| 
   | 
You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. | 
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 15v"
Kendra Brown (talk | contribs)  (→Notes)  | 
				|||
| Line 22: | Line 22: | ||
<poem>  | <poem>  | ||
{{par|r}}We now linger here in fighting in the shape of a cross.  | {{par|r}}We now linger here in fighting in the shape of a cross.  | ||
| + | Knowing more will always have victorious plays.  | ||
{{par|b}}    | {{par|b}}    | ||
Revision as of 18:43, 20 June 2023
Contents
Latin 15r
¶ In forma crucis hic nos nunc luctando manemus.
Plura sciens ludos Victrices semper habebit.
- ¶ Nunc tua per terram subito manus impia puntam
Protrahat. hinc feriam te vulnere protinus alto. 
Italian
| 
 Here we stand crossed near the ground:  | 
[21a-b] Aqui stasemo noii a terra incrosadi  | 
| 
 I beat your point to the ground very quickly  | 
[21a-a] Rebati tua punta in terra ben subito  | 
English 15r
¶We now linger here in fighting in the shape of a cross.
Knowing more will always have victorious plays.
¶ 
Notes
The top verse seems like a nice example of poor memorization (without help from rhyming words)-- a lot of the roots match up but the plurals don't and there are unexpected other words included. Some of this not matching could be explained by very poor Latin: plura would need to be spelled differently to match sciens, but the Italian suggests these should go together.
