| 
   | 
You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. | 
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Latin Lew/86r"
		
		
		
		
		
		
		Jump to navigation
		Jump to search
		
				
		
		
		
		
		
		
		
	
| (8 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
| Line 36: | Line 36: | ||
=== 86r a English ===  | === 86r a English ===  | ||
| − | #   | + | # Moreover and in addition, you will take the greatest of care when striking the transverse,    | 
# so that [you] do it with all strength,    | # so that [you] do it with all strength,    | ||
# or at the stouter  part of the sword,    | # or at the stouter  part of the sword,    | ||
| − | # IT   | + | # if, however, IT has been intercepted by the adversary,    | 
| − | #   | + | # you lift the stouter part of the sword,    | 
# and if using this part you perceive the weaker of the enemy himself,    | # and if using this part you perceive the weaker of the enemy himself,    | ||
# use alterations ~shiftings~ directed above his sword toward the lower openings,    | # use alterations ~shiftings~ directed above his sword toward the lower openings,    | ||
| Line 70: | Line 70: | ||
=== 86r b English ===  | === 86r b English ===  | ||
| − | #   | + | # As for the rest,   | 
| − | # if the enemy   | + | # if the enemy protects himself so fiercely,    | 
# that you are not able to employ the remembered/suggested skills,    | # that you are not able to employ the remembered/suggested skills,    | ||
# using the hilt of your sword,    | # using the hilt of your sword,    | ||
| Line 141: | Line 141: | ||
# quod Bos dicitur,    | # quod Bos dicitur,    | ||
# infligas superné,    | # infligas superné,    | ||
| − | # at si eum impetu[m] repellat  | + | # at si eum impetu[m] repellat<ref>repellat is the equivalent of 'versetzt er'</ref> hostis,    | 
# mox latus inferius dextru[m],    | # mox latus inferius dextru[m],    | ||
# quod prope vel sub cingulu[m] constat,    | # quod prope vel sub cingulu[m] constat,    | ||
| Line 157: | Line 157: | ||
# dash the transverse above against the left side of the head,    | # dash the transverse above against the left side of the head,    | ||
# which is called Ox,    | # which is called Ox,    | ||
| − | # and if the opponent   | + | # and if the opponent drives that attack back,    | 
| − | # next [attack with the transverse] below at the lower right side,    | + | # next [attack with the transverse]<ref>This is implied by line 11</ref>  below at the lower right side,    | 
# which stands near or below the belt,    | # which stands near or below the belt,    | ||
# which is called plow.    | # which is called plow.    | ||
Latest revision as of 22:12, 13 January 2023
Munich 86r / PDF page 17
Contents
Missing zettel verses from PHM Dresden 92r (21)
German
- Zwer mit der sterck
 - dein arbait damit vermerck
 
English (Fritz)
- Twer with the strong/strength.
 - Mark your work with this.
 
Notes
This means the strength of the body as well as the strong of the sword.
86r a
86r a Latin
- Tum etiam maxime curabis transversarium feriundo,
 - ut totis viribus id fiat,
 - vel loco ensis firmiori,
 - adversario aute[m] id excipiente[^1],
 - tu si firmiorem ensis partem sustuleris,
 - atq[ue] ea parte ipsius hostis infirmiorem senseris,
 - Mutationibus sup[er] eius ense directis versus infernas nuditates utitor,
 - vel si mavis versus collu[m] ipsius.
 - Veru[m] si id nequibis,
 - co[n]duplationes retro ipsius gladiu[m] exerceas,
 - inde autem curabis ut adversarij caput concutias.
 
86r a English
- Moreover and in addition, you will take the greatest of care when striking the transverse,
 - so that [you] do it with all strength,
 - or at the stouter part of the sword,
 - if, however, IT has been intercepted by the adversary,
 - you lift the stouter part of the sword,
 - and if using this part you perceive the weaker of the enemy himself,
 - use alterations ~shiftings~ directed above his sword toward the lower openings,
 - or if you prefer toward his neck.
 - Truly, if you cannot do this,
 - employ repetitions to the back of his sword,
 - thence also undertake that you should crash into the head of the adversary.
 
86r a notes
- [^1]: excipiente is the equivalent of 'versetzt er'
 
parallel phrase (Two targets), present in german
86r b
86r b Latin
- Caeterum
 - si hostis adeò acriter se defendat[^2],
 - ut co[m]memoratos habitus exercere no[n] possis,
 - capulo ensis tui,
 - adversarij gladiu[m] repellas,
 - atq[ue] transversario alter[um] eius latus quasses,
 - at si incurrere conetur,
 - sub brachijs ipsius incisionis habitu[m] exerceas.
 
86r b English
- As for the rest,
 - if the enemy protects himself so fiercely,
 - that you are not able to employ the remembered/suggested skills,
 - using the hilt of your sword,
 - you drive back the sword of the adversary
 - and batter his other side with the transverse,
 - or if on the other hand he tries to run in,
 - practice the skill of slicing under his arm.
 
86r b notes
- [^2]: defendat is the equivalent of 'mit der versatzung'
 
Missing zettel verses from PHM Dresden 92v (22)
German
- Zweer zu dem pflug
 - zu dem Ochsenhart gefug
 - was sich vol zweret
 - mit springen dem haubt geferet
 
English (Fritz)
- Zwer to the Pflug,
 - harm the Ochs hard.
 - A good Zwer
 - is a danger to the head with a leap.
 
86r c
86r c Latin
- Alius transversarii usus,
 - In p[re]cede[n?]tibus dictu[m] est,
 - q[uam?] Bos, et aratr[um] duo castra,
 - vel custodi[a]e sint,
 - hoc aute[m] loco quatuor nuditates appella[n?]t[ur] Bos et aratru[m].
 - Bos, du[a]e sup[er]iores nuditates,
 - hoc est, dextru[m] & sinistrum latus capitis.
 - Aratr[um], du[a]e nuditates inferiores,
 - id est duo latera infra cingulum.
 - Eas igitur nuditates Transfersario pervestigabis in accedendo ad hostem.
 
86r c English
- [title]
 - In the preceding it has been said,
 - how the Ox and the plow \[may be\] two military camps,
 - or they may be guards,
 - here, on the other hand, four openings are called Ox and plow.
 - The Ox, two openings above,
 - this is, the right and left sides of the head.
 - The Plow, two openings below,
 - that is two sides below the belt.
 - Therefore explore these openings thoroughly using the Transverse in the approach of the enemy.
 
86r c notes
two phrases explaining one concept here, present in german
86r d
86r d Latin
- Quum ad adversarium accesseris,
 - et is contra te in custodia de die constiterit,
 - tu[m] adversus eu[m] in latus dextr[um] prosilias dextro pede,
 - atq[ue] totis viribus transfersarium lateri capitis eius sinistro,
 - quod Bos dicitur,
 - infligas superné,
 - at si eum impetu[m] repellat[1] hostis,
 - mox latus inferius dextru[m],
 - quod prope vel sub cingulu[m] constat,
 - inferné, quod aratru[m] dicitur.
 - atq[ue] ita porrò Transversarios alternatim exerceas,
 - facto altero superné,
 - mox inferné aratru[m] concutias crucis instar.
 
86r d English
- When you would come near to the adversary,
 - and he stands against you in the guard of the day,
 - then advance the right foot against him toward the right side,
 - and with all strength,
 - dash the transverse above against the left side of the head,
 - which is called Ox,
 - and if the opponent drives that attack back,
 - next [attack with the transverse][2] below at the lower right side,
 - which stands near or below the belt,
 - which is called plow.
 - And so hereafter employ the Transverse alternately,
 - first above,
 - next below brandish the plow in the likeness of the cross.
 
86r d notes
- [^4]: repellat is the equivalent of 'versetzt er'
 
dictionary lookups:
parallel phrase referring to target area; German does not mention belts or areas near them in this paragraph but it's in the previous one.
