Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 29r"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "<noinclude>==Latin 29r== Page:MS Latin 11269 29r.jpg {{#lsth:Page:MS Latin 11269 29r.jpg}} == Italian == {| |- | Not in other copies | Not in other copies |- | You wan...")
 
 
(9 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 7: Line 7:
 
{|
 
{|
 
|-
 
|-
| Not in other copies
+
|  
| Not in other copies
+
This taking of the sword is called Above;&emsp;<br/>
 +
Which Fiore Furlano made a thousand times and more.&emsp;
 +
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 24a.jpg|24a-b}}
  
 
|-
 
|-
 
|  
 
|  
You wanted to enclose my sword under your arm&emsp;<br/>
+
Here I make the taking of the sword in the middle,&emsp;<br/>
But the counter brings you to an evil end here.&emsp;
+
And I will give you grief with my sword or yours.&emsp;
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 23b.jpg|23b-d}}
+
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 24a.jpg|24a-c}}
 
|}
 
|}
  
Line 20: Line 22:
 
</noinclude>
 
</noinclude>
 
<poem>  
 
<poem>  
{{par|r}}  
+
{{par|b}} This movement, by means of which I rob the man with the sword during play,
 +
Is called High on the Right by everyone in arms.
 +
I, Florius, have tested this myself in many exchanges.
  
  
{{par|b}}  
+
{{par|r}} Grabbing the sword, I immediately execute a middle strike<ref>If the line we have interpreted as a comma after ensem is not a comma, then an alternate reading would be: Grabbing the sword in the middle, I immediately execute a strike.</ref>
 +
Overwhelming your limbs with the raging point/sword, or with your own [sword]
 +
Or with your luck, which you trust is present
 
</poem>
 
</poem>
  
 
<noinclude>[[file:MS Latin 11269 29r.jpg|900px]]</noinclude>
 
<noinclude>[[file:MS Latin 11269 29r.jpg|900px]]</noinclude>

Latest revision as of 20:22, 30 January 2024

Latin 29r

Page:MS Latin 11269 29r.jpg

Iste motus quo privo virum ludendo mucrone
Dicitur a cunctis sopranus dexter in armis.
Quem multis vicibus ego Florius ipse probavj.



Accipiens ensem / medianum protinus ictum
Efficio / mucrone premens tua membra furentj
Vel proprio / vel forte tuo quem credis adesse.

Italian

This taking of the sword is called Above; 
Which Fiore Furlano made a thousand times and more. 

Here I make the taking of the sword in the middle, 
And I will give you grief with my sword or yours. 

English 29r

 
This movement, by means of which I rob the man with the sword during play,
Is called High on the Right by everyone in arms.
I, Florius, have tested this myself in many exchanges.


Grabbing the sword, I immediately execute a middle strike[1]
Overwhelming your limbs with the raging point/sword, or with your own [sword]
Or with your luck, which you trust is present

MS Latin 11269 29r.jpg

  1. If the line we have interpreted as a comma after ensem is not a comma, then an alternate reading would be: Grabbing the sword in the middle, I immediately execute a strike.