![]() |
You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 12v"
(Created page with "<noinclude>==Latin 12v== Page:MS Latin 11269 12v.jpg {{#lsth:Page:MS Latin 11269 12v.jpg}} == Italian == {{section|Page:Pisani-Dossi MS 18a.jpg|18a-t}} :We are called s...") |
Kendra Brown (talk | contribs) |
||
(34 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 5: | Line 5: | ||
== Italian == | == Italian == | ||
− | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 18a.jpg|18a-t}} | + | {| |
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | We are called stances and guards by name,<br/>And we are each one similar and contrary to another;<br/>And following the way we stand and are positioned,<br/>We will demonstrate how to make one against another.  | ||
+ | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 18a.jpg|18a-t}} | ||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | The Full Iron Gate, I am low to the ground<br/>So that I always restrain cuts and thrusts. | ||
+ | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 18a.jpg|18a-a}} | ||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | I am the Stance of the Queen, noble and proud<br/>For making defense in every manner;<br/>And whoever wants to contend against me<br/>Should find a longer sword than mine. | ||
+ | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 18a.jpg|18a-b}} | ||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | I am the royal Stance of the True Window<br/>And I am always ready/quick with the whole art. | ||
+ | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 18a.jpg|18a-c}} | ||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | The Middle Iron Gate, I am strongest<br/>For giving death with thrusts and downward blows,<br/>And through the length of my sword, I feel that<br/>From the narrow play I always defend myself. | ||
+ | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 18a.jpg|18a-d}} | ||
+ | |} | ||
− | + | ==English 12v== | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | ==English | ||
</noinclude> | </noinclude> | ||
<poem> | <poem> | ||
− | {{par|r}} | + | ✅{{par|r}} Each position and deceitful guard is called by a name |
+ | Both similar to another, and indeed opposite<ref>The Latin has contraria here, which we usually translate as "the counter", but comparison to the Italian suggested reading it as "contrary or opposite". We've used "opposite" as the more current phrasing.</ref> | ||
+ | Position [yourself]<ref>Since the word "posite" doesn't make sense as written, we speculate it's an error for "ponite."</ref> just as here, thus we grasp<ref>This word, "prendimus", is a verb normally used for disarm or grappling actions, and we usually translate it "catch", but we decided on "grasp" for the noun form prensura meaning a wrestling hold. In this case prendimus is clearly being used in its alternate sense "understand" and, since grasp can be used to mean either grapple or understand, it allows us to preserve the original pun.</ref> the actions | ||
− | {{par| | + | ✅{{par|b}} I am called the iron gate by all men, on a level with the ground. |
+ | I always redress any such strikes of the cutting [edge] and of the point. | ||
− | {{par| | + | ✅{{par|r}} I am the bold, lofty position of the woman. high |
+ | and in whatever method I defend the limbs from rage<ref>This reading is supported by genitive of emotion, in which the rage is assigned to the opponent. An alternate reading would be 'I defend the limbs of rage' in which the rage is assigned to the speaker.</ref> | ||
− | {{par|r}} | + | ✅{{par|r}} Here I am certainly the regal position of the "true window" |
+ | and I always acknowledge myself as swift in the famous art. | ||
− | {{par|b}} | + | ✅{{par|b}} I am the strong iron, and I am called the middle Door. |
+ | And I bestow heavy strikes and I seek death with the point. | ||
</poem> | </poem> | ||
+ | <noinclude>[[file:MS Latin 11269 12v.jpg|900px]]</noinclude> |
Latest revision as of 19:44, 12 August 2025
Latin 12v
- ¶ Nomine quisque vocat[1] situs / et custodia fallax.
Altera consimilis aliae / contraria [2] necnon.
Sicut et hic posite / similes sic prendimus actus.
¶ Ferrea porta vocor terrena aequaliter ab omni /
Quae semper reparo / cesurae et cuspidis ictus.
- ¶ Audax / excelsus / muliebris sum situs. alta
Et quocunque modo defendo membra furentis.
¶ Regalis verae: situs hic sum nempe fenestrae:
Et volucrem[3] fateor clara me semper in arte.
- ¶ Ferrea sum fortis / medianaque Janua dicor.
Doque graves ictus. et cuspide querito mortem.
Italian
We are called stances and guards by name, |
[18a-t] Poste e guardie chiamare per nome si façemo |
The Full Iron Gate, I am low to the ground |
[18a-a] Tuta porta de fero son la piana terena |
I am the Stance of the Queen, noble and proud |
[18a-b] Io son posta de dona soprana e altera |
I am the royal Stance of the True Window |
[18a-c] Io son posta realle de vera finestra |
The Middle Iron Gate, I am strongest |
[18a-d] Meçana porta de fero son la forte |
English 12v
✅¶ Each position and deceitful guard is called by a name
Both similar to another, and indeed opposite[4]
Position [yourself][5] just as here, thus we grasp[6] the actions
✅¶ I am called the iron gate by all men, on a level with the ground.
I always redress any such strikes of the cutting [edge] and of the point.
✅¶ I am the bold, lofty position of the woman. high
and in whatever method I defend the limbs from rage[7]
✅¶ Here I am certainly the regal position of the "true window"
and I always acknowledge myself as swift in the famous art.
✅¶ I am the strong iron, and I am called the middle Door.
And I bestow heavy strikes and I seek death with the point.
- ↑ Added later: "scilicet nobis".
- ↑ Added later: "+".
- ↑ Added later: "i.e. velocem". We also considered a volverem reading.
- ↑ The Latin has contraria here, which we usually translate as "the counter", but comparison to the Italian suggested reading it as "contrary or opposite". We've used "opposite" as the more current phrasing.
- ↑ Since the word "posite" doesn't make sense as written, we speculate it's an error for "ponite."
- ↑ This word, "prendimus", is a verb normally used for disarm or grappling actions, and we usually translate it "catch", but we decided on "grasp" for the noun form prensura meaning a wrestling hold. In this case prendimus is clearly being used in its alternate sense "understand" and, since grasp can be used to mean either grapple or understand, it allows us to preserve the original pun.
- ↑ This reading is supported by genitive of emotion, in which the rage is assigned to the opponent. An alternate reading would be 'I defend the limbs of rage' in which the rage is assigned to the speaker.