| 
   | 
You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. | 
User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 17v
< User:Kendra Brown | Florius
		
		
		
		
		Jump to navigation
		Jump to search
		Revision as of 19:24, 11 July 2023 by Kendra Brown (talk | contribs)
Latin 17v
- ¶ Ense tuo tutum[1] facit hec[2] captura. fit ergo
Nempe meus[3] liber. tuus at sub carcere restat.
Efficit atque ensis ludum qui quartus habetur.[4]
Arte[5] bipennifera / facile ceu quisque videbit. 
¶ Inferiore quidem nexura stratus abibis,
Atque tuum feriam letali vulnere pectus.
Italian
| 
 This catch makes me safe from your sword:  | 
[26b-d] Questa presa me fa seguro de tua spada  | 
| [Not in PD] | 
English 17v
 
¶ This seizing makes <me> safe from your sword. Therefore, it happens
that mine <that is [my]sword> is truly free. But on the other hand, yours remains imprisoned. 
And the sword brings about the play which is the fourth[6] 
in the art of wielding the two-edged axe[7].
¶
- ↑ Added later: "scilicet me".
 - ↑ Likely haec
 - ↑ Added later: "scilicet ensis".
 - ↑ The period after habetur may be a later addition, since it overlaps the final stroke of the r.
 - ↑ There's a light mark above Arte that looks like the abbreviation for haec.
 - ↑ The fourth pollaxe play in Pisani-Dossi seems to match this somewhat. The fourth pollaxe play in Florius does not.
 - ↑ The section of Florius about techniques for pollaxe refers to the weapon as a tricuspidis (triple-point), but calls it bipenna (double-edged axe) in the armored section.
 
