Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 14v"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "<noinclude>==Latin 14v== Page:MS Latin 11269 14v.jpg {{#lsth:Page:MS Latin 11269 14v.jpg}} == Italian == <!-- {| |- | By crossing with you at the tip of the sword<br/>I...")
 
 
(18 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 4: Line 4:
  
 
== Italian ==
 
== Italian ==
<!--
+
 
 
{|
 
{|
 
|-
 
|-
 
|  
 
|  
By crossing with you at the tip of the sword<br/>I have settled my point in your chest from the other side. &emsp;
+
By crossing at mid-sword, I will strike your left arm;<br/>I will do this quickly because time is short.
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 19b.jpg|19b-a}}
+
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 19b.jpg|19b-c}}
 
|-
 
|-
 
|  
 
|  
From the strike of which the preceding Master spoke,<br/>I have quickly put the point of my sword in your throat.
+
From the Master who crosses at mid-sword,<br/>I strike you a bargain with that which he has said.&emsp;
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 19b.jpg|19b-b}}
+
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 19b.jpg|19b-d}}
 
|}
 
|}
-->
 
  
==English 14r==
+
==English 14v==
 
</noinclude>
 
</noinclude>
 
<poem>
 
<poem>
{{par|r}}  
+
{{par|r}} I, the Clever One, currently holding the sword in the middle of the sword
 +
as in a cross, I will certainly thrust through your left shoulder
 +
However exceedingly short this time might be, everything having been tested with such strength.
  
{{par|b}}  
+
{{par|b}} I strike a bargain with you just as that earlier master told before.
 +
Whoever restrains the point with the cross is therefore able to deceive.<ref>We are using the marginalia to influence our reading/interpretation of this couplet.</ref>
  
 
</poem>
 
</poem>

Latest revision as of 18:26, 31 October 2023

Latin 14v

Page:MS Latin 11269 14v.jpg

In medio nunc ense tenens ego callidus ensem
Ceu cruce / percutiam laevum tibi nempe lacertum
Sit nimis hoc tempus breve quaque uis tanta probando


Te ferio velut ille prior tulit[1] ante magister.
Qui cruce mucronem retinet /[2] quo fallere possit.

Italian

By crossing at mid-sword, I will strike your left arm;
I will do this quickly because time is short.

From the Master who crosses at mid-sword,
I strike you a bargain with that which he has said. 

English 14v

I, the Clever One, currently holding the sword in the middle of the sword
 as in a cross, I will certainly thrust through your left shoulder
However exceedingly short this time might be, everything having been tested with such strength.

I strike a bargain with you just as that earlier master told before.
Whoever restrains the point with the cross is therefore able to deceive.[3]

  1. Added later: "dixit".
  2. Added later: "con? ut."
  3. We are using the marginalia to influence our reading/interpretation of this couplet.