|
|
You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 03v"
Kendra Brown (talk | contribs) (Created page with "<noinclude>{{#lsth:Page:MS Latin 11269 3v.jpg}}</noinclude>") |
Kendra Brown (talk | contribs) |
||
| (32 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
| Line 1: | Line 1: | ||
| − | <noinclude>{{#lsth:Page:MS Latin 11269 3v.jpg}}</noinclude> | + | <noinclude>==Latin 03v== |
| + | |||
| + | [[Page:MS Latin 11269 3v.jpg]] | ||
| + | {{#lsth:Page:MS Latin 11269 3v.jpg}} | ||
| + | |||
| + | == Italian == | ||
| + | |||
| + | {| | ||
| + | |- | ||
| + | | | ||
| + | I've gladly set in this point your throat </br> | ||
| + | for the third master who demonstrates such a guard. </br> | ||
| + | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 32a.jpg|32a-a}} | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | | ||
| + | For the first master who's in guard with the sword, </br> | ||
| + | I have given you this wound in your head. </br> | ||
| + | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 32a.jpg|32a-c}} | ||
| + | |} | ||
| + | |||
| + | ==English 03v== | ||
| + | </noinclude> | ||
| + | <poem> | ||
| + | ✅{{par|r}} I pierce the exposed neck with the point of my sword<ref>Although mucronis usually means tip as a synonym with cuspis, we translated the compound as point of the sword for reasons of fluency</ref>, | ||
| + | Because the third master thoroughly taught me using a rule. | ||
| + | |||
| + | ✅{{par|b}} Fighting to wound the neck with a terrifying wound.<ref>This line, as written on the page, is not a complete sentence in Latin, lacking a main verb. In order to make some sense of it, we decided to read one instance of "vulnere" as "vulnerare," assuming a spelling error or missing abbreviation mark.</ref> | ||
| + | The first master, on guard in the sword, truly teaches me this. | ||
| + | </poem> | ||
| + | |||
| + | |||
| + | <noinclude>{{reflist}} | ||
| + | [[file:MS Latin 11269 3v.jpg|900px]]</noinclude> | ||
Latest revision as of 18:16, 12 August 2025
Latin 03v
¶ Cuspide mucronis transfigo guttur apertum
Tertius edocuit nam me cum lege magister.
¶ Vulnere terrifico cervicem[1] vulnere luctans
Cautus in ense prior docet hoc me nempe magister.
Italian
|
I've gladly set in this point your throat |
[32a-a] Questa punta in la golla volentera t'o posta |
|
For the first master who's in guard with the sword, |
[32a-c] Per lo primo magistro che sta in guardia cum spada |
English 03v
✅¶ I pierce the exposed neck with the point of my sword[2],
Because the third master thoroughly taught me using a rule.
✅¶ Fighting to wound the neck with a terrifying wound.[3]
The first master, on guard in the sword, truly teaches me this.
- ↑ There is an erasure above “cervice”, but we were not able to discern any letters.
- ↑ Although mucronis usually means tip as a synonym with cuspis, we translated the compound as point of the sword for reasons of fluency
- ↑ This line, as written on the page, is not a complete sentence in Latin, lacking a main verb. In order to make some sense of it, we decided to read one instance of "vulnere" as "vulnerare," assuming a spelling error or missing abbreviation mark.
