| 
   | 
You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. | 
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 24v"
< User:Kendra Brown | Florius
		
		
		
		
		Jump to navigation
		Jump to search
		| (13 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
| Line 8: | Line 8: | ||
|-  | |-  | ||
|    | |    | ||
| − | If I can turn your arm<br/>  | + | If I can turn this, your arm<br/>  | 
I will make you suffer in the middle key.   | I will make you suffer in the middle key.   | ||
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 06b.jpg|6b-c}}  | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 06b.jpg|6b-c}}  | ||
| Line 14: | Line 14: | ||
|    | |    | ||
You will not make me suffer in the middle key,<br/>  | You will not make me suffer in the middle key,<br/>  | ||
| − | Because with this   | + | Because with this counter it will convenience you to release me.   | 
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 06b.jpg|6b-d}}  | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 06b.jpg|6b-d}}  | ||
|}  | |}  | ||
| Line 21: | Line 21: | ||
</noinclude>  | </noinclude>  | ||
<poem>    | <poem>    | ||
| − | {{par|r}}    | + | ✅{{par|r}} If I myself can now turn the shoulder using the hands,   | 
| + | you, the Sorrowful One, will remain eternally in the middle key  | ||
| − | {{par|b}}    | + | ✅{{par|b}}You do not make [me] endure in the middle key.  | 
| + | But now, because I am using this counter,<ref>The initial of this line is ambiguous and could be M or N. We have read it as M, because we believe reading that word as "Ne" is not compatible with the rest of the verse.</ref> it is appropriate that YOU would yield to ME.  | ||
</poem>    | </poem>    | ||
<noinclude>[[file:MS Latin 11269 24v.jpg|900px]]</noinclude>  | <noinclude>[[file:MS Latin 11269 24v.jpg|900px]]</noinclude>  | ||
Latest revision as of 19:35, 24 June 2025
Latin 24v
¶ Voluere si possum manibus nunc ipse lacertum /
Tristis illo(?) eternum mediana in clave manebis.
- ¶ Degere non facies mediana in clave. sed isto
Me nunc contrario / tibi convenit / ut mihi cedas. 
Italian
| 
 If I can turn this, your arm  | 
[6b-c] Si questo braço ti posso voltare  | 
| 
 You will not make me suffer in the middle key,  | 
[6b-d] In la chiave mezana non mi fara stentare  | 
English 24v
 
✅¶ If I myself can now turn the shoulder using the hands, 
you, the Sorrowful One, will remain eternally in the middle key
✅¶You do not make [me] endure in the middle key.
But now, because I am using this counter,[1] it is appropriate that YOU would yield to ME.
- ↑ The initial of this line is ambiguous and could be M or N. We have read it as M, because we believe reading that word as "Ne" is not compatible with the rest of the verse.
 
