Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 10r"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "<noinclude>==Latin 10r== Page:MS Latin 11269 10r.jpg {{#lsth:Page:MS Latin 11269 10r.jpg}} == Italian == <!-- {{section|Page:Pisani-Dossi MS 27b.jpg|27b-b}} :I am risen...")
 
 
(25 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 4: Line 4:
  
 
== Italian ==
 
== Italian ==
<!--
 
{{section|Page:Pisani-Dossi MS 27b.jpg|27b-b}}
 
  
:I am risen from the Boar's Tusk with my axe,<br/>And with that I have wounded you in your face.
+
{{section|Page:Pisani-Dossi MS 28a.jpg|28a-a}}
  
 +
:I will make a quick rotation from this catch:<br/>You will lose your axe; mine will strike you in the head.
  
{{section|Page:Pisani-Dossi MS 27b.jpg|27b-c}}
 
  
:I have lifted your visor—you feel it—<br/>And I will bore out your teeth with my axe.
+
{{section|Page:Pisani-Dossi MS 13a.jpg|13a-c}}
-->
+
 
 +
:Whether throwing the sword or attacking [with] edge or point,<br/>It amounts to nothing because of the guard that I hold.<br/>Come one by one whoever wants to go against me<br/>Because I want to contend with you all.<br/>And whoever wants to see covers and strikes,<br/>Taking the sword and binding without fail,<br/>Watch what my Scholars know how to do:<br/>If you don't find a counter, they have no equal.
 +
 
 
==English 10r==
 
==English 10r==
 
</noinclude>
 
</noinclude>
 
<poem>
 
<poem>
  
{{par|r}} top
+
{{par|r}} Perhaps I would make a rotation using this taking.
 
+
From there, your [triple-point] is lost, afterwards, my triple-point beats you in the forehead.
 
+
If the fates are willing for the strong to survive.
{{par|b}} bottom
 
  
 +
{{par|b}} whether the wild sword is thrown like a javelin, or the second prepares
 +
to cut [me] to pieces, the only [one left] desires me with the point,
 +
this guard teaches [me], so that because I am currently laughing, I'm not afraid.<ref>Alternate reading: so that now, by clearing the space, I'm not afraid. 'ridendo' is potentially a pun using the ridere/riddare verbs, meaning to laugh at and to clear a space.</ref>
  
 
</poem>
 
</poem>
 +
<noinclude>
 +
==Notes==
  
 
{{reflist}}
 
{{reflist}}
* [^1]: If the translator is bad at Latin, such that he thinks 'illa robora' is ablative feminine, it could read 'And I have struck your face with the strong [weapon].
+
</noinclude>

Latest revision as of 20:53, 6 February 2024

Latin 10r

Page:MS Latin 11269 10r.jpg

Hac ego captura[1] the faciam fortasse rotatum.
Hinc tua perdetur / mea secundum te fronte tricuspis
Percutiet / modo fata velint superesse potenti.


Ensis sive ferus iaculetur / scindere[2] sive
Praeparet alter / adhuc cupiat me cuspide solum /
Haec cautela docet / ne nunc ridendo[3] pavescam.

Italian

I will make a quick rotation from this catch:
You will lose your axe; mine will strike you in the head.


Whether throwing the sword or attacking [with] edge or point,
It amounts to nothing because of the guard that I hold.
Come one by one whoever wants to go against me
Because I want to contend with you all.
And whoever wants to see covers and strikes,
Taking the sword and binding without fail,
Watch what my Scholars know how to do:
If you don't find a counter, they have no equal.

English 10r


Perhaps I would make a rotation using this taking.
From there, your [triple-point] is lost, afterwards, my triple-point beats you in the forehead.
If the fates are willing for the strong to survive.

whether the wild sword is thrown like a javelin, or the second prepares
to cut [me] to pieces, the only [one left] desires me with the point,
this guard teaches [me], so that because I am currently laughing, I'm not afraid.[4]

Notes

  1. We are translating 'captura' as 'the taking' or 'the takings'. Other possible contexts for this word in Latin are from hunting (captura=prey, the fishing catch, the bag of animals brought in) or from economics, in which 'captura' refers to ill-gotten or immorally gained profits.
  2. The second letter appears to have been corrected.
  3. A pun for ridere/riddare?.
  4. Alternate reading: so that now, by clearing the space, I'm not afraid. 'ridendo' is potentially a pun using the ridere/riddare verbs, meaning to laugh at and to clear a space.