Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 26r"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 28: Line 28:
 
or be broken. You can never again use that [sword].
 
or be broken. You can never again use that [sword].
  
{{par|r}}  
+
{{par|r}} I would hit your point and hindered by none I will
 +
hold the surety / you conduct yourself so disgracefully
 +
you must swear an oath by holding<ref>We used DuCange's declension of tenere to read "tenedo," which is not a form included in typical Latin grammar.</ref>  mine [my sword] / by which you will now die transfixed.
  
 
</poem>
 
</poem>
  
 
<noinclude>[[file:MS Latin 11269 26r.jpg|900px]]</noinclude>
 
<noinclude>[[file:MS Latin 11269 26r.jpg|900px]]</noinclude>

Revision as of 20:30, 19 December 2023

Latin 26r

Page:MS Latin 11269 26r.jpg

Tam celer hoc actu faciem tibi nempe rescindam.
Discipulus docet hoc cruce ducens ensis amictum
Per terram. Sed mucro tuus vel flexus abibit
Vel fractus numquam poteris operarier[1] illum.

Percutiam nulloque tuum prohibente tenebo
Pignore mucronem / tam turpiter ipse gubernas
Jura tenedo meum. quo nunc traiectus obibis.

Italian

From the crossing at the ground which the Scholar makes 
I come to cut your face because of my swiftness;
And your sword will end up bent or broken
And it will no more be able to work or bargain.

Because of your hilt which I hold in my hand,
I will strike you and your sword will be my prize. 

English 26r

 
Nevertheless, I, the Swift One, would truly cut out your very own face using this act.[2]
The student teaches this: leading to the act of cloaking the sword in the ground from the location of the cross[3].
But your point will either go away bent
or be broken. You can never again use that [sword].

I would hit your point and hindered by none I will
hold the surety / you conduct yourself so disgracefully
you must swear an oath by holding[4] mine [my sword] / by which you will now die transfixed.

MS Latin 11269 26r.jpg

  1. Added later: "pro operarj".
  2. celer can either be an adjective or a verb, leading to two possible readings. celer as an adjective is more common and appears elsewhere in this text. celer as a verb links to the act of cloaking, amictum, in the next line. Here is our alternate reading of the first line: Nevertheless I would be shielded [and] truly cut out your very own face using this act.
  3. cruce is locative case, which the translation reflects
  4. We used DuCange's declension of tenere to read "tenedo," which is not a form included in typical Latin grammar.