Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Page:MS 26-232 99r.png"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
 
(3 intermediate revisions by the same user not shown)
Page body (to be transcluded):Page body (to be transcluded):
Line 83: Line 83:
 
<section begin="14"/>It{{dec|u|em}} hawt er  
 
<section begin="14"/>It{{dec|u|em}} hawt er  
 
von ob{{dec|u|e}}n In von s. l. s. So kum vor mit  
 
von ob{{dec|u|e}}n In von s. l. s. So kum vor mit  
der v{{dec|u|er}}setzung vnd schu&szlig; Im den ort lang  
+
der v{{dec|u|er}}setzung vnd schu&szlig; Im den ort lang...<section end="14"/>
In zu der mesten [!] ple&szlig; s. l. s.<section end="14"/>
 
  
<section begin="15"/>It{{dec|u|em}} hewt er  
+
<section begin="15"/>...In zu der mesten [!] ple&szlig; s. l. s.<section end="15"/>
 +
 
 +
<section begin="16"/>It{{dec|u|em}} hewt er  
 
von vnden auf von s. l. s. so schu&szlig; Im  
 
von vnden auf von s. l. s. so schu&szlig; Im  
 
den langen ort zů der vnde{{dec|u|r}}n ples s. r. s.  
 
den langen ort zů der vnde{{dec|u|r}}n ples s. r. s.  
 
wirt er des schus gewar vnd v{{dec|u|er}}setzt So  
 
wirt er des schus gewar vnd v{{dec|u|er}}setzt So  
 
pleyb mit dem messer auf sein{{dec|u|e}}m meser vn{{dec|u|d}}  
 
pleyb mit dem messer auf sein{{dec|u|e}}m meser vn{{dec|u|d}}  
arbeyt behend klichen zů der nest{{dec|u|en}} plesin<section end="15"/>
+
arbeyt behend klichen zů der nest{{dec|u|en}} plesin<section end="16"/>
  
<section begin="16"/>It{{dec|u|em}} du solt auch wissen als bald Ir zu  
+
<section begin="17"/>It{{dec|u|em}} du solt auch wissen als bald Ir zu  
 
samen kumpt Im zu&uuml;echt{{dec|u|e}}n vnd als  
 
samen kumpt Im zu&uuml;echt{{dec|u|e}}n vnd als  
 
bald er sein messer vir hept vnd vmb  
 
bald er sein messer vir hept vnd vmb  
 
schlachen wil also bald soltu In de{{dec|u|n}} ort  
 
schlachen wil also bald soltu In de{{dec|u|n}} ort  
fall{{dec|u|en}} vnd stehen [!] noch der nest{{dec|u|en}} ple&szlig;<section end="16"/>
+
fall{{dec|u|en}} vnd stehen [!] noch der nest{{dec|u|en}} ple&szlig;<section end="17"/>
  
<section begin="17"/>wil  
+
<section begin="18"/>wil  
 
er aber mit dem mes&szlig; nit geen vn{{dec|u|d}} als  
 
er aber mit dem mes&szlig; nit geen vn{{dec|u|d}} als  
 
oft du ein schlag endest also oft falle In den ort  
 
oft du ein schlag endest also oft falle In den ort  
 
vn{{dec|u|d}} kanstu dy absetz{{dec|u|e}}n So mag er sich  
 
vn{{dec|u|d}} kanstu dy absetz{{dec|u|e}}n So mag er sich  
hart rech{{dec|u|en}} oder weg{{dec|u|en}} er mu&szlig; dir ein růr lassen<section end="17"/>
+
hart rech{{dec|u|en}} oder weg{{dec|u|en}} er mu&szlig; dir ein růr lassen<section end="18"/>
  
<section begin="18"/><strong>ler noch reyssen</strong> Inw[?] wer dye schnid thů weysen  
+
<section begin="19"/><strong>ler noch reyssen</strong> Inw[?] wer dye schnid thů weysen  
ort (?) weych ler die mach{{dec|u|e}}n mit kunst{{dec|u|en}} soltu dich besach{{dec|u|e}}n<br/><br/><br/>
+
ort(?) weych ler die mach{{dec|u|e}}n mit kunst{{dec|u|en}} soltu dich besach{{dec|u|e}}n<br/><br/><br/>
  
 
Hie sagt d{{dec|u|er}} meyst{{dec|u|er}} vo{{dec|u|n}} dem newende stuck das ist das noch  
 
Hie sagt d{{dec|u|er}} meyst{{dec|u|er}} vo{{dec|u|n}} dem newende stuck das ist das noch  
Line 118: Line 119:
 
weg{{dec|u|en}} auch geheren die nach reysen auf die die sich vor  
 
weg{{dec|u|en}} auch geheren die nach reysen auf die die sich vor  
 
dem man ab {{dec|s|zeych{{dec|u|e}}n}} zechen mit dem messer ader sich  
 
dem man ab {{dec|s|zeych{{dec|u|e}}n}} zechen mit dem messer ader sich  
verhew{{dec|u|en}}<section end="18"/>
+
verhew{{dec|u|en}}<section end="19"/>
  
<section begin="19"/>It{{dec|u|em}} das noch reyssen ist wen du mit dem  
+
<section begin="20"/>It{{dec|u|em}} das noch reyssen ist wen du mit dem  
 
z&uuml;uecht{{dec|u|e}}n zů dem ma{{dec|u|n}} k&auml;mest So setz deine{{dec|u|n}} l. fu&szlig; fur  
 
z&uuml;uecht{{dec|u|e}}n zů dem ma{{dec|u|n}} k&auml;mest So setz deine{{dec|u|n}} l. fu&szlig; fur  
 
vn{{dec|u|d}} stee In der hut luginsland vn{{dec|u|d}} sich eben was er  
 
vn{{dec|u|d}} stee In der hut luginsland vn{{dec|u|d}} sich eben was er  
Line 129: Line 130:
 
de{{dec|u|m}} r. fu&szlig; zů vn{{dec|u|d}} hew Ime oben zů der ple&szlig; s. r. s.  
 
de{{dec|u|m}} r. fu&szlig; zů vn{{dec|u|d}} hew Ime oben zů der ple&szlig; s. r. s.  
 
Ee wa{{dec|u|n}} er mit dem mes&szlig; kompso ist er gar genaw  
 
Ee wa{{dec|u|n}} er mit dem mes&szlig; kompso ist er gar genaw  
geschlag{{dec|u|en}}<section end="19"/> <section begin="20"/>It{{dec|u|em}} ein ander stuck wa{{dec|u|n}} er sich v{{dec|u|er}}hewt vn{{dec|u|d}}  
+
geschlag{{dec|u|en}}<section end="20"/> <section begin="21"/>It{{dec|u|em}} ein ander stuck wa{{dec|u|n}} er sich v{{dec|u|er}}hewt vn{{dec|u|d}}  
 
du Im nach hewest So wirt er bald auff mit de{{dec|u|m}}  
 
du Im nach hewest So wirt er bald auff mit de{{dec|u|m}}  
 
mes&szlig; vn{{dec|u|d}} v{{dec|u|er}}setzt So pleyb mit mit [!] der recht{{dec|u|en}} schnid{{dec|u|en}}  
 
mes&szlig; vn{{dec|u|d}} v{{dec|u|er}}setzt So pleyb mit mit [!] der recht{{dec|u|en}} schnid{{dec|u|en}}  
 
auff sein mes&szlig; vbersich So spring mit de{{dec|u|m}} lincken  
 
auff sein mes&szlig; vbersich So spring mit de{{dec|u|m}} lincken  
 
fu&szlig; wol hinder seyne{{dec|u|n}} recht{{dec|u|e}}n vn{{dec|u|d}} schlach Im zů de{{dec|u|m}}  
 
fu&szlig; wol hinder seyne{{dec|u|n}} recht{{dec|u|e}}n vn{{dec|u|d}} schlach Im zů de{{dec|u|m}}  
lopf [!] s r. s. Indes mach was du wilt Merck  
+
lopf [!] s r. s. Indes mach was du wilt<section end="21"/> <section begin="22"/>Merck  
 
allweg{{dec|u|en}} ob er wech oder hert Im band sich dar {{dec|s|nach}}
 
allweg{{dec|u|en}} ob er wech oder hert Im band sich dar {{dec|s|nach}}
vmb soltu wissen die enpfindu{{dec|u|n}}g des messers<section end="20"/>
+
vmb soltu wissen die enpfindu{{dec|u|n}}g des messers<section end="22"/>
  
<section begin="21"/>It{{dec|u|em}}  
+
<section begin="23"/>It{{dec|u|em}}  
 
aber ein stuck wa{{dec|u|n}} er sich aber vor dir v{{dec|u|er}}hewt  
 
aber ein stuck wa{{dec|u|n}} er sich aber vor dir v{{dec|u|er}}hewt  
 
vn{{dec|u|d}} du nach Im hewest pindest dan auff seyn  
 
vn{{dec|u|d}} du nach Im hewest pindest dan auff seyn  
Line 148: Line 149:
 
die schnid oder far auf mit dem gehiltz vn{{dec|u|d}} senck  
 
die schnid oder far auf mit dem gehiltz vn{{dec|u|d}} senck  
 
den ort In sein a{{dec|u|n}}gesicht oder brust vn{{dec|u|d}} schey&szlig; [!] In  
 
den ort In sein a{{dec|u|n}}gesicht oder brust vn{{dec|u|d}} schey&szlig; [!] In  
also zů ruck Indes arbeyt nach den zinen<section end="21"/>
+
also zů ruck Indes arbeyt nach den zinen<section end="23"/>
  
<section begin="22"/>It{{dec|u|em}} aber  
+
<section begin="24"/>It{{dec|u|em}} aber  
 
noch ein re&yuml;ssen listu in der hůt paste&yuml; felt er da{{dec|u|n}} mit  
 
noch ein re&yuml;ssen listu in der hůt paste&yuml; felt er da{{dec|u|n}} mit  
 
seyne{{dec|u|m}} mes&szlig; auff das dein ee da{{dec|u|n}} dw auff kumst So  
 
seyne{{dec|u|m}} mes&szlig; auff das dein ee da{{dec|u|n}} dw auff kumst So  
 
bleyb also auf deim mes&szlig; vn{{dec|u|d}} heb vbersich wil er  
 
bleyb also auf deim mes&szlig; vn{{dec|u|d}} heb vbersich wil er  
dan an (?) d{{dec|u|er}} v{{dec|u|er}}satzug In hawe{{dec|u|n}} oder an dem mes&szlig;  
+
dan an(?) d{{dec|u|er}} v{{dec|u|er}}satzug In hawe{{dec|u|n}} oder an dem mes&szlig;  
 
an winde{{dec|u|n}} So la&szlig; Im vo{{dec|u|n}} dem mes&szlig; nit abkume{{dec|u|n}}  
 
an winde{{dec|u|n}} So la&szlig; Im vo{{dec|u|n}} dem mes&szlig; nit abkume{{dec|u|n}}  
 
vnd volg Im dar an nach vn{{dec|u|d}} arbeyt Indes  
 
vnd volg Im dar an nach vn{{dec|u|d}} arbeyt Indes  
dar nach zů der nest{{dec|u|en}} ple&szlig; oder zinen<section end="22"/>
+
dar nach zů der nest{{dec|u|en}} ple&szlig; oder zinen<section end="24"/>
  
<section begin="23"/>It{{dec|u|em}} aber ein  
+
<section begin="25"/>It{{dec|u|em}} aber ein  
 
stuck lůg In der hůt paste&yuml; Vn{{dec|u|d}} stee mit deine{{dec|u|m}} linck{{dec|u|en}}  
 
stuck lůg In der hůt paste&yuml; Vn{{dec|u|d}} stee mit deine{{dec|u|m}} linck{{dec|u|en}}  
 
fu&szlig; f&uuml;r wil er dir dan von s r s hewe{{dec|u|n}} auf das&nbsp;  
 
fu&szlig; f&uuml;r wil er dir dan von s r s hewe{{dec|u|n}} auf das&nbsp;  
 
messer Indes we&yuml;ch au&szlig; dem hew mit de{{dec|u|m}} mes&szlig; auff  
 
messer Indes we&yuml;ch au&szlig; dem hew mit de{{dec|u|m}} mes&szlig; auff  
 
sein recht seyt{{dec|u|e}}n vn{{dec|u|d}} stich Im mit den gestrackten arme  
 
sein recht seyt{{dec|u|e}}n vn{{dec|u|d}} stich Im mit den gestrackten arme  
vber sein messer<section end="23"/> <section begin="24"/>ist er also behend vnd v{{dec|u|er}}satzt den stich  
+
vber sein messer<section end="25"/> <section begin="26"/>ist er also behend vnd v{{dec|u|er}}satzt den stich  
 
Indes var auf mit gestrackten arm behendickliche{{dec|u|n}} wind  
 
Indes var auf mit gestrackten arm behendickliche{{dec|u|n}} wind  
auf sein mes&szlig; Im den ort starck zů dem gesicht<section end="24"/>
+
auf sein mes&szlig; Im den ort starck zů dem gesicht<section end="26"/>
  
<section begin="25"/>It{{dec|u|e}}m  
+
<section begin="27"/>It{{dec|u|e}}m  
 
du magst die nach reyss auff beyden seit{{dec|u|e}}n triben  
 
du magst die nach reyss auff beyden seit{{dec|u|e}}n triben  
 
vnd die schnid dar In bring{{dec|u|en}} vn{{dec|u|d}} thů Im also wa{{dec|u|n}}  
 
vnd die schnid dar In bring{{dec|u|en}} vn{{dec|u|d}} thů Im also wa{{dec|u|n}}  
 
er sich vor dir ver hewt es sig von der recht{{dec|u|e}}n oder  
 
er sich vor dir ver hewt es sig von der recht{{dec|u|e}}n oder  
lincken seyt{{dec|u|e}}n so haw Im frellich noch d{{dec|u|er }}plesse ver er  
+
lincken seyt{{dec|u|e}}n so haw Im frellich noch d{{dec|u|er}} plesse ver er  
 
dan auf vn{{dec|u|d}} bind dir vnd{{dec|u|en}} an das messer So merck  
 
dan auf vn{{dec|u|d}} bind dir vnd{{dec|u|en}} an das messer So merck  
 
als bald dein mes&szlig; an das ander gliczet So val Im  
 
als bald dein mes&szlig; an das ander gliczet So val Im  
 
In des mit dem der lang{{dec|u|en}} oder scharffen schnide{{dec|u|n}} auff  
 
In des mit dem der lang{{dec|u|en}} oder scharffen schnide{{dec|u|n}} auff  
 
sein arm vn{{dec|u|d}} druck mit dem schnid vnder sich oder  
 
sein arm vn{{dec|u|d}} druck mit dem schnid vnder sich oder  
schnid In mit dem In das angesicht<section end="25"/>
+
schnid In mit dem In das angesicht<section end="27"/>
  
<section begin="26"/><strong>Vber lauff</strong>  
+
<section begin="28"/><strong>Vber lauff</strong>  
 
Die vnder ra{{dec|u|m}} mit sterck vn{{dec|u|d}} In bescham Ist die v{{dec|u|er}}satzu{{dec|u|n}}g  
 
Die vnder ra{{dec|u|m}} mit sterck vn{{dec|u|d}} In bescham Ist die v{{dec|u|er}}satzu{{dec|u|n}}g  
 
dar bracht ortt wind kurtz bi&szlig; bedacht<br/><br/><br/>
 
dar bracht ortt wind kurtz bi&szlig; bedacht<br/><br/><br/>
Line 185: Line 186:
 
Hye sagt d{{dec|u|er}} meyst{{dec|u|er}}  
 
Hye sagt d{{dec|u|er}} meyst{{dec|u|er}}  
 
von de{{dec|u|n}} zehen stuck{{dec|u|en}} als vo{{dec|u|n}} dem vber lauff vn{{dec|u|d}} spricht  
 
von de{{dec|u|n}} zehen stuck{{dec|u|en}} als vo{{dec|u|n}} dem vber lauff vn{{dec|u|d}} spricht  
vber lauf das [verstee also wa{{dec|u|n}} du mit dem zu&uuml;echt{{dec|u|e}}n]<ref name="cutoff">Text is cut off at the bottom of the page, but reconstructed from other copies.</ref><section end="26"/>
+
vber lauf das [verstee also wa{{dec|u|n}} du mit dem zu&uuml;echt{{dec|u|e}}n]<ref name="cutoff">Text is cut off at the bottom of the page, but reconstructed from other copies.</ref><section end="28"/>

Latest revision as of 04:35, 6 June 2021

This page has been proofread, but needs to be validated.

arm vor dir mit dem spitz auff der erden das dye kurtz schneid oder stumpf schnid oben stee

Item die ander hůt oder leger heyst der lüginsland dar In sick schick dich also setz dein lincken fuß fur vnd halt dein mesß mit auff gerecktem arm hoch fur dem kopff hawpt die lang oder scharff schnid fur vnd stee also In der hut

Item In den stieren schick dich also In der hut stee mit deinem lincken fuß fur vnd halt dein messer zu der lincken seyten mit dem gehyltz fur das hewpt das dy kurtz schneyd gegen dir stee vnd halt Im den ort gegen dem gesicht

Item die vierd hůt heist der Eber dar In schick dich also setz dein lincken fuß fur / vnd halt dein messer bey dem fůß auf der rechten seyten mit dem gehiltz das dy stumpf schnid oben stee vnd der ort für sich auff stee dem man zů dem gesicht

Item du magst die hut auß der lincken seyten auch treyben mit dem mesß vnd schick dich also halt dein mesß neben deiner lincken seyten vnder sich auff dy neben deiner lincken huft das dy lang schnid oben wend vnd der ort vber sich stee dem man zu dem gesicht

Die versetzen soltu nemen / wiltu die leger bezwingen vor versetzen dich hat huet versetzen dick den man muwet


Hie sagt der meyster von den achten stucke das da sin[d] die vier versetzen die selben brech die vier leger /

Nun soltu wissen / was die vier versetzen sind vnd wiß das keyn versetzen nich wider die vier hůt gehore dan die vier hew brechen die wier hůtt

Item der erst hew ist der wecker der bricht die hůt auß dem stieren

Item der ander hew ist der entrist hew der bricht die hůt luginsland

Item der drit hew ist der zwinger der bricht die hůt auß dem eber

Item der vierd hew ist der gefer hew der bricht die hůt die do heysset die pastey wie du die stuck trieben solt das bistu zů gutter mosse wol vnder richt do vornen da dye hewe erzelt werden vnd wie man die vier hůtt brechen soll

Item spricht auch der dg[?]t vor versetzen hut dich daß ist also vil goed das du nit vil versetzen solt wiltu anderß nit verschmecht vnd geschlagen werden alß du vor vnder richt bist

Du solt an setzen an vier end In letzen er kum oben oder vnden ort gerad ist Im verbunden


Hie sagt der meyster von dem ansetzen vnd das ansetzen ist ein gantz ernstlich stuck vnd gar nochent der vier czinnen vnd gehert zů treiben als bald du end wilt geben mit dem mesß vnd trib dy ansetzen also leg dich In die hůt des stierns oder des ebers wil er dan oben In hawen oder stechen von s. r. s. so kum vor vnd schuß Im den langen ort Im zu der nesten pleß s. l. s. vnd wart alwegen das du Im ansetzest

Item hawt er von oben In von s. l. s. So kum vor mit der versetzung vnd schuß Im den ort lang...

...In zu der mesten [!] pleß s. l. s.

Item hewt er von vnden auf von s. l. s. so schuß Im den langen ort zů der vndern ples s. r. s. wirt er des schus gewar vnd versetzt So pleyb mit dem messer auf seinem meser vnd arbeyt behend klichen zů der nesten plesin

Item du solt auch wissen als bald Ir zu samen kumpt Im zuüechten vnd als bald er sein messer vir hept vnd vmb schlachen wil also bald soltu In den ort fallen vnd stehen [!] noch der nesten pleß

wil er aber mit dem mesß nit geen vnd als oft du ein schlag endest also oft falle In den ort vnd kanstu dy absetzen So mag er sich hart rechen oder wegen er muß dir ein růr lassen

ler noch reyssen Inw[?] wer dye schnid thů weysen ort(?) weych ler die machen mit kunsten soltu dich besachen


Hie sagt der meyster von dem newende stuck das ist das noch reyssen der ist vil vnd mancherleÿ vnd geheren zu triben mit grosser verschtikeit gegen den freyfechtren die auß langen freygen hewen vechten vnd sünst von kunst des messers die nicht halten vnd zů den die nicht vil kumen In rechter kunst vnd sy doch meynen sy kynnen vil wie wol sy nicht wissen vnd wider dye die dem man noch dem bauch schlagen vnd grieffen noch der plesen von růmß wegen auch geheren die nach reysen auf die die sich vor dem man ab zeychen zechen mit dem messer ader sich verhewen

Item das noch reyssen ist wen du mit dem züuechten zů dem man kämest So setz deinen l. fuß fur vnd stee In der hut luginsland vnd sich eben was er gegen dir trib oder vicht hawt er dan lang In vonn s. r achsel So wart das er dich mit dem haw nit er lang vnd merck die wil er sein messer vnder sich mit dem haw lat gan gegen der erden So spring mit dem r. fuß zů vnd hew Ime oben zů der pleß s. r. s. Ee wan er mit dem mesß kompso ist er gar genaw geschlagen

Item ein ander stuck wan er sich verhewt vnd du Im nach hewest So wirt er bald auff mit dem mesß vnd versetzt So pleyb mit mit [!] der rechten schniden auff sein mesß vbersich So spring mit dem lincken fuß wol hinder seynen rechten vnd schlach Im zů dem lopf [!] s r. s. Indes mach was du wilt

Merck allwegen ob er wech oder hert Im band sich dar nach vmb soltu wissen die enpfindung des messers

Item aber ein stuck wan er sich aber vor dir verhewt vnd du nach Im hewest pindest dan auff seyn mesß gegen s. l. s. schlecht er dan auß der versetzung mit dem entristhew bald vmb dich zů d. r. s So kume In des mit dem entristhew bald vmb dich zů s. r. s. So kum Indes mit dem entristhew faren vnder sein mesß gegen sein lincken seyten an sein halß oder treyb die schnid oder far auf mit dem gehiltz vnd senck den ort In sein angesicht oder brust vnd scheyß [!] In also zů ruck Indes arbeyt nach den zinen

Item aber noch ein reÿssen listu in der hůt pasteÿ felt er dan mit seynem mesß auff das dein ee dan dw auff kumst So bleyb also auf deim mesß vnd heb vbersich wil er dan an(?) der versatzug In hawen oder an dem mesß an winden So laß Im von dem mesß nit abkumen vnd volg Im dar an nach vnd arbeyt Indes dar nach zů der nesten pleß oder zinen

Item aber ein stuck lůg In der hůt pasteÿ Vnd stee mit deinem lincken fuß für wil er dir dan von s r s hewen auf das  messer Indes weÿch auß dem hew mit dem mesß auff sein recht seyten vnd stich Im mit den gestrackten arme vber sein messer

ist er also behend vnd versatzt den stich Indes var auf mit gestrackten arm behendicklichen wind auf sein mesß Im den ort starck zů dem gesicht

Item du magst die nach reyss auff beyden seiten triben vnd die schnid dar In bringen vnd thů Im also wan er sich vor dir ver hewt es sig von der rechten oder lincken seyten so haw Im frellich noch der plesse ver er dan auf vnd bind dir vnden an das messer So merck als bald dein mesß an das ander gliczet So val Im In des mit dem der langen oder scharffen schniden auff sein arm vnd druck mit dem schnid vnder sich oder schnid In mit dem In das angesicht

Vber lauff Die vnder ram mit sterck vnd In bescham Ist die versatzung dar bracht ortt wind kurtz biß bedacht


Hye sagt der meyster von den zehen stucken als von dem vber lauff vnd spricht

vber lauf das [verstee also wan du mit dem zuüechten][1]

  1. Text is cut off at the bottom of the page, but reconstructed from other copies.