You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 21v"
Kendra Brown (talk | contribs) (→notes) |
|||
(One intermediate revision by one other user not shown) | |||
Line 23: | Line 23: | ||
</noinclude> | </noinclude> | ||
<poem> | <poem> | ||
− | {{par|r}} I am called the | + | {{par|r}} I am called the Cautious One, that is, the first master of the dagger. |
You lift with your hand and extended [arm]<ref>"pretento" didn't match any of the adjectives present, so we've filled in "brachio"</ref> to steal the dagger. | You lift with your hand and extended [arm]<ref>"pretento" didn't match any of the adjectives present, so we've filled in "brachio"</ref> to steal the dagger. | ||
Line 29: | Line 29: | ||
and really bringing for the misery, I beat that [dagger] in your chest. | and really bringing for the misery, I beat that [dagger] in your chest. | ||
</poem> | </poem> | ||
+ | |||
+ | <noinclude> | ||
==notes== | ==notes== | ||
Line 35: | Line 37: | ||
* We've read "nec" as an intensifier, perhaps comparable to "no yeah" | * We've read "nec" as an intensifier, perhaps comparable to "no yeah" | ||
− | + | [[file:MS Latin 11269 21v.jpg|900px]]</noinclude> |
Latest revision as of 18:26, 24 October 2023
Contents
Latin 21v
¶ Primus ego dagae cautus vocor ipse magister.
Cumque manu leva pretento tollere dagam.
- ¶ Circum nempe tuum dagam convolvo lacertum.
Nec prodens illam miserum te pectore tundam.
Italian
I am the First Master of the Dagger, full of guile, |
[6a-e] Magistro primo son de daga pieno de ingano |
If I make a turn around your arm with my dagger, |
[6a-f] Cum mia daga intorno tuo braço faro volta |
English 21v
¶ I am called the Cautious One, that is, the first master of the dagger.
You lift with your hand and extended [arm][1] to steal the dagger.
¶ Indeed, I twist my dagger around your shoulder.
and really bringing for the misery, I beat that [dagger] in your chest.
notes
- cautus (from cavere) is a common term in Roman jurist texts, where it means security in the sense of assurance or collateral
- the second word of the second line in the lower register can also be read "perdens"
- We've read "nec" as an intensifier, perhaps comparable to "no yeah"
- ↑ "pretento" didn't match any of the adjectives present, so we've filled in "brachio"