Wiktenauer logo.png

User:Kendra Brown/Latin Lew/Piece 021

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search


Dresden

Page image
Page image
Page:MS_Dresd.C.93_087v.png
Page:MS_Dresd.C.93_088r.png

German

Transcription

Sandbox German

  1. In allen winden
  2. haw stich schnidt lern finden
  3. haw stich oder schneÿd In allem treffen
  4. den Maistern wiltu in effen
  5. Wisse daß du mit allen winnden am Schwert gannz fertig sollt seinn,
  6. wann ein Jedes winnden,
  7. hat besonnder drew stuckh,
  8. das ist ain haw,
  9. ain stich und ain schneid,
  10. vnnd wann du windest,
  11. am schwerdt,
  12. so soltu gar eben prieffen,
  13. und mercken das du die stückh nit ungerecht treibest,
  14. die Inn die winden gehören,
  15. Also das du die nit hawest,
  16. wann du stechen soldt,
  17. Vnnd nit schneidest,
  18. wann du hawen sollt,
  19. und auch nit stechest wann du schneiden solt,
  20. Vnnd also soltu dz,
  21. gerecht stuckh alweg finnden,
  22. das mit recht gehort,
  23. zutreiben,
  24. Inn allen treffen,
  25. vnnd anwinden des Schwerts,
  26. Wiltu annderst die Maister effen,
  27. vnnd teuschen die sich wider dich setzen,
  28. vnnd wievil winnden am schwert sein,
  29. vnnd wie du die treiben soldt,
  30. daß findestu Im letsten stückh deß zedels,
  31. deß da spricht,
  32. wer wol hennget

English

Sandbox English from German

  1. Learn to find the cut, thrust, slice
  2. In all twists.
  3. Cut, thrust, or slice in all encounters
  4. with the Masters, if you want to fool them.
  5. Know that you should be completely prepared with every twists on the sword.
  6. Because every winding
  7. has three different techniques:
  8. That is a cut,
  9. a thrust and a slice.
  10. And whenever you twist
  11. on the sword,
  12. you should check, precisely at that time,
  13. and take note that you do not incorrectly execute techniques
  14. that are part of twists.
  15. Therefore, that you do not cut
  16. when you should thrust,
  17. and do not slice
  18. when you should cut,
  19. and also do not thrust
  20. when you should slice.
  21. And therefore, you should always
  22. find the correct technique
  23. that is correctly understood
  24. to be executed
  25. in every exchange
  26. and every twists on of the swords.
  27. Secondly, if you want to fool the masters
  28. and deceive those who oppose you.
  29. And you will find in the last part of the Zedel [didactic poem] *
  30. at the point which says,
  31. “Who hangs well, ...”,
  32. how many twists there are,
  33. and how you should execute them.

Note that lines 25-27 in the English follow lines 28-29 in the German.


Smooth English from German

Learn to find the cut, thrust, slice
In all twists.
Cut, thrust, or slice in all encounters
with the Masters, if you want to fool them.

Know that you should be completely prepared with every twists on the sword, because every twists has three different techniques: that is a cut, a thrust and a slice. And whenever you twist on the sword, you should check, precisely at that time, and take note that you do not incorrectly execute techniques that are part of twists. Therefore, that you do not cut when you should thrust, and do not slice when you should cut, and also do not thrust when you should slice. And therefore, you should always find the correct technique that is correctly understood to be executed in every exchange and every twists on of the swords.

Secondly, if you want to fool the masters and deceive those who oppose you. And you will find in the last part of the Zedel [didactic poem] at the point which says, “Who hangs well, ...”, how many twists there are, and how you should execute them.

Munich

Page scan

Page:Cod.icon. 393 I 082v.jpg

Latin

Transcription

Sandbox Latin

  1. Habitus, quem nos bellum appellamus est,
  2. cum intorsionibus et quicquod inde per mucronem versus quatour nuditates formatur,
  3. utimur.
  4. Verum eum hac ratione exercebis:
  5. Si contra hostem Ictum ex ira appellationem adeptum ferias,
  6. isque, eum exceperit[1],
  7. sublatis brachiis,
  8. mucronem ensis tui iuxta ipsius ensem superne contra hostis superam nuditatem lateris sinistri.
  9. Verum si eam vim removerit[2],
  10. in habitu intorsionis consistere memineris,
  11. sed mucronem deorsum convertas in latus sinistrum.
  12. At si adversarius id quoque removeat[3],
  13. tunc inferiores eius nuditates lateris dextri mucrone investiges,
  14. et si id etiam repellat[4],
  15. tu ense sublato in latus sinistrum,
  16. contra latus hostis dextrum mucronem nuditates supernas inquirendo inmittas,
  17. itaque habitum belli vel militiae infernè et supernè hostis exagitabitur,
  18. si quidem eum iuxta Athletarum veram instructionem exercueris.


English

Sandbox English from Latin

  1. The aspect of the art, which we call beautiful warfare,
  2. uses the wrappings and it is shaped from that place by the point against four openings,
  3. [subsumed into 2]
  4. certainly you will practice it [this aspect of the art] with this method:
  5. If you would strike against the enemy a winning stroke named from ire,
  6. and HE intercepts it,
  7. when the arms have been lifted,
  8. join the point of your sword over his sword and against the enemy's upper opening on the left side.
  9. Certainly if he were to set his strength aside,
  10. remember to persist in the skill of wrapping,
  11. but also change the point below into the left side.
  12. And if the adversary would also set it aside,
  13. now seek out his lower opening of the right side with the point,
  14. and if he would likewise drive it back,
  15. lift with the sword into the left side,
  16. you send the sword in against the right side of the enemy [as a] means of seeking out the upper openings,
  17. and so the enemy will have been goaded above and below during the aspect of the art called beautiful warfare or soldiering,
  18. if indeed you will exercise/practice that true instruction alongside athletes.

Smooth English from Latin

Notes

  1. exceperit is the equivalent of 'versetzt'
  2. removerit is equivalent for 'setzt... ab'
  3. removeat is the equivalent for 'mit der versatzung'
  4. repellat is the equivalent for 'mit der versatzung'