|  | You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. | 
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 37v"
< User:Kendra Brown | Florius
		
		
		
		
		Jump to navigation
		Jump to search
		| Kendra Brown (talk | contribs)  | |||
| Line 26: | Line 26: | ||
| − | {{par|b}}   | + | {{par|b}} Behold, I cross underneath the shoulder in this playing.  | 
| + | I have left the taken thing [i.e., the dagger] alone. But I will harm the back. | ||
| </poem> | </poem> | ||
| <noinclude>{{reflist}} | <noinclude>{{reflist}} | ||
| [[file:MS Latin 11269 37v.jpg|900px]]</noinclude> | [[file:MS Latin 11269 37v.jpg|900px]]</noinclude> | ||
Revision as of 20:40, 23 April 2024
Latin 37v
- ¶ Hunc ludum poterit istius forte magistri
 Discipulus facere. dagam que auferre[1] potentem
¶ En ego transivj subter ludendo lacertum.
Capturamque etiam liquj. Sed terga gravabo.
Italian
| The first scholar of this, my master,  | [12b-c] De questo mio magistro lo primo suo scolar | 
| Not leaving the catch, I step underneath your arm;  | [12a-f] Non lassando la presa pasaii per soto tuo braço | 
English 37v
 
¶ The student can, by chance, make this play of 
that master and can snatch away the powerful dagger.
¶ Behold, I cross underneath the shoulder in this playing. 
I have left the taken thing [i.e., the dagger] alone. But I will harm the back.
- ↑ This is read as a corrected error, in which the scribe began to write aufa, crossed out the 'a', continued the 're' and used the 'er' abbreviation above the incorrect letter.



