, remember to persist in the state of the twisting/turning inward, but also reverse the point below into the left side
- And if the adversary would also set that off,then seek their lower opening on the right side with the point.
- and if they would likewise counteract that, you, having lifted your sword into the left side, should send the tip against the enemy, seeking the upper right opening.
- and so the enemy will have been goaded below and above by the technique of the war (or the campaign) if indeed you practice, having joined athletics truly with instruction.
Notes
- ↑ Meanings of räumen:
- a) vacates/abandons b) yields, makes room for, frees up, c) removes d) needs to remove
- remove the cream: unlikely
- whisper, spread rumors
- rhyme
- ↑ exceperit is the equivalent of 'versetzt'
- ↑ removerit is equivalent for 'setzt... ab'
- ↑ removeat is the equivalent for 'mit der versatzung'
- ↑ repellat is the equivalent for 'mit der versatzung'
- ↑ Based on comparison to the German, this line is missing its main verb which should probably be a form of torqueo
- ↑ We've read "iuxta" as the imperative of "iuxtare", but this is an uncommon verb; "iuxta" is most commonly an adverb or preposition meaning "near", in which case this sentence would read "If you would strike a winning stroke (taking its name from ire) against the enemy, and THEY intercept it, shoulders lifted, with the point of your sword next to and over their sword and against the enemy's upper opening on the left side."
- ↑ The Latin term 'militia' broadly covers war and campaign, to those who engage in them, soldiers (collectively) and armies, as well as aspects of courage, bravery, and military spirit, as well as 'any difficult work'. The latter is especially interesting, as that is the medieval meaning of the German word Krieg, which is only limited to meaning 'war' in the 17th century.