Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 27v"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 5: Line 5:
 
== Italian ==
 
== Italian ==
 
Not in PD, only Paris and Getty.
 
Not in PD, only Paris and Getty.
{|
+
{|  
|-
+
|- style="vertical-align: top;"
| This play is taken from the first play of the First Dagger Remedy Master, who places his left hand over the opponent’s wrist[301] to take the dagger from his hand. In similar fashion the student here places his left hand over the opponent’s right forearm, rotating it outwards to remove the sword from his right hand…[302]
+
| style="width: 30em;" |
 
+
This play is taken from the first play of the First Dagger Remedy Master, who places his left hand over the opponent’s wrist[301] to take the dagger from his hand. In similar fashion the student here places his left hand over the opponent’s right forearm, rotating it outwards to remove the sword from his right hand. Or from here he can transition to a middle bind, as shown in the second play of the above-mentioned First Dagger Remedy Master. And that bind belongs to this student.
…Or from here he can transition to a middle bind, as shown in the second play of the above-mentioned First Dagger Remedy Master.[304] And that bind belongs to this student.[305]
+
| style="width: 30em;" | {{section|Page:MS Ludwig XV 13 29v.jpg|29v-b}}
|
 
|¶ Questo zogho e tolto del zogho dela daga çoe del primo magistro rimedio, che come ello mette la mane stancha sotto la daga per torgella de mane, per lo simile questo scolaro gli mette la mano stancha sotto la mane dritta del zugadore per trargli la spada di mano. Overo ch'ello mettera in ligadura mezana come lo secondo zogho ch'e dredo lo primo magistro rimedio di daga ch'e ditto denanzi. E quella ligadura si'e di questo scolaro.
 
|-
 
 
|}
 
|}
 
 
<!--{|
 
|-
 
|
 
I've trapped your sword by the hilt,<br/>
 
And I'll strike you a great bargain with edge and point:&emsp;<br/>
 
Also, I am the counter to the sword in the raised hand;<br/>
 
I can strike you and it can't touch me.&emsp;<br/>
 
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 23a.jpg|23a-b}}
 
 
|-
 
|
 
I send you to the ground in this match;<br/>
 
I haven't failed to thrust my sword to your neck.&emsp;
 
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 22b.jpg|22b-a}}
 
|}-->
 
  
 
==English 27v==
 
==English 27v==

Revision as of 20:22, 2 January 2024

Latin 27v

Page:MS Latin 11269 27v.jpg

Ense tuo proprios disco referire lacertos.
Aut te percutiam. simul hoc[1] vel brachia claudam.[2]


Quam prudenter ago spatam propriumque lacertum
Connectendo tuum. potero te namque ferire.

Italian

Not in PD, only Paris and Getty.

This play is taken from the first play of the First Dagger Remedy Master, who places his left hand over the opponent’s wrist[301] to take the dagger from his hand. In similar fashion the student here places his left hand over the opponent’s right forearm, rotating it outwards to remove the sword from his right hand. Or from here he can transition to a middle bind, as shown in the second play of the above-mentioned First Dagger Remedy Master. And that bind belongs to this student.

English 27v

 
I learn to strike your upper arm back[wards] with your sword.
Either I would beat you, and simultaneously with [the strike back], I would also blockade your lower arm.


MS Latin 11269 27v.jpg

  1. Added later: "cum". Potentially could be read as "eum" but we believe "cum" is a useful clarification of this sentence.
  2. While lacertos and brachia refer specifically to the upper and lower arms respectively, this is probably an attempt by the translator to avoid repetition, rather than specific parts of the arm that are affected by the actions. We have retained the specificity for linguistic reasons. We used arm instead of shoulder in the following couplet because the technique does not work with the shoulder.