Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 26r"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 23: Line 23:
 
</noinclude>
 
</noinclude>
 
<poem>  
 
<poem>  
{{par|b}} Nevertheless, I, the Swift One, would truly cut out your very own face using this act.<ref>celer can either be an adjective or a verb, leading to two possible readings. celer as an adjective follows other patterns set in the text. celer as a verb links to the act of cloaking, amictum, in the next line. Here is our alternate reading of the first line: Nevertheless I would be shielded [and] truly cut out your very own face using this act.</ref>
+
{{par|b}} Nevertheless, I, the Swift One, would truly cut out your very own face using this act.<ref>celer can either be an adjective or a verb, leading to two possible readings. celer as an adjective is more common and appears elsewhere in this text. celer as a verb links to the act of cloaking, amictum, in the next line. Here is our alternate reading of the first line: Nevertheless I would be shielded [and] truly cut out your very own face using this act.</ref>
 
The student teaches this: leading to the act of cloaking the sword in the ground from the location of the cross<ref>cruce is locative case, which the translation reflects</ref>.
 
The student teaches this: leading to the act of cloaking the sword in the ground from the location of the cross<ref>cruce is locative case, which the translation reflects</ref>.
 
But your point will either go away bent
 
But your point will either go away bent

Revision as of 19:18, 12 December 2023

Latin 26r

Page:MS Latin 11269 26r.jpg

Tam celer hoc actu faciem tibi nempe rescindam.
Discipulus docet hoc cruce ducens ensis amictum
Per terram. Sed mucro tuus vel flexus abibit
Vel fractus numquam poteris operarier[1] illum.

Percutiam nulloque tuum prohibente tenebo
Pignore mucronem / tam turpiter ipse gubernas
Jura tenedo meum. quo nunc traiectus obibis.

Italian

From the crossing at the ground which the Scholar makes 
I come to cut your face because of my swiftness;
And your sword will end up bent or broken
And it will no more be able to work or bargain.

Because of your hilt which I hold in my hand,
I will strike you and your sword will be forfeit to me. 

English 26r

 
Nevertheless, I, the Swift One, would truly cut out your very own face using this act.[2]
The student teaches this: leading to the act of cloaking the sword in the ground from the location of the cross[3].
But your point will either go away bent
or be broken. You can never again use that [sword].


MS Latin 11269 26r.jpg

  1. Added later: "pro operarj".
  2. celer can either be an adjective or a verb, leading to two possible readings. celer as an adjective is more common and appears elsewhere in this text. celer as a verb links to the act of cloaking, amictum, in the next line. Here is our alternate reading of the first line: Nevertheless I would be shielded [and] truly cut out your very own face using this act.
  3. cruce is locative case, which the translation reflects