Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 05v"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 8: Line 8:
 
|-
 
|-
 
|  
 
|  
&emsp;<br/>
+
I want to lift your leg with the stirrup,&emsp;<br/>
 +
And because of this, you have to go to the ground.&emsp;<br/>
 
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 33b.jpg|33b-a}}
 
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 33b.jpg|33b-a}}
 
|-
 
|-
 
|  
 
|  
&emsp;<br/>
+
You wanted to throw me well from my horse;&emsp;<br/>
 +
With this counter, you'll have to go to the ground.&emsp;<br/>
 
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 33b.jpg|33b-b}}
 
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 33b.jpg|33b-b}}
 
|}
 
|}
Line 28: Line 30:
  
 
{{reflist}}
 
{{reflist}}
<noinclude>[[file:MS Latin 11269 04v.jpg|900px]]</noinclude>
+
<noinclude>[[file:MS Latin 11269 05v.jpg|900px]]</noinclude>

Revision as of 21:35, 18 February 2025

Latin 05v

Page:MS Latin 11269 5v.jpg

Crure simul stafile levans / te vertet ad imum
Hec mea dextra potens. nec erit quae molliat artus.[1]

Aspice quam forti teneo tua[2] colla lacerto /
Qui modo per terram frustra conatis[3] inermem[4]
Spargere[5] tentabas. sed te contraria vincunt .

Italian

I want to lift your leg with the stirrup, 
And because of this, you have to go to the ground. 

You wanted to throw me well from my horse; 
With this counter, you'll have to go to the ground. 

English 05v

Lifting by the leg and also by the stirrup[6], this, my strong right [hand],
will turn you to the farthest [the ground], nor will there be anything which would enfeeble [my] limb [arm].


Observe how I hold your neck with my strong upper arm
by which means the efforts [are] in vain,
you attempted to throw [me], the Weaponless One, to the ground, but the counters conquer you

  1. To the right of the verse are a bracket, a +, and some erased words. The binding did not open wide enough to reveal these with ultraviolet photography.
  2. Added later: "pro tui".
  3. This can also be read "conatus"
  4. Added later: "scilicet".
  5. This separation between the initial letter and remainder of the first word of the line is inconsistent with the rest of the text.
  6. stafile is probably a form of staffa, listed in DMLBS meaning "stirrup" and borrowed from German

MS Latin 11269 05v.jpg