![]() |
You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
![]() |
Do you have permission to re-use this image? Just because scans appear on Wiktenauer does not mean that they are free to use. Wiktenauer is a 501(c)(3) nonprofit, and many of the scans we host are only licensed for nonprofit use. In other cases, the scans have no standard license and Wiktenauer has received special permission to host them (and can't grant that permission to anyone else). The license terms appear in the Copyright and License Terms box at the bottom of the page that sent you here. When in doubt, always check with the museum or library that owns a manuscript before publishing or otherwise reusing its scans. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 13r"
(Created page with "<noinclude>==Latin 13r== Page:MS Latin 11269 13r.jpg {{#lsth:Page:MS Latin 11269 13r.jpg}} == Italian == {| |- | I am the Long Stance with my short sword<br/> And I oft...") |
Kendra Brown (talk | contribs) |
||
(14 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 3: | Line 3: | ||
{{#lsth:Page:MS Latin 11269 13r.jpg}} | {{#lsth:Page:MS Latin 11269 13r.jpg}} | ||
+ | The upper right verse on this page crosses the layout indentations by several letters. | ||
== Italian == | == Italian == | ||
Line 13: | Line 14: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | The | + | The Frontlet Stance, I am called the Crown;<br/> |
I pardon no one, not from the edge nor from the point. | I pardon no one, not from the edge nor from the point. | ||
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 18b.jpg|18b-b}} | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 18b.jpg|18b-b}} | ||
Line 32: | Line 33: | ||
<poem> | <poem> | ||
− | {{par|b}} | + | {{par|b}} I remain with the short sword, and yet I am called the Long position |
+ | here. rending most often the neck due to my natural inclination. | ||
− | {{par|b}} | + | {{par|b}} I am called the position of the Browband<ref>The Italian and Latin term ''frontale'' refers to a forehead decoration for either a woman or a horse. While the modern English term ''browband'' refers to an element of horse tack, we felt it evoked a more correct image than other terms such as ''headband''.</ref>, that is the famous Crown. |
+ | Neither do I spare anyone, cutting and breaking with the point | ||
− | {{par|r}} | + | {{par|r}} I am the position of the Woman opposite the Boar's Tusk, |
+ | bringing impediments to bear with a cunning heart toward many. | ||
− | {{par|b}} | + | {{par|b}} I am the position of the bold Boar and immoderate with strength, |
+ | Testing [against] all guards to spread strengths | ||
</poem> | </poem> |
Latest revision as of 02:48, 26 March 2024
Latin 13r
¶ Ense brevi maneo. situs attamen hic ego longus
Nominor / ingenio guttur sepissime scindens.
- ¶ Frontalis situs ipse vocor / famosa corona.
Nec cuique parco / cesura et cuspide rumpens.
¶ Oppositus denti: muliebris sum situs apri: /
Impedimenta ferens versuto[1] pectore multis.
- ¶ Sum situs aprinus audax / et viribus ingens /
Expertus cunctis cautelis pandere Vires.
The upper right verse on this page crosses the layout indentations by several letters.
Italian
I am the Long Stance with my short sword |
[18b-a] Io son posta longa cum mia spada curta |
The Frontlet Stance, I am called the Crown; |
[18b-b] Posta frontalle e son chiamata corona |
Again, I am the Stance of the Queen against the Boar's Tusk; |
[18b-c] Anchora son posta de dona contra dent de zenchiar |
I am the strong Stance of the Boar's Tusk. |
[18b-d] Io son la forte posta de dent de zenchiar |
English 13r
¶ I remain with the short sword, and yet I am called the Long position
here. rending most often the neck due to my natural inclination.
¶ I am called the position of the Browband[2], that is the famous Crown.
Neither do I spare anyone, cutting and breaking with the point
¶ I am the position of the Woman opposite the Boar's Tusk,
bringing impediments to bear with a cunning heart toward many.
¶ I am the position of the bold Boar and immoderate with strength,
Testing [against] all guards to spread strengths