| 
   | 
You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. | 
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 15v"
Kendra Brown (talk | contribs)  (→Notes)  | 
				Kendra Brown (talk | contribs)   | 
				||
| (15 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
| Line 1: | Line 1: | ||
| − | <noinclude>==Latin   | + | <noinclude>==Latin 15v==  | 
[[Page:MS Latin 11269 15v.jpg]]  | [[Page:MS Latin 11269 15v.jpg]]  | ||
{{#lsth:Page:MS Latin 11269 15v.jpg}}  | {{#lsth:Page:MS Latin 11269 15v.jpg}}  | ||
| Line 18: | Line 18: | ||
|}  | |}  | ||
| − | ==English   | + | ==English 15v==  | 
| − | </noinclude>  | + | </noinclude><poem>  | 
| − | <poem>  | + | ✅{{par|r}} While fighting in the shape of a cross, we now remain here.  | 
| − | {{par|r}}  | + | The one knowing more always has Victorious plays.  | 
| − | {{par|b}}    | + | ✅{{par|b}} Suddenly your wicked hand drags a point  | 
| + | to the ground. From here I would strike you with a high wound without pause.  | ||
</poem>  | </poem>  | ||
| + | <noinclude>  | ||
==Notes==  | ==Notes==  | ||
The top verse seems like a nice example of poor memorization (without help from rhyming words)-- a lot of the roots match up but the plurals don't and there are unexpected other words included. Some of this not matching could be explained by very poor Latin: plura would need to be spelled differently to match sciens, but the Italian suggests these should go together.  | The top verse seems like a nice example of poor memorization (without help from rhyming words)-- a lot of the roots match up but the plurals don't and there are unexpected other words included. Some of this not matching could be explained by very poor Latin: plura would need to be spelled differently to match sciens, but the Italian suggests these should go together.  | ||
| + | |||
| + | [[file:MS Latin 11269 15v.jpg|900px]]</noinclude>  | ||
Latest revision as of 19:52, 5 August 2025
Contents
Latin 15v
¶ In forma crucis hic nos nunc luctando manemus.
Plura sciens ludos Victrices semper habebit.
- ¶ Nunc tua per terram subito manus impia puntam
Protrahat. hinc feriam te vulnere protinus alto. 
Italian
| 
 Here we stand crossed near the ground:  | 
[21a-b] Aqui stasemo noii a terra incrosadi  | 
| 
 I beat your point to the ground very quickly  | 
[21a-a] Rebati tua punta in terra ben subito  | 
English 15v
✅¶ While fighting in the shape of a cross, we now remain here.
The one knowing more always has Victorious plays.
✅¶ Suddenly your wicked hand drags a point
to the ground. From here I would strike you with a high wound without pause.
Notes
The top verse seems like a nice example of poor memorization (without help from rhyming words)-- a lot of the roots match up but the plurals don't and there are unexpected other words included. Some of this not matching could be explained by very poor Latin: plura would need to be spelled differently to match sciens, but the Italian suggests these should go together.
