Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 14v"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 24: Line 24:
  
 
{{par|b}} I strike a bargain with you just as that earlier master told before.
 
{{par|b}} I strike a bargain with you just as that earlier master told before.
Whoever retains the sword with the cross is therefore able to deceive.<ref>We are using the marginalia to influence our reading/interpretation of this couplet.</ref>
+
Whoever retains the point with the cross is therefore able to deceive.<ref>We are using the marginalia to influence our reading/interpretation of this couplet.</ref>
  
 
</poem>
 
</poem>

Revision as of 18:25, 31 October 2023

Latin 14v

Page:MS Latin 11269 14v.jpg

In medio nunc ense tenens ego callidus ensem
Ceu cruce / percutiam laevum tibi nempe lacertum
Sit nimis hoc tempus breve quaque uis tanta probando


Te ferio velut ille prior tulit[1] ante magister.
Qui cruce mucronem retinet /[2] quo fallere possit.

Italian

By crossing at mid-sword, I will strike your left arm;
I will do this quickly because time is short.

From the Master who crosses at mid-sword,
I strike you a bargain with that which he has said. 

English 14v

I, the Clever One, currently holding the sword in the middle of the sword
 as in a cross, I will certainly thrust through your left shoulder
However exceedingly short this time might be, everything having been tested with such strength.

I strike a bargain with you just as that earlier master told before.
Whoever retains the point with the cross is therefore able to deceive.[3]

  1. Added later: "dixit".
  2. Added later: "con? ut."
  3. We are using the marginalia to influence our reading/interpretation of this couplet.