| 
   | 
You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. | 
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 16v"
< User:Kendra Brown | Florius
		
		
		
		
		Jump to navigation
		Jump to search
		| Line 24: | Line 24: | ||
wounds. And, at the same time, I could hit you with the hilt.  | wounds. And, at the same time, I could hit you with the hilt.  | ||
| − | {{par|b}} In this circumstance, I hit you truly in the hand, so that it is bound and thus    | + | {{par|b}} In this circumstance, I hit you truly in the hand, so that it is bound<ref>This is not the same verb as for binding a sword, but it matches the Italian ligature/ligare.</ref> and thus    | 
conquered by me, therefore, it expresses contempt for great armor.  | conquered by me, therefore, it expresses contempt for great armor.  | ||
</poem>  | </poem>  | ||
Revision as of 20:29, 13 February 2024
Latin 16v
- ¶ Tu sentire potes. quam magno vulnere palmam[1]
Contuderim. capulo possem simul atque ferire. 
- ¶ Hic ferio te nempe in manu / ut nexura sit inde
Conquisita mihi / qua grandia despicit arma. 
Italian
| 
 I have wasted your hand, you can feel it well,  | 
[26a-d] La man t'o guasta, tu lo poii ben sentir  | 
| 
 Here I waste your hand by coming to a bind  | 
[26b-a] Aqui te guasto le man per vegner a'ligadura  | 
English 16v
 
¶ You can feel, how I have pulped the palm <that is the hand> with great 
wounds. And, at the same time, I could hit you with the hilt.
¶ In this circumstance, I hit you truly in the hand, so that it is bound[2] and thus 
conquered by me, therefore, it expresses contempt for great armor.
