Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Pedro de Heredia"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 177: Line 177:
 
<p>I in no way approve of the stamping of the feet being an improper and uncomfortable thing.</p>
 
<p>I in no way approve of the stamping of the feet being an improper and uncomfortable thing.</p>
  
<p>As also I entirely blame those who throw their estocade, stretch their bodies and hold their heads back, thinking that this makes a greater cut, in which they are mistaken. On the contrary, they more often that not abandon themselves to the discretion of their enemy, for they are not sure of delivering their cut, which having just been parried, they find themselves so rushed and so committed that they cannot recover time without receiving. Also, it removes the protection of the left hand; therefore I cannot approve of these big steps, and I say that it is better to hold the body straight with strength by extending his cuts to be always prompt in the delivery.</p>
+
<p>As also I entirely blame those who shoot their estocade, stretch their bodies and hold their heads back, thinking that this makes a better cut, in which they are mistaken. On the contrary, they more often than not abandon themselves to the discretion of their enemy, for they are not assured of delivering their cut, which having just been parried, they find themselves so rushed and so committed that they cannot recover time without receiving. Also, it removes the protection of the left hand; therefore I cannot approve of these big steps, and I say that it is better to hold the body straight with strength by extending his cuts to be always prompt in the delivery.</p>
 
|  
 
|  
  
Line 218: Line 218:
 
<p>'''Firm foot''' means to give a long estocade or brocade without passing.</p>
 
<p>'''Firm foot''' means to give a long estocade or brocade without passing.</p>
  
<p>'''Riposte''' is the estocade that the enemy throws at he who threw first, whether a thrust or a hew.</p>
+
<p>'''Riposte''' is the estocade that the enemy shoots at he who shot first, whether a thrust or a hew.</p>
  
 
<p>'''Straight line''' is to pursue the enemy without turning or crossing anywhere.</p>
 
<p>'''Straight line''' is to pursue the enemy without turning or crossing anywhere.</p>
  
<p>'''Void''' the body means to turn it to give way to the estocade that the enemy throws.</p>
+
<p>'''Void''' the body means to turn it to give way to the estocade that the enemy shoots.</p>
  
<p>'''Round right hands''' and '''round backhands''' mean hitting with a backhand and with a hew without moving the hand from where it is except by turning it.</p>
+
<p>'''Round right hands''' and '''round reversals''' mean hitting with a reversal and with a hew without moving the hand from where it is except by turning it.</p>
  
 
<p>'''Hew''' the sword is to beat the enemy's sword with one's own.</p>
 
<p>'''Hew''' the sword is to beat the enemy's sword with one's own.</p>
Line 232: Line 232:
 
<p>'''Puncture''' the sword is to force the enemy to change guard.</p>
 
<p>'''Puncture''' the sword is to force the enemy to change guard.</p>
  
<p>Sometimes if one is said to '''throw a blow''' to the face or a cut to the head, that maybe a feint, therefore, one must use discretion.
+
<p>Sometimes if one is said to '''shoot a blow''' to the face or a cut to the head, that may be a feint, therefore, one must use discretion.
  
 
<p>'''Beating of the foot''' means feinting to push a resolute estocade with firm foot so that the enemy must parry and after he does to redouble to another where you will see him open.</p>
 
<p>'''Beating of the foot''' means feinting to push a resolute estocade with firm foot so that the enemy must parry and after he does to redouble to another where you will see him open.</p>
Line 238: Line 238:
 
<p>'''Flourish''' means to vary your point under the enemy's sword, both outward and inward, so that the enemy cannot know your intention, nor cover your sword.</p>
 
<p>'''Flourish''' means to vary your point under the enemy's sword, both outward and inward, so that the enemy cannot know your intention, nor cover your sword.</p>
  
<p>'''Recover'' or ''return''' in first, second, third or fourth means to retire on guard with order.</p>
+
<p>'''Recover'' or ''return''' in first, second, third, or fourth means to retire on guard with order.</p>
 
|  
 
|  
  
Line 291: Line 291:
 
|-  
 
|-  
 
! <p>Illustrations</p>
 
! <p>Illustrations</p>
! <p>{{rating}}</p>
+
! <p>{{rating|C|Draft Translation}}<br/>by [[John Tse]]</p>
 
! <p>Transcribed by </p>
 
! <p>Transcribed by </p>
 +
 +
|-
 +
|
 +
| <p>'''Section 1 How one can throw the sword out of the hand, which one calls discard.'''</p>
 +
 +
<p>'''Article 1'''</p>
 +
 +
<p>If the enemy is in second, and you in third, at the same time as he extends his arm in estocade, you will parry, covering his sword with your strong on his weak; then twisting your hand in brocade, you will shoot a reversal on his sword, pulling your false edge back towards you, and thus you can shoot the sword out of his hands.</p>
 +
 +
<p>'''Article 2'''</p>
 +
 +
<p>The enemy having gained your sword within and wanting to give you an estocade from fourth, you will parry with the strong of your sword close to his point; then turning your hand in brocade, you will draw a reversal to you on his weak, and thus you will throw the sword from his hands.</p>
 +
 +
<p>'''Article 3'''</p>
 +
 +
<p>The enemy also wanting to shoot brocade inward at you, you will shoot him at the same time a slash from second long to the point of his sword in order to throw it out of his hand.</p>
 +
 +
<p>And if observing the aforementioned rules for throwing the sword out of the enemy's hand, and he wants to leave your sword, at the same time as his point binds, you will shoot a brocade to his chest, retiring into third.</p>
 +
|
 +
  
 
|-  
 
|-  

Revision as of 06:28, 14 May 2022

Pedro de Heredia
Spouse(s) unknown
Occupation
  • Governor
  • Captain
Nationality Spanish
Movement Esgrima común
Genres Fencing manual
Language Middle French
Notable work(s) Book of Lessons
Principal
manuscript(s)

Pedro de Heredia was a 17th century Spanish governor of a region in Belgium and a cavalry captain from 1615-1645.

Contents

Treatises

Additional Resources

References

  1. According to Lauvernay, "fourniment" is the powder case of arquebusiers and musketeers (sometimes extended to all the equipment carried). The word is only used once to indicate a place on the body, probably a bit below the shoulder.
  2. Droit can mean "right" (as in not left or not wrong) or "correct" (as in not incorrect) or "true" (as in not false). All are likely acceptable.
  3. Volter is an Italian loanword of "Voltare".
  4. The author also uses estocade to simply mean thrust. I will leave it untranslated and let the readers decide.
  5. Credits to Alan Bloniarz for providing context to the word "garatusa".
  6. Écarté is the French word for the Italian technique "inquartata".
  7. Gannance is a loanword derived from the Spanish word "ganancia", which means "gain". It is used to describe a situation where your blade is used to restrict the opponent's blade movement. Credit to Tim Riviera for the explanation.
  8. Cortelade is a cut from outside to inside (right to left for a right hander). The Spanish word "cortar" simply means "to cut".
  9. Rever is a cut from inside to outside (left to right for a right hander).
  10. Chassement means "chasing". In this case, it is the back foot chasing the front. In modern fencing, this is known as advancing.
  11. Crèvement means "to burst or to puncture." In the treatise, it is used to describe breaking guards.