Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Latin Lew/Piece 046"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
(Created page with " ==Dresden== thumb|Page image Page:MS_Dresd.C.93_096v.png ===German=== ====Transcription==== {{section|Page:MS_Dresd.C.93_096v.png|1}} =...")
 
 
(18 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 2: Line 2:
  
 
==Dresden==
 
==Dresden==
[[File:MS_Dresd.C.93_096v.png|thumb|Page image]]
+
[[File:MS_Dresd.C.93_094r.png|thumb|Page image]]
[[Page:MS_Dresd.C.93_096v.png]]
+
[[Page:MS_Dresd.C.93_094r.png]]
 
===German===
 
===German===
  
 
====Transcription====
 
====Transcription====
{{section|Page:MS_Dresd.C.93_096v.png|1}}
+
{{section|Page:MS_Dresd.C.93_094r.png|1}}
  
====Sandbox====
+
====Sandbox German====
# Feler zwifach  
+
# Feler zwifach
trifft man den schnit mit[,] mach
+
# trift man den schnit mit macht
Zwifach es furbas
+
# Zwifach furbas
schreit ein linck vnd biß nit lass
+
# Schreit ain Linckh und biss nit las
  
  
# 1. Das Ist wie du den feler zu baiden seiten solde zwifach treiben
+
# Merckh das haist Der zwifach Feler vnnd Vier oder treib Inn allso,  
2. vnnd das vernemm also,  
+
# wan du mit dem zufechten zu Im komst,  
3. wann du mit dem zufechten,
+
# so setz den Linncken fuoss vor,
4. zu Im kumpst,  
+
# vnnd halt dem schwert
5. so setz den lincken fuosz vor
+
# an der Rechten Achselen,  
6. vnnd halt dein schwert,
+
# vnnd wann du sichst das Er dir eben ist,  
7. ann der rechten Achselen,  
+
# so sprinng gogen Im,  
8. vnnd wann du sichst das er dir oben ist,  
+
# wol auß mit dem rechten fuos,  
9. so sprinng gögen Im wol auss,  
+
# auf dem rechte seiten,
10. mit dem Rechten,  
+
# vnnd als du Im mit seinem Freien,
11. fuosz auf dein rechten seiten•
+
# zwerchschlagen,
12. vnnd thu als du Im mit ainnem freien vber haw zu seinner Lincken seiten,
+
# zu seinner Lincken seiten zum kopf,  
13. zu seinem kopf,  
+
# wollest hawen,  
14. wollest hawen,  
+
# vnnd verzuckh den haw,  
15. wie Er dann vor mit der versatzunng,
+
# Unnd sprinng mit dem Linncken fuos zu seinner Rechten seiten,  
16. So verzuck den haw wider auf,  
+
# wol umb In,
17. vnnd sprinng bald mit dem Linncken fuosz,
+
# vnnd schlag Im mit der zwerch,
18. wol vmb den man,
+
# zum kopf,  
19. zu seinner Rechten seiten,  
+
# versetzt er,  
20. vnnd Im sprunng thu aber als du Inn zu der Rechten seiten schlachen wöllest,  
+
# vnnd du treffest sein schwert,  
21. vnnd verzuckh vnnd sprinng wider mit dem Rechten fuosz,
+
# so schreit zu der selbigen seiten,  
22. vmb In auf sein Lincken seiten,  
+
# neben Im hinweckh,
23. vnnd schlag zu der selbigen seiten,  
+
# vnnd schneid In hinden seins schwerts klinngen,
24. frolichen mit ein,  
+
# auss dem Duplieren,  
25. will er dir dann dieweil nach der Blösse greiffen,  
+
# mit der kurtzen schneiden Inn das Maul,  
26. so fall Im mit der Lanngen schneidin vnnd truckh von dir,  
+
# Oder fall Im mit dem schwert uber bede arm Unnd schneid,  
27. vnnd dz soltu,
+
# das treib zu bede seiten  
28. wissen von baiden seiten,
+
# Auch magstu den Feler gleich treiben auß dem oberhaw,  
29. zutreiben,  
+
# als auß den zwer schlegen,  
30. Vnnd das magstu ausz den zwerch schlegen auch treiben,  
+
# Ist das du wilt
  
  
Line 53: Line 53:
  
 
====Sandbox English from German====
 
====Sandbox English from German====
# [Cut a] Deceptive [cut] twice.  
+
# [Execute a] Deception twofold.  
If one connects with the Slice, Do it
+
# If one contacts the Slice with power/strength,
Twice again.
+
# [Execute] Another two,
Step into/inwards on the left and do not be dull/fatigued/slow.
+
# Step to the left and don’t be sluggish.
  
 
# 1. This is how you should execute the Deceptive cut on both sides twice
 
2. and understand it in this way:
 
3. When you approach him
 
4. in the onset,
 
5. place your left foot forward
 
6. and hold your sword
 
7. at your right shoulder.
 
8. and when you observe that he is above you,
 
9. then jump toward them well out
 
10. to your right side
 
11. with your right foot.
 
12. and act as if, with a free High cut to his left side
 
13. at his head,
 
14. you wanted to cut.
 
15. If he rises with a counteraction,
 
16. jerk/pull the cut back upwards,
 
17. and jump quickly with the left foot
 
18. well around the opponent
 
19. to his right side.
 
20. and while jumping, act as if you would want to strike at his right side.
 
21. and jerk/pull and jump back with the right foot
 
22. around to his left side.
 
23. And strike at that same side
 
24. gleefully.
 
25. Meanwhile, if he intends to attack one of your openings,
 
26. then attack/drop down with your long edge and press away from yourself.
 
27. And you should
 
28. know to carry this out
 
29. from both sides.
 
30. And you can also execute this from the Crosswise hits as well.
 
  
  
 +
# Take note: this is called the twofold Deception, and execute<ref>vier [führ] und treib are two variant forms of ‘do the thing’</ref> it like this:
 +
# When you approach him in the onset,
 +
# place your left foot forward
 +
# and hold your sword
 +
# at your right shoulder.
 +
# And when you see that he is even with you,
 +
# leap toward him
 +
# with your right foot well outside
 +
#  on the right side.
 +
# And [act] as if you wanted to cut a free
 +
# Crosswise strike
 +
# at his left side at his head,
 +
# [moved up to 9]
 +
# and pull the cut.
 +
# And jump with the left foot to his right side
 +
# well around him
 +
# and strike at him with a Crosswise [cut]
 +
# to his head.
 +
# If he counteracts
 +
# and you contact his sword,
 +
# then step to the same side
 +
# away and next to him,
 +
# and slice behind his sword blade
 +
# from the Doubling
 +
# into his muzzle<ref>Maul is an animal’s muzzle, and is derogatory when used for humans.</ref> with the short edge.
 +
# Or drop down with the sword across both of his arms and slice.
 +
# [You can] do this on both sides.
 +
# You can also execute the Deception in the same way from a High cut
 +
# or from a Crosswise strike,
 +
# if that is what you want.
  
 
====Smooth English from German====
 
====Smooth English from German====
This is how you should execute the Deceptive cut on both sides twice and understand it in this way: When you approach him in the onset, place your left foot forward and hold your sword at your right shoulder. and when you observe that he is above you, then jump toward them well out to your right side with your right foot. and act as if you wanted to cut with a free High cut to his left side at his head.  
+
: [Execute a] Deception twofold.  
If he rises with a counteraction, jerk/pull the cut back upwards, and jump quickly with the left foot well around the opponent to his right side. and while jumping, act as if you would want to strike at his right side. and jerk/pull and jump back with the right foot around to his left side. And strike gleefully at that same side.
+
: If one contacts the Slice with power/strength,
Meanwhile, if he intends to attack one of your openings, then attack/drop down with your long edge and press away from yourself. And you should know to carry this out from both sides. And you can also execute this from the Crosswise hits as well.
+
: [Execute] Another two,
 +
: Step to the left and don’t be sluggish.
  
 +
Take note: this is called the twofold Deception, and execute* it like this: When you approach him in the onset, put your left foot forward and hold your sword at your right shoulder. And when you see that he is equal/even with you, leap toward him far outside with your right foot on the right side. And [act] as if you wanted to cut a free Crosswise strike at his left side at his head, and pull the cut. And jump with the left foot well around him to his right side and strike at him with a Crosswise [cut] to his head.
 +
If he counteracts and you contact his sword, then step away to the same side next to him, and slice behind his sword blade from the Doubling into his muzzle** with the short edge.
 +
Or drop down with the sword across both of his arms and cut.
 +
[You can] do this on both sides.
 +
You can also execute the Deception in the same way from a High cut or from a Crosswise strike, if that is what you want.
  
 
==Munich==
 
==Munich==
[[File:Cod.icon._393_I_089r.jpg|thumb|Page scan]]
+
[[File:Cod.icon._393_I_087r.jpg|thumb|Page scan]]
[[Page:Cod.icon. 393 I 089r.jpg]]
+
[[Page:Cod.icon. 393 I 087r.jpg]]
 
===Latin===
 
===Latin===
  
 
====Transcription====
 
====Transcription====
{{section|Page:Cod.icon. 393 I 089r.jpg|1}}
+
{{section|Page:Cod.icon. 393 I 087r.jpg|4}}
 
+
{{section|Page:Cod.icon. 393 I 087v.jpg|1}}
====Sandbox====
 
  
#  '''RATIO, UNDE EX LATERE'''
+
====Sandbox Latin====
#  '''Vtroque erraticum geminum exercere poteris.'''
+
#  '''DE DUPLICI ICTU ERRAtico.'''
#:    
+
    
#  '''ID'''IPSUM hac ratione depraehendas,
+
#  '''IS''' est geminus,
in progressu,
+
qui iam describetur subsequenter,
si ad hostem accesseris,
+
eumque hoc modo exerceas,
#  sinistrum pedem praepones,
+
in congressu mutuo sinistrum pedem praeponas,
#  ensem iuxta humerum dextrum contineas,
+
dextro humero ensem adiungas,
#  et si conspexeris eum superné tibi obvium,
+
#  et si prospexeris hostem esse tibi exoptatum quem ferias,
#  tum adversus eum dextro pede in latus dextrum tuum prosilias,
+
#  tum dextro pede prosilias in latus dextrum tuum,
# teque componas,
+
# teque ea ratione componas,
# tanquam liberé velis caput ex latere sinistro adversarij ferire superné,
+
# quasi latus capitis adversarij sinistrum transversario libero percussurus,
# sicuti is antea pariter adhibita defensione,
+
# verum ictu retracto,
# verum attracto ictu,
+
# si in latus eius dextrum sinistro pede prosilveris,
# sinistro pede celeriter versus adversarij latus dextrum prosilias,
+
# transversario caput ipsius quassato.
# atque in ipso actu simulabis te velle latus ipsius dextrum concutere,
+
# at si is impetum eum exceperit,
# sed retracto rursus ictu dextro pede in latus ipsius sinistrum prosilias,
+
# tuque ensem tantum contigeris,
# idemque latus animose quasses:
+
# paulum iuxta '''id'''<ref>could this "id" refer to "indes"?</ref> latus progressus,
# at si interea nuditatem tuam appetere conabitur,
+
# ex duplationis habitu retro medium hostis ensem acie brevi os proscindas,
# tunc obviato acie ensis tui longa,
+
# vel utrunque brachium.
# removeasque ipsius impetum,
+
# Hunc habitum de latere utroque exercere licet,
# idque ex utroque latere exercere noris<ref>possible syncopated form of nosco or novi (get to know or know)
+
# atque aequé ex ictu superno quam transversario erraticum formare potes. 
</ref>,
 
# idemque ex Transversarijs poteris habere utribique.
 
  
 
===English===
 
===English===
  
 
====Sandbox English from Latin====
 
====Sandbox English from Latin====
 
+
Regarding the twofold wild strike.
#  '''METHOD, FROM WHENCE FROM BOTH SIDES'''
+
    
'''you can practice the wild twin.'''
+
It is a twin,
#:    
+
which will soon be described subsequently,
You capture down by means of this method itself,
+
and practice it in this way:
In advance,
+
in the mutual approach, place the left foot forward,
if you would advance to the enemy,
+
closely contact the sword to the right shoulder,
#  place the left foot in front,
+
#  and, if you see the enemy from a distance to be that person selected by you, whom you would strike,
hold the sword next to the right upper arm,
+
#  then leap forward with your right foot to your right side,
#  and if you would observe him above opposing you,
+
# and compose yourself with this method,
#  then jump toward him with the right foot on your right side,
+
# as if [you were] to have struck the left side of the head of the adversary with a free transverse [strike],
# and you compose yourself,
+
# in reality, having withdrawn the strike.
# as if you would freely wish to strike the head above from the left side of the adversary,
+
# if you were to leap forward with the left foot on his right side,
# in the same way you go before equally the defense having been employed,
+
# his head having been battered with the transverse [strike].
# the strike truly having been dragged together,
+
# And if he sets aside this forward attack,
# quickly spring the left foot forward against the adversary's right side,
+
# and you touch the sword only a little,
# and in the same action you will pretend to want to strike his right side,
+
# then having advanced close to that side,
# but the strike having been drawn back again spring forward to his left side,
+
# from which you have used the doubling, you should cut back to the middle of the sword of the opponent using the short edge,
# and you should batter the same side courageously:
+
# or at the other shoulder.
# and if meanwhile he will seek after your weaknesses,
+
# It is permitted to practice this skill on both sides,
# then oppose your sharp long edge,
+
# and you can shape the wild by transversing equally from the highest strike possible.
# and set his forward attack aside,
 
# and you know how to exercise from this and the other side,
 
# and you are able to manage from the Transverse on both sides.
 
 
 
  
 
====Smooth English from Latin====
 
====Smooth English from Latin====
Line 166: Line 164:
  
 
==Notes==
 
==Notes==
Placeholder text
+
"fall" often means attack, rather than descend. (a pack of wolves falls upon a flock of sheep)
 +
 
 +
 
 +
parallel phrase (multiple targets), present in German but with different grammar and details
 +
 
  
 
{{reflist}}
 
{{reflist}}

Latest revision as of 22:57, 9 September 2025


Dresden

Page image

Page:MS_Dresd.C.93_094r.png

German

Transcription

Sandbox German

  1. Feler zwifach
  2. trift man den schnit mit macht
  3. Zwifach furbas
  4. Schreit ain Linckh und biss nit las


  1. Merckh das haist Der zwifach Feler vnnd Vier oder treib Inn allso,
  2. wan du mit dem zufechten zu Im komst,
  3. so setz den Linncken fuoss vor,
  4. vnnd halt dem schwert •
  5. an der Rechten Achselen,
  6. vnnd wann du sichst das Er dir eben ist,
  7. so sprinng gogen Im,
  8. wol auß mit dem rechten fuos,
  9. auf dem rechte seiten,
  10. vnnd als du Im mit seinem Freien,
  11. zwerchschlagen,
  12. zu seinner Lincken seiten zum kopf,
  13. wollest hawen,
  14. vnnd verzuckh den haw,
  15. Unnd sprinng mit dem Linncken fuos zu seinner Rechten seiten,
  16. wol umb In,
  17. vnnd schlag Im mit der zwerch,
  18. zum kopf,
  19. versetzt er,
  20. vnnd du treffest sein schwert,
  21. so schreit zu der selbigen seiten,
  22. neben Im hinweckh,
  23. vnnd schneid In hinden seins schwerts klinngen,
  24. auss dem Duplieren,
  25. mit der kurtzen schneiden Inn das Maul,
  26. Oder fall Im mit dem schwert uber bede arm Unnd schneid,
  27. das treib zu bede seiten
  28. Auch magstu den Feler gleich treiben auß dem oberhaw,
  29. als auß den zwer schlegen,
  30. Ist das du wilt


English

Sandbox English from German

  1. [Execute a] Deception twofold.
  2. If one contacts the Slice with power/strength,
  3. [Execute] Another two,
  4. Step to the left and don’t be sluggish.


  1. Take note: this is called the twofold Deception, and execute[2] it like this:
  2. When you approach him in the onset,
  3. place your left foot forward
  4. and hold your sword
  5. at your right shoulder.
  6. And when you see that he is even with you,
  7. leap toward him
  8. with your right foot well outside
  9. on the right side.
  10. And [act] as if you wanted to cut a free
  11. Crosswise strike
  12. at his left side at his head,
  13. [moved up to 9]
  14. and pull the cut.
  15. And jump with the left foot to his right side
  16. well around him
  17. and strike at him with a Crosswise [cut]
  18. to his head.
  19. If he counteracts
  20. and you contact his sword,
  21. then step to the same side
  22. away and next to him,
  23. and slice behind his sword blade
  24. from the Doubling
  25. into his muzzle[3] with the short edge.
  26. Or drop down with the sword across both of his arms and slice.
  27. [You can] do this on both sides.
  28. You can also execute the Deception in the same way from a High cut
  29. or from a Crosswise strike,
  30. if that is what you want.

Smooth English from German

[Execute a] Deception twofold.
If one contacts the Slice with power/strength,
[Execute] Another two,
Step to the left and don’t be sluggish.

Take note: this is called the twofold Deception, and execute* it like this: When you approach him in the onset, put your left foot forward and hold your sword at your right shoulder. And when you see that he is equal/even with you, leap toward him far outside with your right foot on the right side. And [act] as if you wanted to cut a free Crosswise strike at his left side at his head, and pull the cut. And jump with the left foot well around him to his right side and strike at him with a Crosswise [cut] to his head. If he counteracts and you contact his sword, then step away to the same side next to him, and slice behind his sword blade from the Doubling into his muzzle** with the short edge. Or drop down with the sword across both of his arms and cut. [You can] do this on both sides. You can also execute the Deception in the same way from a High cut or from a Crosswise strike, if that is what you want.

Munich

Page scan

Page:Cod.icon. 393 I 087r.jpg

Latin

Transcription

Sandbox Latin

  1. DE DUPLICI ICTU ERRAtico.
  1. IS est geminus,
  2. qui iam describetur subsequenter,
  3. eumque hoc modo exerceas,
  4. in congressu mutuo sinistrum pedem praeponas,
  5. dextro humero ensem adiungas,
  6. et si prospexeris hostem esse tibi exoptatum quem ferias,
  7. tum dextro pede prosilias in latus dextrum tuum,
  8. teque ea ratione componas,
  9. quasi latus capitis adversarij sinistrum transversario libero percussurus,
  10. verum ictu retracto,
  11. si in latus eius dextrum sinistro pede prosilveris,
  12. transversario caput ipsius quassato.
  13. at si is impetum eum exceperit,
  14. tuque ensem tantum contigeris,
  15. paulum iuxta id[4] latus progressus,
  16. ex duplationis habitu retro medium hostis ensem acie brevi os proscindas,
  17. vel utrunque brachium.
  18. Hunc habitum de latere utroque exercere licet,
  19. atque aequé ex ictu superno quam transversario erraticum formare potes.

English

Sandbox English from Latin

  1. Regarding the twofold wild strike.
  1. It is a twin,
  2. which will soon be described subsequently,
  3. and practice it in this way:
  4. in the mutual approach, place the left foot forward,
  5. closely contact the sword to the right shoulder,
  6. and, if you see the enemy from a distance to be that person selected by you, whom you would strike,
  7. then leap forward with your right foot to your right side,
  8. and compose yourself with this method,
  9. as if [you were] to have struck the left side of the head of the adversary with a free transverse [strike],
  10. in reality, having withdrawn the strike.
  11. if you were to leap forward with the left foot on his right side,
  12. his head having been battered with the transverse [strike].
  13. And if he sets aside this forward attack,
  14. and you touch the sword only a little,
  15. then having advanced close to that side,
  16. from which you have used the doubling, you should cut back to the middle of the sword of the opponent using the short edge,
  17. or at the other shoulder.
  18. It is permitted to practice this skill on both sides,
  19. and you can shape the wild by transversing equally from the highest strike possible.

Smooth English from Latin

Placeholder text

Notes

"fall" often means attack, rather than descend. (a pack of wolves falls upon a flock of sheep)


parallel phrase (multiple targets), present in German but with different grammar and details


  1. sic : deinem
  2. vier [führ] und treib are two variant forms of ‘do the thing’
  3. Maul is an animal’s muzzle, and is derogatory when used for humans.
  4. could this "id" refer to "indes"?