Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Latin Lew/92v"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 138: Line 138:
 
: ex: conduplationibus -> with-doubling by means of ''feeling''
 
: ex: conduplationibus -> with-doubling by means of ''feeling''
  
== absent zettel verse ==
+
== Missing zettel verses from PHM Dresden 103r (Dresden PDF page 43) ==
  
[[File:MS_Dresd.C.93_102v.png|thumb|Page scan]]
+
[[File:MS_Dresd.C.93_103r.png|thumb|Page scan]]
 
=== zettel german ===
 
=== zettel german ===
 
# Nachreysen Zwifach   
 
# Nachreysen Zwifach   
Line 151: Line 151:
 
=== notes ===
 
=== notes ===
 
* FF: The ‘old cut’ is a technique that is not explained anywhere   
 
* FF: The ‘old cut’ is a technique that is not explained anywhere   
* RG: alten is probably earlier or previous
+
* RG: alten is probably earlier or previous
  
 
== 92v c ==
 
== 92v c ==

Revision as of 04:05, 8 March 2021

Munich 92v / PDF page 30

Page scan

92v a

92v a Latin (Sandbox)

  1. Habitum sentiendi hac ratione percipies,
  2. Si ad hostem digladiando[^1] perveneris,
  3. atque mutuo gladios ex primo congressu contigeritis,
  4. tum in ipsa ensium coruscatione mutua mox observandum tibi est,
  5. num fortiter vel minus ensem tuum contigerit,
  6. quamprimum vero id senseris,
  7. recordêris statim velocitatis,
  8. id est,
  9. ut velocissimé in ipso habitu sentiendi[^2] pariter cum hoste concertes, [^3]
  10. atque ea conditione vulnerabitur praeter opinionem.


92v a English (Sandbox)

  1. You will fully understand this action of perceiving by this method,
  2. If you have arrived at the enemy with flourishings of sword,
  3. and you have mutually contacted the swords from the first meeting,
  4. then in that mutual flash of the swords it will have been observed next by YOU,[^4]
  5. then he has contacted your sword more or less strongly,[^5]
  6. truly you have perceived “it” as much as possible,
  7. immediately you should call speed to mind,[^6]
  8. that is,[^7][^8]
  9. in order that you will fight equally with the enemy [by] most swiftly perceiving in this action,[^9]
  10. and by this condition he will be wounded beyond belief.[^10]


92v a notes

  • [^1]: means either with flourishings of sword or to struggle greatly
  • [^2]: perception (feeling) combined with speed, intruding in the regularly scheduled grammar
  • [^3]: perception (feeling) combined with speed, intruding in the regularly scheduled grammar
  • [^4]: RG: This is the intrusion in the sequence of tenses. And we have both flashing (speed) and observation (feelin?)
  • [^5]: "strongly or less so" is more direct to the latin but this is more english
  • [^6]: recall [your] speed?
  • [^7]: in the meaning of 'as an example'?
  • [^8]: what if 8 goes with 10 and 9 is the intrusion?
  • [^9]: intrusion? where does it go?
  • [^10]: this feels too idiomatic, but seems like the most english rendering of these words
  • Parallel construction, strong or weak, present in the German
  • confusing habitus in line 1 and 9-- line 9 suggests gesture, because postures aren't swift, but it seems like it should match line 1 which i'm not sure about


German text for comparison

Page scan

German

  1. Das vernim Allso •
  2. Indes Duplier[t] /
  3. Inndes Mutier[t] •
  4. Inndes wechsel[t] durch •
  5. Inndes lauf[t] durch •
  6. Inndes Nimb den schnidt •
  7. Inndes Rinng mit /
  8. Indes nim das schwert •
  9. Inndes thut* was dein hertz begert •
  10. Indes ist ain scharpffes wort •
  11. Damit alle Maister verschniten werden vnnd zuüorauss die das wort Indes nit wissen oder vernemmen

English

  1. Understand that [the word indes] as follows:
  2. during doubling,
  3. during mutating,
  4. during changing through,
  5. during running through,
  6. during taking the cut,
  7. during wrestling,
  8. during taking the sword,
  9. during doing what your heart desires.
  10. Indes is a sharp word
  11. which wounds every master, especially those who neither know the word Indes nor understand it.

Notes

The verbs are so fucked in this whole section between the mss.

  • tue, thut, tun.

92v b

92v b Latin (Sandbox)

  1. Porró, sentire,
  2. et celeriter insuper crebris ictibus uti,
  3. illi duo habitus á se invicem divelli nequeunt,
  4. nec alterum absque altero usurpare tutó licebit.
  5. ex hoc igitur percipies.
  6. Si senseris,
  7. ut supra commemoratum est,[^11]
  8. illum infirmiter vel fortiter ensem tuum tetigisse,
  9. celerrimé utȇris crebris ictibus.
  10. nam hij duo habitus semper sunt coniuncti.
  11. Secundum autem,
  12. quod est,
  13. ut celersis et velox:
  14. in omnibus habitibus usurpare poteris.
  15. Scilicet, Conduplationibus, Transmutationibus, Transcursibus, Incisionibus, Luctis,
  16. arrepto ense hoc habitu,
  17. quicquid volveris,
  18. conaberis praecipue id contra hunc habitum tam perstantem ignorantes exercere poteris.


92v b English (Sandbox)

  1. Perceiving, at a distance,[^12]
  2. and quickly using continuous strikes on top of that,
  3. those two gestures cannot mutually tear themselves apart from one another,
  4. it will not be permitted[^13] to safely make use of either without the other.
  5. therefore, you will gain/learn from this.
  6. If you would have perceived,
  7. that one to have weakly or strongly touched your sword,
  8. while [the] above was kept in mind,[^14]
  9. [then] you quickly use continuous strikes.
  10. for these two gestures are always connected.
  11. But moreover another,
  12. which is,
  13. in order to be fast and quick:[^15]
  14. you can seize upon in all conditions/actions.
  15. That is, during doublings together, during changings about, during runnings across, during cuttings into, during wrestlings,
  16. creeping up on the sword using this gesture,
  17. however you would want,
  18. [if] you will try "it" in particular against this lasting/continuing action, you will be able to practice the unknown ones.


92v b notes

  • [^11]: RG: This is either the grammatical form of the indes, or this author is bonkers.
  • [^12]: or "while extended"? based on similarity to porrectis. Porro as an adverb can mean further on, furthermore, distant, continuing
  • [^13]: in the sense of "one ought not"
  • [^14]: lines 7-8 is the grammatical intrusion (here swapped from the latin order)
  • [^15]: lines 11-13, rhetorical speed and repetition of strikes?
  • confusing habitus in line 14 and 18. I did "gesture" elsewhere in lines 3, 10, and 16 which seemed like movements, but 14 is seizing again and 18 is a thing you can try, but also a thing that persists
  • "crebris" appears here, without "krieg" in the german at all
  • parallel construction, strongly or weakly, more or less present in german (despite most of the german concepts being sliced, diced, and mushed).

hot take: since "indes" is an adverb, "try 'it'" can't mean "try doing indes." is the invisible verb really sentire?

ex: conduplationibus -> with-doubling by means of feeling

Missing zettel verses from PHM Dresden 103r (Dresden PDF page 43)

Page scan

zettel german

  1. Nachreysen Zwifach
  2. den alten schnit mit mach

zettel english

  1. Do Nachreissen twice.
  2. Make the old cut with it.

notes

  • FF: The ‘old cut’ is a technique that is not explained anywhere
  • RG: alten is probably earlier or previous

92v c

92v c latin sandbox

  1. Consequutio adhibita incisionis forma.
  2. Consequutiones usurpato ex utroque latere addita incisione,
  3. id ita adprehendas.
  4. Si adversarius coram te ictu suo longius excesserit sive de latere dextro,
  5. sive sinistro,
  6. tu animosé ictum eius,
  7. ense tuo consequitor versus nuditatem ipsius.
  8. at si is ensem levarit,
  9. tuumque ensem ab inferné tetigerit,
  10. diligentissimé observato,
  11. ut quamprimum enses fuerint coniuncti,
  12. celeriter brachio hostis,
  13. ensem tuum superimponas ex acie longa,
  14. eaque ratione supprimas,
  15. vel, si mavis,
  16. os proscindas.

92v c english sandbox

  1. The sequence of the cutting-into out of the applied form.
  2. You should make use of the sequences out of both sides while adding the cutting-into,
  3. grasp it thus.
  4. If the adversary had passed his long strike before your eyes from the right side,
  5. or the left,
  6. YOU! follow his strike courageously,
  7. with your sword against his opening.
  8. but if HE had raised lifted up the sword,
  9. and your sword had struck from below,
  10. while (during) being observed most carefully,
  11. in order that the swords will have been contacted to the greatest extent,
  12. you place your sword on top (or over [his]) from the long point,
  13. quickly at the shoulder of the enemy,
  14. and you press it down with this account,
  15. or, if you would prefer,
  16. you plow into the mouth/face[^16].

8-9, 11-12 swapped from latin order

92v c english alternate

If the adversary had passed his long strike before your eyes from the right side, or the left, YOU! follow his strike courageously with your sword against his opening. [straightforward] But if HE had lifted up the sword, and your sword had struck from below, then place your sword on top from the long point (quickly [strike] at his shoulder) and press down. or, place your sword on top from long point and plow into his mouth face. At the time of placing your sword on top, the swords will have been contacted to the greatest extent. Insertion: observe all of this most carefully while it’s happening.

92v c notes

  • [^16]: this normally means mouth; last time we saw it we found a sense that was "sword edge." It can also mean bone or the center of something (kernel, nut, heartwood, fruit pit). we've decided to go with mouth since it seems to be a target (parallel with/alternative to the shoulder)