| 
   | 
You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. | 
User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 26r
Latin 26r
- ¶ Tam celer hoc actu faciem tibi nempe rescindam.
Discipulus docet hoc cruce ducens ensis amictum
Per terram. Sed mucro tuus vel flexus abibit
Vel fractus numquam poteris operarier[1] illum. 
¶ Percutiam nulloque tuum prohibente tenebo
Pignore mucronem / tam turpiter ipse gubernas
Jura tenedo meum. quo nunc traiectus obibis.
Italian
| 
 From the crossing at the ground which the Scholar makes   | 
[21a-c] Per lo incrosar de terra che fa lo scolar  | 
| 
 Because of your hilt which I hold in my hand,  | 
[22a-b] Per lo mantiger[!] tuo che in man io tegno  | 
English 26r
 
¶ Nevertheless, I, the Swift One, would truly cut out your very own face using this act.[2]
The student teaches this: leading to the act of cloaking the sword in the ground from the location of the cross[3].
But your point will either go away bent
or be broken. You can never again use that [sword].
¶ 
- ↑ Added later: "pro operarj".
 - ↑ celer can either be an adjective or a verb, leading to two possible readings. celer as an adjective is more common and appears elsewhere in this text. celer as a verb links to the act of cloaking, amictum, in the next line. Here is our alternate reading of the first line: Nevertheless I would be shielded [and] truly cut out your very own face using this act.
 - ↑ cruce is locative case, which the translation reflects
 
