Wiktenauer logo.png

User:Kendra Brown/Latin Lew/89r

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search

Munich 89r / PDF page 23

Page scan

89r a

89r a Latin

RATIO, UNDE EX LATERE Vtroque erraticum geminum exercere poteris.

IDIPSUM hac ratione depraehendas, in progressu, si ad hostem accesseris, sinistrum pedem praepones, ensem iuxta humerum dextrum contineas, et si conspexeris eum superné tibi obvium, tum adversus eum dextro pede in latus dextrum tuum prosilias, teque componas, tanquam liberé velis caput ex latere sinistro adversarij ferire superné, sicuti is antea pariter adhibita defensione, verum attracto ictu, sinistro pede celeriter versus adversarij latus dextrum prosilias, atque in ipso actu simulabis te velle latus ipsius dextrum concutere, sed retracto rursus ictu dextro pede in latus ipsius sinistrum prosilias, idemque latus animose quasses: at si interea nuditatem tuam appetere conabitur, tunc obviato acie ensis tui longa, removeasque ipsius impetum, idque ex utroque latere exercere noris, idemque ex Transversarijs poteris habere utribique.

89r a English

METHOD, FROM WHENCE FROM BOTH SIDES you can employ the wild twin.

You capture down by means of this method itself, In advance, if you would advance to the enemy, place the left foot in front, hold the sword next to the right upper arm, and if you would observe him above hostile to you, then jump toward him with the right foot on your right side, and you compose yourself, as if you would freely wish to strike the head above from the left side of the adversary, in the same way you go before equally the defense having been employed, the strike truly having been dragged together, quickly spring the left foot forward toward the adversary's right side, and in the same action you will pretend to want to strike his left side, but the strike having been drawn back again spring forward to his left side, and you should batter the same side courageously: and if meanwhile he will seek after your weaknesses, then meet your sharp long edge, and shift his forward attack, and you know how to exercise from this and the other side, and you are able to manage from the Transverses on both sides.

89r a Latin (Sandbox)

  1. RATIO, UNDE EX LATERE
  2. Vtroque erraticum geminum exercere poteris.
  3. IDIPSUM hac ratione depraehendas,
  4. in progressu,
  5. si ad hostem accesseris,
  6. sinistrum pedem praepones,
  7. ensem iuxta humerum dextrum contineas,
  8. et si conspexeris eum superné tibi obvium,
  9. tum adversus eum dextro pede in latus dextrum tuum prosilias,
  10. teque componas,
  11. tanquam liberé velis caput ex latere sinistro adversarij ferire superné,
  12. sicuti is antea pariter adhibita defensione,
  13. verum attracto ictu,
  14. sinistro pede celeriter versus adversarij latus dextrum prosilias,
  15. atque in ipso actu simulabis te velle latus ipsius dextrum concutere,
  16. sed retracto rursus ictu dextro pede in latus ipsius sinistrum prosilias,
  17. idemque latus animose quasses:
  18. at si interea nuditatem tuam appetere conabitur,
  19. tunc obviato acie ensis tui longa,
  20. removeasque ipsius impetum,
  21. idque ex utroque latere exercere noris[^1],
  22. idemque ex Transversarijs poteris habere utribique.

23a English (Sandbox)

  1. METHOD, FROM WHENCE FROM BOTH SIDES
  2. you can practice the wild twin.
  3. You capture down by means of this method itself,
  4. In advance,
  5. if you would advance to the enemy,
  6. place the left foot in front,
  7. hold the sword next to the right upper arm,
  8. and if you would observe him above hostile to you,
  9. then jump toward him with the right foot on your right side,
  10. and you compose yourself,
  11. as if you would freely wish to strike the head above from the left side of the adversary,
  12. in the same way you go before equally the defense having been employed,
  13. the strike truly having been dragged together,
  14. quickly spring the left foot forward against the adversary's right side,
  15. and in the same action you will pretend to want to strike his left side,
  16. but the strike having been drawn back again spring forward to his left side,
  17. and you should batter the same side courageously:
  18. and if meanwhile he will seek after your weaknesses,
  19. then meet[^2] your sharp long edge,
  20. and set his forward attack aside,
  21. and you know how to exercise from this and the other side,
  22. and you are able to manage from the Transverse on both sides.


89r a notes

[^1]: possible syncopated form of nosco or novi (get to know or know)
[^2]: ?

Missing Zettel verses from Dresden 97r (31)

Page image

German

Der schaiteler mit seiner kor
ist dem antlitz vnd der prust fast gevar
Was von Im kumet
die kron das abnimet
Schneid durch die kron
so prichstu sÿ schon
die strich die truckh
mit schniten sy zuck

English (Fritz)

The Scheitler with it's turn
is very dangerous for face and chest.
What comes from it,
the crown takes away.
Cut through the crown
to break it yet.
Press the strokes,
with cuts jerk them away.

89r b

89r b Latin (Sandbox)

  1. VARII VSVS ICTVS EIVS.
  2. quo Vertex capitis adpetitur.
  3. IS ICTVS VVLTVI. ET PECTORI
  4. insidiosus esse solet, Ut infra patebit.
  5. Is habitus custodiam de populo cuius supra facta est mentio, disrumpit et avertit.
  6. Eum igitur hoc modo exerceto,
  7. si adversarius se in congressu mutuo in custodiam de populo praepararit[^3],
  8. tu ensem supra caput extentis brachijs attollas in custodia de die,
  9. contraque hostem dextro prosilias pede,
  10. firmiterque é superné deorsum ferias acie longa praemissa,
  11. brachijs identidem sublatis mucronem in faciem vel pectus hostis demittas deorsum,
  12. verum si habitu Coronae id[^4] repellat hostis ita ut utriusque ensis capuli ab suo gladio sint erecti,
  13. sursumque tollat,
  14. necnon mucronem ensis tui sursum torqueat,
  15. tum ensem sub corona hostis transigas conversa in brachium ipsius acie,
  16. inde si urseris,
  17. habitus ipsius irritus fiet,
  18. verum in ipso urgendi habitu eum proscindas,
  19. atque ab eo inde recedas.


89r b English (Sandbox)

  1. Various uses of his strike.
  2. by means of which the crown of the head is assailed.
  3. IT [is] the face strike. and the chest
  4. it is in the habit of being deceitful, in order to lie open below.
  5. I mention/name above THE[^5] posture [of] the guard of the poplar tree that took place , breaking and turning away.
  6. Therefore employ it in this way,
  7. If the adversary has prepared himself to join mutually in battle in the guard of the fool/poplar
  8. YOU would raise up the arms extending above the head in the guard of the day,
  9. and you advance your right foot against the enemy,
  10. you strike downwards strongly and from above with the long point sent forward,
  11. you strike/plunge the sword downwards into the face or breast of the enemy, repeatedly raising the arms,
  12. truly if the enemy would drive back using the action of the Crown, therefore in order that both the hilts of the sword are erected/upliftedby his sword
  13. and he lifts upward,
  14. and also twists the point of your sword,
  15. then stab/pierce the sword below the crown of the opponent inverted in his arm using the edge,
  16. thence if you press/follow/urge hard,
  17. his gesture will be ineffective,
  18. truly in the same gesture of urging/pressing hard you would gash him,
  19. and thence recede from him.


89r b notes

[^3]: this looks like a possible scribal error, although whitaker has this to say:
Syncope r => v.r
Syncopated perfect often drops the 'v' and contracts vowel
praeparav.erit V 1 1 PERF ACTIVE SUB 3 S
praeparav.erit V 1 1 FUTP ACTIVE IND 3 S
praeparo, praeparare, praeparavi, praeparatus V [XXXAX]
prepare;
[^4]: Could this "id" be indes?
[^5]: Not sure how else to represent the nominative pronoun here. However, there are two sentences that begin "is" and one has no verb, so maybe something weirder is going on


parallel construction, two targets, present in german