Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Latin Lew/Piece 046"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
(Created page with " ==Dresden== thumb|Page image Page:MS_Dresd.C.93_096v.png ===German=== ====Transcription==== {{section|Page:MS_Dresd.C.93_096v.png|1}} =...")
 
Line 2: Line 2:
  
 
==Dresden==
 
==Dresden==
[[File:MS_Dresd.C.93_096v.png|thumb|Page image]]
+
[[File:MS_Dresd.C.93_094r.png|thumb|Page image]]
[[Page:MS_Dresd.C.93_096v.png]]
+
[[Page:MS_Dresd.C.93_094r.png]]
 
===German===
 
===German===
  
 
====Transcription====
 
====Transcription====
{{section|Page:MS_Dresd.C.93_096v.png|1}}
+
{{section|Page:MS_Dresd.C.93_094r.png|1}}
  
 
====Sandbox====
 
====Sandbox====
# Feler zwifach  
+
# Feler zwifach
trifft man den schnit mit[,] mach
+
trift man den schnit mit macht
Zwifach es furbas
+
Zwifach furbas
schreit ein linck vnd biß nit lass
+
Schreit ain Linckh und biss nit las
  
  
# 1. Das Ist wie du den feler zu baiden seiten solde zwifach treiben
+
# 1. Merckh das haist Der zwifach Feler vnnd Vier oder treib Inn allso,  
2. vnnd das vernemm also,  
+
2. wan du mit dem zufechten zu Im komst,  
3. wann du mit dem zufechten,
+
3. so setz den Linncken fuoss vor,
4. zu Im kumpst,  
+
4. vnnd halt dem schwert
5. so setz den lincken fuosz vor
+
5. an der Rechten Achselen,  
6. vnnd halt dein schwert,
+
6. vnnd wann du sichst das Er dir eben ist,  
7. ann der rechten Achselen,  
+
7. so sprinng gogen Im,  
8. vnnd wann du sichst das er dir oben ist,  
+
8. wol auß mit dem rechten fuos,  
9. so sprinng gögen Im wol auss,  
+
9. auf dem rechte seiten,
10. mit dem Rechten,  
+
10. vnnd als du Im mit seinem Freien,
11. fuosz auf dein rechten seiten•
+
11. zwerchschlagen,
12. vnnd thu als du Im mit ainnem freien vber haw zu seinner Lincken seiten,  
+
12. zu seinner Lincken seiten zum kopf,  
13. zu seinem kopf,  
+
13. wollest hawen,  
14. wollest hawen,  
+
14. vnnd verzuckh den haw,  
15. wie Er dann vor mit der versatzunng,  
+
15. Unnd sprinng mit dem Linncken fuos zu seinner Rechten seiten,  
16. So verzuck den haw wider auf,  
+
16. wol umb In,  
17. vnnd sprinng bald mit dem Linncken fuosz,  
+
17. vnnd schlag Im mit der zwerch,  
18. wol vmb den man,  
+
18. zum kopf,  
19. zu seinner Rechten seiten,  
+
19. versetzt er,  
20. vnnd Im sprunng thu aber als du Inn zu der Rechten seiten schlachen wöllest,  
+
20. vnnd du treffest sein schwert,  
21. vnnd verzuckh vnnd sprinng wider mit dem Rechten fuosz,
+
21. so schreit zu der selbigen seiten,  
22. vmb In auf sein Lincken seiten,  
+
22. neben Im hinweckh,  
23. vnnd schlag zu der selbigen seiten,  
+
23. vnnd schneid In hinden seins schwerts klinngen,  
24. frolichen mit ein,  
+
24. auss dem Duplieren,  
25. will er dir dann dieweil nach der Blösse greiffen,  
+
25. mit der kurtzen schneiden Inn das Maul,  
26. so fall Im mit der Lanngen schneidin vnnd truckh von dir,  
+
26. Oder fall Im mit dem schwert uber bede arm Unnd schneid,  
27. vnnd dz soltu,
+
27. das treib zu bede seiten
28. wissen von baiden seiten,  
+
28. Auch magstu den Feler gleich treiben auß dem oberhaw,  
29. zutreiben,  
+
29. als auß den zwer schlegen,  
30. Vnnd das magstu ausz den zwerch schlegen auch treiben,
+
30. Ist das du wilt
  
  
Line 53: Line 53:
  
 
====Sandbox English from German====
 
====Sandbox English from German====
# [Cut a] Deceptive [cut] twice.  
+
# [Execute a] Deception twofold.  
If one connects with the Slice, Do it
+
If one contacts the Slice with power/strength,
Twice again.
+
[Execute] Another two,
Step into/inwards on the left and do not be dull/fatigued/slow.
+
Step to the left and don’t be sluggish.
  
  
# 1. This is how you should execute the Deceptive cut on both sides twice
+
 
2. and understand it in this way:  
+
# 1. Take note: this is called the twofold Deception, and execute* it like this:  
3. When you approach him  
+
2. When you approach him in the onset,  
4. in the onset,  
+
3. place your left foot forward  
5. place your left foot forward  
+
4. and hold your sword at your right shoulder.  
6. and hold your sword  
+
5. And when you see that he is equal/even with you,  
7. at your right shoulder.  
+
6. leap toward him
8. and when you observe that he is above you,  
+
7. far outside with your right foot on the right side.  
9. then jump toward them well out
+
8. And [act] as if you wanted to cut a free  
10. to your right side
+
9. Crosswise strike
11. with your right foot.  
+
10. at his left side at his head,  
12. and act as if, with a free High cut to his left side  
+
11. [Verbs in German sentence order]
13. at his head,
+
12. and pull the cut.
14. you wanted to cut.
+
13. And jump with the left foot to his right side
15. If he rises with a counteraction,
+
14. well around him
16. jerk/pull the cut back upwards,
+
15. and strike at him with a Crosswise [cut]
17. and jump quickly with the left foot  
+
16. to his head.
18. well around the opponent
+
17. If he counteracts
19. to his right side.  
+
18. and you contact his sword,  
20. and while jumping, act as if you would want to strike at his right side.  
+
19. then step to the same side  
21. and jerk/pull and jump back with the right foot
+
20. away and next to him,
22. around to his left side.
+
21. and slice behind his sword blade
23. And strike at that same side
+
22. from the Doubling
24. gleefully.
+
23. into his muzzle** with the short edge.
25. Meanwhile, if he intends to attack one of your openings,
+
24. Or drop down with the sword across both of his arms and slice.  
26. then attack/drop down with your long edge and press away from yourself.  
+
25. [You can] do this on both sides.  
27. And you should
+
26. You can also execute the Deception in the same way from a High cut
28. know to carry this out
+
27. or from a Crosswise strike,
29. from both sides.  
+
28. if that is what you want.
30. And you can also execute this from the Crosswise hits as well.
 
  
  
  
 
====Smooth English from German====
 
====Smooth English from German====
This is how you should execute the Deceptive cut on both sides twice and understand it in this way: When you approach him in the onset, place your left foot forward and hold your sword at your right shoulder. and when you observe that he is above you, then jump toward them well out to your right side with your right foot. and act as if you wanted to cut with a free High cut to his left side at his head.
+
Take note: this is called the twofold Deception, and execute* it like this: When you approach him in the onset, put your left foot forward and hold your sword at your right shoulder. And when you see that he is equal/even with you, leap toward him far outside with your right foot on the right side. And [act] as if you wanted to cut a free Crosswise strike at his left side at his head, and pull the cut. And jump with the left foot well around him to his right side and strike at him with a Crosswise [cut] to his head.  
If he rises with a counteraction, jerk/pull the cut back upwards, and jump quickly with the left foot well around the opponent to his right side. and while jumping, act as if you would want to strike at his right side. and jerk/pull and jump back with the right foot around to his left side. And strike gleefully at that same side.  
+
If he counteracts and you contact his sword, then step away to the same side next to him, and slice behind his sword blade from the Doubling into his muzzle** with the short edge.  
Meanwhile, if he intends to attack one of your openings, then attack/drop down with your long edge and press away from yourself. And you should know to carry this out from both sides. And you can also execute this from the Crosswise hits as well.
+
Or drop down with the sword across both of his arms and cut.  
 +
 
  
  
 
==Munich==
 
==Munich==
[[File:Cod.icon._393_I_089r.jpg|thumb|Page scan]]
+
[[File:Cod.icon._393_I_087r.jpg|thumb|Page scan]]
[[Page:Cod.icon. 393 I 089r.jpg]]
+
[[Page:Cod.icon. 393 I 087r.jpg]]
 
===Latin===
 
===Latin===
  
 
====Transcription====
 
====Transcription====
{{section|Page:Cod.icon. 393 I 089r.jpg|1}}
+
{{section|Page:Cod.icon. 393 I 087r.jpg|4}}
  
 
====Sandbox====
 
====Sandbox====
 
+
#  '''DE DUPLICI ICTU ERRAtico.'''
#  '''RATIO, UNDE EX LATERE'''
+
    
#  '''Vtroque erraticum geminum exercere poteris.'''
+
#  '''IS''' est geminus,
#:    
+
qui iam describetur subsequenter,
#  '''ID'''IPSUM hac ratione depraehendas,
+
eumque hoc modo exerceas,
in progressu,
+
in congressu mutuo sinistrum pedem praeponas,
si ad hostem accesseris,
+
dextro humero ensem adiungas,
#  sinistrum pedem praepones,
+
#  et si prospexeris hostem esse tibi exoptatum quem ferias,
#  ensem iuxta humerum dextrum contineas,
+
#  tum dextro pede prosilias in latus dextrum tuum,
#  et si conspexeris eum superné tibi obvium,
+
# teque ea ratione componas,
#  tum adversus eum dextro pede in latus dextrum tuum prosilias,
+
# quasi latus capitis adversarij sinistrum transversario libero percussurus,
# teque componas,
+
# verum ictu retracto,
# tanquam liberé velis caput ex latere sinistro adversarij ferire superné,
+
# si in latus eius dextrum sinistro pede prosilveris,
# sicuti is antea pariter adhibita defensione,
+
# transversario caput ipsius quassato.
# verum attracto ictu,
+
# at si is impetum eum exceperit,
# sinistro pede celeriter versus adversarij latus dextrum prosilias,
+
# tuque ensem tantum contigeris,
# atque in ipso actu simulabis te velle latus ipsius dextrum concutere,
+
# paulum iuxta '''id'''[^1] latus progressus,
# sed retracto rursus ictu dextro pede in latus ipsius sinistrum prosilias,
+
# ex duplationis habitu retro medium hostis ensem acie brevi os proscindas,
# idemque latus animose quasses:
+
# vel utrunque brachium.
# at si interea nuditatem tuam appetere conabitur,
+
# Hunc habitum de latere utroque exercere licet,
# tunc obviato acie ensis tui longa,
+
# atque aequé ex ictu superno quam transversario erraticum formare potes.
# removeasque ipsius impetum,
 
# idque ex utroque latere exercere noris<ref>possible syncopated form of nosco or novi (get to know or know)
 
</ref>,
 
# idemque ex Transversarijs poteris habere utribique.
 
  
 
===English===
 
===English===
  
 
====Sandbox English from Latin====
 
====Sandbox English from Latin====
 
+
Regarding the twofold wild strike.
#  '''METHOD, FROM WHENCE FROM BOTH SIDES'''
+
    
'''you can practice the wild twin.'''
+
It is a twin,
#:    
+
which will soon be described subsequently,
You capture down by means of this method itself,
+
and practice it in this way:
In advance,
+
in the mutual approach, place the left foot forward,
if you would advance to the enemy,
+
contact the sword with the right arm/shoulder,
#  place the left foot in front,
+
#  and, if you foresee that you would strike an enemy, for whom you have longed,
hold the sword next to the right upper arm,
+
#  then leap forward with your right foot to your right side,
#  and if you would observe him above opposing you,
+
# and compose yourself with this method,
#  then jump toward him with the right foot on your right side,
+
# as if [you were] freely beating the left side of the head of the adversary,
# and you compose yourself,
+
# truly drawing back the strike.
# as if you would freely wish to strike the head above from the left side of the adversary,
+
# if you leap forward on his right side with the left foot,
# in the same way you go before equally the defense having been employed,
+
# you batter his head in the running across.
# the strike truly having been dragged together,
+
# And if he sets aside this forward attack,
# quickly spring the left foot forward against the adversary's right side,
+
# and you contact the sword so much,
# and in the same action you will pretend to want to strike his right side,
+
# then advance a little[,] close to that side,
# but the strike having been drawn back again spring forward to his left side,
+
# from which you have used the doubling, you should cut back to the middle of the sword of the opponent using the short edge,
# and you should batter the same side courageously:
+
# or at the other shoulder.
# and if meanwhile he will seek after your weaknesses,
+
# It is permitted to practice this skill on both sides,
# then oppose your sharp long edge,
+
# and you can shape the wild by transversing equally from the highest strike possible.
# and set his forward attack aside,
 
# and you know how to exercise from this and the other side,
 
# and you are able to manage from the Transverse on both sides.
 
 
 
  
 
====Smooth English from Latin====
 
====Smooth English from Latin====
Line 166: Line 158:
  
 
==Notes==
 
==Notes==
Placeholder text
 
  
 +
parallel phrase (multiple targets), present in German but with different grammar and details
 +
 +
[^1]: could this "id" refer to "indes"?
 
{{reflist}}
 
{{reflist}}

Revision as of 04:56, 8 September 2025


Dresden

Page image

Page:MS_Dresd.C.93_094r.png

German

Transcription

Sandbox

  1. Feler zwifach

trift man den schnit mit macht Zwifach furbas Schreit ain Linckh und biss nit las


  1. 1. Merckh das haist Der zwifach Feler vnnd Vier oder treib Inn allso,

2. wan du mit dem zufechten zu Im komst, 3. so setz den Linncken fuoss vor, 4. vnnd halt dem schwert • 5. an der Rechten Achselen, 6. vnnd wann du sichst das Er dir eben ist, 7. so sprinng gogen Im, 8. wol auß mit dem rechten fuos, 9. auf dem rechte seiten, 10. vnnd als du Im mit seinem Freien, 11. zwerchschlagen, 12. zu seinner Lincken seiten zum kopf, 13. wollest hawen, 14. vnnd verzuckh den haw, 15. Unnd sprinng mit dem Linncken fuos zu seinner Rechten seiten, 16. wol umb In, 17. vnnd schlag Im mit der zwerch, 18. zum kopf, 19. versetzt er, 20. vnnd du treffest sein schwert, 21. so schreit zu der selbigen seiten, 22. neben Im hinweckh, 23. vnnd schneid In hinden seins schwerts klinngen, 24. auss dem Duplieren, 25. mit der kurtzen schneiden Inn das Maul, 26. Oder fall Im mit dem schwert uber bede arm Unnd schneid, 27. das treib zu bede seiten 28. Auch magstu den Feler gleich treiben auß dem oberhaw, 29. als auß den zwer schlegen, 30. Ist das du wilt


English

Sandbox English from German

  1. [Execute a] Deception twofold.

If one contacts the Slice with power/strength, [Execute] Another two, Step to the left and don’t be sluggish.


  1. 1. Take note: this is called the twofold Deception, and execute* it like this:

2. When you approach him in the onset, 3. place your left foot forward 4. and hold your sword at your right shoulder. 5. And when you see that he is equal/even with you, 6. leap toward him 7. far outside with your right foot on the right side. 8. And [act] as if you wanted to cut a free 9. Crosswise strike 10. at his left side at his head, 11. [Verbs in German sentence order] 12. and pull the cut. 13. And jump with the left foot to his right side 14. well around him 15. and strike at him with a Crosswise [cut] 16. to his head. 17. If he counteracts 18. and you contact his sword, 19. then step to the same side 20. away and next to him, 21. and slice behind his sword blade 22. from the Doubling 23. into his muzzle** with the short edge. 24. Or drop down with the sword across both of his arms and slice. 25. [You can] do this on both sides. 26. You can also execute the Deception in the same way from a High cut 27. or from a Crosswise strike, 28. if that is what you want.


Smooth English from German

Take note: this is called the twofold Deception, and execute* it like this: When you approach him in the onset, put your left foot forward and hold your sword at your right shoulder. And when you see that he is equal/even with you, leap toward him far outside with your right foot on the right side. And [act] as if you wanted to cut a free Crosswise strike at his left side at his head, and pull the cut. And jump with the left foot well around him to his right side and strike at him with a Crosswise [cut] to his head. If he counteracts and you contact his sword, then step away to the same side next to him, and slice behind his sword blade from the Doubling into his muzzle** with the short edge. Or drop down with the sword across both of his arms and cut.


Munich

Page scan

Page:Cod.icon. 393 I 087r.jpg

Latin

Transcription

Sandbox

  1. DE DUPLICI ICTU ERRAtico.
  1. IS est geminus,
  2. qui iam describetur subsequenter,
  3. eumque hoc modo exerceas,
  4. in congressu mutuo sinistrum pedem praeponas,
  5. dextro humero ensem adiungas,
  6. et si prospexeris hostem esse tibi exoptatum quem ferias,
  7. tum dextro pede prosilias in latus dextrum tuum,
  8. teque ea ratione componas,
  9. quasi latus capitis adversarij sinistrum transversario libero percussurus,
  10. verum ictu retracto,
  11. si in latus eius dextrum sinistro pede prosilveris,
  12. transversario caput ipsius quassato.
  13. at si is impetum eum exceperit,
  14. tuque ensem tantum contigeris,
  15. paulum iuxta id[^1] latus progressus,
  16. ex duplationis habitu retro medium hostis ensem acie brevi os proscindas,
  17. vel utrunque brachium.
  18. Hunc habitum de latere utroque exercere licet,
  19. atque aequé ex ictu superno quam transversario erraticum formare potes.

English

Sandbox English from Latin

  1. Regarding the twofold wild strike.
  1. It is a twin,
  2. which will soon be described subsequently,
  3. and practice it in this way:
  4. in the mutual approach, place the left foot forward,
  5. contact the sword with the right arm/shoulder,
  6. and, if you foresee that you would strike an enemy, for whom you have longed,
  7. then leap forward with your right foot to your right side,
  8. and compose yourself with this method,
  9. as if [you were] freely beating the left side of the head of the adversary,
  10. truly drawing back the strike.
  11. if you leap forward on his right side with the left foot,
  12. you batter his head in the running across.
  13. And if he sets aside this forward attack,
  14. and you contact the sword so much,
  15. then advance a little[,] close to that side,
  16. from which you have used the doubling, you should cut back to the middle of the sword of the opponent using the short edge,
  17. or at the other shoulder.
  18. It is permitted to practice this skill on both sides,
  19. and you can shape the wild by transversing equally from the highest strike possible.

Smooth English from Latin

Placeholder text

Notes

parallel phrase (multiple targets), present in German but with different grammar and details

[^1]: could this "id" refer to "indes"?

  1. sic : deinem