Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Latin Lew/85v"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 1: Line 1:
 
Munich 85v / PDF page 16
 
Munich 85v / PDF page 16
 +
[[File:Cod.icon._393_I_085v.jpg|thumb|Page scan]]
  
 
== Missing Zettel verse from Dresden 91v (20) ==
 
== Missing Zettel verse from Dresden 91v (20) ==
 
+
[[File:MS_Dresd.C.93_091v.png|thumb|Page scan]]
 
=== German ===
 
=== German ===
  

Revision as of 20:06, 19 January 2021

Munich 85v / PDF page 16

Page scan

Missing Zettel verse from Dresden 91v (20)

Page scan

German

Zwirch benimpt
was vom tag her kimpt

English

Crosswise takes away
what comes From the Day.


16 a

16 a Latin (Sandbox)

  1. Habitus, et varii
  2. Usus Transversarij.
     
  3. Is Ictus custodiam de die .i. eu[m] qui iam describetur,
  4. ictu[m] repellit,
  5. insup[er] et reliquos,
  6. qui de die è supernè deorsum feriuntur.
  7. Transversarium ita exerceas.
  8. Si adversari[us] contra te consistat,
  9. atq[ue] ensem sustulerit brachijs sublatis in custodia,
  10. te expectans,
  11. tu si propius ad eu[m] concesseris curabis,
  12. ut sinistr[um] pr[a]eponas pedem,
  13. ensis latitudine[m],
  14. seu planidum ensem iuxta dextrum humeru[m] contineas.
  15. at si is contra te proxime progreditur minaturq[ue],
  16. tunc eu[m] pr[a]evenire cures,
  17. dextroq[ue] pede prosilias in latus itide[m] dextru[m] tuum,
  18. subito ensis capulu[m] pro capite convertens ita ut pollex substet,
  19. inde aute[m] latus capitis hostilis sinistru[m] acie brevi quassato.


16 a English

  1. Gestures, and various Uses of the transverse.
     
  2. THAT strike [verbs] the guard of the day. first, this which is described now,
  3. drives back a strike,
  4. from above and the remaining,
  5. which is struck from the day from above and below.
  6. Thus practice the transverse.
  7. If the adversary stands against you,
  8. and lifts his sword (the arms having been lifted) in the guard,
  9. (awaiting you),
  10. if you will take care you will have conceded closer to him,
  11. in order that you put the left foot forward,
  12. (the width of a sword),
  13. or if you hold the flat of the sword next to the right arm/elbow.
  14. and if he advances and threatens close against you,
  15. then take care to precede him,
  16. and leap with your right foot into your right side in the same way,
  17. suddenly rotating the hilt of your sword in front of your face so that the thumb stands firm,
  18. thence you batter the left side of the head of the enemy with the short edge.


16 a notes

  • Note that the zufechten isn't right at the beginning in the german, but in the latin it's nearly in the middle (thanks to the weird first sentence)
  • Latin has ignored the "Break the guard" idea entirely
  • from Vienna 93r
    IS ictus custodiam de die. id est eu[m] qui iam describetur, ictum repellit, insuper et reliquos, qui de die è supernè deorsum feriuntur. Transversarium...
  • the way the title is written creates a rhyming pair, but maybe that's just an accident of declension.


16 b

16 b Latin

Sin vero is te p[re]venerit, tu[m] pede dextro addita pr[a]escripta modò defensione ictum hostile[m] devita[n]s in latus dextr[um] tuu[m] prosilias, p[re]dictu[m]q[ue] locu[m] tra[?]nsversario ictu co[n?]cutias.

16 b English

But if, in contrast, he arrives before you, then (the right foot having been inserted as directed [above] only for defense), you leap forward into your right side avoiding the strike of the enemy, and, as said in the preceding place, you crash together in the transverse strike.

16 b notes