Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 38v"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
 
(24 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 8: Line 8:
 
|-
 
|-
 
|  
 
|  
In order to earn the prese I am prepared&emsp;<br/>
+
I am prepared to gain the holds;&emsp;<br/>
If I do not deceive you, you will have a good deal.&emsp;<br/>
+
If I don't deceive you, you'll have a bargain.&emsp;<br/>
 
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 04a.jpg|4a-a}}
 
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 04a.jpg|4a-a}}
  
 
|-
 
|-
 
|  
 
|  
Of the changed fight I look to make&emsp;<br/>
+
I seek to make a change to the fight,&emsp;<br/>
And with this to ground I will make you go.&emsp;<br/>
+
And with that, I'll make you go to the ground.&emsp;<br/>
 
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 04a.jpg|4a-b}}
 
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 04a.jpg|4a-b}}
  
 
|-
 
|-
 
|  
 
|  
If with cunning you will not conquer me, I believe,&emsp;<br/>
+
If you don't defeat me with cunning, I believe&emsp;<br/>
That with my strength I will make you ill and worse.&emsp;<br/>
+
That I'll do bad and worse to you with my strength.&emsp;<br/>
 
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 04a.jpg|4a-c}}
 
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 04a.jpg|4a-c}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
With the arms I come with them well forward&emsp;<br/>
+
I come with my arms well-extended like this&emsp;<br/>
In order to win the prese in every way.&emsp;<br/>
+
In order to gain holds in every way.&emsp;<br/>
 
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 04a.jpg|4a-d}}
 
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 04a.jpg|4a-d}}
 
|}
 
|}
Line 34: Line 34:
 
</noinclude>
 
</noinclude>
 
<poem>  
 
<poem>  
{{par|r}}  
+
{{par|r}} I am certainly prepared that I, myself, gain the grasps.<ref>This line and the last line of the 4th couplet share an identical fragment in both the Latin and the Italian; however, it is not possible to render the two identically in fluent English.</ref>
 +
This will be beneficial for a short time, if I don't deceive you
  
 +
✅{{par|b}} I seek to shift to a place<ref>'muto' can  mean simply to change/shift, or to change/shift to/from a location. Due to 'hinc' in the following line, a change of location seemed apt.</ref> from which I would be able to deceive you completely.
 +
From here, I will, by hastening, turn you by the chest through the ground.
  
{{par|b}}  
+
{{par|b}} If you will not succeed with a clever trick, I can indeed believe
 +
[that] you yourself will suffer much the worse<ref>Although 'multa pessima' are plural in Latin, much is singular in English. English also uses a comparative where Latin uses a superlative.</ref>  due to my strength.
 +
 
 +
✅{{par|r}} Behold, I come, seeking to overcome [you] with extended arms;
 +
In order that I, myself, gain powerful grasps through wrestling play.
  
 
</poem>
 
</poem>
 
<noinclude>{{reflist}}
 
<noinclude>{{reflist}}
 
[[file:MS Latin 11269 38v.jpg|900px]]</noinclude>
 
[[file:MS Latin 11269 38v.jpg|900px]]</noinclude>

Latest revision as of 19:04, 20 August 2025

Latin 38v

Page:MS Latin 11269 38v.jpg

Vt mihi prensuras lucrer, sum nempe paratus.
Si te non fallo poterit prodesse parumper.

Querito mutare[1] quo te confallere possim.
Hinc te per terram properanti pectore vertam.

Si non ingenio vinces quidem credere possum
viribus ipse[2] meis patieris pessima multa.

En venio tensis cupiens superare lacertis.[3]
Ut mihi prensuras lucrer ludendo potentes.

Italian

I am prepared to gain the holds; 
If I don't deceive you, you'll have a bargain. 

I seek to make a change to the fight, 
And with that, I'll make you go to the ground. 

If you don't defeat me with cunning, I believe 
That I'll do bad and worse to you with my strength. 

I come with my arms well-extended like this 
In order to gain holds in every way. 

English 38v

 
I am certainly prepared that I, myself, gain the grasps.[4]
This will be beneficial for a short time, if I don't deceive you

I seek to shift to a place[5] from which I would be able to deceive you completely.
From here, I will, by hastening, turn you by the chest through the ground.

If you will not succeed with a clever trick, I can indeed believe
[that] you yourself will suffer much the worse[6] due to my strength.

Behold, I come, seeking to overcome [you] with extended arms;
In order that I, myself, gain powerful grasps through wrestling play.

  1. Added later: "pro".
  2. Added later: "scilicet tu".
  3. It looks like the period maybe was changed to a slash/comma.
  4. This line and the last line of the 4th couplet share an identical fragment in both the Latin and the Italian; however, it is not possible to render the two identically in fluent English.
  5. 'muto' can mean simply to change/shift, or to change/shift to/from a location. Due to 'hinc' in the following line, a change of location seemed apt.
  6. Although 'multa pessima' are plural in Latin, much is singular in English. English also uses a comparative where Latin uses a superlative.

MS Latin 11269 38v.jpg