Wiktenauer logo.png

User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 27v

From Wiktenauer
< User:Kendra Brown‎ | Florius
Revision as of 19:07, 2 January 2024 by Kendra Brown (talk | contribs) (Created page with "<noinclude>==Latin 27v== Page:MS Latin 11269 27v.jpg {{#lsth:Page:MS Latin 11269 27v.jpg}} == Italian == <!--{| |- | I've trapped your sword by the hilt,<br/> And I'll...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Latin 27v

Page:MS Latin 11269 27v.jpg

Ense tuo proprios disco referire lacertos.
Aut te percutiam. simul hoc[1] vel brachia claudam.[2]


Quam prudenter ago spatam propriumque lacertum
Connectendo tuum. potero te namque ferire.

Italian

English 27v

 



MS Latin 11269 27v.jpg

  1. Added later: "cum". Potentially could be read as "eum" but we believe "cum" is a useful clarification of this sentence.
  2. While lacertos and brachia refer specifically to the upper and lower arms respectively, this is probably an attempt by the translator to avoid repetition, rather than specific parts of the arm that are affected by the actions. We have retained the specificity for linguistic reasons. We used arm instead of shoulder in the following couplet because the technique does not work with the shoulder.